箴言 Proverbs 7 << || >>
7:1 [cbgb] 我儿,你要遵守我的言语,将我的命令存记在心。 >
    [niv] My son, keep my words and store up my commands within you.
    [asv] My son, keep my words,  And lay up my commandments with thee.  
    [jnd] My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
    [kjv] My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
    [nwb] My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
    [rsv] My son, keep my words and treasure up my commandments with you;
    [web] . My son, keep my words.Lay up my commandments within you.
    [ylt] My son! keep my sayings, And my commands lay up with thee.
    [bbe] My son, keep my sayings, and let my rules be stored up with you.
7:2 [cbgb] 遵守我的命令,就得存活。保守我的法则,(或作指教)好像保守眼中的瞳人。 < | >
    [niv] Keep my commands and you will live; guard my teachings as the apple of your eye.
    [asv] Keep my commandments and live;  And my law as the apple of thine eye.  
    [jnd] Keep my commandments, and live; and my teaching, as the apple of thine eye.
    [kjv] Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.
    [nwb] Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thy eye.
    [rsv] keep my commandments and live, keep my teachings as the apple of your eye;
    [web] . Keep my commandments and live;Guard my teaching as the apple of your eye.
    [ylt] Keep my commands, and live, And my law as the pupil of thine eye.
    [bbe] Keep my rules and you will have life; let my teaching be to you as the light of your eyes;
7:3 [cbgb] 系在你指头上,刻在你心版上。 < | >
    [niv] Bind them on your fingers; write them on the tablet of your heart.
    [asv] Bind them upon thy fingers;  Write them upon the tablet of thy heart.  
    [jnd] Bind them upon thy fingers, write them upon the tablet of thy heart.
    [kjv] Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.
    [nwb] Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thy heart.
    [rsv] bind them on your fingers, write them on the tablet of your heart.
    [web] . Bind them on your fingers.Write them on the tablet of your heart.
    [ylt] Bind them on thy fingers, Write them on the tablet of thy heart.
    [bbe] Let them be fixed to your fingers, and recorded in your heart.
7:4 [cbgb] 对智慧说,你是我的姊妹。称呼聪明为你的亲人。 < | >
    [niv] Say to wisdom, "You are my sister," and call understanding your kinsman;
    [asv] Say unto wisdom, Thou art my sister;  And call understanding thy kinswoman:  
    [jnd] Say unto wisdom, Thou art my sister, and call intelligence kinswoman:
    [kjv] Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
    [nwb] Say to wisdom, Thou my sister; and call understanding kinswoman:
    [rsv] Say to wisdom, "You are my sister," and call insight your intimate friend;
    [web] . Tell wisdom, "You are my sister."Call understanding your relative,
    [ylt] Say to wisdom, `My sister Thou .' And cry to understanding, `Kinswoman!'
    [bbe] Say to wisdom, You are my sister; let knowledge be named your special friend:
7:5 [cbgb] 他就保你远离淫妇,远离说谄媚话的外女。 < | >
    [niv] they will keep you from the adulteress, from the wayward wife with her seductive words.
    [asv] That they may keep thee from the strange woman,  From the foreigner that flattereth with her words.  
    [jnd] that they may keep thee from the strange woman, from the stranger who flattereth with her words.
    [kjv] That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.
    [nwb] That they may keep thee from the strange woman, from the stranger flattereth with her words.
    [rsv] to preserve you from the loose woman, from the adventuress with her smooth words.
    [web] . That they may keep you from the strange woman,From the foreigner who flatters with her words.
    [ylt] To preserve thee from a strange woman, From a stranger who hath made smooth her sayings.
    [bbe] So that they may keep you from the strange woman, even from her whose words are smooth.
7:6 [cbgb] 我曾在我房屋的窗户内,从我窗棂之间,往外观看。 < | >
    [niv] At the window of my house I looked out through the lattice.
    [asv] For at the window of my house  I looked forth through my lattice;  
    [jnd] For at the window of my house, I looked forth through my lattice,
    [kjv] For at the window of my house I looked through my casement,
    [nwb] For at the window of my house I looked through my casement,
    [rsv] For at the window of my house I have looked out through my lattice,
    [web] . For at the window of my house,I looked forth through my lattice.
