|
8:1 |
[cbgb] |
万军之耶和华的话临到我说, > |
| |
[niv] |
Again the word of the LORD Almighty came to me. |
| |
[asv] |
And the word of Jehovah of hosts came to me, saying, |
| |
[jnd] |
And the word of Jehovah of hosts came , saying, |
| |
[kjv] |
Again the word of the LORD of hosts came to me, saying, |
| |
[nwb] |
Again the word of the LORD of hosts came , saying, |
| |
[rsv] |
And the word of the LORD of hosts came to me, saying, |
| |
[web] |
. The word of Yahweh of Hosts came , saying, |
| |
[ylt] |
And there is a word of Jehovah of Hosts, saying: |
| |
[bbe] |
And the word of the Lord of armies came to me, saying, |
|
8:2 |
[cbgb] |
万军之耶和华如此说,我为锡安心里极其火热。我为她火热,向她的仇敌发烈怒。 < | > |
| |
[niv] |
This is what the LORD Almighty says: "I am very jealous for Zion; I am burning with jealousy for her." |
| |
[asv] |
Thus saith Jehovah of hosts: I am jealous for Zion with great jealousy, and I am jealous for her with great wrath. |
| |
[jnd] |
Thus saith Jehovah of hosts: I am jealous for Zion with great jealousy, and I am jealous for her with great fury. |
| |
[kjv] |
Thus saith the LORD of hosts; I was jealous for Zion with great jealousy, and I was jealous for her with great fury. |
| |
[nwb] |
Thus saith the LORD of hosts; I was jealous for Zion with great jealousy, and I was jealous for her with great fury. |
| |
[rsv] |
"Thus says the LORD of hosts: I am jealous for Zion with great jealousy, and I am jealous for her with great wrath. |
| |
[web] |
Thus says Yahweh of Hosts: I am jealous for Zion with great jealousy, and I am jealous for her with great wrath. |
| |
[ylt] |
`Thus said Jehovah of Hosts: I have been zealous for Zion with great zeal, With great heat I have been zealous for her. |
| |
[bbe] |
These are the words of the Lord of armies: I am angry about the fate of Zion, I am angry about her with great wrath. |
|
8:3 |
[cbgb] |
耶和华如此说,我现在回到锡安,要住在耶路撒冷中。耶路撒冷必称为诚实的城,万军之耶和华的山必称为圣山。 < | > |
| |
[niv] |
This is what the LORD says: "I will return to Zion and dwell in Jerusalem. Then Jerusalem will be called the City of Truth, and the mountain of the LORD Almighty will be called the Holy Mountain." |
| |
[asv] |
Thus saith Jehovah: I am returned unto Zion, and will dwell in the midst of Jerusalem: and Jerusalem shall be called The city of truth; and the mountain of Jehovah of hosts, The holy mountain. |
| |
[jnd] |
Thus saith Jehovah: I am returned unto Zion, and will dwell in the midst of Jerusalem; and Jerusalem shall be called, The city of truth; and the mountain of Jehovah of hosts, The holy mountain. |
| |
[kjv] |
Thus saith the LORD; I am returned unto Zion, and will dwell in the midst of Jerusalem: and Jerusalem shall be called a city of truth; and the mountain of the LORD of hosts the holy mountain. |
| |
[nwb] |
Thus saith the LORD; I have returned to Zion, and will dwell in the midst of Jerusalem: and Jerusalem shall be called a city of truth; and the mountain of the LORD of hosts the holy mountain. |
| |
[rsv] |
Thus says the LORD: I will return to Zion, and will dwell in the midst of Jerusalem, and Jerusalem shall be called the faithful city, and the mountain of the LORD of hosts, the holy mountain. |
| |
[web] |
Thus says Yahweh: I am returned to Zion, and will dwell in the midst of Jerusalem: and Jerusalem shall be called The city of truth; and the mountain of Yahweh of Hosts, The holy mountain. |
| |
[ylt] |
Thus said Jehovah: I have turned back unto Zion, And I have dwelt in the midst of Jerusalem, And Jerusalem hath been called `The city of truth,' And the mountain of Jehovah of Hosts, `The holy mountain.' |
| |
[bbe] |
This is what the Lord has said: I have come back to Zion, and will make my living-place in Jerusalem: and Jerusalem will be named The town of good faith; and the mountain of the Lord of armies The holy mountain. |
|
8:4 |
[cbgb] |
万军之耶和华如此说,将来必有年老的男女,坐在耶路撒冷街上。因为年纪老迈就手拿拐杖。 < | > |
| |
[niv] |
This is what the LORD Almighty says: "Once again men and women of ripe old age will sit in the streets of Jerusalem, each with cane in hand because of his age. |
| |
[asv] |
Thus saith Jehovah of hosts: There shall yet old men and old women dwell in the streets of Jerusalem, every man with his staff in his hand for very age. |
| |
[jnd] |
Thus saith Jehovah of hosts: There shall yet old men and old women sit in the streets of Jerusalem, each one with his staff in his hand for multitude of days. |
| |
[kjv] |
