箴言 Proverbs 8 << || >>
8:1 [cbgb] 智慧岂不呼叫,聪明岂不发声。 >
    [niv] Does not wisdom call out? Does not understanding raise her voice?
    [asv] Doth not wisdom cry,  And understanding put forth her voice?  
    [jnd] Doth not wisdom cry? and understanding give forth her voice?
    [kjv] Doth not wisdom cry? and understanding put forth her voice?
    [nwb] Doth not wisdom cry? and understanding put forth her voice?
    [rsv] Does not wisdom call, does not understanding raise her voice?
    [web] . Doesn't wisdom cry out?Doesn't understanding raise her voice?
    [ylt] Doth not wisdom call? And understanding give forth her voice?
    [bbe] Is not wisdom crying out, and the voice of knowledge sounding?
8:2 [cbgb] 他在道旁高处的顶上,在十字路口站立。 < | >
    [niv] On the heights along the way, where the paths meet, she takes her stand;
    [asv] On the top of high places by the way,  Where the paths meet, she standeth;  
    [jnd] On the top of high places by the way, at the cross-paths she taketh her stand.
    [kjv] She standeth in the top of high places, by the way in the places of the paths.
    [nwb] She standeth on the top of high places, by the way in the places of the paths.
    [rsv] On the heights beside the way, in the paths she takes her stand;
    [web] . On the top of high places by the way,Where the paths meet, she stands.
    [ylt] At the head of high places by the way, Between the paths she hath stood,
    [bbe] At the top of the highways, at the meeting of the roads, she takes her place;
8:3 [cbgb] 在城门旁,在城门口,在城门洞,大声说, < | >
    [niv] beside the gates leading into the city, at the entrances, she cries aloud:
    [asv] Beside the gates, at the entry of the city,  At the coming in at the doors, she crieth aloud:  
    [jnd] Beside the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors, she crieth aloud.
    [kjv] She crieth at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors.
    [nwb] She crieth at the gates, at the entry of the city, at the entrance of the doors.
    [rsv] beside the gates in front of the town, at the entrance of the portals she cries aloud:
    [web] . Beside the gates, at the entry of the city,At the entry doors, she cries aloud:
    [ylt] At the side of the gates, at the mouth of the city, The entrance of the openings, she crieth aloud,
    [bbe] Where the roads go into the town her cry goes out, at the doorways her voice is loud:
8:4 [cbgb] 众人哪,我呼叫你们。我向世人发声, < | >
    [niv] "To you, O men, I call out; I raise my voice to all mankind.
    [asv] Unto you, O men, I call;  And my voice is to the sons of men.  
    [jnd] Unto you, men, I call, and my voice is to the sons of man:
    [kjv] Unto you, O men, I call; and my voice is to the sons of man.
    [nwb] To you, O men, I call; and my voice to the sons of man.
    [rsv] "To you, O men, I call, and my cry is to the sons of men.
    [web] . "To you men, I call!I send my voice to the sons of mankind.
    [ylt] `Unto you, O men, I call, And my voice unto the sons of men.
    [bbe] I am crying out to you, O men; my voice comes to the sons of men.
8:5 [cbgb] 说,愚昧人哪,你们要会悟灵明。愚昧人哪,你们当心里明白。 < | >
    [niv] You who are simple, gain prudence; you who are foolish, gain understanding.
    [asv] O ye simple, understand prudence;  And, ye fools, be of an understanding heart.  
    [jnd] O ye simple, understand prudence; and ye foolish, understand sense.
    [kjv] O ye simple, understand wisdom: and, ye fools, be ye of an understanding heart.
    [nwb] O ye simple, understand wisdom: and ye fools, be ye of an understanding heart.
    [rsv] O simple ones, learn prudence; O foolish men, pay attention.
    [web] . You simple, understand prudence.You fools, be of an understanding heart.
    [ylt] Understand, ye simple ones, prudence, And ye fools, understand the heart,
    [bbe] Become expert in reason, O you simple ones; you foolish ones, take training to heart.
8:6 [cbgb] 你们当听,因我要说极美的话。我张嘴要论正直的事。 < | >
    [niv] Listen, for I have worthy things to say; I open my lips to speak what is right.
