箴言 Proverbs 6 << || >>
6:1 [cbgb] 我儿,你若为朋友作保,替外人击掌, >
    [niv] My son, if you have put up security for your neighbor, if you have struck hands in pledge for another,
    [asv] My son, if thou art become surety for thy neighbor,  If thou hast stricken thy hands for a stranger;  
    [jnd] My son, if thou hast become surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand for a stranger,
    [kjv] My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,
    [nwb] My son, if thou art surety for thy friend, thou hast stricken thy hand with a stranger,
    [rsv] My son, if you have become surety for your neighbor, have given your pledge for a stranger;
    [web] . My son, if you have become collateral for your neighbor,If you have struck your hands in pledge for a stranger;
    [ylt] My son! if thou hast been surety for thy friend, Hast stricken for a stranger thy hand,
    [bbe] My son, if you have made yourself responsible for your neighbour, or given your word for another,
6:2 [cbgb] 你就被口中的话语缠住,被嘴里的言语捉住。 < | >
    [niv] if you have been trapped by what you said, ensnared by the words of your mouth,
    [asv] Thou art snared with the words of thy mouth,  Thou art taken with the words of thy mouth.  
    [jnd] thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
    [kjv] Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
    [nwb] Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
    [rsv] if you are snared in the utterance of your lips, caught in the words of your mouth;
    [web] . You are trapped by the words of your mouth.You are ensnared with the words of your mouth.
    [ylt] Hast been snared with sayings of thy mouth, Hast been captured with sayings of thy mouth,
    [bbe] You are taken as in a net by the words of your mouth, the sayings of your lips have overcome you.
6:3 [cbgb] 我儿,你既落在朋友手中,就当这样行,才可救自己。你要自卑,去恳求你的朋友。 < | >
    [niv] then do this, my son, to free yourself, since you have fallen into your neighbor's hands: Go and humble yourself; press your plea with your neighbor!
    [asv] Do this now, my son, and deliver thyself,  Seeing thou art come into the hand of thy neighbor:  Go, humble thyself, and importune thy neighbor;  
    [jnd] Do this now, my son, and deliver thyself, since thou hast come into the hand of thy friend: go, humble thyself, and be urgent with thy friend.
    [kjv] Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.
    [nwb] Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.
    [rsv] then do this, my son, and save yourself, for you have come into your neighbor's power: go, hasten, and importune your neighbor.
    [web] . Do this now, my son, and deliver yourself,Seeing you have come into the hand of your neighbor.Go, humble yourself.Press your plea with your neighbor.
    [ylt] Do this now, my son, and be delivered, For thou hast come into the hand of thy friend. Go, trample on thyself, and strengthen thy friend,
    [bbe] Do this, my son, and make yourself free, because you have come into the power of your neighbour; go without waiting, and make a strong request to your neighbour.
6:4 [cbgb] 不要容你的眼睛睡觉,不要容你的眼皮打盹。 < | >
    [niv] Allow no sleep to your eyes, no slumber to your eyelids.
    [asv] Give not sleep to thine eyes,  Nor slumber to thine eyelids;  
    [jnd] Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids:
    [kjv] Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
    [nwb] Give not sleep to thy eyes, nor slumber to thy eyelids.
    [rsv] Give your eyes no sleep and your eyelids no slumber;
    [web] . Give no sleep to your eyes,Nor slumber to your eyelids.
    [ylt] Give not sleep to thine eyes, And slumber to thine eyelids,
    [bbe] Give no sleep to your eyes, or rest to them;
6:5 [cbgb] 要救自己,如鹿脱离猎户的手,如鸟脱离捕鸟人的手。 < | >
    [niv] Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the snare of the fowler.
    [asv] Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter,  And as a bird from the hand of the fowler.    
    [jnd] deliver thyself as a gazelle from the hand , and as a bird from the hand of the fowler.
    [kjv] Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.
    [nwb] Deliver thyself as a roe from the hand , and as a bird from the hand of the fowler.
