|
8:1 |
[cbgb] |
智慧岂不呼叫,聪明岂不发声。 > |
| |
[niv] |
Does not wisdom call out? Does not understanding raise her voice? |
| |
[asv] |
Doth not wisdom cry, And understanding put forth her voice? |
| |
[jnd] |
Doth not wisdom cry? and understanding give forth her voice? |
| |
[kjv] |
Doth not wisdom cry? and understanding put forth her voice? |
| |
[nwb] |
Doth not wisdom cry? and understanding put forth her voice? |
| |
[rsv] |
Does not wisdom call, does not understanding raise her voice? |
| |
[web] |
. Doesn't wisdom cry out?Doesn't understanding raise her voice? |
| |
[ylt] |
Doth not wisdom call? And understanding give forth her voice? |
| |
[bbe] |
Is not wisdom crying out, and the voice of knowledge sounding? |
|
8:2 |
[cbgb] |
他在道旁高处的顶上,在十字路口站立。 < | > |
| |
[niv] |
On the heights along the way, where the paths meet, she takes her stand; |
| |
[asv] |
On the top of high places by the way, Where the paths meet, she standeth; |
| |
[jnd] |
On the top of high places by the way, at the cross-paths she taketh her stand. |
| |
[kjv] |
She standeth in the top of high places, by the way in the places of the paths. |
| |
[nwb] |
She standeth on the top of high places, by the way in the places of the paths. |
| |
[rsv] |
On the heights beside the way, in the paths she takes her stand; |
| |
[web] |
. On the top of high places by the way,Where the paths meet, she stands. |
| |
[ylt] |
At the head of high places by the way, Between the paths she hath stood, |
| |
[bbe] |
At the top of the highways, at the meeting of the roads, she takes her place; |
|
8:3 |
[cbgb] |
在城门旁,在城门口,在城门洞,大声说, < | > |
| |
[niv] |
beside the gates leading into the city, at the entrances, she cries aloud: |
| |
[asv] |
Beside the gates, at the entry of the city, At the coming in at the doors, she crieth aloud: |
| |
[jnd] |
Beside the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors, she crieth aloud. |
| |
[kjv] |
She crieth at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors. |
| |
[nwb] |
She crieth at the gates, at the entry of the city, at the entrance of the doors. |
| |
[rsv] |
beside the gates in front of the town, at the entrance of the portals she cries aloud: |
| |
[web] |
. Beside the gates, at the entry of the city,At the entry doors, she cries aloud: |
| |
[ylt] |
At the side of the gates, at the mouth of the city, The entrance of the openings, she crieth aloud, |
| |
[bbe] |
Where the roads go into the town her cry goes out, at the doorways her voice is loud: |
|
8:4 |
[cbgb] |
众人哪,我呼叫你们。我向世人发声, < | > |
| |
[niv] |
"To you, O men, I call out; I raise my voice to all mankind. |
| |
[asv] |
Unto you, O men, I call; And my voice is to the sons of men. |
| |
[jnd] |
Unto you, men, I call, and my voice is to the sons of man: |
| |
[kjv] |
Unto you, O men, I call; and my voice is to the sons of man. |
| |
[nwb] |
To you, O men, I call; and my voice to the sons of man. |
| |
[rsv] |
"To you, O men, I call, and my cry is to the sons of men. |
| |
[web] |
. "To you men, I call!I send my voice to the sons of mankind. |
| |
[ylt] |
`Unto you, O men, I call, And my voice unto the sons of men. |
| |
[bbe] |
I am crying out to you, O men; my voice comes to the sons of men. |
|
8:5 |
[cbgb] |
说,愚昧人哪,你们要会悟灵明。愚昧人哪,你们当心里明白。 < | > |
| |
[niv] |
You who are simple, gain prudence; you who are foolish, gain understanding. |
| |
[asv] |
O ye simple, understand prudence; And, ye fools, be of an understanding heart. |
| |
[jnd] |
O ye simple, understand prudence; and ye foolish, understand sense. |
| |
[kjv] |
O ye simple, understand wisdom: and, ye fools, be ye of an understanding heart. |
| |
[nwb] |
O ye simple, understand wisdom: and ye fools, be ye of an understanding heart. |
| |
[rsv] |
O simple ones, learn prudence; O foolish men, pay attention. |
| |
[web] |
. You simple, understand prudence.You fools, be of an understanding heart. |
| |
[ylt] |
Understand, ye simple ones, prudence, And ye fools, understand the heart, |