    [asv] Hear, for I will speak excellent things;  And the opening of my lips shall be right things.  
    [jnd] Hear, for I will speak excellent things, and the opening of my lips shall be right things.
    [kjv] Hear; for I will speak of excellent things; and the opening of my lips shall be right things.
    [nwb] Hear; for I will speak of excellent things; and the opening of my lips right things.
    [rsv] Hear, for I will speak noble things, and from my lips will come what is right;
    [web] . Hear, for I will speak excellent things.The opening of my lips is for right things.
    [ylt] Hearken, for noble things I speak, And the opening of my lips uprightness.
    [bbe] Give ear, for my words are true, and my lips are open to give out what is upright.
8:7 [cbgb] 我的口要发出真理。我的嘴憎恶邪恶。 < | >
    [niv] My mouth speaks what is true, for my lips detest wickedness.
    [asv] For my mouth shall utter truth;  And wickedness is an abomination to my lips.  
    [jnd] For my palate shall meditate truth, and wickedness is an abomination to my lips.
    [kjv] For my mouth shall speak truth; and wickedness is an abomination to my lips.
    [nwb] For my mouth shall speak truth; and wickedness an abomination to my lips.
    [rsv] for my mouth will utter truth; wickedness is an abomination to my lips.
    [web] . For my mouth speaks truth.Wickedness is an abomination to my lips.
    [ylt] For truth doth my mouth utter, And an abomination to my lips wickedness.
    [bbe] For good faith goes out of my mouth, and false lips are disgusting to me.
8:8 [cbgb] 我口中的言语,都是公义,并无弯曲乖僻。 < | >
    [niv] All the words of my mouth are just; none of them is crooked or perverse.
    [asv] All the words of my mouth are in righteousness;  There is nothing crooked or perverse in them.  
    [jnd] All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing tortuous or perverse in them.
    [kjv] All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing froward or perverse in them.
    [nwb] All the words of my mouth in righteousness; nothing froward or perverse in them.
    [rsv] All the words of my mouth are righteous; there is nothing twisted or crooked in them.
    [web] . All the words of my mouth are in righteousness.There is nothing crooked or perverse in them.
    [ylt] In righteousness all the sayings of my mouth, Nothing in them is froward and perverse.
    [bbe] All the words of my mouth are righteousness; there is nothing false or twisted in them.
8:9 [cbgb] 有聪明的以为明显,得知识的以为正直。 < | >
    [niv] To the discerning all of them are right; they are faultless to those who have knowledge.
    [asv] They are all plain to him that understandeth,  And right to them that find knowledge.  
    [jnd] They are all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge.
    [kjv] They are all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge.
    [nwb] They all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge.
    [rsv] They are all straight to him who understands and right to those who find knowledge.
    [web] . They are all plain to him who understands,Right to those who find knowledge.
    [ylt] All of them plain to the intelligent, And upright to those finding knowledge.
    [bbe] They are all true to him whose mind is awake, and straightforward to those who get knowledge.
8:10 [cbgb] 你们当受我的教训,不受白银。宁得知识,胜过黄金。 < | >
    [niv] Choose my instruction instead of silver, knowledge rather than choice gold,
    [asv] Receive my instruction, and not silver;  And knowledge rather than choice gold.  
    [jnd] Receive my instruction, and not silver; and knowledge rather than choice gold:
    [kjv] Receive my instruction, and not silver; and knowledge rather than choice gold.
    [nwb] Receive my instruction, and not silver; and knowledge rather than choice gold.
    [rsv] Take my instruction instead of silver, and knowledge rather than choice gold;
    [web] . Receive my instruction rather than silver;Knowledge rather than choice gold.
    [ylt] Receive my instruction, and not silver, And knowledge rather than choice gold.
    [bbe] Take my teaching, and not silver; get knowledge in place of the best gold.
8:11 [cbgb] 因为智慧比珍珠(或作红宝石)更美。一切可喜爱的,都不足与比较。 < | >
    [niv] for wisdom is more precious than rubies, and nothing you desire can compare with her.