    [rsv] save yourself like a gazelle from the hunter, like a bird from the hand of the fowler.
    [web] . Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter,Like a bird from the snare of the fowler.
    [ylt] Be delivered as a roe from the hand, And as a bird from the hand of a fowler.
    [bbe] Make yourself free, like the roe from the hand of the archer, and the bird from him who puts a net for her.
6:6 [cbgb] 懒惰人哪,你去察看蚂蚁的动作,就可得智慧。 < | >
    [niv] Go to the ant, you sluggard; consider its ways and be wise!
    [asv] Go to the ant, thou sluggard;  Consider her ways, and be wise:  
    [jnd] Go to the ant, thou sluggard; consider her ways and be wise:
    [kjv] Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:
    [nwb] Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:
    [rsv] Go to the ant, O sluggard; consider her ways, and be wise.
    [web] . Go to the ant, you sluggard.Consider her ways, and be wise;
    [ylt] Go unto the ant, O slothful one, See her ways and be wise;
    [bbe] Go to the ant, you hater of work; give thought to her ways and be wise:
6:7 [cbgb] 蚂蚁没有元帅,没有官长,没有君王, < | >
    [niv] It has no commander, no overseer or ruler,
    [asv] Which having no chief,  Overseer, or ruler,  
    [jnd] which having no chief, overseer, or ruler,
    [kjv] Which having no guide, overseer, or ruler,
    [nwb] Which having no guide, overseer, or ruler,
    [rsv] Without having any chief, officer or ruler,
    [web] . Which having no chief,Overseer, or ruler,
    [ylt] Which hath not captain, overseer, and ruler,
    [bbe] Having no chief, overseer, or ruler,
6:8 [cbgb] 尚且在夏天豫备食物,在收割时聚敛粮食。 < | >
    [niv] yet it stores its provisions in summer and gathers its food at harvest.
    [asv] Provideth her bread in the summer,  And gathereth her food in the harvest.  
    [jnd] provideth her bread in the summer, gathereth her food in the harvest.
    [kjv] Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.
    [nwb] Provideth her provisions in the summer, gathereth her food in the harvest.
    [rsv] she prepares her food in summer, and gathers her sustenance in harvest.
    [web] . Provides her bread in the summer,And gathers her food in the harvest.
    [ylt] She doth prepare in summer her bread, She hath gathered in harvest her food.
    [bbe] She gets her meat in the summer, storing up food at the time of the grain-cutting.
6:9 [cbgb] 懒惰人哪,你要睡到几时呢?你何时睡醒呢? < | >
    [niv] How long will you lie there, you sluggard? When will you get up from your sleep?
    [asv] How long wilt thou sleep, O sluggard?  When wilt thou arise out of thy sleep?  
    [jnd] How long, sluggard, wilt thou lie down? When wilt thou arise out of thy sleep?
    [kjv] How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?
    [nwb] How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?
    [rsv] How long will you lie there, O sluggard? When will you arise from your sleep?
    [web] . How long will you sleep, sluggard?When will you arise out of your sleep?
    [ylt] Till when, O slothful one, dost thou lie? When dost thou arise from thy sleep?
    [bbe] How long will you be sleeping, O hater of work? when will you get up from your sleep?
6:10 [cbgb] 再睡片时,打盹片时,抱着手躺卧片时, < | >
    [niv] A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest--
    [asv] Yet a little sleep, a little slumber,  A little folding of the hands to sleep:  
    [jnd] A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest!
    [kjv] Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
    [nwb] a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
    [rsv] A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest,
    [web] . A little sleep, a little slumber,A little folding of the hands to sleep:
    [ylt] A little sleep, a little slumber, A little clasping of the hands to rest,
    [bbe] A little sleep, a little rest, a little folding of the hands in sleep:
6:11 [cbgb] 你的贪穷就必如强盗速来,你的缺乏仿佛拿兵器的人来到。 < | >
    [niv] and poverty will come on you like a bandit and scarcity like an armed man.
