|
4:1 |
[cbgb] |
那与我说话的天使又来叫醒我,好像人睡觉被唤醒一样。 > |
| |
[niv] |
Then the angel who talked with me returned and wakened me, as a man is wakened from his sleep. |
| |
[asv] |
And the angel that talked with me came again, and waked me, as a man that is wakened out of his sleep. |
| |
[jnd] |
And the angel that talked with me came again, and waked me, as a man that is wakened out of his sleep. |
| |
[kjv] |
And the angel that talked with me came again, and waked me, as a man that is wakened out of his sleep. |
| |
[nwb] |
And the angel that talked with me came again, and waked me, as a man that is wakened out of his sleep, |
| |
[rsv] |
And the angel who talked with me came again, and waked me, like a man that is wakened out of his sleep. |
| |
[web] |
. The angel who talked with me came again, and waked me, as a man who is wakened out of his sleep. |
| |
[ylt] |
And the messenger who is speaking with me doth turn back, and stir me up as one who is stirred up out of his sleep, |
| |
[bbe] |
And the angel who was talking to me came again, awaking me as a man out of his sleep. |
|
4:2 |
[cbgb] |
他问我说,你看见了什么。我说,我看见了一个纯金的灯台,顶上有盏灯,灯台上有七盏灯,每盏有七个管子。 < | > |
| |
[niv] |
He asked me, "What do you see?" I answered, "I see a solid gold lampstand with a bowl at the top and seven lights on it, with seven channels to the lights. |
| |
[asv] |
And he said unto me, What seest thou? And I said, I have seen, and, behold, a candlestick all of gold, with its bowl upon the top of it, and its seven lamps thereon; there are seven pipes to each of the lamps, which are upon the top thereof; |
| |
[jnd] |
And he said unto me, What seest thou? And I said, I see, and behold, a lamp-stand all of gold, with a bowl upon the top of it, and its seven lamps thereon, seven and seven pipes to the lamps, which are upon the top thereof; |
| |
[kjv] |
And said unto me, What seest thou? And I said, I have looked, and behold a candlestick all of gold, with a bowl upon the top of it, and his seven lamps thereon, and seven pipes to the seven lamps, which are upon the top thereof: |
| |
[nwb] |
And said to me, What seest thou? And I said, I have looked, and behold a candlestick: all gold, with a bowl upon the top of it, and its seven lamps, and seven pipes to the seven lamps, which upon the top of it. |
| |
[rsv] |
And he said to me, "What do you see?" I said, "I see, and behold, a lampstand all of gold, with a bowl on the top of it, and seven lamps on it, with seven lips on each of the lamps which are on the top of it. |
| |
[web] |
He said to me, What see you? I said, I have seen, and, behold, a lampstand all of gold, with its bowl on the top of it, and its seven lamps thereon; there are seven pipes to each of the lamps, which are on the top of it; |
| |
[ylt] |
and he saith unto me, `What art thou seeing?' And I say, `I have looked, and lo, a candlestick of gold -- all of it, and its bowl on its top, and its seven lamps upon it, and twice seven pipes to the lights that on its top, |
| |
[bbe] |
And he said to me, What do you see? And I said, I see a light-support, made all of gold, with its cup on the top of it and seven lights on it; and there are seven pipes to every one of the lights which are on the top of it; |
|
4:3 |
[cbgb] |
旁边有两棵橄榄树,一棵在灯盏的右边,一棵在灯盏的左边。 < | > |
| |
[niv] |
Also there are two olive trees by it, one on the right of the bowl and the other on its left." |
| |
[asv] |
and two olive-trees by it, one upon the right side of the bowl, and the other upon the left side thereof. |
| |
[jnd] |
and two olive-trees beside it, one on the right of the bowl, and the other on the left of it. |
| |
[kjv] |
And two olive trees by it, one upon the right side of the bowl, and the other upon the left side thereof. |
| |
[nwb] |
And two olive-trees by it, one upon the right of the bowl, and the other upon the left . |
| |
[rsv] |
And there are two olive trees by it, one on the right of the bowl and the other on its left." |
| |
[web] |
and two olive-trees by it, one on the right side of the bowl, and the other on the left side of it. |
| |
[ylt] |
and two olive-trees by it, one on the right of the bowl, and one on its left.' |
| |
[bbe] |
And two olive-trees by it, one on the right side of the cup and one on the left. |
|
4:4 |
[cbgb] |
我问与我说话的天使说,主阿,这是什么意思。 < | > |
| |
[niv] |
I asked the angel who talked with me, "What are these, my lord?" |
| |
[asv] |
And I answered and spake to the angel that talked with me, saying, What are these, my lord? |
| |
[jnd] |
And I answered and spoke to the angel that talked with me, saying, What are these, my lord? |
| |
[kjv] |