    [asv] For wisdom is better than rubies;  And all the things that may be desired are not to be compared unto it.    
    [jnd] for wisdom is better than rubies, and all the things that may be desired are not equal to it.
    [kjv] For wisdom is better than rubies; and all the things that may be desired are not to be compared to it.
    [nwb] For wisdom better than rubies; and all the things that may be desired are not to be compared to it.
    [rsv] for wisdom is better than jewels, and all that you may desire cannot compare with her.
    [web] . For wisdom is better than rubies.All the things that may be desired can't be compared to it.
    [ylt] For better wisdom than rubies, Yea, all delights are not comparable with it.
    [bbe] For wisdom is better than jewels, and all things which may be desired are nothing in comparison with her.
8:12 [cbgb] 我智慧以灵明为居所,又寻得知识和谋略。 < | >
    [niv] "I, wisdom, dwell together with prudence; I possess knowledge and discretion.
    [asv] I wisdom have made prudence my dwelling,  And find out knowledge and discretion.  
    [jnd] I wisdom dwell prudence, and find the knowledge of reflection.
    [kjv] I wisdom dwell with prudence, and find out knowledge of witty inventions.
    [nwb] I wisdom dwell with prudence, and find out knowledge of ingenious inventions.
    [rsv] I, wisdom, dwell in prudence, and I find knowledge and discretion.
    [web] . "I, wisdom, have made prudence my dwelling.Find out knowledge and discretion.
    [ylt] I, wisdom, have dwelt with prudence, And a knowledge of devices I find out.
    [bbe] I, wisdom, have made wise behaviour my near relation; I am seen to be the special friend of wise purposes.
8:13 [cbgb] 敬畏耶和华,在乎恨恶邪恶。那骄傲,狂妄,并恶道,以及乖谬的口,都为我所恨恶。 < | >
    [niv] To fear the LORD is to hate evil; I hate pride and arrogance, evil behavior and perverse speech.
    [asv] The fear of Jehovah is to hate evil:  Pride, and arrogancy, and the evil way,  And the perverse mouth, do I hate.  
    [jnd] The fear of Jehovah is to hate evil; pride, and arrogancy, and the evil way, and the froward mouth do I hate.
    [kjv] The fear of the LORD is to hate evil: pride, and arrogancy, and the evil way, and the froward mouth, do I hate.
    [nwb] The fear of the LORD to hate evil: pride, and arrogance, and the evil way, and the froward mouth, do I hate.
    [rsv] The fear of the LORD is hatred of evil. Pride and arrogance and the way of evil and perverted speech I hate.
    [web] . The fear of Yahweh is to hate evil.I hate pride, arrogance, the evil way, and the perverse mouth.
    [ylt] The fear of Jehovah to hate evil; Pride, and arrogance, and an evil way, And a froward mouth, I have hated.
    [bbe] The fear of the Lord is seen in hating evil: pride, a high opinion of oneself, the evil way, and the false tongue, are unpleasing to me.
8:14 [cbgb] 我有谋略,和真知识。我乃聪明。我有能力。 < | >
    [niv] Counsel and sound judgment are mine; I have understanding and power.
    [asv] Counsel is mine, and sound knowledge:  I am understanding; I have might.  
    [jnd] Counsel is mine, and sound wisdom: I am intelligence; I have strength.
    [kjv] Counsel is mine, and sound wisdom: I am understanding; I have strength.
    [nwb] Counsel mine, and sound wisdom: I understanding; I have strength.
    [rsv] I have counsel and sound wisdom, I have insight, I have strength.
    [web] . Counsel and sound knowledge are mine.I have understanding and power.
    [ylt] Mine counsel and substance, I understanding, I have might.
    [bbe] Wise design and good sense are mine; reason and strength are mine.
8:15 [cbgb] 帝王藉我坐国位。君王藉我定公平。 < | >
    [niv] By me kings reign and rulers make laws that are just;
    [asv] By me kings reign,  And princes decree justice.  
    [jnd] By me kings reign, and rulers make just decrees;
    [kjv] By me kings reign, and princes decree justice.
    [nwb] By me kings reign, and princes decree justice.
