|
11:1 |
[cbgb] |
利巴嫩哪,开开你的门,任火烧灭你的香柏树。 > |
| |
[niv] |
Open your doors, O Lebanon, so that fire may devour your cedars! |
| |
[asv] |
Open thy doors, O Lebanon, that the fire may devour thy cedars. |
| |
[jnd] |
Open thy doors, O Lebanon, that the fire may devour thy cedars. |
| |
[kjv] |
Open thy doors, O Lebanon, that the fire may devour thy cedars. |
| |
[nwb] |
Open thy doors, O Lebanon, that the fire may devour thy cedars. |
| |
[rsv] |
Open your doors, O Lebanon, that the fire may devour your cedars! |
| |
[web] |
. Open your doors, Lebanon, that the fire may devour your cedars. |
| |
[ylt] |
Open, O Lebanon, thy doors, And fire doth devour among thy cedars. |
| |
[bbe] |
Let your doors be open, O Lebanon, so that fire may be burning among your cedars. |
|
11:2 |
[cbgb] |
松树阿,应当哀号,因为香柏树倾倒,佳美的树毁坏。巴珊的橡树阿,应当哀号,因为茂盛的树林已经倒了。 < | > |
| |
[niv] |
Wail, O pine tree, for the cedar has fallen; the stately trees are ruined! Wail, oaks of Bashan; the dense forest has been cut down! |
| |
[asv] |
Wail, O fir-tree, for the cedar is fallen, because the goodly ones are destroyed: wail, O ye oaks of Bashan, for the strong forest is come down. |
| |
[jnd] |
Howl, cypress, for the cedar is fallen; because the noble ones are spoiled. Howl, ye oaks of Bashan; for the strong forest is come down. |
| |
[kjv] |
Howl, fir tree; for the cedar is fallen; because the mighty are spoiled: howl, O ye oaks of Bashan; for the forest of the vintage is come down. |
| |
[nwb] |
Howl, fir-tree, for the cedar is fallen; because the mighty are laid waste: howl, O ye oaks of Bashan; for the forest of the vintage is come down. |
| |
[rsv] |
Wail, O cypress, for the cedar has fallen, for the glorious trees are ruined! Wail, oaks of Bashan, for the thick forest has been felled! |
| |
[web] |
Wail, fir-tree, for the cedar is fallen, because the goodly ones are destroyed: wail, you oaks of Bashan, for the strong forest is come down. |
| |
[ylt] |
Howl, O fir, for fallen hath the cedar, For their honourable ones were destroyed, Howl, ye oaks of Bashan, For come down hath the fenced forest, |
| |
[bbe] |
Give a cry of grief, O fir-tree, for the fall of the cedar, because the great ones have been made low: give cries of grief, O you oaks of Bashan, for the strong trees of the wood have come down. |
|
11:3 |
[cbgb] |
听阿,有牧人哀号的声音,因他们荣华的草场毁坏了。有少壮狮子咆哮的声音,因约旦河旁的丛林荒废了。 < | > |
| |
[niv] |
Listen to the wail of the shepherds; their rich pastures are destroyed! Listen to the roar of the lions; the lush thicket of the Jordan is ruined! |
| |
[asv] |
A voice of the wailing of the shepherds! for their glory is destroyed: a voice of the roaring of young lions! for the pride of the Jordan is laid waste. |
| |
[jnd] |
A voice of howling of the shepherds; for their glory is spoiled: a voice of roaring of young lions; for the pride of Jordan is spoiled. |
| |
[kjv] |
There is a voice of the howling of the shepherds; for their glory is spoiled: a voice of the roaring of young lions; for the pride of Jordan is spoiled. |
| |
[nwb] |
a voice of the howling of the shepherds; for their glory is destroyed: a voice of the roaring of young lions; for the pride of Jordan is laid waste. |
| |
[rsv] |
Hark, the wail of the shepherds, for their glory is despoiled! Hark, the roar of the lions, for the jungle of the Jordan is laid waste! |
| |
[web] |
A voice of the wailing of the shepherds! for their glory is destroyed: a voice of the roaring of young lions! for the pride of the Jordan is laid waste. |
| |
[ylt] |
A voice of the howling of the shepherds! For destroyed was their robe of honour, A voice of the roaring of young lions! For destroyed was the excellency of Jordan. |
| |
[bbe] |
The sound of the crying of the keepers of the flock! for their glory is made waste: the sound of the loud crying of the young lions! for the pride of Jordan is made waste. |
|
11:4 |
[cbgb] |
耶和华我的 神如此说,你撒迦利亚要牧养这将宰的群羊。 < | > |
| |
[niv] |
This is what the LORD my God says: "Pasture the flock marked for slaughter. |
| |
[asv] |
Thus said Jehovah my God: Feed the flock of slaughter; |
| |
[jnd] |
Thus saith Jehovah my God: Feed the flock of slaughter, |
| |
[kjv] |
Thus saith the LORD my God; Feed the flock of the slaughter; |
| |
[nwb] |