| |
[bbe] |
Become expert in reason, O you simple ones; you foolish ones, take training to heart. |
|
8:6 |
[cbgb] |
你们当听,因我要说极美的话。我张嘴要论正直的事。 < | > |
| |
[niv] |
Listen, for I have worthy things to say; I open my lips to speak what is right. |
| |
[asv] |
Hear, for I will speak excellent things; And the opening of my lips shall be right things. |
| |
[jnd] |
Hear, for I will speak excellent things, and the opening of my lips shall be right things. |
| |
[kjv] |
Hear; for I will speak of excellent things; and the opening of my lips shall be right things. |
| |
[nwb] |
Hear; for I will speak of excellent things; and the opening of my lips right things. |
| |
[rsv] |
Hear, for I will speak noble things, and from my lips will come what is right; |
| |
[web] |
. Hear, for I will speak excellent things.The opening of my lips is for right things. |
| |
[ylt] |
Hearken, for noble things I speak, And the opening of my lips uprightness. |
| |
[bbe] |
Give ear, for my words are true, and my lips are open to give out what is upright. |
|
8:7 |
[cbgb] |
我的口要发出真理。我的嘴憎恶邪恶。 < | > |
| |
[niv] |
My mouth speaks what is true, for my lips detest wickedness. |
| |
[asv] |
For my mouth shall utter truth; And wickedness is an abomination to my lips. |
| |
[jnd] |
For my palate shall meditate truth, and wickedness is an abomination to my lips. |
| |
[kjv] |
For my mouth shall speak truth; and wickedness is an abomination to my lips. |
| |
[nwb] |
For my mouth shall speak truth; and wickedness an abomination to my lips. |
| |
[rsv] |
for my mouth will utter truth; wickedness is an abomination to my lips. |
| |
[web] |
. For my mouth speaks truth.Wickedness is an abomination to my lips. |
| |
[ylt] |
For truth doth my mouth utter, And an abomination to my lips wickedness. |
| |
[bbe] |
For good faith goes out of my mouth, and false lips are disgusting to me. |
|
8:8 |
[cbgb] |
我口中的言语,都是公义,并无弯曲乖僻。 < | > |
| |
[niv] |
All the words of my mouth are just; none of them is crooked or perverse. |
| |
[asv] |
All the words of my mouth are in righteousness; There is nothing crooked or perverse in them. |
| |
[jnd] |
All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing tortuous or perverse in them. |
| |
[kjv] |
All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing froward or perverse in them. |
| |
[nwb] |
All the words of my mouth in righteousness; nothing froward or perverse in them. |
| |
[rsv] |
All the words of my mouth are righteous; there is nothing twisted or crooked in them. |
| |
[web] |
. All the words of my mouth are in righteousness.There is nothing crooked or perverse in them. |
| |
[ylt] |
In righteousness all the sayings of my mouth, Nothing in them is froward and perverse. |
| |
[bbe] |
All the words of my mouth are righteousness; there is nothing false or twisted in them. |
|
8:9 |
[cbgb] |
有聪明的以为明显,得知识的以为正直。 < | > |
| |
[niv] |
To the discerning all of them are right; they are faultless to those who have knowledge. |
| |
[asv] |
They are all plain to him that understandeth, And right to them that find knowledge. |
| |
[jnd] |
They are all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge. |
| |
[kjv] |
They are all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge. |
| |
[nwb] |
They all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge. |
| |
[rsv] |
They are all straight to him who understands and right to those who find knowledge. |
| |
[web] |
. They are all plain to him who understands,Right to those who find knowledge. |
| |
[ylt] |
All of them plain to the intelligent, And upright to those finding knowledge. |
| |
[bbe] |
They are all true to him whose mind is awake, and straightforward to those who get knowledge. |
|
8:10 |
[cbgb] |
你们当受我的教训,不受白银。宁得知识,胜过黄金。 < | > |
| |
[niv] |
Choose my instruction instead of silver, knowledge rather than choice gold, |
| |
[asv] |
Receive my instruction, and not silver; And knowledge rather than choice gold. |