    [rsv] By me kings reign, and rulers decree what is just;
    [web] . By me kings reign,And princes decree justice.
    [ylt] By me kings reign, and princes decree righteousness,
    [bbe] Through me kings have their power, and rulers give right decisions.
8:16 [cbgb] 王子和首领,世上一切的审判官,都是藉我掌权。 < | >
    [niv] by me princes govern, and all nobles who rule on earth.
    [asv] By me princes rule,  And nobles, even all the judges of the earth.  
    [jnd] by me princes rule, and nobles, all the judges of the earth.
    [kjv] By me princes rule, and nobles, even all the judges of the earth.
    [nwb] By me princes rule, and nobles, all the judges of the earth.
    [rsv] by me princes rule, and nobles govern the earth.
    [web] . By me princes rule;Nobles, and all the righteous rulers of the earth.
    [ylt] By me do chiefs rule, and nobles, All judges of the earth.
    [bbe] Through me chiefs have authority, and the noble ones are judging in righteousness.
8:17 [cbgb] 爱我的,我也爱他。恳切寻求我的,必寻得见。 < | >
    [niv] I love those who love me, and those who seek me find me.
    [asv] I love them that love me;  And those that seek me diligently shall find me.  
    [jnd] I love those that love me; and they that seek me early shall find me.
    [kjv] I love them that love me; and those that seek me early shall find me.
    [nwb] I love them that love me; and those that seek me early shall find me.
    [rsv] I love those who love me, and those who seek me diligently find me.
    [web] . I love those who love me.Those who seek me diligently will find me.
    [ylt] I love those loving me, And those seeking me earnestly do find me.
    [bbe] Those who have given me their love are loved by me, and those who make search for me with care will get me.
8:18 [cbgb] 丰富尊荣在我。恒久的财并公义也在我。 < | >
    [niv] With me are riches and honor, enduring wealth and prosperity.
    [asv] Riches and honor are with me;  Yea, durable wealth and righteousness.  
    [jnd] Riches and honour are with me; durable wealth and righteousness.
    [kjv] Riches and honour are with me; yea, durable riches and righteousness.
    [nwb] Riches and honor with me; durable riches and righteousness.
    [rsv] Riches and honor are with me, enduring wealth and prosperity.
    [web] . With me are riches, honor,Enduring wealth, and prosperity.
    [ylt] Wealth and honour with me, Lasting substance and righteousness.
    [bbe] Wealth and honour are in my hands, even wealth without equal and righteousness.
8:19 [cbgb] 我的果实胜过黄金。强如精金,我的出产超乎高银。 < | >
    [niv] My fruit is better than fine gold; what I yield surpasses choice silver.
    [asv] My fruit is better than gold, yea, than fine gold;  And my revenue than choice silver.  
    [jnd] My fruit is better than fine gold, yea, than pure gold; and my revenue than choice silver.
    [kjv] My fruit is better than gold, yea, than fine gold; and my revenue than choice silver.
    [nwb] My fruit better than gold, yes, than fine gold; and my revenue than choice silver.
    [rsv] My fruit is better than gold, even fine gold, and my yield than choice silver.
    [web] . My fruit is better than gold, yes, than fine gold;My yield than choice silver.
    [ylt] Better my fruit than gold, even fine gold, And mine increase than choice silver.
    [bbe] My fruit is better than gold, even than the best gold; and my increase is more to be desired than silver.
8:20 [cbgb] 我在公义道上走,在公平的路上中行。 < | >
    [niv] I walk in the way of righteousness, along the paths of justice,
    [asv] I walk in the way of righteousness,  In the midst of the paths of justice;  
    [jnd] I walk in the path of righteousness, in the midst of the paths of judgment:
    [kjv] I lead in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgment:
    [nwb] I lead in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgment.
    [rsv] I walk in the way of righteousness, in the paths of justice,
    [web] . I walk in the way of righteousness,In the midst of the paths of justice;
    [ylt] In a path of righteousness I cause to walk, In midst of paths of judgment,
    [bbe] I go in the road of righteousness, in the way of right judging:
8:21 [cbgb] 使爱我的承受货财,并充满他们的府库。 < | >
    [niv] bestowing wealth on those who love me and making their treasuries full.