Thus saith the LORD my God; Feed the flock of the slaughter; |
| |
[rsv] |
Thus said the LORD my God: "Become shepherd of the flock doomed to slaughter. |
| |
[web] |
Thus said Yahweh my God: Feed the flock of slaughter; |
| |
[ylt] |
Thus said Jehovah my God: `Feed the flock of the slaughter, |
| |
[bbe] |
This is what the Lord my God has said: Take care of the flock of death; |
|
11:5 |
[cbgb] |
买他们的宰了他们,以自己为无罪。卖他们的说,耶和华是应当称颂的,因我成为富足。牧养他们的并不怜恤他们。 < | > |
| |
[niv] |
Their buyers slaughter them and go unpunished. Those who sell them say, `Praise the LORD, I am rich!' Their own shepherds do not spare them. |
| |
[asv] |
whose possessors slay them, and hold themselves not guilty; and they that sell them say, Blessed be Jehovah, for I am rich; and their own shepherds pity them not. |
| |
[jnd] |
whose possessors slay them without being held guilty; and they that sell them say, Blessed be Jehovah! for I am become rich; and their own shepherds pity them not. |
| |
[kjv] |
Whose possessors slay them, and hold themselves not guilty: and they that sell them say, Blessed be the LORD; for I am rich: and their own shepherds pity them not. |
| |
[nwb] |
Whose possessors slay them, and hold themselves not guilty: and they that sell them say, Blessed the LORD; for I am rich: and their own shepherds pity them not. |
| |
[rsv] |
Those who buy them slay them and go unpunished; and those who sell them say, 'Blessed be the LORD, I have become rich'; and their own shepherds have no pity on them. |
| |
[web] |
whose possessors kill them, and hold themselves not guilty; and those who sell them say, Blessed be Yahweh, for I am rich; and their own shepherds don't pity them. |
| |
[ylt] |
Whose buyers slay them, and are not guilty, And their sellers say, Blessed Jehovah, And I am rich, And their shepherds have no pity on them. |
| |
[bbe] |
Whose owners put them to death and have no sense of sin; and those who get a price for them say, May the Lord be praised for I have much wealth: and the keepers of the flock have no pity for them. |
|
11:6 |
[cbgb] |
耶和华说,我不再怜恤这地的居民。必将这民交给各人的邻舍,和他们王的手中。他们必毁灭这地,我也不救这民脱离他们的手。 < | > |
| |
[niv] |
For I will no longer have pity on the people of the land," declares the LORD. "I will hand everyone over to his neighbor and his king. They will oppress the land, and I will not rescue them from their hands." |
| |
[asv] |
For I will no more pity the inhabitants of the land, saith Jehovah; but, lo, I will deliver the men every one into his neighbor's hand, and into the hand of his king; and they shall smite the land, and out of their hand I will not deliver them. |
| |
[jnd] |
For I will no more pity the inhabitants of the land, saith Jehovah, and behold, I will deliver men, every one into his neighbour's hand, and into the hand of his king; and they shall smite the land, and I will not deliver out of their hand. |
| |
[kjv] |
For I will no more pity the inhabitants of the land, saith the LORD: but, lo, I will deliver the men every one into his neighbour's hand, and into the hand of his king: and they shall smite the land, and out of their hand I will not deliver them. |
| |
[nwb] |
For I will no more pity the inhabitants of the land, saith the LORD: but lo, I will deliver the men every one into his neighbor's hand, and into the hand of his king: and they shall smite the land, and out of their hand I will not deliver . |
| |
[rsv] |
For I will no longer have pity on the inhabitants of this land, says the LORD. Lo, I will cause men to fall each into the hand of his shepherd, and each into the hand of his king; and they shall crush the earth, and I will deliver none from their hand." |
| |
[web] |
For I will no more pity the inhabitants of the land, says Yahweh; but, behold, I will deliver the men everyone into his neighbor's hand, and into the hand of his king; and they shall strike the land, and out of their hand I will not deliver them. |
| |
[ylt] |
For I have pity no more on inhabitants of the land, An affirmation of Jehovah, And lo, I am causing man to come forth, Each into the hand of his neighbour, And into the hand of his king, And they have beaten down the land, And I do not deliver out of their hand.' |
| |
[bbe] |
