撒迦利亚 Zechariah 6 << || >>
6:1 [cbgb] 我又举目观看,见有四辆车从两山中间出来。那山是铜山。 >
    [niv] I looked up again--and there before me were four chariots coming out from between two mountains--mountains of bronze!
    [asv] And again I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, there came four chariots out from between two mountains; and the mountains were mountains of brass.
    [jnd] And I lifted up mine eyes again, and saw, and behold, there came four chariots out from between two mountains; and the mountains were mountains of brass.
    [kjv] And I turned, and lifted up mine eyes, and looked, and, behold, there came four chariots out from between two mountains; and the mountains were mountains of brass.
    [nwb] And I turned, and lifted up my eyes, and looked, and behold, there came four chariots out from between two mountains; and the mountains mountains of brass.
    [rsv] And again I lifted my eyes and saw, and behold, four chariots came out from between two mountains; and the mountains were mountains of bronze.
    [web] . Again I lifted up my eyes, and saw, and, behold, there came four chariots out from between two mountains; and the mountains were mountains of brass.
    [ylt] And I turn back, and lift up mine eyes, and look, and lo, four chariots are coming forth from between two of the mountains, and the mountains mountains of brass.
    [bbe] And again lifting up my eyes I saw four war-carriages coming out from between the two mountains; and the mountains were mountains of brass.
6:2 [cbgb] 第一辆车套着红马,第二辆车套着黑马。 < | >
    [niv] The first chariot had red horses, the second black,
    [asv] In the first chariot were red horses; and in the second chariot black horses;
    [jnd] In the first chariot were red horses; and in the second chariot black horses;
    [kjv] In the first chariot were red horses; and in the second chariot black horses;
    [nwb] In the first chariot red horses; and in the second chariot black horses;
    [rsv] The first chariot had red horses, the second black horses,
    [web] In the first chariot were red horses; and in the second chariot black horses;
    [ylt] In the first chariot red horses, and in the second chariot brown horses,
    [bbe] In the first war-carriage were red horses; and in the second, black horses;
6:3 [cbgb] 第三辆车套着白马,第四辆车套着有斑点的壮马。 < | >
    [niv] the third white, and the fourth dappled--all of them powerful.
    [asv] and in the third chariot white horses; and in the fourth chariot grizzled strong horses.
    [jnd] and in the third chariot white horses; and in the fourth chariot grisled, strong horses.
    [kjv] And in the third chariot white horses; and in the fourth chariot grisled and bay horses.
    [nwb] And in the third chariot white horses; and in the fourth chariot grizzled and bay horses.
    [rsv] the third white horses, and the fourth chariot dappled gray horses.
    [web] and in the third chariot white horses; and in the fourth chariot grizzled strong horses.
    [ylt] and in the third chariot white horses, and in the fourth chariot strong grisled horses.
    [bbe] And in the third, white horses; and in the fourth, horses of mixed colour.
6:4 [cbgb] 我就问与我说话的天使说,主阿,这是什么意思。 < | >
    [niv] I asked the angel who was speaking to me, "What are these, my lord?"
    [asv] Then I answered and said unto the angel that talked with me, What are these, my lord?
    [jnd] And I spoke and said unto the angel that talked with me, What are these, my lord?
    [kjv] Then I answered and said unto the angel that talked with me, What are these, my lord?
    [nwb] Then I answered and said to the angel that talked with me, What these, my lord?
    [rsv] Then I said to the angel who talked with me, "What are these, my lord?"
    [web] Then I answered the angel who talked with me, What are these, my lord?
    [ylt] And I answer and say unto the messenger who is speaking with me, `What these, my lord?'
    [bbe] And I made answer and said to the angel who was talking to me, What are these, my lord?
6:5 [cbgb] 天使回答我说,这是天的四风,是从普天下的主面前出来的。 < | >
    [niv] The angel answered me, "These are the four spirits of heaven, going out from standing in the presence of the Lord of the whole world.