    [asv] That I may cause those that love me to inherit substance,  And that I may fill their treasuries.    
    [jnd] that I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasuries.
    [kjv] That I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasures.
    [nwb] That I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasures.
    [rsv] endowing with wealth those who love me, and filling their treasuries.
    [web] . That I may give wealth to those who love me.I fill their treasuries.
    [ylt] To cause my lovers to inherit substance, Yea, their treasures I fill.
    [bbe] So that I may give my lovers wealth for their heritage, making their store-houses full.
8:22 [cbgb] 在耶和华造化的起头,在太初创造万物之先,就有了我。 < | >
    [niv] "The LORD brought me forth as the first of his works, before his deeds of old;
    [asv] Jehovah possessed me in the beginning of his way,  Before his works of old.  
    [jnd] Jehovah possessed me in the beginning of his way, before his works of old.
    [kjv] The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old.
    [nwb] The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old.
    [rsv] The LORD created me at the beginning of his work, the first of his acts of old.
    [web] . "Yahweh possessed me in the beginning of his work,Before his deeds of old.
    [ylt] Jehovah possessed me -- the beginning of His way, Before His works since then.
    [bbe] The Lord made me as the start of his way, the first of his works in the past.
8:23 [cbgb] 从亘古,从太初,未有世界以前,我已被立。 < | >
    [niv] I was appointed from eternity, from the beginning, before the world began.
    [asv] I was set up from everlasting, from the beginning,  Before the earth was.  
    [jnd] I was set up from eternity, from the beginning, before the earth was.
    [kjv] I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was.
    [nwb] I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was.
    [rsv] Ages ago I was set up, at the first, before the beginning of the earth.
    [web] . I was set up from everlasting, from the beginning,Before the earth existed.
    [ylt] From the age I was anointed, from the first, From former states of the earth.
    [bbe] From eternal days I was given my place, from the birth of time, before the earth was.
8:24 [cbgb] 没有深渊,没有大水的泉源,我已生出。 < | >
    [niv] When there were no oceans, I was given birth, when there were no springs abounding with water;
    [asv] When there were no depths, I was brought forth,  When there were no fountains abounding with water.  
    [jnd] When there were no depths, I was brought forth, when there were no fountains abounding with water.
    [kjv] When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water.
    [nwb] When no depths, I was brought forth; when no fountains abounding with water.
    [rsv] When there were no depths I was brought forth, when there were no springs abounding with water.
    [web] . When there were no depths, I was brought forth,When there were no springs abounding with water.
    [ylt] In there being no depths, I was brought forth, In there being no fountains heavy waters,
    [bbe] When there was no deep I was given birth, when there were no fountains flowing with water.
8:25 [cbgb] 大山未曾奠定,小山未有之先,我已生出。 < | >
    [niv] before the mountains were settled in place, before the hills, I was given birth,
    [asv] Before the mountains were settled,  Before the hills was I brought forth;  
    [jnd] Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth;
    [kjv] Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth:
    [nwb] Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth.
    [rsv] Before the mountains had been shaped, before the hills, I was brought forth;
    [web] . Before the mountains were settled in place,Before the hills, I was brought forth;
    [ylt] Before mountains were sunk, Before heights, I was brought forth.
    [bbe] Before the mountains were put in their places, before the hills was my birth:
8:26 [cbgb] 耶和华还没有创造大地,和田野,并世上的土质,我已生出。 < | >
    [niv] before he made the earth or its fields or any of the dust of the world.
    [asv] While as yet he had not made the earth, nor the fields,  Nor the beginning of the dust of the world.  
    [jnd] while as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the beginning of the dust of the world.
    [kjv] While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world.
    [nwb] While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world.
    [rsv] before he had made the earth with its fields, or the first of the dust of the world.
    [web] . While as yet he had not made the earth, nor the fields,Nor the beginning of the dust of the world.
    [ylt] While He had not made the earth, and out-places, And the top of the dusts of the world.
    [bbe] When he had not made the earth or the fields or the dust of the world.