For I will have no more pity for the people of the land, says the Lord; but I will give up everyone into his neighbour's hand and into the hand of his king: and they will make the land waste, and I will not keep them safe from their hands. |
|
11:7 |
[cbgb] |
于是,我牧养这将宰的群羊,就是群中最困苦的羊。我拿着两根杖。一根我称为荣美,一根我称为联索。这样,我牧养了群羊。 < | > |
| |
[niv] |
So I pastured the flock marked for slaughter, particularly the oppressed of the flock. Then I took two staffs and called one Favor and the other Union, and I pastured the flock. |
| |
[asv] |
So I fed the flock of slaughter, verily the poor of the flock. And I took unto me two staves; the one I called Beauty, and the other I called Bands; and I fed the flock. |
| |
[jnd] |
So I fed the flock of slaughter, truly the poor of the flock. And I took unto me two staves; the one I called Beauty, and the other I called Bands; and I fed the flock. |
| |
[kjv] |
And I will feed the flock of slaughter, even you, O poor of the flock. And I took unto me two staves; the one I called Beauty, and the other I called Bands; and I fed the flock. |
| |
[nwb] |
And I will feed the flock of slaughter, you, O poor of the flock. And I took to me two staffs; the one I called Beauty, and the other I called Bands; and I fed the flock. |
| |
[rsv] |
So I became the shepherd of the flock doomed to be slain for those who trafficked in the sheep. And I took two staffs; one I named Grace, the other I named Union. And I tended the sheep. |
| |
[web] |
So I fed the flock of slaughter, most assuredly the poor of the flock. I took to me two poles; the one I called Beauty, and the other I called Bands; and I fed the flock. |
| |
[ylt] |
And I feed the flock of slaughter, even you, ye afflicted of the flock; and I take to me two staves, the one I have called Pleasantness, and the other I have called Bands, and I feed the flock. |
| |
[bbe] |
So I took care of the flock of death, for those who made profit out of the flock; and I took for myself two rods, naming one Beautiful, and the other Bands; and I took care of the flock. |
|
11:8 |
[cbgb] |
一月之内,我除灭三个牧人。因为我的心厌烦他们,他们的心也憎嫌我。 < | > |
| |
[niv] |
In one month I got rid of the three shepherds. The flock detested me, and I grew weary of them |
| |
[asv] |
And I cut off the three shepherds in one month; for my soul was weary of them, and their soul also loathed me. |
| |
[jnd] |
And I destroyed three shepherds in one month; and my soul was vexed with them, and their soul also loathed me. |
| |
[kjv] |
Three shepherds also I cut off in one month; and my soul lothed them, and their soul also abhorred me. |
| |
[nwb] |
Three shepherds also I cut off in one month; and my soul lothed them, and their soul also abhorred me. |
| |
[rsv] |
In one month I destroyed the three shepherds. But I became impatient with them, and they also detested me. |
| |
[web] |
I cut off the three shepherds in one month; for my soul was weary of them, and their soul also loathed me. |
| |
[ylt] |
And I cut off the three shepherds in one month, and my soul is grieved with them, and also their soul hath abhorred me. |
| |
[bbe] |
And in one month I put an end to the three keepers of the flock; for my soul was tired of them, and their souls were disgusted with me. |
|
11:9 |
[cbgb] |
我就说,我不牧养你们。要死的,由他死。要丧亡的,由他丧亡。馀剩的,由他们彼此相食。 < | > |
| |
[niv] |
and said, "I will not be your shepherd. Let the dying die, and the perishing perish. Let those who are left eat one another's flesh." |
| |
[asv] |
Then said I, I will not feed you: that which dieth, let it die; and that which is to be cut off, let it be cut off; and let them that are left eat every one the flesh of another. |
| |
[jnd] |
And I said, I will not feed you: that which dieth, let it die; and that which perisheth let it perish; and let them which are left eat every one the flesh of another. |
| |
[kjv] |
Then said I, I will not feed you: that that dieth, let it die; and that that is to be cut off, let it be cut off; and let the rest eat every one the flesh of another. |
| |
[nwb] |
Then said I, I will not feed you: that which dieth, let it die; and that which is to be cut off, let it be cut off; and let the rest eat, every one the flesh of another. |
| |
[rsv] |
