|
7:1 |
[cbgb] |
大利乌王第四年九月,就是基斯流月初四日,耶和华的话临到撒迦利亚。 > |
| |
[niv] |
In the fourth year of King Darius, the word of the LORD came to Zechariah on the fourth day of the ninth month, the month of Kislev. |
| |
[asv] |
And it came to pass in the fourth year of king Darius, that the word of Jehovah came unto Zechariah in the fourth day of the ninth month, even in Chislev. |
| |
[jnd] |
And it came to pass in the fourth year of king Darius, that the word of Jehovah came unto Zechariah on the fourth of the ninth month, in Chislev, |
| |
[kjv] |
And it came to pass in the fourth year of king Darius, that the word of the LORD came unto Zechariah in the fourth day of the ninth month, even in Chisleu; |
| |
[nwb] |
And it came to pass in the fourth year of king Darius, the word of the LORD came to Zechariah in the fourth of the ninth month, in Chisleu; |
| |
[rsv] |
In the fourth year of King Darius, the word of the LORD came to Zechari'ah in the fourth day of the ninth month, which is Chislev. |
| |
[web] |
. It happened in the fourth year of king Darius, that the word of Yahweh came to Zechariah in the fourth of the ninth month, even in Chislev. |
| |
[ylt] |
And it cometh to pass, in the fourth year of Darius the king hath a word of Jehovah been unto Zechariah, in the fourth of the ninth month, in Chisleu. |
| |
[bbe] |
And it came about in the fourth year of King Darius, that the word of the Lord came to Zechariah on the fourth day of the ninth month, the month Chislev. |
|
7:2 |
[cbgb] |
那时伯特利人已经打发沙利色和利坚米勒,并跟从他们的人,去恳求耶和华的恩, < | > |
| |
[niv] |
The people of Bethel had sent Sharezer and Regem-Melech, together with their men, to entreat the LORD |
| |
[asv] |
Now they of Beth-el had sent Sharezer and Regem-melech, and their men, to entreat the favor of Jehovah, |
| |
[jnd] |
when Bethel had sent Sherezer and Regem-melech, and his men, to supplicate Jehovah, |
| |
[kjv] |
When they had sent unto the house of God Sherezer and Regemmelech, and their men, to pray before the LORD, |
| |
[nwb] |
When they had sent to the house of God Sherezer and Regem-melech, and their men, to pray before the LORD, |
| |
[rsv] |
Now the people of Bethel had sent Share'zer and Reg'em-mel'ech and their men, to entreat the favor of the LORD, |
| |
[web] |
Now Bethel had sent Sharezer and Regem-melech, and their men, to entreat the favor of Yahweh, |
| |
[ylt] |
And Beth-El sendeth Sherezer and Regem-Melech, and its men, to appease the face of Jehovah, |
| |
[bbe] |
Now they of Beth-el had sent Sharezer and Regem-melech to make a request for grace from the Lord, |
|
7:3 |
[cbgb] |
并问万军之耶和华殿中的祭司,和先知说,我历年以来,在五月间哭泣斋戒,现在还当这样行麽? < | > |
| |
[niv] |
by asking the priests of the house of the LORD Almighty and the prophets, "Should I mourn and fast in the fifth month, as I have done for so many years?" |
| |
[asv] |
and to speak unto the priests of the house of Jehovah of hosts, and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years? |
| |
[jnd] |
to speak unto the priests that were in the house of Jehovah of hosts, and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done now so many years? |
| |
[kjv] |
And to speak unto the priests which were in the house of the LORD of hosts, and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years? |
| |
[nwb] |
to speak to the priests who in the house of the LORD of hosts, and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years? |
| |
[rsv] |
and to ask the priests of the house of the LORD of hosts and the prophets, "Should I mourn and fast in the fifth month, as I have done for so many years?" |
| |
[web] |
to speak to the priests of the house of Yahweh of Hosts, and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years? |
| |
[ylt] |
speaking unto the priests who at the house of Jehovah of Hosts, and unto the prophets, saying, `Do I weep in the fifth month -- being separated -- as I have done these so many years?' |