| |
[jnd] |
Receive my instruction, and not silver; and knowledge rather than choice gold: |
| |
[kjv] |
Receive my instruction, and not silver; and knowledge rather than choice gold. |
| |
[nwb] |
Receive my instruction, and not silver; and knowledge rather than choice gold. |
| |
[rsv] |
Take my instruction instead of silver, and knowledge rather than choice gold; |
| |
[web] |
. Receive my instruction rather than silver;Knowledge rather than choice gold. |
| |
[ylt] |
Receive my instruction, and not silver, And knowledge rather than choice gold. |
| |
[bbe] |
Take my teaching, and not silver; get knowledge in place of the best gold. |
|
8:11 |
[cbgb] |
因为智慧比珍珠(或作红宝石)更美。一切可喜爱的,都不足与比较。 < | > |
| |
[niv] |
for wisdom is more precious than rubies, and nothing you desire can compare with her. |
| |
[asv] |
For wisdom is better than rubies; And all the things that may be desired are not to be compared unto it. |
| |
[jnd] |
for wisdom is better than rubies, and all the things that may be desired are not equal to it. |
| |
[kjv] |
For wisdom is better than rubies; and all the things that may be desired are not to be compared to it. |
| |
[nwb] |
For wisdom better than rubies; and all the things that may be desired are not to be compared to it. |
| |
[rsv] |
for wisdom is better than jewels, and all that you may desire cannot compare with her. |
| |
[web] |
. For wisdom is better than rubies.All the things that may be desired can't be compared to it. |
| |
[ylt] |
For better wisdom than rubies, Yea, all delights are not comparable with it. |
| |
[bbe] |
For wisdom is better than jewels, and all things which may be desired are nothing in comparison with her. |
|
8:12 |
[cbgb] |
我智慧以灵明为居所,又寻得知识和谋略。 < | > |
| |
[niv] |
"I, wisdom, dwell together with prudence; I possess knowledge and discretion. |
| |
[asv] |
I wisdom have made prudence my dwelling, And find out knowledge and discretion. |
| |
[jnd] |
I wisdom dwell prudence, and find the knowledge of reflection. |
| |
[kjv] |
I wisdom dwell with prudence, and find out knowledge of witty inventions. |
| |
[nwb] |
I wisdom dwell with prudence, and find out knowledge of ingenious inventions. |
| |
[rsv] |
I, wisdom, dwell in prudence, and I find knowledge and discretion. |
| |
[web] |
. "I, wisdom, have made prudence my dwelling.Find out knowledge and discretion. |
| |
[ylt] |
I, wisdom, have dwelt with prudence, And a knowledge of devices I find out. |
| |
[bbe] |
I, wisdom, have made wise behaviour my near relation; I am seen to be the special friend of wise purposes. |
|
8:13 |
[cbgb] |
敬畏耶和华,在乎恨恶邪恶。那骄傲,狂妄,并恶道,以及乖谬的口,都为我所恨恶。 < | > |
| |
[niv] |
To fear the LORD is to hate evil; I hate pride and arrogance, evil behavior and perverse speech. |
| |
[asv] |
The fear of Jehovah is to hate evil: Pride, and arrogancy, and the evil way, And the perverse mouth, do I hate. |
| |
[jnd] |
The fear of Jehovah is to hate evil; pride, and arrogancy, and the evil way, and the froward mouth do I hate. |
| |
[kjv] |
The fear of the LORD is to hate evil: pride, and arrogancy, and the evil way, and the froward mouth, do I hate. |
| |
[nwb] |
The fear of the LORD to hate evil: pride, and arrogance, and the evil way, and the froward mouth, do I hate. |
| |
[rsv] |
The fear of the LORD is hatred of evil. Pride and arrogance and the way of evil and perverted speech I hate. |
| |
[web] |
. The fear of Yahweh is to hate evil.I hate pride, arrogance, the evil way, and the perverse mouth. |
| |
[ylt] |
The fear of Jehovah to hate evil; Pride, and arrogance, and an evil way, And a froward mouth, I have hated. |
| |
[bbe] |
The fear of the Lord is seen in hating evil: pride, a high opinion of oneself, the evil way, and the false tongue, are unpleasing to me. |
|
8:14 |
[cbgb] |
我有谋略,和真知识。我乃聪明。我有能力。 < | > |
| |
[niv] |
Counsel and sound judgment are mine; I have understanding and power. |
| |
[asv] |
Counsel is mine, and sound knowledge: I am understanding; I have might. |