    [asv] And the angel answered and said unto me, These are the four winds of heaven, which go forth from standing before the Lord of all the earth.
    [jnd] And the angel answered and said unto me, These are the four spirits of the heavens, which go forth from standing before the Lord of all the earth.
    [kjv] And the angel answered and said unto me, These are the four spirits of the heavens, which go forth from standing before the LORD of all the earth.
    [nwb] And the angel answered and said to me, These the four spirits of the heavens, which go forth from standing before the Lord of all the earth.
    [rsv] And the angel answered me, "These are going forth to the four winds of heaven, after presenting themselves before the LORD of all the earth.
    [web] The angel answered me, These are the four winds of the sky, which go forth from standing before the Lord of all the earth.
    [ylt] And the messenger answereth and saith unto me, `These four spirits of the heavens coming forth from presenting themselves before the Lord of the whole earth.
    [bbe] And the angel, answering, said to me, These go out to the four winds of heaven from their place before the Lord of all the earth.
6:6 [cbgb] 套着黑马的车往北方去,白马跟随在后。有斑点的马往南方去。 < | >
    [niv] The one with the black horses is going toward the north country, the one with the white horses toward the west, and the one with the dappled horses toward the south."
    [asv] The chariot wherein are the black horses goeth forth toward the north country; and the white went forth after them; and the grizzled went forth toward the south country.
    [jnd] That in which are the black horses goeth forth into the north country; and the white go forth after them; and the grisled go forth towards the south country;
    [kjv] The black horses which are therein go forth into the north country; and the white go forth after them; and the grisled go forth toward the south country.
    [nwb] The black horses which therein go forth into the north country; and the white go forth after them; and the grizzled go forth towards the south country.
    [rsv] The chariot with the black horses goes toward the north country, the white ones go toward the west country, and the dappled ones go toward the south country."
    [web] in which are the black horses goes forth toward the north country; and the white went forth after them; and the grizzled went forth toward the south country.
    [ylt] The brown horses that therein, are coming forth unto the land of the north; and the white have come forth unto their hinder part; and the grisled have come forth unto the land of the south;
    [bbe] The carriage in which are the black horses goes in the direction of the north country; the white go to the west; and those of mixed colour go in the direction of the south country.
6:7 [cbgb] 壮马出来,要在遍地走来走去。天使说,你们只管在遍地走来走去。它们就照样行了。 < | >
    [niv] When the powerful horses went out, they were straining to go throughout the earth. And he said, "Go throughout the earth!" So they went throughout the earth.
    [asv] And the strong went forth, and sought to go that they might walk to and fro through the earth: and he said, Get you hence, walk to and fro through the earth. So they walked to and fro through the earth.
    [jnd] and the strong go forth, and seek to go that they may walk to and fro through the earth. And he said, Go, walk to and fro through the earth. And they walked to and fro through the earth.
    [kjv] And the bay went forth, and sought to go that they might walk to and fro through the earth: and he said, Get you hence, walk to and fro through the earth. So they walked to and fro through the earth.
    [nwb] And the bay went forth, and sought to go that they might walk to and fro through the earth: and he said, Go hence, walk to and fro through the earth. So they walked to and fro through the earth.
    [rsv] When the steeds came out, they were impatient to get off and patrol the earth. And he said, "Go, patrol the earth." So they patrolled the earth.
    [web] The strong went forth, and sought to go that they might walk back and forth through the earth: and he said, Get you hence, walk back and forth through the earth. So they walked back and forth through the earth.
    [ylt] and the strong ones have come forth, and they seek to go to walk up and down in the earth;' and he saith, `Go, walk up and down in the earth;' and they walk up and down in the earth.
    [bbe] And the red ones go to the east; and they made request that they might go up and down through the earth: and he said, Go up and down through the earth. So they went up and down through the earth.
6:8 [cbgb] 他又呼叫我说,看哪,往北方去的,已在北方安慰我的心。 < | >
    [niv] Then he called to me, "Look, those going toward the north country have given my Spirit rest in the land of the north."