    [asv] So shall thy poverty come as a robber,  And thy want as an armed man.  
    [jnd] So shall thy poverty come as a roving plunderer, and thy penury as an armed man.
    [kjv] So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.
    [nwb] So shall thy poverty come as one that traveleth, and thy want as an armed man.
    [rsv] and poverty will come upon you like a vagabond, and want like an armed man.
    [web] . So your poverty will come as a robber,And your scarcity as an armed man.
    [ylt] And thy poverty hath come as a traveller, And thy want as an armed man.
    [bbe] Then loss will come on you like an outlaw, and your need like an armed man
6:12 [cbgb] 无赖的恶徒,行动就用乖僻的口。 < | >
    [niv] A scoundrel and villain, who goes about with a corrupt mouth,
    [asv] A worthless person, a man of iniquity,  Is he that walketh with a perverse mouth;  
    [jnd] A man of Belial, a wicked person, is he that goeth about with a perverse mouth;
    [kjv] A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth.
    [nwb] A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth.
    [rsv] A worthless person, a wicked man, goes about with crooked speech,
    [web] . A worthless person, a man of iniquity,Is he who walks with a perverse mouth;
    [ylt] A man of worthlessness, a man of iniquity, Walking perverseness of mouth,
    [bbe] A good-for-nothing man is an evil-doer; he goes on his way causing trouble with false words;
6:13 [cbgb] 用眼传 神,用脚示意,用指点划。 < | >
    [niv] who winks with his eye, signals with his feet and motions with his fingers,
    [asv] That winketh with his eyes, that speaketh with his feet,  That maketh signs with his fingers;  
    [jnd] he winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
    [kjv] He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
    [nwb] He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
    [rsv] winks with his eyes, scrapes with his feet, points with his finger,
    [web] . Who winks with his eyes, who signals with his feet,Who motions with his fingers;
    [ylt] Winking with his eyes, speaking with his feet, Directing with his fingers,
    [bbe] Making signs with his eyes, rubbing with his feet, and giving news with his fingers;
6:14 [cbgb] 心中乖僻,常设恶谋,布散分争。 < | >
    [niv] who plots evil with deceit in his heart-- he always stirs up dissension.
    [asv] In whose heart is perverseness,  Who deviseth evil continually,  Who soweth discord.  
    [jnd] deceits are in his heart; he deviseth mischief at all times, he soweth discords.
    [kjv] Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord.
    [nwb] Frowardness in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord.
    [rsv] with perverted heart devises evil, continually sowing discord;
    [web] . In whose heart is perverseness,Who devises evil continually,Who always sows discord.
    [ylt] Frowardness in his heart, devising evil at all times, Contentions he sendeth forth.
    [bbe] His mind is ever designing evil: he lets loose violent acts.
6:15 [cbgb] 所以灾难必忽然临到他身。他必顷刻败坏无法可治。 < | >
    [niv] Therefore disaster will overtake him in an instant; he will suddenly be destroyed--without remedy.
    [asv] Therefore shall his calamity come suddenly;  On a sudden shall he be broken, and that without remedy.  
    [jnd] Therefore shall his calamity come suddenly: in a moment shall he be broken, and without remedy.
    [kjv] Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.
    [nwb] Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.
    [rsv] therefore calamity will come upon him suddenly; in a moment he will be broken beyond healing.
    [web] . Therefore his calamity will come suddenly.He will be broken suddenly, and that without remedy.
    [ylt] Therefore suddenly cometh his calamity, Instantly he is broken -- and no healing.
    [bbe] For this cause his downfall will be sudden; quickly he will be broken, and there will be no help for him.