| |
[jnd] |
Counsel is mine, and sound wisdom: I am intelligence; I have strength. |
| |
[kjv] |
Counsel is mine, and sound wisdom: I am understanding; I have strength. |
| |
[nwb] |
Counsel mine, and sound wisdom: I understanding; I have strength. |
| |
[rsv] |
I have counsel and sound wisdom, I have insight, I have strength. |
| |
[web] |
. Counsel and sound knowledge are mine.I have understanding and power. |
| |
[ylt] |
Mine counsel and substance, I understanding, I have might. |
| |
[bbe] |
Wise design and good sense are mine; reason and strength are mine. |
|
8:15 |
[cbgb] |
帝王藉我坐国位。君王藉我定公平。 < | > |
| |
[niv] |
By me kings reign and rulers make laws that are just; |
| |
[asv] |
By me kings reign, And princes decree justice. |
| |
[jnd] |
By me kings reign, and rulers make just decrees; |
| |
[kjv] |
By me kings reign, and princes decree justice. |
| |
[nwb] |
By me kings reign, and princes decree justice. |
| |
[rsv] |
By me kings reign, and rulers decree what is just; |
| |
[web] |
. By me kings reign,And princes decree justice. |
| |
[ylt] |
By me kings reign, and princes decree righteousness, |
| |
[bbe] |
Through me kings have their power, and rulers give right decisions. |
|
8:16 |
[cbgb] |
王子和首领,世上一切的审判官,都是藉我掌权。 < | > |
| |
[niv] |
by me princes govern, and all nobles who rule on earth. |
| |
[asv] |
By me princes rule, And nobles, even all the judges of the earth. |
| |
[jnd] |
by me princes rule, and nobles, all the judges of the earth. |
| |
[kjv] |
By me princes rule, and nobles, even all the judges of the earth. |
| |
[nwb] |
By me princes rule, and nobles, all the judges of the earth. |
| |
[rsv] |
by me princes rule, and nobles govern the earth. |
| |
[web] |
. By me princes rule;Nobles, and all the righteous rulers of the earth. |
| |
[ylt] |
By me do chiefs rule, and nobles, All judges of the earth. |
| |
[bbe] |
Through me chiefs have authority, and the noble ones are judging in righteousness. |
|
8:17 |
[cbgb] |
爱我的,我也爱他。恳切寻求我的,必寻得见。 < | > |
| |
[niv] |
I love those who love me, and those who seek me find me. |
| |
[asv] |
I love them that love me; And those that seek me diligently shall find me. |
| |
[jnd] |
I love those that love me; and they that seek me early shall find me. |
| |
[kjv] |
I love them that love me; and those that seek me early shall find me. |
| |
[nwb] |
I love them that love me; and those that seek me early shall find me. |
| |
[rsv] |
I love those who love me, and those who seek me diligently find me. |
| |
[web] |
. I love those who love me.Those who seek me diligently will find me. |
| |
[ylt] |
I love those loving me, And those seeking me earnestly do find me. |
| |
[bbe] |
Those who have given me their love are loved by me, and those who make search for me with care will get me. |
|
8:18 |
[cbgb] |
丰富尊荣在我。恒久的财并公义也在我。 < | > |
| |
[niv] |
With me are riches and honor, enduring wealth and prosperity. |
| |
[asv] |
Riches and honor are with me; Yea, durable wealth and righteousness. |
| |
[jnd] |
Riches and honour are with me; durable wealth and righteousness. |
| |
[kjv] |
Riches and honour are with me; yea, durable riches and righteousness. |
| |
[nwb] |
Riches and honor with me; durable riches and righteousness. |
| |
[rsv] |
Riches and honor are with me, enduring wealth and prosperity. |
| |
[web] |
. With me are riches, honor,Enduring wealth, and prosperity. |
| |
[ylt] |
Wealth and honour with me, Lasting substance and righteousness. |
| |
[bbe] |
Wealth and honour are in my hands, even wealth without equal and righteousness. |
|
8:19 |
[cbgb] |
我的果实胜过黄金。强如精金,我的出产超乎高银。 < | > |
| |
[niv] |
My fruit is better than fine gold; what I yield surpasses choice silver. |
| |
[asv] |
My fruit is better than gold, yea, than fine gold; And my revenue than choice silver. |
| |
[jnd] |
My fruit is better than fine gold, yea, than pure gold; and my revenue than choice silver. |
| |
[kjv] |