8:27 [cbgb] 他立高天,我在那里。他在渊面的周围,划出圆圈, < | >
    [niv] I was there when he set the heavens in place, when he marked out the horizon on the face of the deep,
    [asv] When he established the heavens, I was there:  When he set a circle upon the face of the deep,  
    [jnd] When he prepared the heavens I was there; when he ordained the circle upon the face of the deep;
    [kjv] When he prepared the heavens, I was there: when he set a compass upon the face of the depth:
    [nwb] When he prepared the heavens, I there: when he set a compass upon the face of the depth:
    [rsv] When he established the heavens, I was there, when he drew a circle on the face of the deep,
    [web] . When he established the heavens, I was there;When he set a circle on the surface of the deep,
    [ylt] In His preparing the heavens I there, In His decreeing a circle on the face of the deep,
    [bbe] When he made ready the heavens I was there: when he put an arch over the face of the deep:
8:28 [cbgb] 上使穹苍坚硬,下使渊源稳固, < | >
    [niv] when he established the clouds above and fixed securely the fountains of the deep,
    [asv] When he made firm the skies above,  When the fountains of the deep became strong,  
    [jnd] when he established the skies above, when the fountains of the deep became strong;
    [kjv] When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep:
    [nwb] When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep:
    [rsv] when he made firm the skies above, when he established the fountains of the deep,
    [web] . When he established the clouds above,When the springs of the deep became strong,
    [ylt] In His strengthening clouds above, In His making strong fountains of the deep,
    [bbe] When he made strong the skies overhead: when the fountains of the deep were fixed:
8:29 [cbgb] 为沧海定出界限,使水不越过他的命令,立定大地的根基。 < | >
    [niv] when he gave the sea its boundary so the waters would not overstep his command, and when he marked out the foundations of the earth.
    [asv] When he gave to the sea its bound,  That the waters should not transgress his commandment,  When he marked out the foundations of the earth;  
    [jnd] when he imposed on the sea his decree that the waters should not pass his commandment, when he appointed the foundations of the earth:
    [kjv] When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth:
    [nwb] When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth:
    [rsv] when he assigned to the sea its limit, so that the waters might not transgress his command, when he marked out the foundations of the earth,
    [web] . When he gave to the sea its boundary,That the waters should not violate his commandment,When he marked out the foundations of the earth;
    [ylt] In His setting for the sea its limit, And the waters transgress not His command, In His decreeing the foundations of earth,
    [bbe] When he put a limit to the sea, so that the waters might not go against his word: when he put in position the bases of the earth:
8:30 [cbgb] 那时,我在他那里为工师,日日为他所喜爱,常常在他面前踊跃, < | >
    [niv] Then I was the craftsman at his side. I was filled with delight day after day, rejoicing always in his presence,
    [asv] Then I was by him, as a master workman;  And I was daily his delight,  Rejoicing always before him,  
    [jnd] then I was by him nursling, and I was daily his delight, rejoicing always before him;
    [kjv] Then I was by him, as one brought up with him: and I was daily his delight, rejoicing always before him;
    [nwb] Then I was by him, one brought up and I was daily delight, rejoicing always before him;
    [rsv] then I was beside him, like a master workman; and I was daily his delight, rejoicing before him always,
    [web] . Then I was the craftsman by his side.I was a delight day by day,Always rejoicing before him,
    [ylt] Then I am near Him, a workman, And I am a delight -- day by day. Rejoicing before Him at all times,
    [bbe] Then I was by his side, as a master workman: and I was his delight from day to day, playing before him at all times;
8:31 [cbgb] 踊跃在他为人豫备可住之地,也喜悦住在世人之间。 < | >
    [niv] rejoicing in his whole world and delighting in mankind.
    [asv] Rejoicing in his habitable earth;  And my delight was with the sons of men.    
    [jnd] rejoicing in the habitable part of his earth, and my delights with the sons of men.
    [kjv] Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights were with the sons of men.
    [nwb] Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights with the sons of men.
    [rsv] rejoicing in his inhabited world and delighting in the sons of men.
    [web] . Rejoicing in his whole world.My delight was with the sons of men.
