|
13:1 |
[cbgb] |
那日,必给大卫家和耶路撒冷的居民,开一个泉源,洗除罪恶与污秽。 > |
| |
[niv] |
"On that day a fountain will be opened to the house of David and the inhabitants of Jerusalem, to cleanse them from sin and impurity. |
| |
[asv] |
In that day there shall be a fountain opened to the house of David and to the inhabitants of Jerusalem, for sin and for uncleanness. |
| |
[jnd] |
In that day there shall be a fountain opened to the house of David and to the inhabitants of Jerusalem for sin and for uncleanness. |
| |
[kjv] |
In that day there shall be a fountain opened to the house of David and to the inhabitants of Jerusalem for sin and for uncleanness. |
| |
[nwb] |
In that day there shall be a fountain opened to the house of David and to the inhabitants of Jerusalem for sin and for uncleanness. |
| |
[rsv] |
"On that day there shall be a fountain opened for the house of David and the inhabitants of Jerusalem to cleanse them from sin and uncleanness. |
| |
[web] |
. In that day there shall be a spring opened to the house of David and to the inhabitants of Jerusalem, for sin and for uncleanness. |
| |
[ylt] |
In that day there is a fountain opened To the house of David And to the inhabitants of Jerusalem, For sin and for impurity. |
| |
[bbe] |
In that day there will be a fountain open to the family of David and to the people of Jerusalem, for sin and for that which is unclean. |
|
13:2 |
[cbgb] |
万军之耶和华说,那日,我必从地上除灭偶像的名,不再被人记念。也必使这地不再有假先知与污秽的灵。 < | > |
| |
[niv] |
"On that day, I will banish the names of the idols from the land, and they will be remembered no more," declares the LORD Almighty. "I will remove both the prophets and the spirit of impurity from the land. |
| |
[asv] |
And it shall come to pass in that day, saith Jehovah of hosts, that I will cut off the names of the idols out of the land, and they shall no more be remembered; and also I will cause the prophets and the unclean spirit to pass out of the land. |
| |
[jnd] |
And it shall come to pass in that day, saith Jehovah of hosts, I will cut off the names of the idols out of the land, and they shall no more be remembered; and also I will cause the prophets and the unclean spirit to pass out of the land. |
| |
[kjv] |
And it shall come to pass in that day, saith the LORD of hosts, that I will cut off the names of the idols out of the land, and they shall no more be remembered: and also I will cause the prophets and the unclean spirit to pass out of the land. |
| |
[nwb] |
And it shall come to pass in that day, saith the LORD of hosts, I will cut off the names of the idols out of the land, and they shall no more be remembered: and also I will cause the prophets and the unclean spirit to pass out of the land. |
| |
[rsv] |
"And on that day, says the LORD of hosts, I will cut off the names of the idols from the land, so that they shall be remembered no more; and also I will remove from the land the prophets and the unclean spirit. |
| |
[web] |
It shall come to pass in that day, says Yahweh of Hosts, that I will cut off the names of the idols out of the land, and they shall no more be remembered; and also I will cause the prophets and the unclean spirit to pass out of the land. |
| |
[ylt] |
And it hath come to pass, in that day, An affirmation of Jehovah of Hosts, I cut off the names of the idols from the land, And they are not remembered any more, And also the prophets and the spirit of uncleanness I cause to pass away from the land. |
| |
[bbe] |
And it will come about on that day, says the Lord of armies, that I will have the names of the images cut off out of the land, and there will be no more memory of them: and I will send all the prophets and the unclean spirit away from the land. |
|
13:3 |
[cbgb] |
若再有人说预言,生他的父母必对他说,你不得存活,因为你托耶和华的名说假预言。生他的父母在他说预言的时候,要将他刺透。 < | > |
| |
[niv] |
And if anyone still prophesies, his father and mother, to whom he was born, will say to him, `You must die, because you have told lies in the LORD's name.' When he prophesies, his own parents will stab him. |
| |
[asv] |