    [ylt] For, at a window of my house, Through my casement I have looked out,
    [bbe] Looking out from my house, and watching through the window,
7:7 [cbgb] 见愚昧人内,少年人中,分明有一个无知的少年人, < | >
    [niv] I saw among the simple, I noticed among the young men, a youth who lacked judgment.
    [asv] And I beheld among the simple ones,  I discerned among the youths,  A young man void of understanding,  
    [jnd] and I beheld among the simple ones, I discerned among the sons, a young man void of understanding,
    [kjv] And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
    [nwb] And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
    [rsv] and I have seen among the simple, I have perceived among the youths, a young man without sense,
    [web] . I saw among the simple ones.I discerned among the youths a young man void of understanding,
    [ylt] And I do see among the simple ones, I discern among the sons, A young man lacking understanding,
    [bbe] I saw among the young men one without sense,
7:8 [cbgb] 从街上经过,走近淫妇的巷口,直往通他家的路去, < | >
    [niv] He was going down the street near her corner, walking along in the direction of her house
    [asv] Passing through the street near her corner;  And he went the way to her house,  
    [jnd] passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
    [kjv] Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
    [nwb] Passing through the street near her corner; and he went the way to her house.
    [rsv] passing along the street near her corner, taking the road to her house
    [web] . Passing through the street near her corner,He went the way to her house,
    [ylt] Passing on in the street, near her corner, And the way her house he doth step,
    [bbe] Walking in the street near the turn of her road, going on the way to her house,
7:9 [cbgb] 在黄昏,或晚上,或半夜,或黑暗之中, < | >
    [niv] at twilight, as the day was fading, as the dark of night set in.
    [asv] In the twilight, in the evening of the day,  In the middle of the night and in the darkness.  
    [jnd] in the twilight, in the evening of the day, in the blackness of night and the darkness.
    [kjv] In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
    [nwb] In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
    [rsv] in the twilight, in the evening, at the time of night and darkness.
    [web] . In the twilight, in the evening of the day,In the middle of the night and in the darkness.
    [ylt] In the twilight -- in the evening of day, In the darkness of night and blackness.
    [bbe] At nightfall, in the evening of the day, in the black dark of the night.
7:10 [cbgb] 看哪,有一个妇人来迎接他,是妓女的打扮,有诡诈的心思。 < | >
    [niv] Then out came a woman to meet him, dressed like a prostitute and with crafty intent.
    [asv] And, behold, there met him a woman  With the attire of a harlot, and wily of heart.  
    [jnd] And behold, there met him a woman in the attire of a harlot, and subtle of heart.
    [kjv] And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.
    [nwb] And behold, there met him a woman the attire of a harlot, and subtil of heart.
    [rsv] And lo, a woman meets him, dressed as a harlot, wily of heart.
    [web] . Behold, there a woman met him with the attire of a prostitute,And with crafty intent.
    [ylt] And, lo, a woman to meet him -- (A harlot's dress, and watchful of heart,
    [bbe] And the woman came out to him, in the dress of a loose woman, with a designing heart;
7:11 [cbgb] 这妇人喧囔不守约束,在家里停不住脚。 < | >
    [niv] (She is loud and defiant, her feet never stay at home;
    [asv] She is clamorous and wilful;  Her feet abide not in her house:  
    [jnd] She is clamorous and unmanageable; her feet abide not in her house:
    [kjv] (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
    [nwb] (She loud and stubborn; her feet abide not in her house:
    [rsv] She is loud and wayward, her feet do not stay at home;
    [web] . She is loud and defiant.Her feet don't stay in her house.
    [ylt] Noisy she , and stubborn, In her house her feet rest not.
    [bbe] She is full of noise and uncontrolled; her feet keep not in her house.
7:12 [cbgb] 有时在街市上,有时在宽阔处,或在各巷口蹲伏。 < | >
    [niv] now in the street, now in the squares, at every corner she lurks.)