6:16 [cbgb] 耶和华所恨恶的有六样,连他心所憎恶的共有七样。 < | >
    [niv] There are six things the LORD hates, seven that are detestable to him:
    [asv] There are six things which Jehovah hateth;  Yea, seven which are an abomination unto him:  
    [jnd] These six doth Jehovah hate, yea, seven are an abomination unto him:
    [kjv] These six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him:
    [nwb] These six doth the LORD hate: yes, seven an abomination to him:
    [rsv] There are six things which the LORD hates, seven which are an abomination to him:
    [web] . There are six things which Yahweh hates;Yes, seven which are an abomination to him:
    [ylt] These six hath Jehovah hated, Yea, seven abominations to His soul.
    [bbe] Six things are hated by the Lord; seven things are disgusting to him:
6:17 [cbgb] 就是高傲的眼,撒谎的舌,流无辜人血的手, < | >
    [niv] haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood,
    [asv] Haughty eyes, a lying tongue,  And hands that shed innocent blood;  
    [jnd] haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood;
    [kjv] A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,
    [nwb] A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood.
    [rsv] haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,
    [web] . Haughty eyes, a lying tongue,Hands that shed innocent blood;
    [ylt] Eyes high -- tongues false -- And hands shedding innocent blood --
    [bbe] Eyes of pride, a false tongue, hands which take life without cause;
6:18 [cbgb] 图谋恶计的心,飞跑行恶的脚, < | >
    [niv] a heart that devises wicked schemes, feet that are quick to rush into evil,
    [asv] A heart that deviseth wicked purposes,  Feet that are swift in running to mischief,  
    [jnd] a heart that deviseth wicked imaginations; feet that are swift in running to mischief;
    [kjv] An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief,
    [nwb] A heart that deviseth wicked imaginations, feet that are swift in running to mischief,
    [rsv] a heart that devises wicked plans, feet that make haste to run to evil,
    [web] . A heart that devises wicked schemes,Feet that are swift in running to mischief,
    [ylt] A heart devising thoughts of vanity -- Feet hasting to run to evil --
    [bbe] A heart full of evil designs, feet which are quick in running after sin;
6:19 [cbgb] 吐谎言的假见证,并弟兄中布散分争的人。 < | >
    [niv] a false witness who pours out lies and a man who stirs up dissension among brothers.
    [asv] A false witness that uttereth lies,  And he that soweth discord among brethren.    
    [jnd] a false witness that uttereth lies, and he that soweth discords among brethren.
    [kjv] A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren.
    [nwb] A false witness speaketh lies, and him that soweth discord among brethren.
    [rsv] a false witness who breathes out lies, and a man who sows discord among brothers.
    [web] . A false witness who utters lies,And he who sows discord among brothers.
    [ylt] A false witness doth breathe out lies -- And one sending forth contentions between brethren.
    [bbe] A false witness, breathing out untrue words, and one who lets loose violent acts among brothers.
6:20 [cbgb] 我儿,要谨守你父亲的诫命,不可离弃你母亲的法则。(或作指教) < | >
    [niv] My son, keep your father's commands and do not forsake your mother's teaching.
    [asv] My son, keep the commandment of thy father,  And forsake not the law of thy mother:  
    [jnd] My son, observe thy father's commandment, and forsake not the teaching of thy mother;
    [kjv] My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother:
    [nwb] My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother:
    [rsv] My son, keep your father's commandment, and forsake not your mother's teaching.
    [web] . My son, keep your father's commandment,And don't forsake your mother's teaching.
    [ylt] Keep, my son, the command of thy father, And leave not the law of thy mother.
    [bbe] My son, keep the rule of your father, and have in memory the teaching of your mother:
6:21 [cbgb] 要常系在你心上,挂在你项上。 < | >
    [niv] Bind them upon your heart forever; fasten them around your neck.
    [asv] Bind them continually upon thy heart;  Tie them about thy neck.  
    [jnd] bind them continually upon thy heart, tie them about thy neck:
    [kjv] Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck.
    [nwb] Bind them continually upon thy heart, tie them about thy neck.