And it shall come to pass that, when any shall yet prophesy, then his father and his mother that begat him shall say unto him, Thou shalt not live; for thou speakest lies in the name of Jehovah; and his father and his mother that begat him shall thrust him through when he prophesieth. |
| |
[jnd] |
And it shall come to pass, if any shall yet prophesy, that his father and his mother that begat him shall say unto him, Thou shalt not live; for thou speakest lies in the name of Jehovah; and his father and his mother that begat him shall thrust him through when he prophesieth. |
| |
[kjv] |
And it shall come to pass, that when any shall yet prophesy, then his father and his mother that begat him shall say unto him, Thou shalt not live; for thou speakest lies in the name of the LORD: and his father and his mother that begat him shall thrust him through when he prophesieth. |
| |
[nwb] |
And it shall come to pass, when any shall yet prophesy, then his father and his mother that begat him shall say to him, Thou shalt not live; for thou speakest lies in the name of the LORD: and his father and his mother that begat him shall thrust him through when he prophesieth. |
| |
[rsv] |
And if any one again appears as a prophet, his father and mother who bore him will say to him, 'You shall not live, for you speak lies in the name of the LORD'; and his father and mother who bore him shall pierce him through when he prophesies. |
| |
[web] |
It shall happen that, when any shall yet prophesy, then his father and his mother who became the father of him shall tell him, You shall not live; for you speak lies in the name of Yahweh; and his father and his mother who became the father of him shall thrust him through when he prophesies. |
| |
[ylt] |
And it hath been, when one prophesieth again, That said unto him have his father and his mother, his parents, `Thou dost not live, For falsehood thou hast spoken in the name of Jehovah,' And pierced him through have his father and his mother, his parents, in his prophesying. |
| |
[bbe] |
And if anyone goes on acting as a prophet, then his father and his mother who gave him life will say to him, You may not go on living, for you are saying what is false in the name of the Lord; and his father and his mother will put a sword through him when he does so. |
|
13:4 |
[cbgb] |
那日,凡作先知说预言的,必因他所论的异象羞愧,不再穿毛衣哄骗人。 < | > |
| |
[niv] |
"On that day every prophet will be ashamed of his prophetic vision. He will not put on a prophet's garment of hair in order to deceive. |
| |
[asv] |
And it shall come to pass in that day, that the prophets shall be ashamed every one of his vision, when he prophesieth; neither shall they wear a hairy mantle to deceive: |
| |
[jnd] |
And it shall come to pass in that day, the prophets shall be ashamed every one of his vision, when he prophesieth; neither shall they wear a hairy mantle to deceive. |
| |
[kjv] |
And it shall come to pass in that day, that the prophets shall be ashamed every one of his vision, when he hath prophesied; neither shall they wear a rough garment to deceive: |
| |
[nwb] |
And it shall come to pass in that day, the prophets shall be ashamed every one of his vision, when he hath prophesied; neither shall they wear a rough garment to deceive: |
| |
[rsv] |
On that day every prophet will be ashamed of his vision when he prophesies; he will not put on a hairy mantle in order to deceive, |
| |
[web] |
It shall happen in that day, that the prophets shall be ashamed everyone of his vision, when he prophesies; neither shall they wear a hairy mantle to deceive: |
| |
[ylt] |
And it hath come to pass, in that day, Ashamed are the prophets, each of his vision, in his prophesying, And they put not on a hairy robe to deceive. |
| |
[bbe] |
And it will come about in that day that the prophets will be shamed, every man on account of his vision, when he is talking as a prophet; and they will not put on a robe of hair for purposes of deceit: |
|
13:5 |
[cbgb] |
他必说,我不是先知,我是耕地的。我从幼年作人的奴仆。 < | > |
| |
[niv] |
He will say, `I am not a prophet. I am a farmer; the land has been my livelihood since my youth. ' |
| |
[asv] |