So I said, "I will not be your shepherd. What is to die, let it die; what is to be destroyed, let it be destroyed; and let those that are left devour the flesh of one another." |
| |
[web] |
Then I said, I will not feed you: that which dies, let it die; and that which is to be cut off, let it be cut off; and let those who are left eat everyone the flesh of another. |
| |
[ylt] |
And I say, `I do not feed you, the dying, let die; and the cut off, let be cut off; and the remaining ones, let each eat the flesh of its neighbour.' |
| |
[bbe] |
And I said, I will not take care of you: If death comes to any, let death be its fate; if any is cut off, let it be cut off; and let the rest take one another's flesh for food. |
|
11:10 |
[cbgb] |
我折断那称为荣美的杖,表明我废弃与万民所立的约。 < | > |
| |
[niv] |
Then I took my staff called Favor and broke it, revoking the covenant I had made with all the nations. |
| |
[asv] |
And I took my staff Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the peoples. |
| |
[jnd] |
And I took my staff, Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the peoples. |
| |
[kjv] |
And I took my staff, even Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the people. |
| |
[nwb] |
And I took my staff, Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the people. |
| |
[rsv] |
And I took my staff Grace, and I broke it, annulling the covenant which I had made with all the peoples. |
| |
[web] |
I took my staff Beauty, and cut it apart, that I might break my covenant which I had made with all the peoples. |
| |
[ylt] |
And I take My staff Pleasantness, and cut it asunder, to make void My covenant that I had made with all the peoples: |
| |
[bbe] |
And I took my rod Beautiful, cutting it in two, so that the Lord's agreement, which he had made with all the peoples, might be broken. |
|
11:11 |
[cbgb] |
当日就废弃了。这样,那些仰望我的困苦羊,就知道所说的是耶和华的话。 < | > |
| |
[niv] |
It was revoked on that day, and so the afflicted of the flock who were watching me knew it was the word of the LORD. |
| |
[asv] |
And it was broken in that day; and thus the poor of the flock that gave heed unto me knew that it was the word of Jehovah. |
| |
[jnd] |
And it was broken in that day; and so the poor of the flock that gave heed to me knew that it was the word of Jehovah. |
| |
[kjv] |
And it was broken in that day: and so the poor of the flock that waited upon me knew that it was the word of the LORD. |
| |
[nwb] |
And it was broken in that day: and so the poor of the flock that waited upon me knew that it the word of the LORD. |
| |
[rsv] |
So it was annulled on that day, and the traffickers in the sheep, who were watching me, knew that it was the word of the LORD. |
| |
[web] |
It was broken in that day; and thus the poor of the flock that gave heed to me knew that it was the word of Yahweh. |
| |
[ylt] |
and it is broken in that day, and know well do the afflicted of the flock who are observing me, that it a word of Jehovah. |
| |
[bbe] |
And it was broken on that day: and the sheep-traders, who were watching me, were certain that it was the word of the Lord. |
|
11:12 |
[cbgb] |
我对他们说,你们若以为美,就给我工价,不然,就吧了。于是他们给了三十块钱,作为我的工价。 < | > |
| |
[niv] |
I told them, "If you think it best, give me my pay; but if not, keep it." So they paid me thirty pieces of silver. |
| |
[asv] |
And I said unto them, If ye think good, give me my hire; and if not, forbear. So they weighed for my hire thirty pieces of silver. |
| |
[jnd] |
And I said unto them, If ye think good, give my hire; and if not, forbear. And they weighed for my hire thirty silver-pieces. |
| |
[kjv] |
And I said unto them, If ye think good, give me my price; and if not, forbear. So they weighed for my price thirty pieces of silver. |
| |
[nwb] |
And I said to them, If ye think good, give my price; and if not, forbear. So they weighed for my price thirty of silver. |
| |
[rsv] |
Then I said to them, "If it seems right to you, give me my wages; but if not, keep them." And they weighed out as my wages thirty shekels of silver. |
| |
[web] |
I said to them, If you think good, give me my hire; and if not, forbear. So they weighed for my hire thirty of silver. |
| |
[ylt] |
And I say unto them: `If good in your eyes, give my hire, and if not, forbear;' and they weigh out my hire -- thirty silverlings. |