Thus saith the LORD of hosts; There shall yet old men and old women dwell in the streets of Jerusalem, and every man with his staff in his hand for very age. |
| |
[nwb] |
Thus saith the LORD of hosts; There shall yet old men and old women dwell in the streets of Jerusalem, and every man with his staff in his hand for very age. |
| |
[rsv] |
Thus says the LORD of hosts: Old men and old women shall again sit in the streets of Jerusalem, each with staff in hand for very age. |
| |
[web] |
Thus says Yahweh of Hosts: There shall yet old men and old women dwell in the streets of Jerusalem, every man with his staff in his hand for very age. |
| |
[ylt] |
Thus said Jehovah of Hosts: Again dwell do old men and old women, In broad places of Jerusalem, And each his staff in his hand, Because of abundance of days. |
| |
[bbe] |
This is what the Lord of armies has said: There will again be old men and old women seated in the open spaces of Jerusalem, every man with his stick in his hand because he is so old. |
|
8:5 |
[cbgb] |
城中街上必满有男孩女孩玩耍。 < | > |
| |
[niv] |
The city streets will be filled with boys and girls playing there." |
| |
[asv] |
And the streets of the city shall be full of boys and girls playing in the streets thereof. |
| |
[jnd] |
And the streets of the city shall be full of boys and girls playing in the streets thereof. |
| |
[kjv] |
And the streets of the city shall be full of boys and girls playing in the streets thereof. |
| |
[nwb] |
And the streets of the city shall be full of boys and girls playing in its streets. |
| |
[rsv] |
And the streets of the city shall be full of boys and girls playing in its streets. |
| |
[web] |
The streets of the city shall be full of boys and girls playing in the streets of it. |
| |
[ylt] |
And broad places of the city are full of boys and girls, Playing in its broad places. |
| |
[bbe] |
And the open spaces of the town will be full of boys and girls playing in its open spaces. |
|
8:6 |
[cbgb] |
万军之耶和华如此说,到那日,这事在馀剩的民眼中看为希奇,在我眼中也看为希奇麽?这是万军之耶和华说的。 < | > |
| |
[niv] |
This is what the LORD Almighty says: "It may seem marvelous to the remnant of this people at that time, but will it seem marvelous to me?" declares the LORD Almighty. |
| |
[asv] |
Thus saith Jehovah of hosts: If it be marvellous in the eyes of the remnant of this people in those days, should it also be marvellous in mine eyes? saith Jehovah of hosts. |
| |
[jnd] |
Thus saith Jehovah of hosts: If it be wonderful in the eyes of the remnant of this people in those days, should it also be wonderful in mine eyes? saith Jehovah of hosts. |
| |
[kjv] |
Thus saith the LORD of hosts; If it be marvellous in the eyes of the remnant of this people in these days, should it also be marvellous in mine eyes? saith the LORD of hosts. |
| |
[nwb] |
Thus saith the LORD of hosts; If it is marvelous in the eyes of the remnant of this people in these days, should it also be marvelous in my eyes? saith the LORD of hosts. |
| |
[rsv] |
Thus says the LORD of hosts: If it is marvelous in the sight of the remnant of this people in these days, should it also be marvelous in my sight, says the LORD of hosts? |
| |
[web] |
Thus says Yahweh of Hosts: If it be marvelous in the eyes of the remnant of this people in those days, should it also be marvelous in my eyes? says Yahweh of Hosts. |
| |
[ylt] |
Thus said Jehovah of Hosts: Surely it is wonderful in the eyes of the remnant of this people in those days, Also in Mine eyes it is wonderful, An affirmation of Jehovah of Hosts. |
| |
[bbe] |
This is what the Lord of armies has said: If this is a wonder to the rest of this people, is it a wonder to me? says the Lord of armies. |
|
8:7 |
[cbgb] |
万军之耶和华如此说,我要从东方从西方救回我的民。 < | > |
| |
[niv] |
This is what the LORD Almighty says: "I will save my people from the countries of the east and the west. |
| |
[asv] |
Thus saith Jehovah of hosts: Behold, I will save my people from the east country, and from the west country; |
| |
[jnd] |
Thus saith Jehovah of hosts: Behold, I will save my people from the east country and from the west country; |
| |
[kjv] |
Thus saith the LORD of hosts; Behold, I will save my people from the east country, and from the west country; |
| |
[nwb] |
Thus saith the LORD of hosts; Behold, I will save my people from the east country, and from the west country; |
| |
[rsv] |
Thus says the LORD of hosts: Behold, I will save my people from the east country and from the west country; |