but he shall say, I am no prophet, I am a tiller of the ground; for I have been made a bondman from my youth. |
| |
[jnd] |
And he shall say, I am no prophet, I am a tiller of the ground; for man acquired me from my youth. |
| |
[kjv] |
But he shall say, I am no prophet, I am an husbandman; for man taught me to keep cattle from my youth. |
| |
[nwb] |
But he shall say, I no prophet, I a husbandman; for man taught me to keep cattle from my youth. |
| |
[rsv] |
but he will say, 'I am no prophet, I am a tiller of the soil; for the land has been my possession since my youth.' |
| |
[web] |
but he shall say, I am no prophet, I am a tiller of the ground; for I have been made a bondservant from my youth. |
| |
[ylt] |
And hath said, `I am not a prophet, A man, a tiller of ground I am, For ground my possession from my youth.' |
| |
[bbe] |
But he will say, I am no prophet, but a worker on the land; for I have been an owner of land from the time when I was young. |
|
13:6 |
[cbgb] |
必有人问他说,你两臂中间是什么伤呢?他必回答说,这是我在亲友家中所受的伤。 < | > |
| |
[niv] |
If someone asks him, `What are these wounds on your body ?' he will answer, `The wounds I was given at the house of my friends.' |
| |
[asv] |
And one shall say unto him, What are these wounds between thine arms? Then he shall answer, Those with which I was wounded in the house of my friends. |
| |
[jnd] |
And one shall say unto him, What are those wounds in thy hands? And he will say, Those with which I was wounded in the house of my friends. |
| |
[kjv] |
And one shall say unto him, What are these wounds in thine hands? Then he shall answer, Those with which I was wounded in the house of my friends. |
| |
[nwb] |
And shall say to him, What these wounds in thy hands? Then he shall answer, with which I was wounded the house of my friends. |
| |
[rsv] |
And if one asks him, 'What are these wounds on your back?' he will say, 'The wounds I received in the house of my friends.'" |
| |
[web] |
One shall say to him, What are these wounds between your arms? Then he shall answer, Those with which I was wounded in the house of my friends. |
| |
[ylt] |
And hath said unto him, `What these wounds in thy hands?' And he hath said, `Because I was smitten home by my lovers.' |
| |
[bbe] |
And if anyone says to him, What are these wounds between your hands? then he will say, Those with which I was wounded in the house of my friends. |
|
13:7 |
[cbgb] |
万军之耶和华说,刀剑哪,应当兴起,攻击我的牧人,和我的同伴。击打牧人,羊就分散,我必反手加在微小者的身上。 < | > |
| |
[niv] |
"Awake, O sword, against my shepherd, against the man who is close to me!" declares the LORD Almighty. "Strike the shepherd, and the sheep will be scattered, and I will turn my hand against the little ones. |
| |
[asv] |
Awake, O sword, against my shepherd, and against the man that is my fellow, saith Jehovah of hosts: smite the shepherd, and the sheep shall be scattered; and I will turn my hand upon the little ones. |
| |
[jnd] |
Awake, O sword, against my shepherd, even against the man my fellow, saith Jehovah of hosts: smite the shepherd, and the sheep shall be scattered, and I will turn my hand upon the little ones. |
| |
[kjv] |
Awake, O sword, against my shepherd, and against the man that is my fellow, saith the LORD of hosts: smite the shepherd, and the sheep shall be scattered: and I will turn mine hand upon the little ones. |
| |
[nwb] |
Awake, O sword, against my shepherd, and against the man my fellow, saith the LORD of hosts: smite the shepherd, and the sheep shall be scattered: and I will turn my hand upon the little ones. |
| |
[rsv] |
"Awake, O sword, against my shepherd, against the man who stands next to me," says the LORD of hosts. "Strike the shepherd, that the sheep may be scattered; I will turn my hand against the little ones. |
| |
[web] |
Awake, sword, against my shepherd, and against the man who is my fellow, says Yahweh of Hosts: strike the shepherd, and the sheep shall be scattered; and I will turn my hand on the little ones. |
| |
[ylt] |
Sword, awake against My shepherd, And against a hero -- My fellow, An affirmation of Jehovah of Hosts. Smite the shepherd, and scattered is the flock, And I have put back My hand on the little ones. |
