撒迦利亚 Zechariah 3 << || >>
3:1 [cbgb] 天使(原文作他)又指给我看,大祭司约书亚,站在耶和华的使者面前,撒但也站在约书亚的右边,与他作对。 >
    [niv] Then he showed me Joshua the high priest standing before the angel of the LORD, and Satan standing at his right side to accuse him.
    [asv] And he showed me Joshua the high priest standing before the angel of Jehovah, and Satan standing at his right hand to be his adversary.
    [jnd] And he shewed me Joshua the high priest standing before the Angel of Jehovah, and Satan standing at his right hand to resist him.
    [kjv] And he shewed me Joshua the high priest standing before the angel of the LORD, and Satan standing at his right hand to resist him.
    [nwb] And he showed me Joshua the high priest standing before the angel of the LORD, and Satan standing at his right hand to resist him.
    [rsv] Then he showed me Joshua the high priest standing before the angel of the LORD, and Satan standing at his right hand to accuse him.
    [web] . He showed me Joshua the high priest standing before the angel of Yahweh, and Satan standing at his right hand to be his adversary.
    [ylt] And he sheweth me Joshua the high priest standing before the messenger of Jehovah, and the Adversary standing at his right hand, to be an adversary to him.
    [bbe] And he let me see Joshua, the high priest, in his place before the angel of the Lord, and the Satan at his right hand ready to take up a cause against him.
3:2 [cbgb] 耶和华向撒但说,撒但哪,耶和华责备你,就是拣选耶路撒冷的耶和华责备你。这不是从火中抽出来的一根柴麽? < | >
    [niv] The LORD said to Satan, "The LORD rebuke you, Satan! The LORD, who has chosen Jerusalem, rebuke you! Is not this man a burning stick snatched from the fire?"
    [asv] And Jehovah said unto Satan, Jehovah rebuke thee, O Satan; yea, Jehovah that hath chosen Jerusalem rebuke thee: is not this a brand plucked out of the fire?
    [jnd] And Jehovah said unto Satan, Jehovah rebuke thee, O Satan! Yea, Jehovah that hath chosen Jerusalem rebuke thee! Is not this a brand plucked out of the fire?
    [kjv] And the LORD said unto Satan, The LORD rebuke thee, O Satan; even the LORD that hath chosen Jerusalem rebuke thee: is not this a brand plucked out of the fire?
    [nwb] And the LORD said to Satan, The LORD rebuke thee, O Satan; even the LORD that hath chosen Jerusalem rebuke thee: not this a brand plucked out of the fire?
    [rsv] And the LORD said to Satan, "The LORD rebuke you, O Satan! The LORD who has chosen Jerusalem rebuke you! Is not this a brand plucked from the fire?"
    [web] Yahweh said to Satan, Yahweh rebuke you, Satan; yes, Yahweh that has chosen Jerusalem rebuke you: is not this a brand plucked out of the fire?
    [ylt] And Jehovah saith unto the Adversary: `Jehovah doth push against thee, O Adversary, Yea, push against thee doth Jehovah, Who is fixing on Jerusalem, Is not this a brand delivered from fire?'
    [bbe] And the Lord said to the Satan, May the Lord's word be sharp against you, O Satan, the word of the Lord who has taken Jerusalem for himself: is this not a burning branch pulled out of the fire?
3:3 [cbgb] 约书亚穿着污秽的衣服,站在使者面前。 < | >
    [niv] Now Joshua was dressed in filthy clothes as he stood before the angel.
    [asv] Now Joshua was clothed with filthy garments, and was standing before the angel.
    [jnd] And Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the Angel.
    [kjv] Now Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel.
    [nwb] Now Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel.
    [rsv] Now Joshua was standing before the angel, clothed with filthy garments.
    [web] Now Joshua was clothed with filthy garments, and was standing before the angel.
    [ylt] And Joshua was clothed with filthy garments, and is standing before the messenger.
    [bbe] Now Joshua was clothed in unclean robes, and he was in his place before the angel.
3:4 [cbgb] 使者吩咐站在面前的说,你们要脱去他污秽的衣服。又对约书亚说,我使你脱离罪孽,要给你穿上华美的衣服。 < | >
    [niv] The angel said to those who were standing before him, "Take off his filthy clothes." Then he said to Joshua, "See, I have taken away your sin, and I will put rich garments on you."
    [asv] And he answered and spake unto those that stood before him, saying, Take the filthy garments from off him. And unto him he said, Behold, I have caused thine iniquity to pass from thee, and I will clothe thee with rich apparel.
    [jnd] And he spoke and said unto those that stood before him, saying, Take away the filthy garments from off him. And unto him he said, See, I have caused thine iniquity to pass from thee, and I clothe thee with festival-robes.
    [kjv] And he answered and spake unto those that stood before him, saying, Take away the filthy garments from him. And unto him he said, Behold, I have caused thine iniquity to pass from thee, and I will clothe thee with change of raiment.