    [ylt] Rejoicing in the habitable part of His earth, And my delights with the sons of men.
    [bbe] Playing in his earth; and my delight was with the sons of men.
8:32 [cbgb] 众子阿,现在要听从我。因为谨守我道的,便为有福。 < | >
    [niv] "Now then, my sons, listen to me; blessed are those who keep my ways.
    [asv] Now therefore, my sons, hearken unto me;  For blessed are they that keep my ways.  
    [jnd] And now, sons, hearken unto me, and blessed are they that keep my ways:
    [kjv] Now therefore hearken unto me, O ye children: for blessed are they that keep my ways.
    [nwb] Now therefore hearken to me, O ye children: for blessed keep my ways.
    [rsv] And now, my sons, listen to me: happy are those who keep my ways.
    [web] . "Now therefore, my sons, listen to me,For blessed are those who keep my ways.
    [ylt] And now, ye sons, hearken to me, Yea, happy are they who keep my ways.
    [bbe] Give ear to me then, my sons: for happy are those who keep my ways.
8:33 [cbgb] 要听教训,就得智慧,不可弃绝。 < | >
    [niv] Listen to my instruction and be wise; do not ignore it.
    [asv] Hear instruction, and be wise,  And refuse it not.  
    [jnd] hear instruction and be wise, and refuse it not.
    [kjv] Hear instruction, and be wise, and refuse it not.
    [nwb] Hear instruction, and be wise, and refuse it not.
    [rsv] Hear instruction and be wise, and do not neglect it.
    [web] . Hear instruction, and be wise,Don't refuse it.
    [ylt] Hear instruction, and be wise, and slight not.
    [bbe] Take my teaching and be wise; do not let it go.
8:34 [cbgb] 听从我,日日在我门口仰望,在我门框旁边等候的,那人便为有福。 < | >
    [niv] Blessed is the man who listens to me, watching daily at my doors, waiting at my doorway.
    [asv] Blessed is the man that heareth me,  Watching daily at my gates,  Waiting at the posts of my doors.  
    [jnd] Blessed is the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors.
    [kjv] Blessed is the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors.
    [nwb] Blessed the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors.
    [rsv] Happy is the man who listens to me, watching daily at my gates, waiting beside my doors.
    [web] . Blessed is the man who hears me,Watching daily at my gates,Waiting at my door posts.
    [ylt] O the happiness of the man hearkening to me, To watch at my doors day by day, To watch at the door-posts of my entrance.
    [bbe] Happy is the man who gives ear to me, watching at my doors day by day, keeping his place by the pillars of my house.
8:35 [cbgb] 因为寻得我的,就寻得生命,也必谜耶和华的恩惠。 < | >
    [niv] For whoever finds me finds life and receives favor from the LORD.
    [asv] For whoso findeth me findeth life,  And shall obtain favor of Jehovah.  
    [jnd] For whoso findeth me findeth life, and obtaineth favour of Jehovah;
    [kjv] For whoso findeth me findeth life, and shall obtain favour of the LORD.
    [nwb] For whoever findeth me findeth life, and shall obtain favor from the LORD.
    [rsv] For he who finds me finds life and obtains favor from the LORD;
    [web] . For whoever finds me, finds life,And will obtain favor from Yahweh.
    [ylt] For whoso is finding me, hath found life, And bringeth out good-will from Jehovah.
    [bbe] For whoever gets me gets life, and grace from the Lord will come to him.
8:36 [cbgb] 得罪我的,却害了自己的性命。恨恶我的,都喜爱死亡。 <
    [niv] But whoever fails to find me harms himself; all who hate me love death."
    [asv] But he that sinneth against me wrongeth his own soul:  All they that hate me love death.  
    [jnd] but he that sinneth against me doeth violence to his own soul: all they that hate me love death.
    [kjv] But he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death.
    [nwb] But he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death.
    [rsv] but he who misses me injures himself; all who hate me love death."
    [web] . But he who sins against me wrongs his own soul.All those who hate me love death."
    [ylt] And whoso is missing me, is wronging his soul, All hating me have loved death!
    [bbe] But he who does evil to me, does wrong to his soul: all my haters are in love with death.