| |
[bbe] |
And to say to the priests of the house of the Lord of armies and to the prophets, Am I to go on weeping in the fifth month, separating myself as I have done in past years? |
|
7:4 |
[cbgb] |
万军之耶和华的话就临到我说, < | > |
| |
[niv] |
Then the word of the LORD Almighty came to me: |
| |
[asv] |
Then came the word of Jehovah of hosts unto me, saying, |
| |
[jnd] |
And the word of Jehovah of hosts came unto me, saying, |
| |
[kjv] |
Then came the word of the LORD of hosts unto me, saying, |
| |
[nwb] |
Then came the word of the LORD of hosts to me, saying, |
| |
[rsv] |
Then the word of the LORD of hosts came to me; |
| |
[web] |
Then came the word of Yahweh of Hosts to me, saying, |
| |
[ylt] |
And there is a word of Jehovah of Hosts unto me, saying: |
| |
[bbe] |
Then the word of the Lord of armies came to me, saying |
|
7:5 |
[cbgb] |
你要宣告国内的众民,和祭司,说,你们这七十年在五月,七月禁食悲哀,岂是丝毫向我禁食麽? < | > |
| |
[niv] |
"Ask all the people of the land and the priests, `When you fasted and mourned in the fifth and seventh months for the past seventy years, was it really for me that you fasted? |
| |
[asv] |
Speak unto all the people of the land, and to the priests, saying, When ye fasted and mourned in the fifth and in the seventh month, even these seventy years, did ye at all fast unto me, even to me? |
| |
[jnd] |
Speak unto all the people of the land, and to the priests, saying, When ye fasted and mourned in the fifth and in the seventh , even those seventy years, did ye really fast unto me, unto me? |
| |
[kjv] |
Speak unto all the people of the land, and to the priests, saying, When ye fasted and mourned in the fifth and seventh month, even those seventy years, did ye at all fast unto me, even to me? |
| |
[nwb] |
Speak to all the people of the land, and to the priests, saying, When ye fasted and mourned in the fifth and seventh , even those seventy years, did ye at all fast to me, to me? |
| |
[rsv] |
"Say to all the people of the land and the priests, When you fasted and mourned in the fifth month and in the seventh, for these seventy years, was it for me that you fasted? |
| |
[web] |
Speak to all the people of the land, and to the priests, saying, When you fasted and mourned in the fifth and in the seventh , even these seventy years, did you at all fast to me, even to me? |
| |
[ylt] |
`Speak unto all the people of the land, and unto the priests, saying: |
| |
[bbe] |
Say to all the people of the land and to the priests, When you went without food and gave yourselves to grief in the fifth and the seventh months for these seventy years, did you ever do it because of me? |
|
7:6 |
[cbgb] |
你们吃喝,不是为自己吃,为自己喝麽? < | > |
| |
[niv] |
And when you were eating and drinking, were you not just feasting for yourselves? |
| |
[asv] |
And when ye eat, and when ye drink, do not ye eat for yourselves, and drink for yourselves? |
| |
[jnd] |
And when ye ate, and when ye drank, was it not you that were eating and drinking? |
| |
[kjv] |
And when ye did eat, and when ye did drink, did not ye eat for yourselves, and drink for yourselves? |
| |
[nwb] |
And when ye ate, and when ye drank, did ye not eat , and drink ? |
| |
[rsv] |
And when you eat and when you drink, do you not eat for yourselves and drink for yourselves? |
| |
[web] |
When you eat, and when you drink, do not you eat for yourselves, and drink for yourselves? |
| |
[ylt] |
When ye fasted with mourning in the fifth and in the seventh -- even these seventy years -- did ye keep the fast Me -- Me? And when ye eat, and when ye drink, is it not ye who are eating, and ye who are drinking? |
| |
[bbe] |
And when you are feasting and drinking, are you not doing it only for yourselves? |
|
7:7 |
[cbgb] |
当耶路撒冷和四围的城邑有居民,正兴盛,南地高原有人居住的时候,耶和华藉从前的先知所宣告的话,你们不当听麽? < | > |
| |
[niv] |