    [nwb] And he answered and spoke to those that stood before him, saying, Take away the filthy garments from him. And to him he said, Behold, I have caused thy iniquity to pass from thee, and I will clothe thee with change of raiment.
    [rsv] And the angel said to those who were standing before him, "Remove the filthy garments from him." And to him he said, "Behold, I have taken your iniquity away from you, and I will clothe you with rich apparel."
    [web] He answered and spoke to those who stood before him, saying, Take the filthy garments from off him. To him he said, Behold, I have caused your iniquity to pass from you, and I will clothe you with rich clothing.
    [ylt] And he answereth and speaketh unto those standing before him, saying: `Turn aside the filthy garments from off him.' And he saith unto him, `See, I have caused thine iniquity to pass away from off thee, so as to clothe thee with costly apparel.'
    [bbe] And he made answer and said to those who were there before him, Take the unclean robes off him, and let him be clothed in clean robes;
3:5 [cbgb] 我说,要将洁净的冠冕戴在他头上。他们就把洁净的冠冕戴在他头上,给他穿上华美的衣服,耶和华的使者在旁边站立。 < | >
    [niv] Then I said, "Put a clean turban on his head." So they put a clean turban on his head and clothed him, while the angel of the LORD stood by.
    [asv] And I said, Let them set a clean mitre upon his head. So they set a clean mitre upon his head, and clothed him with garments; and the angel of Jehovah was standing by.
    [jnd] And I said, Let them set a pure turban upon his head. And they set the pure turban upon his head, and clothed him with garments; and the Angel of Jehovah stood by.
    [kjv] And I said, Let them set a fair mitre upon his head. So they set a fair mitre upon his head, and clothed him with garments. And the angel of the LORD stood by.
    [nwb] And I said, Let them set a fair miter upon his head. So they set a fair miter upon his head, and clothed him with garments. And the angel of the LORD stood by.
    [rsv] And I said, "Let them put a clean turban on his head." So they put a clean turban on his head and clothed him with garments; and the angel of the LORD was standing by.
    [web] I said, Let them set a clean mitre on his head. So they set a clean mitre on his head, and clothed him with garments; and the angel of Yahweh was standing by.
    [ylt] He also said, `Let them set a pure diadem on his head. And they set the pure diadem on his head, and clothe him with garments. And the messenger of Jehovah is standing,
    [bbe] And let them put a clean head-dress on his head. So they put a clean head-dress on his head, clothing him with clean robes: and to him he said, See, I have taken your sin away from you.
3:6 [cbgb] 耶和华的使者告诫约书亚说, < | >
    [niv] The angel of the LORD gave this charge to Joshua:
    [asv] And the angel of Jehovah protested unto Joshua, saying,
    [jnd] And the Angel of Jehovah protested unto Joshua, saying,
    [kjv] And the angel of the LORD protested unto Joshua, saying,
    [nwb] And the angel of the LORD protested to Joshua, saying,
    [rsv] And the angel of the LORD enjoined Joshua,
    [web] The angel of Yahweh protested to Joshua, saying,
    [ylt] and the messenger of Jehovah doth protest to Joshua, saying:
    [bbe] And the angel of the Lord made a statement to Joshua, and said,
3:7 [cbgb] 万军之耶和华如此说,你若遵行我的道,谨守我的命令,你就可以管理我的家,看守我的院宇。我也要使你在这些站立的人中间来往。 < | >
    [niv] "This is what the LORD Almighty says: `If you will walk in my ways and keep my requirements, then you will govern my house and have charge of my courts, and I will give you a place among these standing here.
    [asv] Thus saith Jehovah of hosts: If thou wilt walk in my ways, and if thou wilt keep my charge, then thou also shalt judge my house, and shalt also keep my courts, and I will give thee a place of access among these that stand by.
    [jnd] Thus saith Jehovah of hosts: If thou wilt walk in my ways, and if thou wilt keep my charge, then thou shalt also judge my house, and shalt also keep my courts; and I will give thee a place to walk among these that stand by.
    [kjv] Thus saith the LORD of hosts; If thou wilt walk in my ways, and if thou wilt keep my charge, then thou shalt also judge my house, and shalt also keep my courts, and I will give thee places to walk among these that stand by.
    [nwb] Thus saith the LORD of hosts; If thou wilt walk in my ways, and if thou wilt keep my charge, then thou shalt also judge my house, and shalt also keep my courts, and I will give thee places to walk among these that stand by.
    [rsv] "Thus says the LORD of hosts: If you will walk in my ways and keep my charge, then you shall rule my house and have charge of my courts, and I will give you the right of access among those who are standing here.
    [web] Thus says Yahweh of hosts: If you will walk in my ways, and if you will keep my charge, then you also shall judge my house, and shall also keep my courts, and I will give you a place of access among these who stand by.
    [ylt] `Thus said Jehovah of Hosts: If in My ways thou dost walk, And if My charge thou dost keep, Then also thou dost judge My house, And also thou dost keep My courts, And I have given to thee conductors among these standing by.