| |
[web] |
Thus says Yahweh of Hosts: Behold, I will save my people from the east country, and from the west country; |
| |
[ylt] |
Thus said Jehovah of Hosts: Lo, I am saving My people from the land of the rising, And from the land of the going in, of the sun, |
| |
[bbe] |
This is what the Lord of armies has said: See, I will be the saviour of my people from the east country, and from the west country; |
|
8:8 |
[cbgb] |
我要领他们来,使他们住在耶路撒冷中。他们要作我的子民,我要作他们的 神,都凭诚实和公义。 < | > |
| |
[niv] |
I will bring them back to live in Jerusalem; they will be my people, and I will be faithful and righteous to them as their God." |
| |
[asv] |
and I will bring them, and they shall dwell in the midst of Jerusalem; and they shall be my people, and I will be their God, in truth and in righteousness. |
| |
[jnd] |
and I will bring them, and they shall dwell in the midst of Jerusalem; and they shall be my people, and I will be their God, in truth and in righteousness. |
| |
[kjv] |
And I will bring them, and they shall dwell in the midst of Jerusalem: and they shall be my people, and I will be their God, in truth and in righteousness. |
| |
[nwb] |
And I will bring them, and they shall dwell in the midst of Jerusalem: and they shall be my people, and I will be their God, in truth and in righteousness. |
| |
[rsv] |
and I will bring them to dwell in the midst of Jerusalem; and they shall be my people and I will be their God, in faithfulness and in righteousness." |
| |
[web] |
and I will bring them, and they shall dwell in the midst of Jerusalem; and they shall be my people, and I will be their God, in truth and in righteousness. |
| |
[ylt] |
And I have brought them in, They have dwelt in the midst of Jerusalem, And they have been to Me for a people, And I am to them for God, In truth and in righteousness. |
| |
[bbe] |
And I will make them come and be living in Jerusalem and they will be to me a people and I will be to them a God, in good faith and in righteousness. |
|
8:9 |
[cbgb] |
万军之耶和华如此说,当建造万军之耶和华的殿,立根基之日的先知所说的话,现在你们听见,应当手里强壮。 < | > |
| |
[niv] |
This is what the LORD Almighty says: "You who now hear these words spoken by the prophets who were there when the foundation was laid for the house of the LORD Almighty, let your hands be strong so that the temple may be built. |
| |
[asv] |
Thus saith Jehovah of hosts: Let your hands be strong, ye that hear in these days these words from the mouth of the prophets that were in the day that the foundation of the house of Jehovah of hosts was laid, even the temple, that it might be built. |
| |
[jnd] |
Thus saith Jehovah of hosts: Let your hands be strong, ye that hear in these days these words by the mouth of the prophets, that were in the day that the foundation of the house of Jehovah of hosts was laid, that the temple might be built. |
| |
[kjv] |
Thus saith the LORD of hosts; Let your hands be strong, ye that hear in these days these words by the mouth of the prophets, which were in the day that the foundation of the house of the LORD of hosts was laid, that the temple might be built. |
| |
[nwb] |
Thus saith the LORD of hosts; Let your hands be strong, ye that hear in these days these words by the mouth of the prophets, who in the day the foundation of the house of the LORD of hosts was laid, that the temple might be built. |
| |
[rsv] |
Thus says the LORD of hosts: "Let your hands be strong, you who in these days have been hearing these words from the mouth of the prophets, since the day that the foundation of the house of the LORD of hosts was laid, that the temple might be built. |
| |
[web] |
Thus says Yahweh of Hosts: Let your hands be strong, you who hear in these days these words from the mouth of the prophets who were in the day that the foundation of the house of Yahweh of Hosts was laid, even the temple, that it might be built. |
| |
[ylt] |
Thus said Jehovah of Hosts: Let your hands be strong, Ye who are hearing in these days these words from the mouth of the prophets, That in the day the house of Jehovah of Hosts Hath been founded, the temple to be built. |
| |
[bbe] |
This is what the Lord of armies has said: Let your hands be strong, you who are now hearing these words from the mouths of the prophets, that is to say, in the days when the base of the house of the Lord of armies has been put in place for the building of the house, that is the Temple. |
|
8:10 |
[cbgb] |