    [asv] Then cried he to me, and spake unto me, saying, Behold, they that go toward the north country have quieted my spirit in the north country.
    [jnd] And he cried unto me, and spoke unto me, saying, See, these that go forth towards the north country have quieted my spirit in the north country.
    [kjv] Then cried he upon me, and spake unto me, saying, Behold, these that go toward the north country have quieted my spirit in the north country.
    [nwb] Then he cried upon me, and spoke to me, saying, Behold, these that go towards the north country have quieted my spirit in the north country.
    [rsv] Then he cried to me, "Behold, those who go toward the north country have set my Spirit at rest in the north country."
    [web] Then cried he to me, and spoke to me, saying, Behold, those who go toward the north country have quieted my spirit in the north country.
    [ylt] And he calleth me, and speaketh unto me, saying, `See, those coming forth unto the land of the north have caused My Spirit to rest in the land of the north.'
    [bbe] Then crying out to me, he said, See, those who are going to the north country have given rest to the spirit of the Lord in the north country.
6:9 [cbgb] 耶和华的话临到我说, < | >
    [niv] The word of the LORD came to me:
    [asv] And the word of Jehovah came unto me, saying,
    [jnd] And the word of Jehovah came unto me, saying,
    [kjv] And the word of the LORD came unto me, saying,
    [nwb] And the word of the LORD came to me, saying,
    [rsv] And the word of the LORD came to me:
    [web] The word of Yahweh came to me, saying,
    [ylt] And there is a word of Jehovah unto me, saying,
    [bbe] And the word of the Lord came to me, saying,
6:10 [cbgb] 你要从被掳之人中取黑玳,多比雅,耶大雅的金银。这三人是从巴比伦来到西番雅的儿子约西亚的家里。当日你要进他的家, < | >
    [niv] "Take from the exiles Heldai, Tobijah and Jedaiah, who have arrived from Babylon. Go the same day to the house of Josiah son of Zephaniah.
    [asv] Take of them of the captivity, even of Heldai, of Tobijah, and of Jedaiah; and come thou the same day, and go into the house of Josiah the son of Zephaniah, whither they are come from Babylon;
    [jnd] Take of them of the captivity, of Heldai, of Tobijah, and of Jedaiah, and come thou the same day, and enter into the house of Josiah the son of Zephaniah, whither they are come from Babylon;
    [kjv] Take of them of the captivity, even of Heldai, of Tobijah, and of Jedaiah, which are come from Babylon, and come thou the same day, and go into the house of Josiah the son of Zephaniah;
    [nwb] Take of the captivity, of Heldai, of Tobijah, and of Jedaiah, who are come from Babylon, and come thou the same day, and go into the house of Josiah the son of Zephaniah;
    [rsv] "Take from the exiles Heldai, Tobi'jah, and Jedai'ah, who have arrived from Babylon; and go the same day to the house of Josi'ah, the son of Zephani'ah.
    [web] Take of them of the captivity, even of Heldai, of Tobijah, and of Jedaiah; and come you the same day, and go into the house of Josiah the son of Zephaniah, where they are come from Babylon;
    [ylt] to take of the captivity (who came from Babylon) from Heldai, from Tobijah, and from Jedaiah, `and thou hast come in -- thou, in that day, yea, thou hast come into the house of Josiah son of Zephaniah,
    [bbe] Take the offerings of those who went away as prisoners, from Heldai, Tobijah, and Jedaiah, and from the family of Josiah, the son of Zephaniah, who have come from Babylon;
6:11 [cbgb] 取这金银做冠冕,戴在约撒答的儿子,大祭司约书亚的头上。 < | >
    [niv] Take the silver and gold and make a crown, and set it on the head of the high priest, Joshua son of Jehozadak.
    [asv] yea, take of them silver and gold, and make crowns, and set them upon the head of Joshua the son of Jehozadak, the high priest;
    [jnd] yea, take silver and gold, and make crowns, and set upon the head of Joshua the son of Jehozadak, the high priest;
    [kjv] Then take silver and gold, and make crowns, and set them upon the head of Joshua the son of Josedech, the high priest;
    [nwb] Then take silver and gold, and make crowns, and set upon the head of Joshua the son of Josedech, the high priest.