    [asv] Now she is in the streets, now in the broad places,  And lieth in wait at every corner.  
    [jnd] now without, now in the broadways, -- and she lieth in wait at every corner.
    [kjv] Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)
    [nwb] Now without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)
    [rsv] now in the street, now in the market, and at every corner she lies in wait.
    [web] . Now she is in the streets, now in the squares,And lurking at every corner.
    [ylt] Now in an out-place, now in broad places, And near every corner she lieth in wait) --
    [bbe] Now she is in the street, now in the open spaces, waiting at every turning of the road.
7:13 [cbgb] 拉住那少年人,与他亲嘴,脸无羞耻对他说, < | >
    [niv] She took hold of him and kissed him and with a brazen face she said:
    [asv] So she caught him, and kissed him,  And with an impudent face she said unto him:  
    [jnd] And she caught him and kissed him, and with an impudent face said unto him,
    [kjv] So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,
    [nwb] So she caught him, and kissed him, with an impudent face said to him,
    [rsv] She seizes him and kisses him, and with impudent face she says to him:
    [web] . So she caught him, and kissed him.With an impudent face she said to him:
    [ylt] And she laid hold on him, and kissed him, She hath hardened her face, and saith to him,
    [bbe] So she took him by his hand, kissing him, and without a sign of shame she said to him:
7:14 [cbgb] 平安祭在我这里。今日才还了我所许的愿。 < | >
    [niv] "I have fellowship offerings at home; today I fulfilled my vows.
    [asv] Sacrifices of peace-offerings are with me;  This day have I paid my vows.  
    [jnd] I have peace-offerings with me; this day have I paid my vows:
    [kjv] I have peace offerings with me; this day have I payed my vows.
    [nwb] peace-offerings with me; this day have I paid my vows.
    [rsv] "I had to offer sacrifices, and today I have paid my vows;
    [web] . "Sacrifices of peace-offerings are with me.This day I have paid my vows.
    [ylt] `Sacrifices of peace-offerings by me, To-day I have completed my vows.
    [bbe] I have a feast of peace-offerings, for today my oaths have been effected.
7:15 [cbgb] 因此,我出来迎接你,恳求见你的面,恰巧遇见了你。 < | >
    [niv] So I came out to meet you; I looked for you and have found you!
    [asv] Therefore came I forth to meet thee,  Diligently to seek thy face, and I have found thee.  
    [jnd] therefore came I forth to meet thee, to seek earnestly thy face, and I have found thee.
    [kjv] Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
    [nwb] Therefore I came forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
    [rsv] so now I have come out to meet you, to seek you eagerly, and I have found you.
    [web] . Therefore I came out to meet you,To diligently seek your face,And I have found you.
    [ylt] Therefore I have come forth to meet thee, To seek earnestly thy face, and I find thee.
    [bbe] So I came out in the hope of meeting you, looking for you with care, and now I have you.
7:16 [cbgb] 我以经用绣花毯子,和埃及线织的花纹布,铺了我的床。 < | >
    [niv] I have covered my bed with colored linens from Egypt.
    [asv] I have spread my couch with carpets of tapestry,  With striped cloths of the yarn of Egypt.  
    [jnd] I have decked my bed with tapestry coverlets of variegated linen from Egypt;
    [kjv] I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.
    [nwb] I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved , with fine linen of Egypt.
    [rsv] I have decked my couch with coverings, colored spreads of Egyptian linen;
    [web] . I have spread my couch with carpets of tapestry,With striped cloths of the yarn of Egypt.
    [ylt] ornamental coverings I decked my couch, Carved works -- cotton of Egypt.
    [bbe] My bed is covered with cushions of needlework, with coloured cloths of the cotton thread of Egypt;
7:17 [cbgb] 我又用没药,沉香,桂皮,薰了我的榻。 < | >
    [niv] I have perfumed my bed with myrrh, aloes and cinnamon.
    [asv] I have perfumed my bed  With myrrh, aloes, and cinnamon.  