那日以先,人得不着雇价,牲畜也是如此。且因敌人的缘故,出入之人,不得平安。乃因我使众人互相攻击。 < | > |
| |
[niv] |
Before that time there were no wages for man or beast. No one could go about his business safely because of his enemy, for I had turned every man against his neighbor. |
| |
[asv] |
For before those days there was no hire for man, nor any hire for beast; neither was there any peace to him that went out or came in, because of the adversary: for I set all men every one against his neighbor. |
| |
[jnd] |
For before those days there was no hire for man, nor any hire for beast; and there was no peace for him that went out or that came in, because of the distress: for I let loose all men, every one against his neighbour. |
| |
[kjv] |
For before these days there was no hire for man, nor any hire for beast; neither was there any peace to him that went out or came in because of the affliction: for I set all men every one against his neighbour. |
| |
[nwb] |
For before these days there was no hire for man, nor any hire for beast; neither peace to him that went out or came in because of the affliction: for I set all men every one against his neighbor. |
| |
[rsv] |
For before those days there was no wage for man or any wage for beast, neither was there any safety from the foe for him who went out or came in; for I set every man against his fellow. |
| |
[web] |
For before those days there was no hire for man, nor any hire for animal; neither was there any peace to him who went out or came in, because of the adversary: for I set all men everyone against his neighbor. |
| |
[ylt] |
For, before those days there hath been no hiring of man, Yea, a hiring of beasts there is none; And to him who is going out, And to him who is coming in, There is no peace because of the adversary, And I send all men -- each against his neighbour. |
| |
[bbe] |
For before those days there was no payment for a man's work, or for the use of a beast, and there was no peace for him who went out or him who came in, because of the attacker: for I had every man turned against his neighbour. |
|
8:11 |
[cbgb] |
但如今,我待这馀剩的民必不像从前。这是万军之耶和华说的。 < | > |
| |
[niv] |
But now I will not deal with the remnant of this people as I did in the past," declares the LORD Almighty. |
| |
[asv] |
But now I will not be unto the remnant of this people as in the former days, saith Jehovah of hosts. |
| |
[jnd] |
But now I will not be unto the remnant of this people as in the former days, saith Jehovah of hosts; |
| |
[kjv] |
But now I will not be unto the residue of this people as in the former days, saith the LORD of hosts. |
| |
[nwb] |
But now I not to the residue of this people as in the former days, saith the LORD of hosts. |
| |
[rsv] |
But now I will not deal with the remnant of this people as in the former days, says the LORD of hosts. |
| |
[web] |
But now I will not be to the remnant of this people as in the former days, says Yahweh of Hosts. |
| |
[ylt] |
And now, not as the former days I to the remnant of this people, An affirmation of Jehovah of Hosts. |
| |
[bbe] |
But now I will not be to the rest of this people as I was in the past, says the Lord of armies. |
|
8:12 |
[cbgb] |
因为他们必平安撒种。葡萄树必结果子,地土必有出产,天也必降甘露。我要使这馀剩的民,享受这一切的福。 < | > |
| |
[niv] |
"The seed will grow well, the vine will yield its fruit, the ground will produce its crops, and the heavens will drop their dew. I will give all these things as an inheritance to the remnant of this people. |
| |
[asv] |
For there shall be the seed of peace; the vine shall give its fruit, and the ground shall give its increase, and the heavens shall give their dew; and I will cause the remnant of this people to inherit all these things. |
| |
[jnd] |
for the seed shall be prosperous, the vine shall give its fruit, and the ground shall give its produce, and the heavens shall give their dew; and I will cause the remnant of this people to possess all these . |
| |
[kjv] |
For the seed shall be prosperous; the vine shall give her fruit, and the ground shall give her increase, and the heavens shall give their dew; and I will cause the remnant of this people to possess all these things. |
| |
[nwb] |
For the seed prosperous; the vine shall give her fruit, and the ground shall give her increase, and the heavens shall give their dew; and I will cause the remnant of this people to possess all these . |
| |
[rsv] |