    [rsv] Bind them upon your heart always; tie them about your neck.
    [web] . Bind them continually on your heart.Tie them around your neck.
    [ylt] Bind them on thy heart continually, Tie them on thy neck.
    [bbe] Keep them ever folded in your heart, and have them hanging round your neck.
6:22 [cbgb] 你行走,他必引导你。你躺卧,他必保守你。你睡醒,他必与你谈论。 < | >
    [niv] When you walk, they will guide you; when you sleep, they will watch over you; when you awake, they will speak to you.
    [asv] When thou walkest, it shall lead thee;  When thou sleepest, it shall watch over thee;  And when thou awakest, it shall talk with thee.  
    [jnd] when thou walkest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and thou awakest, it shall talk with thee.
    [kjv] When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.
    [nwb] When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and thou awakest, it shall talk with thee.
    [rsv] When you walk, they will lead you; when you lie down, they will watch over you; and when you awake, they will talk with you.
    [web] . When you walk, it will lead you.When you sleep, it will watch over you.When you awake, it will talk with you.
    [ylt] In thy going up and down, it leadeth thee, In thy lying down, it watcheth over thee, And thou hast awaked -- it talketh thee.
    [bbe] In your walking, it will be your guide; when you are sleeping, it will keep watch over you; when you are awake, it will have talk with you.
6:23 [cbgb] 因为诫命是灯,法则(或作指教)是光。训诲的责备是生命的道。 < | >
    [niv] For these commands are a lamp, this teaching is a light, and the corrections of discipline are the way to life,
    [asv] For the commandment is a lamp; and the law is light;  And reproofs of instruction are the way of life:  
    [jnd] For the commandment is a lamp, and the teaching a light, and reproofs of instruction are the way of life:
    [kjv] For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:
    [nwb] For the commandment a lamp; and the law light; and reproofs of instruction the way of life:
    [rsv] For the commandment is a lamp and the teaching a light, and the reproofs of discipline are the way of life,
    [web] . For the commandment is a lamp,And the law is light.Reproofs of instruction are the way of life,
    [ylt] For a lamp the command, And the law a light, And a way of life reproofs of instruction,
    [bbe] For the rule is a light, and the teaching a shining light; and the guiding words of training are the way of life.
6:24 [cbgb] 能保你远离恶妇,远离外女谄媚的舌头。 < | >
    [niv] keeping you from the immoral woman, from the smooth tongue of the wayward wife.
    [asv] To keep thee from the evil woman,  From the flattery of the foreigner's tongue.  
    [jnd] to keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
    [kjv] To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
    [nwb] To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
    [rsv] to preserve you from the evil woman, from the smooth tongue of the adventuress.
    [web] . To keep you from the immoral woman,From the flattery of the wayward wife's tongue.
    [ylt] To preserve thee from an evil woman, From the flattery of the tongue of a strange woman.
    [bbe] They will keep you from the evil woman, from the smooth tongue of the strange woman.
6:25 [cbgb] 你心中不要恋慕他的美色,也不要被他的眼皮勾引。 < | >
    [niv] Do not lust in your heart after her beauty or let her captivate you with her eyes,
    [asv] Lust not after her beauty in thy heart;  Neither let her take thee with her eyelids.  
    [jnd] Lust not after her beauty in thy heart, neither let her take thee with her eyelids;
    [kjv] Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.
    [nwb] Lust not after her beauty in thy heart; neither let her take thee with her eyelids.
    [rsv] Do not desire her beauty in your heart, and do not let her capture you with her eyelashes;
    [web] . Don't lust after her beauty in your heart,Neither let her captivate you with her eyelids.
    [ylt] Desire not her beauty in thy heart, And let her not take thee with her eyelids.
    [bbe] Let not your heart's desire go after her fair body; let not her eyes take you prisoner.