So I answered and spake to the angel that talked with me, saying, What are these, my lord? |
| |
[nwb] |
So I answered and spoke to the angel that talked with me, saying, What these, my lord? |
| |
[rsv] |
And I said to the angel who talked with me, "What are these, my lord?" |
| |
[web] |
I answered and spoke to the angel who talked with me, saying, What are these, my lord? |
| |
[ylt] |
And I answer and speak unto the messenger who is speaking with me, saying, `What these, my lord?' |
| |
[bbe] |
And I made answer and said to the angel who was talking to me, What are these, my lord? |
|
4:5 |
[cbgb] |
与我说话的天使回答我说,你不知道这是什么意思麽?我说,主阿,我不知道。 < | > |
| |
[niv] |
He answered, "Do you not know what these are?" "No, my lord," I replied. |
| |
[asv] |
Then the angel that talked with me answered and said unto me, Knowest thou not what these are? And I said, No, my lord. |
| |
[jnd] |
And the angel that talked with me answered and said unto me, Knowest thou not what these are? And I said, No, my lord. |
| |
[kjv] |
Then the angel that talked with me answered and said unto me, Knowest thou not what these be? And I said, No, my lord. |
| |
[nwb] |
Then the angel that talked with me answered and said to me, Knowest thou not what these are? and I said, No, my lord. |
| |
[rsv] |
Then the angel who talked with me answered me, "Do you not know what these are?" I said, "No, my lord." |
| |
[web] |
Then the angel who talked with me answered me, Don't you know what these are? I said, No, my lord. |
| |
[ylt] |
And the messenger who is speaking with me answereth and saith unto me, `Hast thou not known what these ?' And I say, `No, my lord.' |
| |
[bbe] |
Then the angel who was talking to me, answering me, said, Have you no knowledge of what these are? And I said, No, my lord. |
|
4:6 |
[cbgb] |
他对我说,这是耶和华指示所罗巴伯的。万军之耶和华说,不是倚靠势力,不是倚靠才能,乃是倚靠我的灵,方能成事。 < | > |
| |
[niv] |
So he said to me, "This is the word of the LORD to Zerubbabel: `Not by might nor by power, but by my Spirit,' says the LORD Almighty. |
| |
[asv] |
Then he answered and spake unto me, saying, This is the word of Jehovah unto Zerubbabel, saying, Not by might, nor by power, but by my Spirit, saith Jehovah of hosts. |
| |
[jnd] |
And he answered and spoke unto me, saying, This is the word of Jehovah unto Zerubbabel, saying, Not by might, nor by power, but by my Spirit, saith Jehovah of hosts. |
| |
[kjv] |
Then he answered and spake unto me, saying, This is the word of the LORD unto Zerubbabel, saying, Not by might, nor by power, but by my spirit, saith the LORD of hosts. |
| |
[nwb] |
Then he answered and spoke to me, saying, This the word of the LORD to Zerubbabel, saying, Not by might, nor by power, but by my spirit, saith the LORD of hosts. |
| |
[rsv] |
Then he said to me, "This is the word of the LORD to Zerub'babel: Not by might, nor by power, but by my Spirit, says the LORD of hosts. |
| |
[web] |
Then he answered and spoke to me, saying, This is the word of Yahweh to Zerubbabel, saying, Not by might, nor by power, but by my Spirit, says Yahweh of Hosts. |
| |
[ylt] |
And he answereth and speaketh unto me, saying: `This a word of Jehovah unto Zerubbabel, saying: Not by a force, nor by power, But -- by My Spirit, said Jehovah of Hosts. |
| |
[bbe] |
This is the word of the Lord to Zerubbabel, saying, Not by force or by power, but by my spirit, says the Lord of armies. |
|
4:7 |
[cbgb] |
大山哪,你算什么呢?在所罗巴伯面前,你必成为平地。他必搬出一块石头,安在殿顶上。人且大声欢呼,说,愿恩惠恩惠归与这殿(殿或作石)。 < | > |
| |
[niv] |
"What are you, O mighty mountain? Before Zerubbabel you will become level ground. Then he will bring out the capstone to shouts of `God bless it! God bless it!'" |
| |
[asv] |
Who art thou, O great mountain? before Zerubbabel thou shalt become a plain; and he shall bring forth the top stone with shoutings of Grace, grace, unto it. |
| |
[jnd] |
Who art thou, O great mountain? before Zerubbabel a plain; and he shall bring forth the head-stone with shoutings: Grace, grace unto it! |
| |
[kjv] |
Who art thou, O great mountain? before Zerubbabel thou shalt become a plain: and he shall bring forth the headstone thereof with shoutings, crying, Grace, grace unto it. |
| |
[nwb] |
Who thou, O great mountain? before Zerubbabel a plain: and he shall bring forth head-stone shoutings, , Grace, grace, to it. |
| |
[rsv] |
What are you, O great mountain? Before Zerub'babel you shall become a plain; and he shall bring forward the top stone amid shouts of 'Grace, grace to it!'" |
| |
[web] |
Who are you, great mountain? before Zerubbabel a plain; and he shall bring forth the top stone with shouts of Grace, grace, to it. |
| |
[ylt] |