My fruit is better than gold, yea, than fine gold; and my revenue than choice silver. |
| |
[nwb] |
My fruit better than gold, yes, than fine gold; and my revenue than choice silver. |
| |
[rsv] |
My fruit is better than gold, even fine gold, and my yield than choice silver. |
| |
[web] |
. My fruit is better than gold, yes, than fine gold;My yield than choice silver. |
| |
[ylt] |
Better my fruit than gold, even fine gold, And mine increase than choice silver. |
| |
[bbe] |
My fruit is better than gold, even than the best gold; and my increase is more to be desired than silver. |
|
8:20 |
[cbgb] |
我在公义道上走,在公平的路上中行。 < | > |
| |
[niv] |
I walk in the way of righteousness, along the paths of justice, |
| |
[asv] |
I walk in the way of righteousness, In the midst of the paths of justice; |
| |
[jnd] |
I walk in the path of righteousness, in the midst of the paths of judgment: |
| |
[kjv] |
I lead in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgment: |
| |
[nwb] |
I lead in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgment. |
| |
[rsv] |
I walk in the way of righteousness, in the paths of justice, |
| |
[web] |
. I walk in the way of righteousness,In the midst of the paths of justice; |
| |
[ylt] |
In a path of righteousness I cause to walk, In midst of paths of judgment, |
| |
[bbe] |
I go in the road of righteousness, in the way of right judging: |
|
8:21 |
[cbgb] |
使爱我的承受货财,并充满他们的府库。 < | > |
| |
[niv] |
bestowing wealth on those who love me and making their treasuries full. |
| |
[asv] |
That I may cause those that love me to inherit substance, And that I may fill their treasuries. |
| |
[jnd] |
that I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasuries. |
| |
[kjv] |
That I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasures. |
| |
[nwb] |
That I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasures. |
| |
[rsv] |
endowing with wealth those who love me, and filling their treasuries. |
| |
[web] |
. That I may give wealth to those who love me.I fill their treasuries. |
| |
[ylt] |
To cause my lovers to inherit substance, Yea, their treasures I fill. |
| |
[bbe] |
So that I may give my lovers wealth for their heritage, making their store-houses full. |
|
8:22 |
[cbgb] |
在耶和华造化的起头,在太初创造万物之先,就有了我。 < | > |
| |
[niv] |
"The LORD brought me forth as the first of his works, before his deeds of old; |
| |
[asv] |
Jehovah possessed me in the beginning of his way, Before his works of old. |
| |
[jnd] |
Jehovah possessed me in the beginning of his way, before his works of old. |
| |
[kjv] |
The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old. |
| |
[nwb] |
The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old. |
| |
[rsv] |
The LORD created me at the beginning of his work, the first of his acts of old. |
| |
[web] |
. "Yahweh possessed me in the beginning of his work,Before his deeds of old. |
| |
[ylt] |
Jehovah possessed me -- the beginning of His way, Before His works since then. |
| |
[bbe] |
The Lord made me as the start of his way, the first of his works in the past. |
|
8:23 |
[cbgb] |
从亘古,从太初,未有世界以前,我已被立。 < | > |
| |
[niv] |
I was appointed from eternity, from the beginning, before the world began. |
| |
[asv] |
I was set up from everlasting, from the beginning, Before the earth was. |
| |
[jnd] |
I was set up from eternity, from the beginning, before the earth was. |
| |
[kjv] |
I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was. |
| |
[nwb] |
I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was. |
| |
[rsv] |
Ages ago I was set up, at the first, before the beginning of the earth. |
| |
[web] |
. I was set up from everlasting, from the beginning,Before the earth existed. |
| |
[ylt] |
From the age I was anointed, from the first, From former states of the earth. |
| |
[bbe] |
From eternal days I was given my place, from the birth of time, before the earth was. |
|
8:24 |
[cbgb] |
没有深渊,没有大水的泉源,我已生出。 < | > |
| |
[niv] |