6:26 [cbgb] 因为妓女能使人只剩一块饼,淫妇猎取人宝贵的生命。 < | >
    [niv] for the prostitute reduces you to a loaf of bread, and the adulteress preys upon your very life.
    [asv] For on account of a harlot a man is brought to a piece of bread;  And the adulteress hunteth for the precious life.  
    [jnd] for by means of a whorish woman to a loaf of bread, and another's wife doth hunt for the precious soul.
    [kjv] For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adultress will hunt for the precious life.
    [nwb] For by means of a lewd woman to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life.
    [rsv] for a harlot may be hired for a loaf of bread, but an adulteress stalks a man's very life.
    [web] . For a prostitute reduces you to a piece of bread.The adulteress hunts for your precious life.
    [ylt] For a harlot consumeth unto a cake of bread, And an adulteress the precious soul hunteth.
    [bbe] For a loose woman is looking for a cake of bread, but another man's wife goes after one's very life.
6:27 [cbgb] 人若怀里搋火,衣服岂能不烧呢? < | >
    [niv] Can a man scoop fire into his lap without his clothes being burned?
    [asv] Can a man take fire in his bosom,  And his clothes not be burned?  
    [jnd] Can a man take fire in his bosom, and his garments not be burned?
    [kjv] Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
    [nwb] Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
    [rsv] Can a man carry fire in his bosom and his clothes not be burned?
    [web] . Can a man scoop fire into his lap,And his clothes not be burned?
    [ylt] Doth a man take fire into his bosom, And are his garments not burnt?
    [bbe] May a man take fire to his breast without burning his clothing?
6:28 [cbgb] 人若在火炭上走,脚岂能不烫呢? < | >
    [niv] Can a man walk on hot coals without his feet being scorched?
    [asv] Or can one walk upon hot coals,  And his feet not be scorched?  
    [jnd] Can one go upon hot coals, and his feet not be scorched?
    [kjv] Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?
    [nwb] Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?
    [rsv] Or can one walk upon hot coals and his feet not be scorched?
    [web] . Or can one walk on hot coals,And his feet not be scorched?
    [ylt] Doth a man walk on the hot coals, And are his feet not scorched?
    [bbe] Or may one go on lighted coals, and his feet not be burned?
6:29 [cbgb] 亲近邻舍之妻的,也是如此。凡挨近他的,不免受罚。 < | >
    [niv] So is he who sleeps with another man's wife; no one who touches her will go unpunished.
    [asv] So he that goeth in to his neighbor's wife;  Whosoever toucheth her shall not be unpunished.  
    [jnd] So he that goeth in to his neighbour's wife: whosoever toucheth her shall not be innocent.
    [kjv] So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent.
    [nwb] So he that goeth in to his neighbor's wife; whoever toucheth her shall not be innocent.
    [rsv] So is he who goes in to his neighbor's wife; none who touches her will go unpunished.
    [web] . So is he who goes in to his neighbor's wife.Whoever touches her will not be unpunished.
    [ylt] So he who hath gone in unto the wife of his neighbour, None who doth touch her is innocent.
    [bbe] So it is with him who goes in to his neighbour's wife; he who has anything to do with her will not go free from punishment.
6:30 [cbgb] 贼因饥饿偷窃充饥,人不藐视他。 < | >
    [niv] Men do not despise a thief if he steals to satisfy his hunger when he is starving.
    [asv] Men do not despise a thief, if he steal  To satisfy himself when he is hungry:  
    [jnd] They do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry:
    [kjv] Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;
    [nwb] do not despise a thief, if he stealeth to satisfy his soul when he is hungry;
    [rsv] Do not men despise a thief if he steals to satisfy his appetite when he is hungry?
    [web] . Men don't despise a thief,If he steals to satisfy himself when he is hungry:
    [ylt] They do not despise the thief, When he stealeth to fill his soul when he is hungry,
    [bbe] Men do not have a low opinion of a thief who takes food when he is in need of it:
6:31 [cbgb] 若被找着,他必赔还七倍。必将家中所有的,尽都偿还。 < | >
    [niv] Yet if he is caught, he must pay sevenfold, though it costs him all the wealth of his house.