    [bbe] These are the words of the Lord of armies: If you will go in my ways and keep what I have put in your care, then you will be judge over my Temple and have the care of my house, and I will give you the right to come in among those who are there.
3:8 [cbgb] 大祭司约书亚阿,你和坐在你面前的同伴都当听。(他们是作预兆的)。我必使我仆人大卫的苗裔发出。 < | >
    [niv] "`Listen, O high priest Joshua and your associates seated before you, who are men symbolic of things to come: I am going to bring my servant, the Branch.
    [asv] Hear now, O Joshua the high priest, thou and thy fellows that sit before thee; for they are men that are a sign: for, behold, I will bring forth my servant the Branch.
    [jnd] Hear now, Joshua the high priest, thou and thy fellows that sit before thee -- for they are men of portent -- for behold, I will bring forth my servant the Branch.
    [kjv] Hear now, O Joshua the high priest, thou, and thy fellows that sit before thee: for they are men wondered at: for, behold, I will bring forth my servant the BRANCH.
    [nwb] Hear now, O Joshua the high priest, thou and thy fellows that sit before thee: for they men wondered at: for behold, I will bring forth my servant the BRANCH.
    [rsv] Hear now, O Joshua the high priest, you and your friends who sit before you, for they are men of good omen: behold, I will bring my servant the Branch.
    [web] Hear now, Joshua the high priest, you and your fellows who sit before you; for they are men who are a sign: for, behold, I will bring forth my servant the Branch.
    [ylt] Hear, I pray thee, Joshua, the high priest, Thou and thy companions sitting before thee, (For men of type they,) For lo, I am bringing in My servant -- a Shoot.
    [bbe] Give ear now, O Joshua, the high priest, you and your friends who are seated before you; for these are men who are a sign: for see, I will let my servant the Branch be seen.
3:9 [cbgb] 看哪,我在约书亚面前所立的石头,在一块石头上有七眼。万军之耶和华说,我要亲自雕刻这石头,并要在一日之间,除掉这地的罪孽。 < | >
    [niv] See, the stone I have set in front of Joshua! There are seven eyes on that one stone, and I will engrave an inscription on it,' says the LORD Almighty, `and I will remove the sin of this land in a single day.
    [asv] For, behold, the stone that I have set before Joshua; upon one stone are seven eyes: behold, I will engrave the graving thereof, saith Jehovah of hosts, and I will remove the iniquity of that land in one day.
    [jnd] For behold, the stone that I have laid before Joshua -- upon one stone are seven eyes; behold, I will engrave the graving thereof, saith Jehovah of hosts, and I will remove the iniquity of this land in one day.
    [kjv] For behold the stone that I have laid before Joshua; upon one stone shall be seven eyes: behold, I will engrave the graving thereof, saith the LORD of hosts, and I will remove the iniquity of that land in one day.
    [nwb] For behold, the stone that I have laid before Joshua; upon one stone seven eyes; behold, I will engrave the graving of it saith the LORD of hosts, and I will remove the iniquity of that land in one day.
    [rsv] For behold, upon the stone which I have set before Joshua, upon a single stone with seven facets, I will engrave its inscription, says the LORD of hosts, and I will remove the guilt of this land in a single day.
    [web] For, behold, the stone that I have set before Joshua; on one stone are seven eyes: behold, I will engrave the engraving of it, says Yahweh of Hosts, and I will remove the iniquity of that land in one day.
    [ylt] For lo, the stone that I put before Joshua, On one stone seven eyes, Lo, I am graving its graving, An affirmation of Jehovah of Hosts, And I have removed the iniquity of that land in one day.
    [bbe] For see, the stone which I have put before Joshua; on one stone are seven eyes: see, the design cut on it will be my work, says the Lord of armies, and I will take away the sin of that land in one day.
3:10 [cbgb] 当那日,你们各人要请邻舍坐在葡萄树和无花果树下。这是万军之耶和华说的。 <
    [niv] "`In that day each of you will invite his neighbor to sit under his vine and fig tree,' declares the LORD Almighty."
    [asv] In that day, saith Jehovah of hosts, shall ye invite every man his neighbor under the vine and under the fig-tree.
    [jnd] In that day, saith Jehovah of hosts, shall ye invite every man his neighbour under the vine and under the fig-tree.
    [kjv] In that day, saith the LORD of hosts, shall ye call every man his neighbour under the vine and under the fig tree.
    [nwb] In that day, saith the LORD of hosts, shall ye call every man his neighbor under the vine and under the fig-tree.
    [rsv] In that day, says the LORD of hosts, every one of you will invite his neighbor under his vine and under his fig tree."
    [web] In that day, says Yahweh of hosts, shall you invite every man his neighbor under the vine and under the fig-tree.
    [ylt] In that day -- an affirmation of Jehovah of Hosts, Ye do call, each unto his neighbour, Unto the place of the vine, And unto the place of the fig-tree!'
    [bbe] In that day, says the Lord of armies, you will be one another's guests under the vine and under the fig-tree.