When there were no oceans, I was given birth, when there were no springs abounding with water; |
| |
[asv] |
When there were no depths, I was brought forth, When there were no fountains abounding with water. |
| |
[jnd] |
When there were no depths, I was brought forth, when there were no fountains abounding with water. |
| |
[kjv] |
When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water. |
| |
[nwb] |
When no depths, I was brought forth; when no fountains abounding with water. |
| |
[rsv] |
When there were no depths I was brought forth, when there were no springs abounding with water. |
| |
[web] |
. When there were no depths, I was brought forth,When there were no springs abounding with water. |
| |
[ylt] |
In there being no depths, I was brought forth, In there being no fountains heavy waters, |
| |
[bbe] |
When there was no deep I was given birth, when there were no fountains flowing with water. |
|
8:25 |
[cbgb] |
大山未曾奠定,小山未有之先,我已生出。 < | > |
| |
[niv] |
before the mountains were settled in place, before the hills, I was given birth, |
| |
[asv] |
Before the mountains were settled, Before the hills was I brought forth; |
| |
[jnd] |
Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth; |
| |
[kjv] |
Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth: |
| |
[nwb] |
Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth. |
| |
[rsv] |
Before the mountains had been shaped, before the hills, I was brought forth; |
| |
[web] |
. Before the mountains were settled in place,Before the hills, I was brought forth; |
| |
[ylt] |
Before mountains were sunk, Before heights, I was brought forth. |
| |
[bbe] |
Before the mountains were put in their places, before the hills was my birth: |
|
8:26 |
[cbgb] |
耶和华还没有创造大地,和田野,并世上的土质,我已生出。 < | > |
| |
[niv] |
before he made the earth or its fields or any of the dust of the world. |
| |
[asv] |
While as yet he had not made the earth, nor the fields, Nor the beginning of the dust of the world. |
| |
[jnd] |
while as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the beginning of the dust of the world. |
| |
[kjv] |
While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world. |
| |
[nwb] |
While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world. |
| |
[rsv] |
before he had made the earth with its fields, or the first of the dust of the world. |
| |
[web] |
. While as yet he had not made the earth, nor the fields,Nor the beginning of the dust of the world. |
| |
[ylt] |
While He had not made the earth, and out-places, And the top of the dusts of the world. |
| |
[bbe] |
When he had not made the earth or the fields or the dust of the world. |
|
8:27 |
[cbgb] |
他立高天,我在那里。他在渊面的周围,划出圆圈, < | > |
| |
[niv] |
I was there when he set the heavens in place, when he marked out the horizon on the face of the deep, |
| |
[asv] |
When he established the heavens, I was there: When he set a circle upon the face of the deep, |
| |
[jnd] |
When he prepared the heavens I was there; when he ordained the circle upon the face of the deep; |
| |
[kjv] |
When he prepared the heavens, I was there: when he set a compass upon the face of the depth: |
| |
[nwb] |
When he prepared the heavens, I there: when he set a compass upon the face of the depth: |
| |
[rsv] |
When he established the heavens, I was there, when he drew a circle on the face of the deep, |
| |
[web] |
. When he established the heavens, I was there;When he set a circle on the surface of the deep, |
| |
[ylt] |
In His preparing the heavens I there, In His decreeing a circle on the face of the deep, |
| |
[bbe] |
When he made ready the heavens I was there: when he put an arch over the face of the deep: |
|
8:28 |
[cbgb] |
上使穹苍坚硬,下使渊源稳固, < | > |
| |
[niv] |
when he established the clouds above and fixed securely the fountains of the deep, |
| |
[asv] |
When he made firm the skies above, When the fountains of the deep became strong, |
| |
[jnd] |
when he established the skies above, when the fountains of the deep became strong; |