    [jnd] I have perfumed my couch with myrrh, aloes, and cinnamon.
    [kjv] I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
    [nwb] I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
    [rsv] I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
    [web] . I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
    [ylt] I sprinkled my bed -- myrrh, aloes, and cinnamon.
    [bbe] I have made my bed sweet with perfumes and spices.
7:18 [cbgb] 你来,我们可以饱享爱情,直到早晨。我们可以彼此亲爱欢乐。 < | >
    [niv] Come, let's drink deep of love till morning; let's enjoy ourselves with love!
    [asv] Come, let us take our fill of love until the morning;  Let us solace ourselves with loves.  
    [jnd] Come, let us revel in love until the morning, let us delight ourselves with loves.
    [kjv] Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
    [nwb] Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
    [rsv] Come, let us take our fill of love till morning; let us delight ourselves with love.
    [web] . Come, let's take our fill of loving until the morning.Let's solace ourselves with loving.
    [ylt] Come, we are filled loves till the morning, We delight ourselves in loves.
    [bbe] Come, let us take our pleasure in love till the morning, having joy in love's delights.
7:19 [cbgb] 因为我丈夫不在家,出门行远路。 < | >
    [niv] My husband is not at home; he has gone on a long journey.
    [asv] For the man is not at home;  He is gone a long journey:  
    [jnd] For the husband is not at home, he is gone a long journey;
    [kjv] For the goodman is not at home, he is gone a long journey:
    [nwb] For the good-man not at home, he is gone a long journey:
    [rsv] For my husband is not at home; he has gone on a long journey;
    [web] . For my husband isn't at home.He has gone on a long journey.
    [ylt] For the man is not in his house, He hath gone on a long journey.
    [bbe] For the master of the house is away on a long journey:
7:20 [cbgb] 他手拿银囊。必到月望才回家。 < | >
    [niv] He took his purse filled with money and will not be home till full moon."
    [asv] He hath taken a bag of money with him;  He will come home at the full moon.  
    [jnd] he hath taken the money-bag with him, he will come home on the day of the full moon.
    [kjv] He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.
    [nwb] He hath taken a bag of money with him, will come home at the day appointed.
    [rsv] he took a bag of money with him; at full moon he will come home."
    [web] . He has taken a bag of money with him.He will come home at the full moon."
    [ylt] A bag of money he hath taken in his hand, At the day of the new moon he cometh to his house.'
    [bbe] He has taken a bag of money with him; he is coming back at the full moon.
7:21 [cbgb] 淫妇用许多巧言诱他随从,用谄媚的嘴逼他同行。 < | >
    [niv] With persuasive words she led him astray; she seduced him with her smooth talk.
    [asv] With her much fair speech she causeth him to yield;  With the flattering of her lips she forceth him along.  
    [jnd] With her much enticement she beguiled him; with the smoothness of her lips she constrained him.
    [kjv] With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
    [nwb] With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she impelled him.
    [rsv] With much seductive speech she persuades him; with her smooth talk she compels him.
    [web] . With persuasive words, she led him astray.With the flattering of her lips, she seduced him.
    [ylt] She turneth him aside with the abundance of her speech, With the flattery of her lips she forceth him.
    [bbe] With her fair words she overcame him, forcing him with her smooth lips.
7:22 [cbgb] 少年人立刻跟随他,好像牛往宰杀之地,又像愚昧人带锁链,去受刑罚。 < | >
    [niv] All at once he followed her like an ox going to the slaughter, like a deer stepping into a noose
    [asv] He goeth after her straightway,  As an ox goeth to the slaughter,  Or as one in fetters to the correction of the fool;  
    [jnd] He went after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, and as stocks for the correction of the fool;
    [kjv] He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
    [nwb] He goeth after her quickly, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
    [rsv] All at once he follows her, as an ox goes to the slaughter, or as a stag is caught fast
    [web] . He followed her immediately,As an ox goes to the slaughter,As a fool stepping into a noose.