Are these not the words the LORD proclaimed through the earlier prophets when Jerusalem and its surrounding towns were at rest and prosperous, and the Negev and the western foothills were settled?'" |
| |
[asv] |
Should ye not hear the words which Jehovah cried by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and the cities thereof round about her, and the South and the lowland were inhabited? |
| |
[jnd] |
Are not these the words that Jehovah cried by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and at peace, and her cities round about her, when the south and the lowland were inhabited? |
| |
[kjv] |
Should ye not hear the words which the LORD hath cried by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and the cities thereof round about her, when men inhabited the south and the plain? |
| |
[nwb] |
not the words which the LORD hath cried by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and her cities around her, when inhabited the south and the plain? |
| |
[rsv] |
When Jerusalem was inhabited and in prosperity, with her cities round about her, and the South and the lowland were inhabited, were not these the words which the LORD proclaimed by the former prophets?" |
| |
[web] |
not the words which Yahweh cried by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and the cities of it round about her, and the South and the lowland were inhabited? |
| |
[ylt] |
`Are not the words that Jehovah proclaimed by the hand of the former prophets, in Jerusalem's being inhabited, and safety, and its cities round about it, and the south and the plain -- abiding?' |
| |
[bbe] |
Are not these the words which the Lord said to you by the earlier prophets, when Jerusalem was full of people and wealth, and the towns round about her and the South and the Lowland were peopled? |
|
7:8 |
[cbgb] |
耶和华的话又临到撒迦利亚说, < | > |
| |
[niv] |
And the word of the LORD came again to Zechariah: |
| |
[asv] |
And the word of Jehovah came unto Zechariah, saying, |
| |
[jnd] |
And the word of Jehovah came unto Zechariah, saying, |
| |
[kjv] |
And the word of the LORD came unto Zechariah, saying, |
| |
[nwb] |
And the word of the LORD came to Zechariah, saying, |
| |
[rsv] |
And the word of the LORD came to Zechari'ah, saying, |
| |
[web] |
The word of Yahweh came to Zechariah, saying, |
| |
[ylt] |
And there is a word of Jehovah unto Zechariah, saying: |
| |
[bbe] |
And the word of the Lord came to Zechariah, saying, |
|
7:9 |
[cbgb] |
万军之耶和华曾对你们的列祖如此说,要按至理判断,各人以慈爱怜悯弟兄。 < | > |
| |
[niv] |
"This is what the LORD Almighty says: `Administer true justice; show mercy and compassion to one another. |
| |
[asv] |
Thus hath Jehovah of hosts spoken, saying, Execute true judgment, and show kindness and compassion every man to his brother; |
| |
[jnd] |
Thus speaketh Jehovah of hosts, saying, Execute true judgment, and shew loving-kindness and mercies one to another, |
| |
[kjv] |
Thus speaketh the LORD of hosts, saying, Execute true judgment, and shew mercy and compassions every man to his brother: |
| |
[nwb] |
Thus speaketh the LORD of hosts, saying, Execute true judgment, and show mercy and compassions every man to his brother: |
| |
[rsv] |
"Thus says the LORD of hosts, Render true judgments, show kindness and mercy each to his brother, |
| |
[web] |
Thus has Yahweh of Hosts spoken, saying, Execute true judgment, and show kindness and compassion every man to his brother; |
| |
[ylt] |
`Thus spake Jehovah of Hosts, saying: True judgment judge ye, And kindness and mercy do one with another. |
| |
[bbe] |
This is what the Lord of armies has said: Let your judging be upright and done in good faith, let every man have mercy and pity for his brother: |
|
7:10 |
[cbgb] |
不可欺压寡妇,孤儿,寄居的,和贫穷人。谁都不可心里谋害弟兄。 < | > |
| |
[niv] |
Do not oppress the widow or the fatherless, the alien or the poor. In your hearts do not think evil of each other.' |
| |
[asv] |
and oppress not the widow, nor the fatherless, the sojourner, nor the poor; and let none of you devise evil against his brother in your heart. |