| |
[kjv] |
When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep: |
| |
[nwb] |
When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep: |
| |
[rsv] |
when he made firm the skies above, when he established the fountains of the deep, |
| |
[web] |
. When he established the clouds above,When the springs of the deep became strong, |
| |
[ylt] |
In His strengthening clouds above, In His making strong fountains of the deep, |
| |
[bbe] |
When he made strong the skies overhead: when the fountains of the deep were fixed: |
|
8:29 |
[cbgb] |
为沧海定出界限,使水不越过他的命令,立定大地的根基。 < | > |
| |
[niv] |
when he gave the sea its boundary so the waters would not overstep his command, and when he marked out the foundations of the earth. |
| |
[asv] |
When he gave to the sea its bound, That the waters should not transgress his commandment, When he marked out the foundations of the earth; |
| |
[jnd] |
when he imposed on the sea his decree that the waters should not pass his commandment, when he appointed the foundations of the earth: |
| |
[kjv] |
When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth: |
| |
[nwb] |
When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth: |
| |
[rsv] |
when he assigned to the sea its limit, so that the waters might not transgress his command, when he marked out the foundations of the earth, |
| |
[web] |
. When he gave to the sea its boundary,That the waters should not violate his commandment,When he marked out the foundations of the earth; |
| |
[ylt] |
In His setting for the sea its limit, And the waters transgress not His command, In His decreeing the foundations of earth, |
| |
[bbe] |
When he put a limit to the sea, so that the waters might not go against his word: when he put in position the bases of the earth: |
|
8:30 |
[cbgb] |
那时,我在他那里为工师,日日为他所喜爱,常常在他面前踊跃, < | > |
| |
[niv] |
Then I was the craftsman at his side. I was filled with delight day after day, rejoicing always in his presence, |
| |
[asv] |
Then I was by him, as a master workman; And I was daily his delight, Rejoicing always before him, |
| |
[jnd] |
then I was by him nursling, and I was daily his delight, rejoicing always before him; |
| |
[kjv] |
Then I was by him, as one brought up with him: and I was daily his delight, rejoicing always before him; |
| |
[nwb] |
Then I was by him, one brought up and I was daily delight, rejoicing always before him; |
| |
[rsv] |
then I was beside him, like a master workman; and I was daily his delight, rejoicing before him always, |
| |
[web] |
. Then I was the craftsman by his side.I was a delight day by day,Always rejoicing before him, |
| |
[ylt] |
Then I am near Him, a workman, And I am a delight -- day by day. Rejoicing before Him at all times, |
| |
[bbe] |
Then I was by his side, as a master workman: and I was his delight from day to day, playing before him at all times; |
|
8:31 |
[cbgb] |
踊跃在他为人豫备可住之地,也喜悦住在世人之间。 < | > |
| |
[niv] |
rejoicing in his whole world and delighting in mankind. |
| |
[asv] |
Rejoicing in his habitable earth; And my delight was with the sons of men. |
| |
[jnd] |
rejoicing in the habitable part of his earth, and my delights with the sons of men. |
| |
[kjv] |
Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights were with the sons of men. |
| |
[nwb] |
Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights with the sons of men. |
| |
[rsv] |
rejoicing in his inhabited world and delighting in the sons of men. |
| |
[web] |
. Rejoicing in his whole world.My delight was with the sons of men. |
| |
[ylt] |
Rejoicing in the habitable part of His earth, And my delights with the sons of men. |
| |
[bbe] |
Playing in his earth; and my delight was with the sons of men. |
|
8:32 |
[cbgb] |
众子阿,现在要听从我。因为谨守我道的,便为有福。 < | > |
| |
[niv] |
"Now then, my sons, listen to me; blessed are those who keep my ways. |
| |
[asv] |
Now therefore, my sons, hearken unto me; For blessed are they that keep my ways. |
