|
9:1 |
[cbgb] |
耶和华的默示应验在哈得拉地,大马色(世人和以色列各支派的眼目都仰望耶和华)。 > |
| |
[niv] |
The word of the LORD is against the land of Hadrach and will rest upon Damascus-- for the eyes of men and all the tribes of Israel are on the LORD-- |
| |
[asv] |
The burden of the word of Jehovah upon the land of Hadrach, and Damascus shall be its resting-place (for the eye of man and of all the tribes of Israel is toward Jehovah); |
| |
[jnd] |
The burden of the word of Jehovah, in the land of Hadrach, and Damascus shall it rest; (for Jehovah hath an eye upon men, and upon all the tribes of Israel;) |
| |
[kjv] |
The burden of the word of the LORD in the land of Hadrach, and Damascus shall be the rest thereof: when the eyes of man, as of all the tribes of Israel, shall be toward the LORD. |
| |
[nwb] |
The burden of the word of the LORD in the land of Hadrach, and Damascus the rest of it: when the eyes of man, as of all the tribes of Israel, towards the LORD. |
| |
[rsv] |
An Oracle The word of the LORD is against the land of Hadrach and will rest upon Damascus. For to the LORD belong the cities of Aram, even as all the tribes of Israel; |
| |
[web] |
. The burden of the word of Yahweh on the land of Hadrach, and Damascus its resting-place (for the eye of man and of all the tribes of Israel is toward Yahweh); |
| |
[ylt] |
The burden of a word of Jehovah against the land of Hadrach, and Demmeseh -- his place of rest: (When to Jehovah the eye of man, And of all the tribes of Israel.) |
| |
[bbe] |
A word of the Lord: The Lord has come to the land of Hadrach, and Damascus is his resting-place: for the towns of Aram are the Lord's, |
|
9:2 |
[cbgb] |
和靠近的哈马,并推罗,西顿,因为这二城的人大有智慧。 < | > |
| |
[niv] |
and upon Hamath too, which borders on it, and upon Tyre and Sidon, though they are very skillful. |
| |
[asv] |
and Hamath, also, which bordereth thereon; Tyre and Sidon, because they are very wise. |
| |
[jnd] |
and also Hamath bordereth thereon; on Tyre and Zidon, though she be very wise. |
| |
[kjv] |
And Hamath also shall border thereby; Tyrus, and Zidon, though it be very wise. |
| |
[nwb] |
And Hamath also shall border by it; Tyre and Zidon, though it be very wise. |
| |
[rsv] |
Hamath also, which borders thereon, Tyre and Sidon, though they are very wise. |
| |
[web] |
and Hamath, also, which borders thereon; Tyre and Sidon, because they are very wise. |
| |
[ylt] |
And also Hamath doth border thereon, Tyre and Zidon, for -- very wise! |
| |
[bbe] |
As well as Hamath, which is by its limit, and Tyre and Zidon, because they are very wise. |
|
9:3 |
[cbgb] |
推罗为自己修筑保障,积蓄银子如尘沙,堆起精金如街上的泥土。 < | > |
| |
[niv] |
Tyre has built herself a stronghold; she has heaped up silver like dust, and gold like the dirt of the streets. |
| |
[asv] |
And Tyre did build herself a stronghold, and heaped up silver as the dust, and fine gold as the mire of the streets. |
| |
[jnd] |
And Tyre hath built herself a stronghold, and hath heaped up silver as the dust, and fine gold as the mire of the streets. |
| |
[kjv] |
And Tyrus did build herself a strong hold, and heaped up silver as the dust, and fine gold as the mire of the streets. |
| |
[nwb] |
And Tyre built herself a strong hold, and amassed silver as the dust, and fine gold as the mire of the streets. |
| |
[rsv] |
Tyre has built herself a rampart, and heaped up silver like dust, and gold like the dirt of the streets. |
| |
[web] |
Tyre did build herself a stronghold, and heaped up silver as the dust, and fine gold as the mire of the streets. |
| |
[ylt] |
And Tyre doth build a bulwark to herself, And doth heap silver as dust, And gold as mire of out-places. |
| |
[bbe] |
And Tyre made for herself a strong place, and got together silver like dust and the best gold like the earth of the streets. |
|
9:4 |
[cbgb] |
主必赶出她,打败她海上的权利。她必被火烧灭。 < | > |
| |
[niv] |