    [ylt] He is going after her straightway, As an ox unto the slaughter he cometh, And as a fetter unto the chastisement of a fool,
    [bbe] The simple man goes after her, like an ox going to its death, like a roe pulled by a cord;
7:23 [cbgb] 直等箭穿他的肝,如同雀鸟急入网罗,却不知是自丧己命。 < | >
    [niv] till an arrow pierces his liver, like a bird darting into a snare, little knowing it will cost him his life.
    [asv] Till an arrow strike through his liver;  As a bird hasteth to the snare,  And knoweth not that it is for his life.  
    [jnd] till an arrow strike through his liver: as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for its life.
    [kjv] Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
    [nwb] Till a dart striketh through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it for his life.
    [rsv] till an arrow pierces its entrails; as a bird rushes into a snare; he does not know that it will cost him his life.
    [web] . Until an arrow strikes through his liver,As a bird hurries to the snare,And doesn't know that it will cost his life.
    [ylt] Till an arrow doth split his liver, As a bird hath hastened unto a snare, And hath not known that it for its life.
    [bbe] Like a bird falling into a net; with no thought that his life is in danger, till an arrow goes into his side.
7:24 [cbgb] 众子阿,现在要听从我,留心听我口中的话。 < | >
    [niv] Now then, my sons, listen to me; pay attention to what I say.
    [asv] Now therefore, my sons, hearken unto me,  And attend to the words of my mouth.  
    [jnd] And now, ye sons, hearken unto me, and attend to the words of my mouth.
    [kjv] Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.
    [nwb] Now therefore hearken to me, O ye children, and attend to the words of my mouth.
    [rsv] And now, O sons, listen to me, and be attentive to the words of my mouth.
    [web] . Now therefore, sons, listen to me.Pay attention to the words of my mouth.
    [ylt] And now, ye sons, hearken to me, And give attention to sayings of my mouth.
    [bbe] So now, my sons, give ear to me; give attention to the sayings of my mouth;
7:25 [cbgb] 你的心,不可偏向淫妇的道。不要入他的迷途。 < | >
    [niv] Do not let your heart turn to her ways or stray into her paths.
    [asv] Let not thy heart decline to her ways;  Go not astray in her paths.  
    [jnd] Let not thy heart decline to her ways, go not astray in her paths:
    [kjv] Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.
    [nwb] Let not thy heart decline to her ways, go not astray in her paths.
    [rsv] Let not your heart turn aside to her ways, do not stray into her paths;
    [web] . Don't let your heart turn to her ways.Don't go astray in her paths,
    [ylt] Let not thy heart turn unto her ways, Do not wander in her paths,
    [bbe] Let not your heart be turned to her ways, do not go wandering in her footsteps.
7:26 [cbgb] 因为被他伤害仆倒的不少。被他杀戳的而且甚多。 < | >
    [niv] Many are the victims she has brought down; her slain are a mighty throng.
    [asv] For she hath cast down many wounded:  Yea, all her slain are a mighty host.  
    [jnd] for she hath cast down many wounded, and all slain by her were strong.
    [kjv] For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her.
    [nwb] For she hath cast down many wounded: yes, many strong have been slain by her.
    [rsv] for many a victim has she laid low; yea, all her slain are a mighty host.
    [web] . For she has thrown down many wounded.Yes, all her slain are a mighty host.
    [ylt] For many the wounded she caused to fall, And mighty all her slain ones.
    [bbe] For those wounded and made low by her are great in number; and all those who have come to their death through her are a great army.
7:27 [cbgb] 他的家是在阴间之路,下到死亡之宫。 <
    [niv] Her house is a highway to the grave, leading down to the chambers of death.
    [asv] Her house is the way to Sheol,  Going down to the chambers of death.  
    [jnd] Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death.
    [kjv] Her house is the way to hell, going down to the chambers of death.
    [nwb] Her house the way to hell, going down to the chambers of death.
    [rsv] Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death.
    [web] . Her house is the way to Sheol,Going down to the chambers of death.
    [ylt] The ways of Sheol -- her house, Going down unto inner chambers of death!
    [bbe] Her house is the way to the underworld, going down to the rooms of death.