For there shall be a sowing of peace; the vine shall yield its fruit, and the ground shall give its increase, and the heavens shall give their dew; and I will cause the remnant of this people to possess all these things. |
| |
[web] |
For the seed of peace; the vine shall give its fruit, and the ground shall give its increase, and the sky shall give their dew; and I will cause the remnant of this people to inherit all these things. |
| |
[ylt] |
Because of the sowing of peace, The vine doth give her fruit, And the earth doth give her increase, And the heavens do give their dew, And I have caused the remnant of this people To inherit all these. |
| |
[bbe] |
For I will let the seed of peace be planted; the vine will give her fruit and the land will give her increase and the heavens will give their dew; and I will give to the rest of this people all these things for their heritage. |
|
8:13 |
[cbgb] |
犹大家和以色列家阿,你们从前在列国中,怎样成为可咒诅的,照样,我要拯救你们,使人称你们为有福的(或作使你们叫人得福)。你们不要惧怕,手要强壮。 < | > |
| |
[niv] |
As you have been an object of cursing among the nations, O Judah and Israel, so will I save you, and you will be a blessing. Do not be afraid, but let your hands be strong." |
| |
[asv] |
And it shall come to pass that, as ye were a curse among the nations, O house of Judah and house of Israel, so will I save you, and ye shall be a blessing. Fear not, but let your hands be strong. |
| |
[jnd] |
And it shall come to pass, like as ye were a curse among the nations, O house of Judah and house of Israel, so will I save you, and ye shall be a blessing: fear ye not, let your hands be strong. |
| |
[kjv] |
And it shall come to pass, that as ye were a curse among the heathen, O house of Judah, and house of Israel; so will I save you, and ye shall be a blessing: fear not, but let your hands be strong. |
| |
[nwb] |
And it shall come to pass, as ye were a curse among the heathen, O house of Judah, and house of Israel; so will I save you, and ye shall be a blessing: fear not, let your hands be strong. |
| |
[rsv] |
And as you have been a byword of cursing among the nations, O house of Judah and house of Israel, so will I save you and you shall be a blessing. Fear not, but let your hands be strong." |
| |
[web] |
It shall come to pass that, as you were a curse among the nations, house of Judah and house of Israel, so will I save you, and you shall be a blessing. Don't be afraid, let your hands be strong. |
| |
[ylt] |
And it hath come to pass, As ye have been a reviling among nations, O house of Judah, and house of Israel, So I save you, and ye have been a blessing, Do not fear, let your hands be strong. |
| |
[bbe] |
And it will come about that, as you were a curse among the nations, O children of Judah and children of Israel, so I will give you salvation and you will be a blessing: have no fear and let your hands be strong. |
|
8:14 |
[cbgb] |
万军之耶和华如此说,你们列祖惹我发怒的时候,我怎样定意降祸,并不后悔。 < | > |
| |
[niv] |
This is what the LORD Almighty says: "Just as I had determined to bring disaster upon you and showed no pity when your fathers angered me," says the LORD Almighty, |
| |
[asv] |
For thus saith Jehovah of hosts: As I thought to do evil unto you, when your fathers provoked me to wrath, saith Jehovah of hosts, and I repented not; |
| |
[jnd] |
For thus saith Jehovah of hosts: Like as I thought to do you evil when your fathers provoked me to wrath, saith Jehovah of hosts, and I repented not; |
| |
[kjv] |
For thus saith the LORD of hosts; As I thought to punish you, when your fathers provoked me to wrath, saith the LORD of hosts, and I repented not: |
| |
[nwb] |
For thus saith the LORD of hosts; As I thought to punish you, when your fathers provoked me to wrath, saith the LORD of hosts, and I repented not; |
| |
[rsv] |
For thus says the LORD of hosts: "As I purposed to do evil to you, when your fathers provoked me to wrath, and I did not relent, says the LORD of hosts, |
| |
[web] |
For thus says Yahweh of hosts: As I thought to do evil to you, when your fathers provoked me to wrath, says Yahweh of Hosts, and I didn't repent; |
| |
[ylt] |
For, thus said Jehovah of Hosts, As I did purpose to do evil to you, When your fathers made Me wroth, Said Jehovah of Hosts, and I did not repent, |
| |
[bbe] |
For this is what the Lord of armies has said: As it was my purpose to do evil to you when your fathers made me angry, says the Lord of armies, and my purpose was not changed: |
|
8:15 |
[cbgb] |
现在我照样定意施恩与耶路撒冷和犹大家,你们不要惧怕。 < | > |
| |
[niv] |