    [rsv] Take from them silver and gold, and make a crown, and set it upon the head of Joshua, the son of Jehoz'adak, the high priest;
    [web] yes, take silver and gold, and make crowns, and set them on the head of Joshua the son of Jehozadak, the high priest;
    [ylt] and thou hast taken silver and gold, and hast made a crown, and hast placed on the head of Joshua son of Josedech, the high priest,
    [bbe] And take silver and gold and make a crown and put it on the head of Zerubbabel;
6:12 [cbgb] 对他说,万军之耶和华如此说,看哪,那名称为(大卫苗裔的,他要在本处长起来。并要建造耶和华的殿。 < | >
    [niv] Tell him this is what the LORD Almighty says: `Here is the man whose name is the Branch, and he will branch out from his place and build the temple of the LORD.
    [asv] and speak unto him, saying, Thus speaketh Jehovah of hosts, saying, Behold, the man whose name is the Branch: and he shall grow up out of his place; and he shall build the temple of Jehovah;
    [jnd] and speak unto him, saying, Thus speaketh Jehovah of hosts, saying, Behold a man whose name is Branch; and he shall grow up from his own place, and he shall build the temple of Jehovah:
    [kjv] And speak unto him, saying, Thus speaketh the LORD of hosts, saying, Behold the man whose name is The BRANCH; and he shall grow up out of his place, and he shall build the temple of the LORD:
    [nwb] And speak to him, saying, Thus speaketh the LORD of hosts, saying, Behold the man whose name The BRANCH; and he shall grow up out of his place, and he shall build the temple of the LORD;
    [rsv] and say to him, 'Thus says the LORD of hosts, "Behold, the man whose name is the Branch: for he shall grow up in his place, and he shall build the temple of the LORD.
    [web] and speak to him, saying, Thus speaks Yahweh of Hosts, saying, Behold, the man whose name is the Branch: and he shall grow up out of his place; and he shall build the temple of Yahweh;
    [ylt] and hast spoken unto him, saying: Thus spake Jehovah of Hosts, saying: Lo, a man! A Shoot -- his name, And from his place he doth shoot up, And he hath built the temple of Jehovah.
    [bbe] And say to him, These are the words of the Lord of armies: See, the man whose name is the Branch, under whom there will be fertile growth.
6:13 [cbgb] 他要建造耶和华的殿,并担负尊荣,坐在位上掌王权。又必在位上作祭司,使两职之间筹定和平。 < | >
    [niv] It is he who will build the temple of the LORD, and he will be clothed with majesty and will sit and rule on his throne. And he will be a priest on his throne. And there will be harmony between the two.'
    [asv] even he shall build the temple of Jehovah; and he shall bear the glory, and shall sit and rule upon his throne; and he shall be a priest upon his throne; and the counsel of peace shall be between them both.
    [jnd] even he shall build the temple of Jehovah; and he shall bear the glory, and shall sit and rule upon his throne; and he shall be a priest upon his throne; and the counsel of peace shall be between them both.
    [kjv] Even he shall build the temple of the LORD; and he shall bear the glory, and shall sit and rule upon his throne; and he shall be a priest upon his throne: and the counsel of peace shall be between them both.
    [nwb] Even he shall build the temple of the LORD; and he shall bear the glory, and shall sit and rule upon his throne: and he shall be a priest upon his throne: and the counsel of peace shall be between them both.
    [rsv] It is he who shall build the temple of the LORD, and shall bear royal honor, and shall sit and rule upon his throne. And there shall be a priest by his throne, and peaceful understanding shall be between them both."'
    [web] even he shall build the temple of Yahweh; and he shall bear the glory, and shall sit and rule on his throne; and he shall be a priest on his throne; and the counsel of peace shall be between them both.