But the Lord will take away her possessions and destroy her power on the sea, and she will be consumed by fire. |
| |
[asv] |
Behold, the Lord will dispossess her, and he will smite her power in the sea; and she shall be devoured with fire. |
| |
[jnd] |
Behold, the Lord will take possession of her, and he will smite her power in the sea; and she shall be devoured with fire. |
| |
[kjv] |
Behold, the LORD will cast her out, and he will smite her power in the sea; and she shall be devoured with fire. |
| |
[nwb] |
Behold, the Lord will cast her out, and he will smite her power in the sea; and she shall be devoured with fire. |
| |
[rsv] |
But lo, the Lord will strip her of her possessions and hurl her wealth into the sea, and she shall be devoured by fire. |
| |
[web] |
Behold, the Lord will dispossess her, and he will strike her power in the sea; and she shall be devoured with fire. |
| |
[ylt] |
Lo, the Lord doth dispossess her, And He hath smitten in the sea her force, And she with fire is consumed. |
| |
[bbe] |
See, the Lord will take away her heritage, overturning her power in the sea; and she will be burned up with fire. |
|
9:5 |
[cbgb] |
亚实基伦看见必惧怕。迦萨看见甚痛苦。以革伦因失了盼望蒙羞。迦萨必不再有君王。亚实基伦也不再有居民。 < | > |
| |
[niv] |
Ashkelon will see it and fear; Gaza will writhe in agony, and Ekron too, for her hope will wither. Gaza will lose her king and Ashkelon will be deserted. |
| |
[asv] |
Ashkelon shall see it, and fear; Gaza also, and shall be sore pained; and Ekron, for her expectation shall be put to shame; and the king shall perish from Gaza, and Ashkelon shall not be inhabited. |
| |
[jnd] |
Ashkelon shall see , and fear; Gazah also, and she shall be greatly pained; Ekron also, for her expectation shall be put to shame: and the king shall perish from Gazah, and Ashkelon shall not be inhabited. |
| |
[kjv] |
Ashkelon shall see it, and fear; Gaza also shall see it, and be very sorrowful, and Ekron; for her expectation shall be ashamed; and the king shall perish from Gaza, and Ashkelon shall not be inhabited. |
| |
[nwb] |
Ashkelon shall see , and fear; Gaza also , and be very sorrowful, and Ekron; for her expectation shall be ashamed; and the king shall perish from Gaza, and Ashkelon shall not be inhabited. |
| |
[rsv] |
Ash'kelon shall see it, and be afraid; Gaza too, and shall writhe in anguish; Ekron also, because its hopes are confounded. The king shall perish from Gaza; Ash'kelon shall be uninhabited; |
| |
[web] |
Ashkelon shall see it, and fear; Gaza also, and shall be sore pained; and Ekron, for her expectation shall be put to shame; and the king shall perish from Gaza, and Ashkelon shall not be inhabited. |
| |
[ylt] |
See doth Ashkelon and fear, Also Gaza, and she is exceedingly pained, Also Ekron -- for her expectation dried up, And perished hath a king from Gaza, And Ashkelon doth not remain, |
| |
[bbe] |
Ashkelon will see it with fear, and Gaza, bent with pain; and Ekron, for her hope will be shamed: and the king will be cut off from Gaza, and Ashkelon will be unpeopled. |
|
9:6 |
[cbgb] |
私生子(或作外族人)必住在亚实突。我必除灭非利士人的骄傲。 < | > |
| |
[niv] |
Foreigners will occupy Ashdod, and I will cut off the pride of the Philistines. |
| |
[asv] |
And a bastard shall dwell in Ashdod, and I will cut off the pride of the Philistines. |
| |
[jnd] |
And a bastard shall dwell in Ashdod, and I will cut off the pride of the Philistines; |
| |
[kjv] |
And a bastard shall dwell in Ashdod, and I will cut off the pride of the Philistines. |
| |
[nwb] |
And a bastard shall dwell in Ashdod, and I will cut off the pride of the Philistines. |
| |
[rsv] |
a mongrel people shall dwell in Ashdod; and I will make an end of the pride of Philistia. |
| |
[web] |
A bastard shall dwell in Ashdod, and I will cut off the pride of the Philistines. |
| |
[ylt] |