"so now I have determined to do good again to Jerusalem and Judah. Do not be afraid. |
| |
[asv] |
so again have I thought in these days to do good unto Jerusalem and to the house of Judah: fear ye not. |
| |
[jnd] |
so again have I thought in these days to do good unto Jerusalem and to the house of Judah: fear ye not. |
| |
[kjv] |
So again have I thought in these days to do well unto Jerusalem and to the house of Judah: fear ye not. |
| |
[nwb] |
So again have I thought in these days to do good to Jerusalem and to the house of Judah: fear ye not. |
| |
[rsv] |
so again have I purposed in these days to do good to Jerusalem and to the house of Judah; fear not. |
| |
[web] |
so again have I thought in these days to do good to Jerusalem and to the house of Judah: don't you fear. |
| |
[ylt] |
So I have turned back, I have purposed, in these days, To do good with Jerusalem, And with the house of Judah -- fear not! |
| |
[bbe] |
So in these days it is again my purpose to do good to Jerusalem and to the children of Judah: have no fear. |
|
8:16 |
[cbgb] |
你们所当行的是这样,各人与邻舍说话诚实,在城门口按至理判断,使人和睦。 < | > |
| |
[niv] |
These are the things you are to do: Speak the truth to each other, and render true and sound judgment in your courts; |
| |
[asv] |
These are the things that ye shall do: speak ye every man the truth with his neighbor; execute the judgment of truth and peace in your gates; |
| |
[jnd] |
These are the things that ye shall do: Speak truth every one with his neighbour; execute truth and the judgment of peace in your gates; |
| |
[kjv] |
These are the things that ye shall do; Speak ye every man the truth to his neighbour; execute the judgment of truth and peace in your gates: |
| |
[nwb] |
These the things that ye shall do; Speak ye every man the truth to his neighbor; execute the judgment of truth and peace in your gates: |
| |
[rsv] |
These are the things that you shall do: Speak the truth to one another, render in your gates judgments that are true and make for peace, |
| |
[web] |
These are the things that you shall do: speak you every man the truth with his neighbor; execute the judgment of truth and peace in your gates; |
| |
[ylt] |
These the things that ye do: Speak ye truth each with his neighbour, Truth and peaceful judgment judge in your gates, |
| |
[bbe] |
These are the things which you are to do: Let every man say what is true to his neighbour; and let your judging give peace in your towns. |
|
8:17 |
[cbgb] |
谁都不可心里谋害邻舍,也不可喜爱起假誓。因为这些事都为我所恨恶。这是耶和华说的。 < | > |
| |
[niv] |
do not plot evil against your neighbor, and do not love to swear falsely. I hate all this," declares the LORD. |
| |
[asv] |
and let none of you devise evil in your hearts against his neighbor; and love no false oath: for all these are things that I hate, saith Jehovah. |
| |
[jnd] |
and let none of you imagine evil in your hearts against his neighbour; and love no false oath: for all these are that I hate, saith Jehovah. |
| |
[kjv] |
And let none of you imagine evil in your hearts against his neighbour; and love no false oath: for all these are things that I hate, saith the LORD. |
| |
[nwb] |
And let none of you imagine evil in your hearts against his neighbor; and love no false oath: for all these that I hate, saith the LORD. |
| |
[rsv] |
do not devise evil in your hearts against one another, and love no false oath, for all these things I hate, says the LORD." |
| |
[web] |
and let none of you devise evil in your hearts against his neighbor; and love no false oath: for all these are things that I hate, says Yahweh. |
| |
[ylt] |
And each the evil of his neighbour ye do not devise in your heart, And a false oath ye do not love, For all these things that I have hated, An affirmation of Jehovah.' |
| |
[bbe] |
Let no one have any evil thought in his heart against his neighbour; and have no love for false oaths: for all these things are hated by me, says the Lord. |
|
8:18 |
[cbgb] |
万军之耶和华的话临到我说, < | > |
| |
[niv] |
Again the word of the LORD Almighty came to me. |
| |
[asv] |
And the word of Jehovah of hosts came unto me, saying, |
| |
[jnd] |
And the word of Jehovah of hosts came unto me, saying, |
| |
[kjv] |
And the word of the LORD of hosts came unto me, saying, |
| |
[nwb] |
And the word of the LORD of hosts came to me, saying, |
| |
[rsv] |
And the word of the LORD of hosts came to me, saying, |
| |
[web] |
The word of Yahweh of Hosts came to me, saying, |
| |
[ylt] |