    [ylt] Yea, he doth build the temple of Jehovah, And he doth bear away honour, And he hath sat and ruled on His throne, And hath been a priest on His throne, And a counsel of peace is between both.
    [bbe] And he will be the builder of the Temple of the Lord; and the glory will be his, and he will take his place as ruler on the seat of power; and Joshua will be a priest at his right hand, and between them there will be a design of peace.
6:14 [cbgb] 这冠冕要归希连(就是黑玳),多比雅,耶大雅,和西番雅的儿子贤(贤就是约西亚),放在耶和华的殿里为记念。 < | >
    [niv] The crown will be given to Heldai, Tobijah, Jedaiah and Hen son of Zephaniah as a memorial in the temple of the LORD.
    [asv] And the crowns shall be to Helem, and to Tobijah, and to Jedaiah, and to Hen the son of Zephaniah, for a memorial in the temple of Jehovah.
    [jnd] And the crowns shall be for Helem, and for Tobijah, and for Jedaiah, and for Hen the son of Zephaniah, for a memorial in the temple of Jehovah.
    [kjv] And the crowns shall be to Helem, and to Tobijah, and to Jedaiah, and to Hen the son of Zephaniah, for a memorial in the temple of the LORD.
    [nwb] And the crowns shall be to Helem, and to Tobijah, and to Jedaiah, and to Hen the son of Zephaniah, for a memorial in the temple of the LORD.
    [rsv] And the crown shall be in the temple of the LORD as a reminder to Heldai, Tobi'jah, Jedai'ah, and Josi'ah the son of Zephani'ah.
    [web] The crowns shall be to Helem, and to Tobijah, and to Jedaiah, and to Hen the son of Zephaniah, for a memorial in the temple of Yahweh.
    [ylt] And the crown is to Helem, and to Tobijah, and to Jedaiah, and to Hen son of Zephaniah, for a memorial in the temple of Jehovah.
    [bbe] And the crown will be for grace to Heldai and Tobijah and Jedaiah and the son of Zephaniah, to keep their memory living in the house of the Lord.
6:15 [cbgb] 远方的人也要来建造耶和华的殿。你们就知道万军之耶和华差遣我,到你们这里来。你们若留意听从耶和华你们 神的话,这事必然成就。 <
    [niv] Those who are far away will come and help to build the temple of the LORD, and you will know that the LORD Almighty has sent me to you. This will happen if you diligently obey the LORD your God."
    [asv] And they that are far off shall come and build in the temple of Jehovah; and ye shall know that Jehovah of hosts hath sent me unto you. And this shall come to pass, if ye will diligently obey the voice of Jehovah your God.
    [jnd] And they that are far off shall come and build at the temple of Jehovah: and ye shall know that Jehovah of hosts hath sent me unto you. And shall come to pass, if ye will diligently hearken to the voice of Jehovah your God.
    [kjv] And they that are far off shall come and build in the temple of the LORD, and ye shall know that the LORD of hosts hath sent me unto you. And this shall come to pass, if ye will diligently obey the voice of the LORD your God.
    [nwb] And they far off shall come and build in the temple of the LORD, and ye shall know that the LORD of hosts hath sent me to you. And shall come to pass, if ye will diligently obey the voice of the LORD your God.
    [rsv] "And those who are far off shall come and help to build the temple of the LORD; and you shall know that the LORD of hosts has sent me to you. And this shall come to pass, if you will diligently obey the voice of the LORD your God."
    [web] Those who are far off shall come and build in the temple of Yahweh; and you shall know that Yahweh of hosts has sent me to you. shall happen, if you will diligently obey the voice of Yahweh your God.
    [ylt] And the far-off come in, and they have built in the temple of Jehovah, and ye have known that Jehovah of Hosts hath sent me unto you, yea, it hath come to pass, if ye do certainly hearken to the voice of Jehovah your God.'
    [bbe] And those who are far away will come and be builders in the Temple of the Lord, and it will be clear to you that the Lord of armies has sent me to you..