    [asv] But if he be found, he shall restore sevenfold;  He shall give all the substance of his house.  
    [jnd] and if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
    [kjv] But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
    [nwb] But he is found, he shall restore seven-fold; he shall give all the substance of his house.
    [rsv] And if he is caught, he will pay sevenfold; he will give all the goods of his house.
    [web] . But if he be found, he shall restore seven times.He shall give all the wealth of his house.
    [ylt] And being found he repayeth sevenfold, All the substance of his house he giveth.
    [bbe] But if he is taken in the act he will have to give back seven times as much, giving up all his property which is in his house.
6:32 [cbgb] 与妇人行淫的,便是无知,行这事的,必丧掉生命。 < | >
    [niv] But a man who commits adultery lacks judgment; whoever does so destroys himself.
    [asv] He that committeth adultery with a woman is void of understanding:  He doeth it who would destroy his own soul.  
    [jnd] Whoso committeth adultery with a woman is void of understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.
    [kjv] But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.
    [nwb] whoever committeth adultery with a woman lacketh understanding: he doeth it destroyeth his own soul.
    [rsv] He who commits adultery has no sense; he who does it destroys himself.
    [web] . He who commits adultery with a woman is void of understanding.He who does it destroys his own soul.
    [ylt] He who committeth adultery a woman lacketh heart, He is destroying his soul who doth it.
    [bbe] He who takes another man's wife is without all sense: he who does it is the cause of destruction to his soul.
6:33 [cbgb] 他必受伤损,必被凌辱。他的羞耻不得涂抹。 < | >
    [niv] Blows and disgrace are his lot, and his shame will never be wiped away;
    [asv] Wounds and dishonor shall he get;  And his reproach shall not be wiped away.  
    [jnd] A wound and contempt shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
    [kjv] A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
    [nwb] A wound and dishonor shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
    [rsv] Wounds and dishonor will he get, and his disgrace will not be wiped away.
    [web] . He will get wounds and dishonor.His reproach will not be wiped away.
    [ylt] A stroke and shame he doth find, And his reproach is not wiped away,
    [bbe] Wounds will be his and loss of honour, and his shame may not be washed away.
6:34 [cbgb] 因为人的嫉恨,成了烈怒。报仇的时候,决不留情。 < | >
    [niv] for jealousy arouses a husband's fury, and he will show no mercy when he takes revenge.
    [asv] For jealousy is the rage of a man;  And he will not spare in the day of vengeance.  
    [jnd] For jealousy is the rage of a man, and he will not spare in the day of vengeance;
    [kjv] For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
    [nwb] For jealousy the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
    [rsv] For jealousy makes a man furious, and he will not spare when he takes revenge.
    [web] . For jealousy arouses the fury of the husband.He won't spare in the day of vengeance.
    [ylt] For jealousy the fury of a man, And he doth not spare in a day of vengeance.
    [bbe] For bitter is the wrath of an angry husband; in the day of punishment he will have no mercy.
6:35 [cbgb] 什麽赎价,他都不顾。你虽送许多礼物,他也不肯干休。 <
    [niv] He will not accept any compensation; he will refuse the bribe, however great it is.
    [asv] He will not regard any ransom;  Neither will he rest content, though thou givest many gifts.  
    [jnd] he will not regard any ransom, neither will he rest content though thou multipliest gifts.
    [kjv] He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.
    [nwb] He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.
    [rsv] He will accept no compensation, nor be appeased though you multiply gifts.
    [web] . He won't regard any ransom,Neither will he rest content, though you give many gifts.
    [ylt] He accepteth not the appearance of any atonement, Yea, he doth not consent, Though thou dost multiply bribes!
    [bbe] He will not take any payment; and he will not make peace with you though your money offerings are increased.