And dwelt hath a foreigner in Ashdod, And I have cut off the excellency of the Philistines. |
| |
[bbe] |
And a mixed people will be living in Ashdod, and I will have the pride of the Philistines cut off. |
|
9:7 |
[cbgb] |
我必除去他口中带血之肉,和牙齿内可憎之物。他必作为馀剩的人归与我们的 神,必在犹大像族长,以革伦人必如耶布斯人。 < | > |
| |
[niv] |
I will take the blood from their mouths, the forbidden food from between their teeth. Those who are left will belong to our God and become leaders in Judah, and Ekron will be like the Jebusites. |
| |
[asv] |
And I will take away his blood out of his mouth, and his abominations from between his teeth; and he also shall be a remnant for our God; and he shall be as a chieftain in Judah, and Ekron as a Jebusite. |
| |
[jnd] |
and I will take away his blood out of his mouth, and his abominations from between his teeth; but he that remaineth, he also shall belong to our God, and shall be as a leader in Judah, and Ekron as a Jebusite. |
| |
[kjv] |
And I will take away his blood out of his mouth, and his abominations from between his teeth: but he that remaineth, even he, shall be for our God, and he shall be as a governor in Judah, and Ekron as a Jebusite. |
| |
[nwb] |
And I will take away his blood out of his mouth, and his abominations from between his teeth: but he that remaineth, even he, for our God, and he shall be as a governor in Judah, and Ekron as a Jebusite. |
| |
[rsv] |
I will take away its blood from its mouth, and its abominations from between its teeth; it too shall be a remnant for our God; it shall be like a clan in Judah, and Ekron shall be like the Jeb'usites. |
| |
[web] |
I will take away his blood out of his mouth, and his abominations from between his teeth; and he also shall be a remnant for our God; and he shall be as a chieftain in Judah, and Ekron as a Jebusite. |
| |
[ylt] |
And turned aside his blood from his mouth, His abominations from between his teeth, And he hath remained, even he, to our God, And he hath been as a leader in Judah, And Ekron as a Jebusite. |
| |
[bbe] |
And I will take away his blood from his mouth, and his disgusting things from between his teeth; and some of his people will be kept for our God: and he will be as a family in Judah, and Ekron as one living in Jerusalem. |
|
9:8 |
[cbgb] |
我必在我家的四围安营,使敌军不得任意往来。暴虐的人也不再经过,因为我亲眼看顾我的家。 < | > |
| |
[niv] |
But I will defend my house against marauding forces. Never again will an oppressor overrun my people, for now I am keeping watch. |
| |
[asv] |
And I will encamp about my house against the army, that none pass through or return; and no oppressor shall pass through them any more: for now have I seen with mine eyes. |
| |
[jnd] |
And I will encamp about my house because of the army, because of those that pass by and that return; and the exactor shall not pass through them any more: for now have I seen with mine eyes. |
| |
[kjv] |
And I will encamp about mine house because of the army, because of him that passeth by, and because of him that returneth: and no oppressor shall pass through them any more: for now have I seen with mine eyes. |
| |
[nwb] |
And I will encamp about my house because of the army, because of him that passeth by, and because of him that returneth: and no oppressor shall pass through them any more: for now have I seen with my eyes. |
| |
[rsv] |
Then I will encamp at my house as a guard, so that none shall march to and fro; no oppressor shall again overrun them, for now I see with my own eyes. |
| |
[web] |
I will encamp about my house against the army, that none pass through or return; and no oppressor shall pass through them any more: for now have I seen with my eyes. |
| |
[ylt] |
And I have pitched for My house a camp, Because of the passer through, and of the returner, And pass not through against them again doth an exactor, For, now, I have seen with My eyes. |
| |