And there is a word of Jehovah of Hosts unto me, saying: |
| |
[bbe] |
And the word of the Lord of armies came to me, saying, |
|
8:19 |
[cbgb] |
万军之耶和华如此说,四月ⅱ五月禁食的日子,七月ⅱ十月禁食的日子,必变为犹大家欢喜快乐的日子,和欢乐的节期。所以你们要喜爱诚实与和平。 < | > |
| |
[niv] |
This is what the LORD Almighty says: "The fasts of the fourth, fifth, seventh and tenth months will become joyful and glad occasions and happy festivals for Judah. Therefore love truth and peace." |
| |
[asv] |
Thus saith Jehovah of hosts: The fast of the fourth month, and the fast of the fifth, and the fast of the seventh, and the fast of the tenth, shall be to the house of Judah joy and gladness, and cheerful feasts; therefore love truth and peace. |
| |
[jnd] |
Thus saith Jehovah of hosts: The fast of the fourth and the fast of the fifth, and the fast of the seventh, and the fast of the tenth, shall be to the house of Judah joy and gladness, and cheerful gatherings. Love ye then truth and peace. |
| |
[kjv] |
Thus saith the LORD of hosts; The fast of the fourth month, and the fast of the fifth, and the fast of the seventh, and the fast of the tenth, shall be to the house of Judah joy and gladness, and cheerful feasts; therefore love the truth and peace. |
| |
[nwb] |
Thus saith the LORD of hosts; The fast of the fourth , and the fast of the fifth, and the fast of the seventh, and the fast of the tenth, shall be to the house of Judah joy and gladness, and cheerful feasts; therefore love the truth and peace. |
| |
[rsv] |
"Thus says the LORD of hosts: The fast of the fourth month, and the fast of the fifth, and the fast of the seventh, and the fast of the tenth, shall be to the house of Judah seasons of joy and gladness, and cheerful feasts; therefore love truth and peace. |
| |
[web] |
Thus says Yahweh of Hosts: The fast of the fourth , and the fast of the fifth, and the fast of the seventh, and the fast of the tenth, shall be to the house of Judah joy and gladness, and cheerful feasts; therefore love truth and peace. |
| |
[ylt] |
`Thus said Jehovah of Hosts: The fast of the fourth, and the fast of the fifth, and the fast of the seventh, and the fast of the tenth , are to the house of Judah for joy and for rejoicing, and for pleasant appointed seasons, and the truth and the peace they have loved. |
| |
[bbe] |
This is what the Lord of armies has said: The times of going without food in the fourth month and in the fifth and the seventh and the tenth months, will be for the people of Judah times of joy and happy meetings; so be lovers of good faith and of peace. |
|
8:20 |
[cbgb] |
万军之耶和华如此说,将来必有列国的人,和多城的居民来到。 < | > |
| |
[niv] |
This is what the LORD Almighty says: "Many peoples and the inhabitants of many cities will yet come, |
| |
[asv] |
Thus saith Jehovah of hosts: It shall yet come to pass, that there shall come peoples, and the inhabitants of many cities; |
| |
[jnd] |
Thus saith Jehovah of hosts: Yet again shall there come peoples, and the inhabitants of many cities; |
| |
[kjv] |
Thus saith the LORD of hosts; It shall yet come to pass, that there shall come people, and the inhabitants of many cities: |
| |
[nwb] |
Thus saith the LORD of hosts: yet , that there shall come people, and the inhabitants of many cities: |
| |
[rsv] |
"Thus says the LORD of hosts: Peoples shall yet come, even the inhabitants of many cities; |
| |
[web] |
Thus says Yahweh of Hosts: yet , that there shall come peoples, and the inhabitants of many cities; |
| |
[ylt] |
Thus said Jehovah of Hosts: Yet come do peoples, and inhabitants of many cities, |
| |
[bbe] |
This is what the Lord of armies has said: It will again come about that when peoples and those living in great towns come, |
|
8:21 |
[cbgb] |
这城的居民必到那城,说,我们要快去恳求耶和华的恩,寻求万军之耶和华。我也要去。 < | > |
| |
[niv] |
and the inhabitants of one city will go to another and say, `Let us go at once to entreat the LORD and seek the LORD Almighty. I myself am going.' |
| |
[asv] |
and the inhabitants of one city shall go to another, saying, Let us go speedily to entreat the favor of Jehovah, and to seek Jehovah of hosts: I will go also. |
| |
[jnd] |
and the inhabitants of one city shall go to another, saying, Let us go speedily to supplicate Jehovah, and to seek Jehovah of hosts: I will go also. |
| |
[kjv] |
And the inhabitants of one city shall go to another, saying, Let us go speedily to pray before the LORD, and to seek the LORD of hosts: I will go also. |
| |
[nwb] |