| |
[jnd] |
And now, sons, hearken unto me, and blessed are they that keep my ways: |
| |
[kjv] |
Now therefore hearken unto me, O ye children: for blessed are they that keep my ways. |
| |
[nwb] |
Now therefore hearken to me, O ye children: for blessed keep my ways. |
| |
[rsv] |
And now, my sons, listen to me: happy are those who keep my ways. |
| |
[web] |
. "Now therefore, my sons, listen to me,For blessed are those who keep my ways. |
| |
[ylt] |
And now, ye sons, hearken to me, Yea, happy are they who keep my ways. |
| |
[bbe] |
Give ear to me then, my sons: for happy are those who keep my ways. |
|
8:33 |
[cbgb] |
要听教训,就得智慧,不可弃绝。 < | > |
| |
[niv] |
Listen to my instruction and be wise; do not ignore it. |
| |
[asv] |
Hear instruction, and be wise, And refuse it not. |
| |
[jnd] |
hear instruction and be wise, and refuse it not. |
| |
[kjv] |
Hear instruction, and be wise, and refuse it not. |
| |
[nwb] |
Hear instruction, and be wise, and refuse it not. |
| |
[rsv] |
Hear instruction and be wise, and do not neglect it. |
| |
[web] |
. Hear instruction, and be wise,Don't refuse it. |
| |
[ylt] |
Hear instruction, and be wise, and slight not. |
| |
[bbe] |
Take my teaching and be wise; do not let it go. |
|
8:34 |
[cbgb] |
听从我,日日在我门口仰望,在我门框旁边等候的,那人便为有福。 < | > |
| |
[niv] |
Blessed is the man who listens to me, watching daily at my doors, waiting at my doorway. |
| |
[asv] |
Blessed is the man that heareth me, Watching daily at my gates, Waiting at the posts of my doors. |
| |
[jnd] |
Blessed is the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors. |
| |
[kjv] |
Blessed is the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors. |
| |
[nwb] |
Blessed the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors. |
| |
[rsv] |
Happy is the man who listens to me, watching daily at my gates, waiting beside my doors. |
| |
[web] |
. Blessed is the man who hears me,Watching daily at my gates,Waiting at my door posts. |
| |
[ylt] |
O the happiness of the man hearkening to me, To watch at my doors day by day, To watch at the door-posts of my entrance. |
| |
[bbe] |
Happy is the man who gives ear to me, watching at my doors day by day, keeping his place by the pillars of my house. |
|
8:35 |
[cbgb] |
因为寻得我的,就寻得生命,也必谜耶和华的恩惠。 < | > |
| |
[niv] |
For whoever finds me finds life and receives favor from the LORD. |
| |
[asv] |
For whoso findeth me findeth life, And shall obtain favor of Jehovah. |
| |
[jnd] |
For whoso findeth me findeth life, and obtaineth favour of Jehovah; |
| |
[kjv] |
For whoso findeth me findeth life, and shall obtain favour of the LORD. |
| |
[nwb] |
For whoever findeth me findeth life, and shall obtain favor from the LORD. |
| |
[rsv] |
For he who finds me finds life and obtains favor from the LORD; |
| |
[web] |
. For whoever finds me, finds life,And will obtain favor from Yahweh. |
| |
[ylt] |
For whoso is finding me, hath found life, And bringeth out good-will from Jehovah. |
| |
[bbe] |
For whoever gets me gets life, and grace from the Lord will come to him. |
|
8:36 |
[cbgb] |
得罪我的,却害了自己的性命。恨恶我的,都喜爱死亡。 < |
| |
[niv] |
But whoever fails to find me harms himself; all who hate me love death." |
| |
[asv] |
But he that sinneth against me wrongeth his own soul: All they that hate me love death. |
| |
[jnd] |
but he that sinneth against me doeth violence to his own soul: all they that hate me love death. |
| |
[kjv] |
But he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death. |
| |
[nwb] |
But he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death. |
| |
[rsv] |
but he who misses me injures himself; all who hate me love death." |
| |
[web] |
. But he who sins against me wrongs his own soul.All those who hate me love death." |
| |
[ylt] |
And whoso is missing me, is wronging his soul, All hating me have loved death! |
| |
[bbe] |
But he who does evil to me, does wrong to his soul: all my haters are in love with death. |