| |
[jnd] |
and oppress not the widow and the fatherless, the stranger and the afflicted; and let none of you imagine evil against his brother in your heart. |
| |
[kjv] |
And oppress not the widow, nor the fatherless, the stranger, nor the poor; and let none of you imagine evil against his brother in your heart. |
| |
[nwb] |
And oppress not the widow, nor the fatherless, the stranger, nor the poor; and let none of you imagine evil against his brother in your heart. |
| |
[rsv] |
do not oppress the widow, the fatherless, the sojourner, or the poor; and let none of you devise evil against his brother in your heart." |
| |
[web] |
and don't oppress the widow, nor the fatherless, the sojourner, nor the poor; and let none of you devise evil against his brother in your heart. |
| |
[ylt] |
And widow, and fatherless, Sojourner, and poor, ye do not oppress, And the calamity of one another ye do not devise in your heart. |
| |
[bbe] |
Do not be hard on the widow, or the child without a father, on the man from a strange country, or on the poor; let there be no evil thought in your heart against your brother. |
|
7:11 |
[cbgb] |
他们却不肯听从,扭转肩头,塞耳不听。 < | > |
| |
[niv] |
"But they refused to pay attention; stubbornly they turned their backs and stopped up their ears. |
| |
[asv] |
But they refused to hearken, and pulled away the shoulder, and stopped their ears, that they might not hear. |
| |
[jnd] |
But they refused to hearken, and turned a rebellious shoulder, and made their ears heavy, that they should not hear. |
| |
[kjv] |
But they refused to hearken, and pulled away the shoulder, and stopped their ears, that they should not hear. |
| |
[nwb] |
But they refused to hearken, and withdrew the shoulder, and stopped their ears, that they should not hear. |
| |
[rsv] |
But they refused to hearken, and turned a stubborn shoulder, and stopped their ears that they might not hear. |
| |
[web] |
But they refused to listen, and pulled away the shoulder, and stopped their ears, that they might not hear. |
| |
[ylt] |
And they refuse to attend, And they give a refractory shoulder, And their ears have made heavy against hearing. |
| |
[bbe] |
But they would not give attention, turning their backs and stopping their ears from hearing; |
|
7:12 |
[cbgb] |
使心硬如金钢石,不听律法,和万君之耶和华用灵藉从前的先知所说的话。故此,万君之耶和华大发烈怒。 < | > |
| |
[niv] |
They made their hearts as hard as flint and would not listen to the law or to the words that the LORD Almighty had sent by his Spirit through the earlier prophets. So the LORD Almighty was very angry. |
| |
[asv] |
Yea, they made their hearts as an adamant stone, lest they should hear the law, and the words which Jehovah of hosts had sent by his Spirit by the former prophets: therefore there came great wrath from Jehovah of hosts. |
| |
[jnd] |
And they made their heart an adamant, that they should not hear the law, and the words that Jehovah of hosts sent by his Spirit by the hand of the former prophets: therefore was there great wrath from Jehovah of hosts. |
| |
[kjv] |
Yea, they made their hearts as an adamant stone, lest they should hear the law, and the words which the LORD of hosts hath sent in his spirit by the former prophets: therefore came a great wrath from the LORD of hosts. |
| |
[nwb] |
Yes, they made their hearts an adamant stone, lest they should hear the law, and the words which the LORD of hosts hath sent in his spirit by the former prophets: therefore came a great wrath from the LORD of hosts. |
| |
[rsv] |
They made their hearts like adamant lest they should hear the law and the words which the LORD of hosts had sent by his Spirit through the former prophets. Therefore great wrath came from the LORD of hosts. |
| |
[web] |
Yes, they made their hearts as an adamant stone, lest they should hear the law, and the words which Yahweh of Hosts had sent by his Spirit by the former prophets: therefore there came great wrath from Yahweh of Hosts. |