And the inhabitants of one shall go to another, saying, Let us go speedily to pray before the LORD, and to seek the LORD of hosts: I will go also. |
| |
[rsv] |
the inhabitants of one city shall go to another, saying, 'Let us go at once to entreat the favor of the LORD, and to seek the LORD of hosts; I am going.' |
| |
[web] |
and the inhabitants of one shall go to another, saying, Let us go speedily to entreat the favor of Yahweh, and to seek Yahweh of Hosts: I will go also. |
| |
[ylt] |
Yea, gone have inhabitants of one To another, saying: We go diligently, To appease the face of Jehovah, To seek Jehovah of Hosts -- I go, even I. |
| |
[bbe] |
And the people of one town go to another and say, Let us certainly go with a request for grace from the Lord, and to give worship to the Lord of armies, then I will go with you. |
|
8:22 |
[cbgb] |
必有列邦的人,和强国的民,来到耶路撒冷,寻求万军之耶和华。恳求耶和华的恩。 < | > |
| |
[niv] |
And many peoples and powerful nations will come to Jerusalem to seek the LORD Almighty and to entreat him." |
| |
[asv] |
Yea, many peoples and strong nations shall come to seek Jehovah of hosts in Jerusalem, and to entreat the favor of Jehovah. |
| |
[jnd] |
And many peoples and strong nations shall come to seek Jehovah of hosts in Jerusalem, and to supplicate Jehovah. |
| |
[kjv] |
Yea, many people and strong nations shall come to seek the LORD of hosts in Jerusalem, and to pray before the LORD. |
| |
[nwb] |
And many people and strong nations shall come to seek the LORD of hosts in Jerusalem, and to pray before the LORD. |
| |
[rsv] |
Many peoples and strong nations shall come to seek the LORD of hosts in Jerusalem, and to entreat the favor of the LORD. |
| |
[web] |
Yes, many peoples and strong nations shall come to seek Yahweh of Hosts in Jerusalem, and to entreat the favor of Yahweh. |
| |
[ylt] |
Yea, come in have many peoples, and mighty nations, To seek Jehovah of Hosts in Jerusalem, And to appease the face of Jehovah. |
| |
[bbe] |
And great peoples and strong nations will come to give worship to the Lord of armies in Jerusalem and to make requests for grace from the Lord. |
|
8:23 |
[cbgb] |
万军之耶和华如此说,在那些日子,必有十个人从列国诸族(原文作方言)中出来,拉住一个犹大人的衣襟,说,我们要与你们同去,因为我们听见 神与你们同在了。 < |
| |
[niv] |
This is what the LORD Almighty says: "In those days ten men from all languages and nations will take firm hold of one Jew by the hem of his robe and say, `Let us go with you, because we have heard that God is with you.'" An Oracle |
| |
[asv] |
Thus saith Jehovah of hosts: In those days it shall come to pass, that ten men shall take hold, out of all the languages of the nations, they shall take hold of the skirt of him that is a Jew, saying, We will go with you, for we have heard that God is with you. |
| |
[jnd] |
Thus saith Jehovah of hosts: In those days shall ten men take hold, out of all languages of the nations, shall even take hold of the skirt of him that is a Jew, saying, We will go with you; for we have heard God is with you. |
| |
[kjv] |
Thus saith the LORD of hosts; In those days it shall come to pass, that ten men shall take hold out of all languages of the nations, even shall take hold of the skirt of him that is a Jew, saying, We will go with you: for we have heard that God is with you. |
| |
[nwb] |
Thus saith the LORD of hosts: In those days , that ten men out of all languages of the nations, shall take hold, shall even take hold of the skirt of him that is a Jew, saying, We will go with you: for we have heard God with you. |
| |
[rsv] |
Thus says the LORD of hosts: In those days ten men from the nations of every tongue shall take hold of the robe of a Jew, saying, 'Let us go with you, for we have heard that God is with you.'" |
| |
[web] |
Thus says Yahweh of Hosts: In those days , that ten men shall take hold, out of all the languages of the nations, they shall take hold of the skirt of him who is a Jew, saying, We will go with you, for we have heard that God is with you. |
| |
[ylt] |
Thus said Jehovah of Hosts: In those days take hold do ten men of all languages of the nations, Yea, they have taken hold on the skirt of a man, a Jew, saying: We go with you, for we heard God with you! |
| |
[bbe] |
This is what the Lord of armies has said: In those days, ten men from all the languages of the nations will put out their hands and take a grip of the skirt of him who is a Jew, saying, We will go with you, for it has come to our ears that God is with you. |