[bbe] |
And I will put my forces in position round my house, so that there may be no coming and going: and no cruel master will again go through them: for now I have seen his trouble. |
|
9:9 |
[cbgb] |
锡安的民哪,应当大大喜乐。耶路撒冷的民哪,应当欢呼。看哪,你的王来到你这里。他是公义的,并且施行拯救,谦谦和和地骑着驴,就是骑着驴的驹子。 < | > |
| |
[niv] |
Rejoice greatly, O Daughter of Zion! Shout, Daughter of Jerusalem! See, your king comes to you, righteous and having salvation, gentle and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey. |
| |
[asv] |
Rejoice greatly, O daughter of Zion; shout, O daughter of Jerusalem: behold, thy king cometh unto thee; he is just, and having salvation; lowly, and riding upon an ass, even upon a colt the foal of an ass. |
| |
[jnd] |
Rejoice greatly, daughter of Zion; shout, daughter of Jerusalem! Behold, thy King cometh to thee: he is just, and having salvation; lowly and rIding upon an ass, even upon a colt the foal of an ass. |
| |
[kjv] |
Rejoice greatly, O daughter of Zion; shout, O daughter of Jerusalem: behold, thy King cometh unto thee: he is just, and having salvation; lowly, and riding upon an ass, and upon a colt the foal of an ass. |
| |
[nwb] |
Rejoice greatly, O daughter of Zion; shout, O daughter of Jerusalem: behold, thy King cometh to thee: he just, and having salvation; lowly, and riding upon an ass, and upon a colt the foal of an ass. |
| |
[rsv] |
Rejoice greatly, O daughter of Zion! Shout aloud, O daughter of Jerusalem! Lo, your king comes to you; triumphant and victorious is he, humble and riding on an ass, on a colt the foal of an ass. |
| |
[web] |
Rejoice greatly, daughter of Zion; shout, daughter of Jerusalem: behold, your king comes to you; he is just, and having salvation; lowly, and riding on a donkey, even on a colt the foal of a donkey. |
| |
[ylt] |
Rejoice exceedingly, O daughter of Zion, Shout, O daughter of Jerusalem, Lo, thy King doth come to thee, Righteous -- and saved is He, Afflicted -- and riding on an ass, And on a colt -- a son of she-asses. |
| |
[bbe] |
Be full of joy, O daughter of Zion; give a glad cry, O daughter of Jerusalem: see, your king comes to you: he is upright and has overcome; gentle and seated on an ass, on a young ass. |
|
9:10 |
[cbgb] |
我必除灭以法莲的战车,和耶路撒冷的战马。争战的弓也必除灭。他必向列国讲和平。他权柄必从这海管到那海,从大河管到地极。 < | > |
| |
[niv] |
I will take away the chariots from Ephraim and the war-horses from Jerusalem, and the battle bow will be broken. He will proclaim peace to the nations. His rule will extend from sea to sea and from the River to the ends of the earth. |
| |
[asv] |
And I will cut off the chariot from Ephraim, and the horse from Jerusalem; and the battle bow shall be cut off; and he shall speak peace unto the nations: and his dominion shall be from sea to sea, and from the River to the ends of the earth. |
| |
[jnd] |
And I will cut off the chariot from Ephraim, and the horse from Jerusalem; and the battle-bow shall be cut off. And he shall speak peace unto the nations; and his dominion shall be from sea to sea, and from the river to the ends of the earth. |
| |
[kjv] |
And I will cut off the chariot from Ephraim, and the horse from Jerusalem, and the battle bow shall be cut off: and he shall speak peace unto the heathen: and his dominion shall be from sea even to sea, and from the river even to the ends of the earth. |
| |
[nwb] |
And I will cut off the chariot from Ephraim, and the horse from Jerusalem, and the battle-bow shall be cut off: and he shall speak peace to the heathen: and his dominion from sea to sea, and from the river to the ends of the earth. |
| |
[rsv] |
I will cut off the chariot from E'phraim and the war horse from Jerusalem; and the battle bow shall be cut off, and he shall command peace to the nations; his dominion shall be from sea to sea, and from the River to the ends of the earth. |
| |
[web] |