Who thou, O great mountain Before Zerubbabel -- for a plain! And he hath brought forth the top-stone, Cries of Grace, grace -- to it.' |
| |
[bbe] |
Who are you, O great mountain? before Zerubbabel you will become level: and he will let all see the headstone, with cries of Grace, grace, to it. |
|
4:8 |
[cbgb] |
耶和华的话又临到我说, < | > |
| |
[niv] |
Then the word of the LORD came to me: |
| |
[asv] |
Moreover the word of Jehovah came unto me, saying, |
| |
[jnd] |
And the word of Jehovah came unto me, saying, |
| |
[kjv] |
Moreover the word of the LORD came unto me, saying, |
| |
[nwb] |
Moreover the word of the LORD came to me, saying, |
| |
[rsv] |
Moreover the word of the LORD came to me, saying, |
| |
[web] |
Moreover the word of Yahweh came to me, saying, |
| |
[ylt] |
And there is a word of Jehovah to me, saying, |
| |
[bbe] |
Then the word of the Lord came to me, saying, |
|
4:9 |
[cbgb] |
所罗巴伯的手,立了这殿的根基。他的手也必完成这工。你就知道万军之耶和华差遣我到你们这里来了。 < | > |
| |
[niv] |
"The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this temple; his hands will also complete it. Then you will know that the LORD Almighty has sent me to you. |
| |
[asv] |
The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house; his hands shall also finish it; and thou shalt know that Jehovah of hosts hath sent me unto you. |
| |
[jnd] |
The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house; and his hands shall finish it: and thou shalt know that Jehovah of hosts hath sent me unto you. |
| |
[kjv] |
The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house; his hands shall also finish it; and thou shalt know that the LORD of hosts hath sent me unto you. |
| |
[nwb] |
The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house; his hands shall also finish it; and thou shalt know that the LORD of hosts hath sent me to you. |
| |
[rsv] |
"The hands of Zerub'babel have laid the foundation of this house; his hands shall also complete it. Then you will know that the LORD of hosts has sent me to you. |
| |
[web] |
The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house; his hands shall also finish it; and you shall know that Yahweh of Hosts has sent me to you. |
| |
[ylt] |
Hands of Zerubbabel did found this house, And his hands do finish it, And thou hast known that Jehovah of Hosts Hath sent me unto you. |
| |
[bbe] |
The hands of Zerubbabel have put the base of this house in place, and his hands will make it complete; and it will be clear to you that the Lord of armies has sent me to you. |
|
4:10 |
[cbgb] |
谁藐视这日的事为小呢?这七眼乃是耶和华的眼睛,遍察全地,见所罗巴伯手拿线铊就欢喜。 < | > |
| |
[niv] |
"Who despises the day of small things? Men will rejoice when they see the plumb line in the hand of Zerubbabel. "(These seven are the eyes of the LORD, which range throughout the earth.)" |
| |
[asv] |
For who hath despised the day of small things? for these seven shall rejoice, and shall see the plummet in the hand of Zerubbabel; these are the eyes of Jehovah, which run to and fro through the whole earth. |
| |
[jnd] |
For who hath despised the day of small things? Yea, they shall rejoice those seven -- and shall see the plummet in the hand of Zerubbabel: these are the eyes of Jehovah, which run to and fro in the whole earth. |
| |
[kjv] |
For who hath despised the day of small things? for they shall rejoice, and shall see the plummet in the hand of Zerubbabel with those seven; they are the eyes of the LORD, which run to and fro through the whole earth. |
| |
[nwb] |
For who hath despised the day of small things? for they shall rejoice, and shall see the plummet in the hand of Zerubbabel those seven; they the eyes of the LORD, which run to and fro through the whole earth. |
| |
[rsv] |
For whoever has despised the day of small things shall rejoice, and shall see the plummet in the hand of Zerub'babel. "These seven are the eyes of the LORD, which range through the whole earth." |
| |
[web] |
For who has despised the day of small things? for these seven shall rejoice, and shall see the plummet in the hand of Zerubbabel; the eyes of Yahweh, which run back and forth through the whole earth. |
| |
[ylt] |
For who trampled on the day of small things, They have rejoiced, And seen the tin weight in the hand of Zerubbabel, These seven the eyes of Jehovah, They are going to and fro in all the land.' |
| |
[bbe] |
For who has had a poor opinion of the day of small things? for they will be glad when they see the weighted measuring-line in the hand of Zerubbabel. Then he said in answer to me, These seven lights are the eyes of the Lord which go quickly up and down through all the earth. |
|
4:11 |
[cbgb] |
我又问天使说,这灯台左右的两棵橄榄树,是什么意思。 < | > |