| |
[bbe] |
And I said to them, If it seems good to you, give me my payment; and if not, do not give it. So they gave me my payment by weight, thirty shekels of silver. |
|
11:13 |
[cbgb] |
耶和华吩咐我说,要把众人所估定美好的价值,丢给窑户。我便将这三十块钱,在耶和华的殿中丢给窑户了。 < | > |
| |
[niv] |
And the LORD said to me, "Throw it to the potter"--the handsome price at which they priced me! So I took the thirty pieces of silver and threw them into the house of the LORD to the potter. |
| |
[asv] |
And Jehovah said unto me, Cast it unto the potter, the goodly price that I was prized at by them. And I took the thirty pieces of silver, and cast them unto the potter, in the house of Jehovah. |
| |
[jnd] |
And Jehovah said unto me, Cast it unto the potter: a goodly price that I was prized at by them. And I took the thirty silver-pieces, and cast them to the potter in the house of Jehovah. |
| |
[kjv] |
And the LORD said unto me, Cast it unto the potter: a goodly price that I was prised at of them. And I took the thirty pieces of silver, and cast them to the potter in the house of the LORD. |
| |
[nwb] |
And the LORD said to me, Cast it to the potter: a goodly price that I was prized at by them. And I took the thirty of silver, and cast them to the potter in the house of the LORD. |
| |
[rsv] |
Then the LORD said to me, "Cast it into the treasury" --the lordly price at which I was paid off by them. So I took the thirty shekels of silver and cast them into the treasury in the house of the LORD. |
| |
[web] |
Yahweh said to me, Cast it to the potter, the goodly price that I was prized at by them. I took the thirty of silver, and cast them to the potter, in the house of Yahweh. |
| |
[ylt] |
And Jehovah saith unto me, `Cast it unto the potter;' the goodly price that I have been prized at by them, and I take the thirty silverlings, and cast them the house of Jehovah, unto the potter. |
| |
[bbe] |
And the Lord said to me, Put it into the store-house, the price at which I was valued by them. And I took the thirty shekels of silver and put them into the store-house in the house of the Lord. |
|
11:14 |
[cbgb] |
我又折断称为联索的那根杖,表明我废弃犹大与以色列弟兄的情谊。 < | > |
| |
[niv] |
Then I broke my second staff called Union, breaking the brotherhood between Judah and Israel. |
| |
[asv] |
Then I cut asunder mine other staff, even Bands, that I might break the brotherhood between Judah and Israel. |
| |
[jnd] |
And I cut asunder mine other staff, Bands, to break the brotherhood between Judah and Israel. |
| |
[kjv] |
Then I cut asunder mine other staff, even Bands, that I might break the brotherhood between Judah and Israel. |
| |
[nwb] |
Then I cut asunder my other staff, Bands, that I might break the brotherhood between Judah and Israel. |
| |
[rsv] |
Then I broke my second staff Union, annulling the brotherhood between Judah and Israel. |
| |
[web] |
Then I cut apart my other staff, even Bands, that I might break the brotherhood between Judah and Israel. |
| |
[ylt] |
And I cut asunder my second staff, Bands, to break the unity between Judah and Israel. |
| |
[bbe] |
Then I took my other rod, the one named Bands, cutting it in two, so that the relation of brothers between Judah and Israel might be broken. |
|
11:15 |
[cbgb] |
耶和华又吩咐我说,你再取愚昧人所用的器具。 < | > |
| |
[niv] |
Then the LORD said to me, "Take again the equipment of a foolish shepherd. |
| |
[asv] |
And Jehovah said unto me, Take unto thee yet again the instruments of a foolish shepherd. |
| |
[jnd] |
And Jehovah said unto me, Take unto thee yet the instruments of a foolish shepherd. |
| |
[kjv] |
And the LORD said unto me, Take unto thee yet the instruments of a foolish shepherd. |
| |
[nwb] |
And the LORD said to me, Take to thee yet the instruments of a foolish shepherd. |
| |
[rsv] |
Then the LORD said to me, "Take once more the implements of a worthless shepherd. |
| |
[web] |
Yahweh said to me, Take to you yet again the instruments of a foolish shepherd. |
| |
[ylt] |
And Jehovah saith unto me, `Again take to thee the instrument of a foolish shepherd. |
| |
[bbe] |
And the Lord said to me, Take again the instruments of a foolish keeper of sheep. |
|
11:16 |
[cbgb] |
因我要在这地兴起一个牧人。他不看顾丧亡的,不寻找分散的,不医治受伤的,也不牧养强壮的。却要吃肥羊的肉,撕裂它的蹄子。 < | > |
| |
[niv] |