| |
[bbe] |
Awake! O sword, against the keeper of my flock, and against him who is with me, says the Lord of armies: put to death the keeper of the sheep, and the sheep will go in flight: and my hand will be turned against the little ones. |
|
13:8 |
[cbgb] |
耶和华说,这全地的人,三分之二,必被剪除而死,三分之一,仍必存留。 < | > |
| |
[niv] |
In the whole land," declares the LORD, "two-thirds will be struck down and perish; yet one-third will be left in it. |
| |
[asv] |
And it shall come to pass, that in all the land, saith Jehovah, two parts therein shall be cut off and die; but the third shall be left therein. |
| |
[jnd] |
And it shall come to pass in all the land, saith Jehovah, two parts therein shall be cut off die; but the third shall be left therein. |
| |
[kjv] |
And it shall come to pass, that in all the land, saith the LORD, two parts therein shall be cut off and die; but the third shall be left therein. |
| |
[nwb] |
And it shall come to pass, in all the land, saith the LORD, two parts therein shall be cut off die; but the third shall be left therein. |
| |
[rsv] |
In the whole land, says the LORD, two thirds shall be cut off and perish, and one third shall be left alive. |
| |
[web] |
It shall happen, that in all the land, says Yahweh, two parts therein shall be cut off and die; but the third shall be left therein. |
| |
[ylt] |
And it hath come to pass, In all the land, an affirmation of Jehovah, Two parts in it are cut off -- they expire, And the third is left in it. |
| |
[bbe] |
And it will come about that in all the land, says the Lord, two parts of it will be cut off and come to an end; but the third will be still living there. |
|
13:9 |
[cbgb] |
我要使这三分之一经火,熬炼他们,如熬炼银子,试炼金子。他们必求告我的名,我必应允他们。我要说,这是我的子民。他们也要说,耶和华是我们的 神。 < |
| |
[niv] |
This third I will bring into the fire; I will refine them like silver and test them like gold. They will call on my name and I will answer them; I will say, `They are my people,' and they will say, `The LORD is our God.'" |
| |
[asv] |
And I will bring the third part into the fire, and will refine them as silver is refined, and will try them as gold is tried. They shall call on my name, and I will hear them: I will say, It is my people; and they shall say, Jehovah is my God. |
| |
[jnd] |
And I will bring the third part into the fire, and will refine them as silver is refined, and will try them as gold is tried. They shall call on my name, and I will answer them: I will say, It is my people; and they shall say, Jehovah is my God. |
| |
[kjv] |
And I will bring the third part through the fire, and will refine them as silver is refined, and will try them as gold is tried: they shall call on my name, and I will hear them: I will say, It is my people: and they shall say, The LORD is my God. |
| |
[nwb] |
And I will bring the third part through the fire, and will refine them as silver is refined, and will try them as gold is tried: they shall call on my name, and I will hear them: I will say, It my people; and they shall say, The LORD my God. |
| |
[rsv] |
And I will put this third into the fire, and refine them as one refines silver, and test them as gold is tested. They will call on my name, and I will answer them. I will say, 'They are my people'; and they will say, 'The LORD is my God.'" |
| |
[web] |
I will bring the third part into the fire, and will refine them as silver is refined, and will try them as gold is tried. They shall call on my name, and I will hear them: I will say, It is my people; and they shall say, Yahweh is my God. |
| |
[ylt] |
And I have brought the third into fire, And refined them like a refining of silver, And have tried them like a trying of gold, It doth call in My name, and I answer it, I have said, `My people it ,' And it saith, `Jehovah my God!' |
| |
[bbe] |
And I will make the third part go through the fire, cleaning them as silver is made clean, and testing them as gold is tested: and they will make their prayer to me and I will give them an answer: I will say, It is my people; and they will say, The Lord is my God. |