| |
[niv] |
Then I asked the angel, "What are these two olive trees on the right and the left of the lampstand?" |
| |
[asv] |
Then answered I, and said unto him, What are these two olive-trees upon the right side of the candlestick and upon the left side thereof? |
| |
[jnd] |
And I answered and said unto him, What are these two olive-trees on the right of the lamp-stand and on its left? |
| |
[kjv] |
Then answered I, and said unto him, What are these two olive trees upon the right side of the candlestick and upon the left side thereof? |
| |
[nwb] |
Then I answered, and said to him, What these two olive-trees upon the right of the candlestick and upon its left ? |
| |
[rsv] |
Then I said to him, "What are these two olive trees on the right and the left of the lampstand?" |
| |
[web] |
Then answered I, and said to him, What are these two olive-trees on the right side of the lampstand and on the left side of it? |
| |
[ylt] |
And I answer and say unto him, `What these two olive-trees, on the right of the candlestick, and on its left?' |
| |
[bbe] |
And I made answer and said to him, What are these two olive-trees on the right side of the light-support and on the left? |
|
4:12 |
[cbgb] |
我二次问他说,这两根橄榄枝,在两个流出金色油的金嘴旁边,是什么意思。 < | > |
| |
[niv] |
Again I asked him, "What are these two olive branches beside the two gold pipes that pour out golden oil?" |
| |
[asv] |
And I answered the second time, and said unto him, What are these two olive-branches, which are beside the two golden spouts, that empty the golden oil out of themselves? |
| |
[jnd] |
And I answered the second time and said unto him, What are the two olive-branches which are beside the two golden tubes that empty the gold out of themselves? |
| |
[kjv] |
And I answered again, and said unto him, What be these two olive branches which through the two golden pipes empty the golden oil out of themselves? |
| |
[nwb] |
And I answered again, and said to him, What two olive branches which through the two golden pipes empty the golden out of themselves? |
| |
[rsv] |
And a second time I said to him, "What are these two branches of the olive trees, which are beside the two golden pipes from which the oil is poured out?" |
| |
[web] |
I answered the second time, and said to him, What are these two olive-branches, which are beside the two golden spouts, that empty the golden out of themselves? |
| |
[ylt] |
And I answer a second time, and say unto him, `What the two branches of the olive trees that, by means of the two golden pipes, are emptying out of themselves the oil?' |
| |
[bbe] |
And answering a second time, I said to him, What are these two olive branches, through whose gold pipes the oil is drained out? |
|
4:13 |
[cbgb] |
他对我说,你不知道这是什么意思麽?我说,主阿,我不知道。 < | > |
| |
[niv] |
He replied, "Do you not know what these are?" "No, my lord," I said. |
| |
[asv] |
And he answered me and said, Knowest thou not what these are? And I said, No, my lord. |
| |
[jnd] |
And he spoke to me, saying, Knowest thou not what these are? And I said, No, my lord. |
| |
[kjv] |
And he answered me and said, Knowest thou not what these be? And I said, No, my lord. |
| |
[nwb] |
And he answered me and said, Knowest thou not what these ? And I said, No, my lord. |
| |
[rsv] |
He said to me, "Do you not know what these are?" I said, "No, my lord." |
| |
[web] |
He answered me and said, "Don't you know what these are?" I said, No, my lord. |
| |
[ylt] |
And he speaketh unto me, saying, `Hast thou not known what these ?' And I say, `No, my lord.' |
| |
[bbe] |
And he said in answer to me, Have you no knowledge what these are? And I said, No, my lord. |
|
4:14 |
[cbgb] |
他说,这是两个受膏者,站在普天下主的旁边。 < |
| |
[niv] |
So he said, "These are the two who are anointed to serve the Lord of all the earth." |
| |
[asv] |
Then said he, These are the two anointed ones, that stand by the Lord of the whole earth. |
| |
[jnd] |
And he said, These are the two sons of oil, that stand before the Lord of the whole earth. |
| |
[kjv] |
Then said he, These are the two anointed ones, that stand by the LORD of the whole earth. |
| |
[nwb] |
Then said he, These the two anointed ones, that stand by the Lord of the whole earth. |
| |
[rsv] |
Then he said, "These are the two anointed who stand by the Lord of the whole earth." |
| |
[web] |
Then said he, These are the two anointed ones, that stand by the Lord of the whole earth. |
| |
[ylt] |
And he saith, `These the two sons of the oil, who are standing by the Lord of the whole earth.' |
| |
[bbe] |
And he said, These are the two sons of oil, whose place is by the Lord of all the earth. |