I will cut off the chariot from Ephraim, and the horse from Jerusalem; and the battle bow shall be cut off; and he shall speak peace to the nations: and his dominion shall be from sea to sea, and from the River to the ends of the earth. |
| |
[ylt] |
And I have cut off the chariot from Ephraim, And the horse from Jerusalem, Yea, cut off hath been the bow of battle, And he hath spoken peace to nations, And his rule from sea unto sea, And from the river unto the ends of earth. |
| |
[bbe] |
And he will have the war-carriage cut off from Ephraim, and the horse from Jerusalem, and the bow of war will be cut off: and he will say words of peace to the nations: and his rule will be from sea to sea, and from the River to the ends of the earth. |
|
9:11 |
[cbgb] |
锡安哪,我因与你立约的血,将你中间被掳而囚的人,从无水的坑中释放出来。 < | > |
| |
[niv] |
As for you, because of the blood of my covenant with you, I will free your prisoners from the waterless pit. |
| |
[asv] |
As for thee also, because of the blood of thy covenant I have set free thy prisoners from the pit wherein is no water. |
| |
[jnd] |
As for thee also, by the blood of thy covenant, I will send forth thy prisoners out of the pit wherein is no water. |
| |
[kjv] |
As for thee also, by the blood of thy covenant I have sent forth thy prisoners out of the pit wherein is no water. |
| |
[nwb] |
As for thee also, by the blood of thy covenant I have sent forth thy prisoners out of the pit in which no water. |
| |
[rsv] |
As for you also, because of the blood of my covenant with you, I will set your captives free from the waterless pit. |
| |
[web] |
As for you also, because of the blood of your covenant I have set free your prisoners from the pit in which is no water. |
| |
[ylt] |
Also thou -- by the blood of thy covenant, I have sent thy prisoners out of the pit, There is no water in it. |
| |
[bbe] |
And as for you, because of the blood of your agreement, I have sent out your prisoners from the deep hole in which there is no water. |
|
9:12 |
[cbgb] |
你们被囚而有指望的人,都要转回保障。我今日说明,我必加倍赐福给你们。 < | > |
| |
[niv] |
Return to your fortress, O prisoners of hope; even now I announce that I will restore twice as much to you. |
| |
[asv] |
Turn you to the stronghold, ye prisoners of hope: even to-day do I declare that I will render double unto thee. |
| |
[jnd] |
Turn again to the stronghold, prisoners of hope! even to-day do I declare I will render double unto thee. |
| |
[kjv] |
Turn you to the strong hold, ye prisoners of hope: even to day do I declare that I will render double unto thee; |
| |
[nwb] |
Turn ye to the strong hold, ye prisoners of hope: even to-day do I declare I will render double to thee; |
| |
[rsv] |
Return to your stronghold, O prisoners of hope; today I declare that I will restore to you double. |
| |
[web] |
Turn you to the stronghold, you prisoners of hope: even today do I declare that I will render double to you. |
| |
[ylt] |
Turn back to a fenced place, Ye prisoners of the hope, Even to-day a second announcer I restore to thee. |
| |
[bbe] |
And they will come back to you, O daughter of Zion, as prisoners of hope: today I say to you that I will give you back twice as much; |
|
9:13 |
[cbgb] |
我拿犹大作上弦的弓,我拿以法莲为张弓的箭。锡安哪,我要激发你的众子,攻击希腊(原文作雅完)的众子,使你如勇士的刀。 < | > |
| |
[niv] |
I will bend Judah as I bend my bow and fill it with Ephraim. I will rouse your sons, O Zion, against your sons, O Greece, and make you like a warrior's sword. |
| |
[asv] |
For I have bent Judah for me, I have filled the bow with Ephraim; and I will stir up thy sons, O Zion, against thy sons, O Greece, and will make thee as the sword of a mighty man. |
| |
[jnd] |
For I have bent Judah for me, I have filled the bow with Ephraim; and I will raise up thy sons, O Zion, against thy sons, O Greece, and make thee like the sword of a mighty man. |
| |
[kjv] |