For I am going to raise up a shepherd over the land who will not care for the lost, or seek the young, or heal the injured, or feed the healthy, but will eat the meat of the choice sheep, tearing off their hoofs. |
| |
[asv] |
For, lo, I will raise up a shepherd in the land, who will not visit those that are cut off, neither will seek those that are scattered, nor heal that which is broken, nor feed that which is sound; but he will eat the flesh of the fat sheep, and will tear their hoofs in pieces. |
| |
[jnd] |
For behold, I will raise up a shepherd in the land, who shall not visit those that are about to perish, neither shall seek that which is strayed away, nor heal that which is wounded, nor feed that which is sound; but he will eat the flesh of the fat, and tear their hoofs in pieces. |
| |
[kjv] |
For, lo, I will raise up a shepherd in the land, which shall not visit those that be cut off, neither shall seek the young one, nor heal that that is broken, nor feed that that standeth still: but he shall eat the flesh of the fat, and tear their claws in pieces. |
| |
[nwb] |
For lo, I will raise up a shepherd in the land, shall not visit those that are cut off, neither shall seek the young one, nor heal that which is broken, nor feed that which standeth still: but he shall eat the flesh of the fat, and tear their claws in pieces. |
| |
[rsv] |
For lo, I am raising up in the land a shepherd who does not care for the perishing, or seek the wandering, or heal the maimed, or nourish the sound, but devours the flesh of the fat ones, tearing off even their hoofs. |
| |
[web] |
For, behold, I will raise up a shepherd in the land, who will not visit those who are cut off, neither will seek those who are scattered, nor heal that which is broken, nor feed that which is sound; but he will eat the flesh of the fat , and will tear their hoofs in pieces. |
| |
[ylt] |
For lo, I am raising up a shepherd in the land, The cut off he doth not inspect, The shaken off he doth not seek, And the broken he doth not heal, The standing he doth not sustain, And the flesh of the fat he doth eat, And their hoofs he doth break off. |
| |
[bbe] |
For see, I will put a sheep-keeper over the land, who will have no care for that which is cut off, and will not go in search of the wanderers, or make well what is broken, and he will not give food to that which is ill, but he will take for his food the flesh of the fat, and let their feet be broken. |
|
11:17 |
[cbgb] |
无用的牧人丢弃羊群有祸了。刀必临到他的膀臂,和右眼上。他的膀臂必全然枯乾,他的右眼也必昏暗失明。 < |
| |
[niv] |
"Woe to the worthless shepherd, who deserts the flock! May the sword strike his arm and his right eye! May his arm be completely withered, his right eye totally blinded!" An Oracle |
| |
[asv] |
Woe to the worthless shepherd that leaveth the flock! the sword shall be upon his arm, and upon his right eye: his arm shall be clean dried up, and his right eye shall be utterly darkened. |
| |
[jnd] |
Woe to the worthless shepherd that leaveth the flock! The sword shall be upon his arm, and upon his right eye; his arm shall be clean dried up, and his right eye utterly darkened. |
| |
[kjv] |
Woe to the idol shepherd that leaveth the flock! the sword shall be upon his arm, and upon his right eye: his arm shall be clean dried up, and his right eye shall be utterly darkened. |
| |
[nwb] |
Woe to the idle shepherd that leaveth the flock! the sword upon his arm, and upon his right eye: his arm shall be wholly dried up, and his right eye shall be utterly darkened. |
| |
[rsv] |
Woe to my worthless shepherd, who deserts the flock! May the sword smite his arm and his right eye! Let his arm be wholly withered, his right eye utterly blinded!" |
| |
[web] |
Woe to the worthless shepherd who leaves the flock! the sword shall be on his arm, and on his right eye: his arm shall be clean dried up, and his right eye shall be utterly darkened. |
| |
[ylt] |
Wo the worthless shepherd, forsaking the flock, A sword on his arm, and on his right eye, His arm is utterly dried up, And his right eye is very dim!' |
| |
[bbe] |
A curse on the foolish keeper who goes away from the flock! the sword will be on his arm and on his right eye: his arm will become quite dry and his eye will be made completely dark. |