| |
[ylt] |
And their heart they have made adamant, Against hearing the law, and the words, That Jehovah of Hosts sent by His Spirit, By the hand of the former prophets, And their is great wrath from Jehovah of Hosts. |
| |
[bbe] |
And they made their hearts like the hardest stone, so that they might not give ear to the law and the words which the Lord of armies had said by the earlier prophets: and there came great wrath from the Lord of armies. |
|
7:13 |
[cbgb] |
万军之耶和华说,我曾呼唤他们,他们不听。将来他们呼求我,我也不听。 < | > |
| |
[niv] |
"`When I called, they did not listen; so when they called, I would not listen,' says the LORD Almighty. |
| |
[asv] |
And it is come to pass that, as he cried, and they would not hear, so they shall cry, and I will not hear, said Jehovah of hosts; |
| |
[jnd] |
And it came to pass, like as he called, and they would not hear, so they called, and I would not hear, saith Jehovah of hosts; |
| |
[kjv] |
Therefore it is come to pass, that as he cried, and they would not hear; so they cried, and I would not hear, saith the LORD of hosts: |
| |
[nwb] |
Therefore it is come to pass, as he cried, and they would not hear; so they cried, and I would not hear, saith the LORD of hosts: |
| |
[rsv] |
"As I called, and they would not hear, so they called, and I would not hear," says the LORD of hosts, |
| |
[web] |
It is come to pass that, as he cried, and they would not hear, so they shall cry, and I will not hear, said Yahweh of Hosts; |
| |
[ylt] |
And it cometh to pass, as He called, And they have not hearkened, So do they call, and I do not hearken, Said Jehovah of Hosts. |
| |
[bbe] |
And it came about that as they would not give ear to his voice, so I would not give ear to their voice, says the Lord of armies: |
|
7:14 |
[cbgb] |
我必以旋风吹散他们到素不认识的万国中。这样,他们的地就荒凉,甚至无人来往经过。因为他们使美好之地荒凉了。 < |
| |
[niv] |
`I scattered them with a whirlwind among all the nations, where they were strangers. The land was left so desolate behind them that no one could come or go. This is how they made the pleasant land desolate.'" |
| |
[asv] |
but I will scatter them with a whirlwind among all the nations which they have not known. Thus the land was desolate after them, so that no man passed through nor returned: for they laid the pleasant land desolate. |
| |
[jnd] |
and I scattered them with a whirlwind among all the nations whom they knew not, and the land was desolate after them, so that no one passed through nor returned; and they laid the pleasant land desolate. |
| |
[kjv] |
But I scattered them with a whirlwind among all the nations whom they knew not. Thus the land was desolate after them, that no man passed through nor returned: for they laid the pleasant land desolate. |
| |
[nwb] |
But I scattered them with a whirlwind among all the nations whom they knew not. Thus the land was desolate after them, that no man passed through nor returned: for they laid the pleasant land desolate. |
| |
[rsv] |
"and I scattered them with a whirlwind among all the nations which they had not known. Thus the land they left was desolate, so that no one went to and fro, and the pleasant land was made desolate." |
| |
[web] |
but I will scatter them with a whirlwind among all the nations which they have not known. Thus the land was desolate after them, so that no man passed through nor returned: for they laid the pleasant land desolate. |
| |
[ylt] |
And I toss them on all the nations, That they have not known, The land hath been desolate behind them, Of any passing by and turning back, And they set a desirable land for a desolation! |
| |
[bbe] |
But with a storm-wind I sent them in flight among all the nations of whom they had no knowledge. So the land was waste after them, so that no man went through or came back: for they had made waste the desired land. |