When I have bent Judah for me, filled the bow with Ephraim, and raised up thy sons, O Zion, against thy sons, O Greece, and made thee as the sword of a mighty man. |
| |
[nwb] |
When I have bent Judah for me, filled the bow with Ephraim, and raised up thy sons, O Zion, against thy sons, O Greece, and made thee as the sword of a mighty man. |
| |
[rsv] |
For I have bent Judah as my bow; I have made E'phraim its arrow. I will brandish your sons, O Zion, over your sons, O Greece, and wield you like a warrior's sword. |
| |
[web] |
For I have bent Judah for me, I have filled the bow with Ephraim; and I will stir up your sons, Zion, against your sons, Greece, and will make you as the sword of a mighty man. |
| |
[ylt] |
For I have trodden for Me Judah, A bow I have filled Ephraim, And I have stirred up thy sons, O Zion, Against thy sons, O Javan, And I have set thee as the sword of a hero. |
| |
[bbe] |
For I have made Judah a bow bent for my use, I have made Ephraim the arrows of the bow; I will make your sons, O Zion, take up arms against your sons, O Greece, and will make you like the sword of a man of war. |
|
9:14 |
[cbgb] |
耶和华必显现在他们以上。他的箭必射出像闪电。主耶和华必吹角,乘南方的旋风而行。 < | > |
| |
[niv] |
Then the LORD will appear over them; his arrow will flash like lightning. The Sovereign LORD will sound the trumpet; he will march in the storms of the south, |
| |
[asv] |
And Jehovah shall be seen over them; and his arrow shall go forth as the lightning; and the Lord Jehovah will blow the trumpet, and will go with whirlwinds of the south. |
| |
[jnd] |
And Jehovah shall be seen over them, and his arrow shall go forth as the lightning; and the Lord Jehovah will blow the trumpet, and will march with whirlwinds of the south. |
| |
[kjv] |
And the LORD shall be seen over them, and his arrow shall go forth as the lightning: and the LORD God shall blow the trumpet, and shall go with whirlwinds of the south. |
| |
[nwb] |
And the LORD shall be seen over them, and his arrow shall go forth as the lightning: and the Lord GOD will blow the trumpet, and will go with whirlwinds of the south. |
| |
[rsv] |
Then the LORD will appear over them, and his arrow go forth like lightning; the Lord GOD will sound the trumpet, and march forth in the whirlwinds of the south. |
| |
[web] |
Yahweh shall be seen over them; and his arrow shall go forth as the lightning; and the Lord Yahweh will blow the trumpet, and will go with whirlwinds of the south. |
| |
[ylt] |
And Jehovah doth appear for them, And gone forth as lightning hath His arrow, And the Lord Jehovah with a trumpet bloweth, And He hath gone with whirlwinds of the south. |
| |
[bbe] |
And the Lord will be seen over them, and his arrow will go out like the thunder-flame: and the Lord God, sounding the war-horn, will go in the storm-winds of the South. |
|
9:15 |
[cbgb] |
万军之耶和华必保护他们。他们必吞灭仇敌,践踏弹石。他们必喝血呐喊,犹如饮酒。他们必像盛满血的碗,又像坛的四角满了血。 < | > |
| |
[niv] |
and the LORD Almighty will shield them. They will destroy and overcome with slingstones. They will drink and roar as with wine; they will be full like a bowl used for sprinkling the corners of the altar. |
| |
[asv] |
Jehovah of hosts will defend them; and they shall devour, and shall tread down the sling-stones; and they shall drink, and make a noise as through wine; and they shall be filled like bowls, like the corners of the altar. |
| |
[jnd] |
Jehovah of hosts will defend them; and they shall devour, and shall tread down the sling-stones; and they shall drink, make a noise as from wine; and they shall be filled like a bowl, like the corners of the altar. |
| |
[kjv] |
The LORD of hosts shall defend them; and they shall devour, and subdue with sling stones; and they shall drink, and make a noise as through wine; and they shall be filled like bowls, and as the corners of the altar. |
| |
[nwb] |
The LORD of hosts will defend them; and they shall devour, and subdue with sling-stones; and they shall drink, make a noise as through wine; and they shall be filled like bowls, as the corners of the altar. |
| |
[rsv] |
The LORD of hosts will protect them, and they shall devour and tread down the slingers; and they shall drink their blood like wine, and be full like a bowl, drenched like the corners of the altar. |
| |
[web] |
Yahweh of Hosts will defend them; and they shall devour, and shall tread down the sling-stones; and they shall drink, and make a noise as through wine; and they shall be filled like bowls, like the corners of the altar. |
| |
[ylt] |
Jehovah of Hosts doth cover them over, And they consumed, and subdued sling-stones, Yea, they have drunk, They have made a noise as wine, And they have been full as a bowl, As corners of an altar. |
| |
[bbe] |
The Lord of armies will be a cover for them; and they will overcome, crushing under foot the armed men; they will take their blood for drink like wine: they will be full like the sides of the altar. |
|
9:16 |
[cbgb] |
当那日,耶和华他们的 神必看他的民,如群羊拯救他们。因为他们必像冠冕上的宝石,高举在他的地以上(高举云云或作在他的地上发光辉)。 < | > |
| |
[niv] |
The LORD their God will save them on that day as the flock of his people. They will sparkle in his land like jewels in a crown. |
| |
[asv] |
And Jehovah their God will save them in that day as the flock of his people; for they shall be as the stones of a crown, lifted on high over his land. |
| |
[jnd] |
And Jehovah their God shall save them in that day as the flock of his people; for the stones of a crown, lifted up upon his land. |
| |
[kjv] |
And the LORD their God shall save them in that day as the flock of his people: for they shall be as the stones of a crown, lifted up as an ensign upon his land. |
| |
[nwb] |
And the LORD their God will save them in that day as the flock of his people: for the stones of a crown, lifted up as an ensign upon his land. |
| |
[rsv] |
On that day the LORD their God will save them for they are the flock of his people; for like the jewels of a crown they shall shine on his land. |
| |
[web] |
Yahweh their God will save them in that day as the flock of his people; for the stones of a crown, lifted on high over his land. |
| |
[ylt] |
And saved them hath Jehovah their God In that day, as a flock of His people, For stones of a crown are displaying themselves over His ground. |
| |
[bbe] |
And the Lord their God will be their saviour in that day, giving them food like the flock of his people: for they will be like the jewels of a crown shining over his land. |
|
9:17 |
[cbgb] |
他的恩慈何等大,他的荣美何其盛。五谷健壮少男,新酒培养处女。 < |
| |
[niv] |
How attractive and beautiful they will be! Grain will make the young men thrive, and new wine the young women. |
| |
[asv] |
For how great is his goodness, and how great is his beauty! grain shall make the young men flourish, and new wine the virgins. |
| |
[jnd] |
For how great is his goodness, and how great is his beauty! Corn shall make the young men flourish, and new wine the maidens. |
| |
[kjv] |
For how great is his goodness, and how great is his beauty! corn shall make the young men cheerful, and new wine the maids. |
| |
[nwb] |
For how great his goodness, and how great his beauty! corn shall make the young men cheerful, and new wine the maids. |
| |
[rsv] |
Yea, how good and how fair it shall be! Grain shall make the young men flourish, and new wine the maidens. |
| |
[web] |
For how great is his goodness, and how great is his beauty! grain shall make the young men flourish, and new wine the virgins. |
| |
[ylt] |
For what His goodness! and what His beauty! Corn the young men, And new wine the virgins -- make fruitful! |
| |
[bbe] |
For how good it is and how beautiful! grain will make the young men strong and new wine the virgins. |