|
5:1 |
[cbgb] |
我儿,要留心我智慧的话语,侧耳听我聪明的言词。 > |
| |
[niv] |
My son, pay attention to my wisdom, listen well to my words of insight, |
| |
[asv] |
My son, attend unto my wisdom; Incline thine ear to my understanding: |
| |
[jnd] |
My son, attend unto my wisdom, incline thine ear to my understanding; |
| |
[kjv] |
My son, attend unto my wisdom, and bow thine ear to my understanding: |
| |
[nwb] |
My son, attend to my wisdom, bow thy ear to my understanding: |
| |
[rsv] |
My son, be attentive to my wisdom, incline your ear to my understanding; |
| |
[web] |
. My son, pay attention to my wisdom.Turn your ear to my understanding: |
| |
[ylt] |
My son! to my wisdom give attention, To mine understanding incline thine ear, |
| |
[bbe] |
My son, give attention to my wisdom; let your ear be turned to my teaching: |
|
5:2 |
[cbgb] |
为要使你谨守谋略,嘴唇保存知识。 < | > |
| |
[niv] |
that you may maintain discretion and your lips may preserve knowledge. |
| |
[asv] |
That thou mayest preserve discretion, And that thy lips may keep knowledge. |
| |
[jnd] |
that thou mayest keep reflection, and that thy lips may preserve knowledge. |
| |
[kjv] |
That thou mayest regard discretion, and that thy lips may keep knowledge. |
| |
[nwb] |
That thou mayest regard discretion, and thy lips may keep knowledge. |
| |
[rsv] |
that you may keep discretion, and your lips may guard knowledge. |
| |
[web] |
. That you may maintain discretion,That your lips may preserve knowledge. |
| |
[ylt] |
To observe thoughtfulness, And knowledge do thy lips keep. |
| |
[bbe] |
So that you may be ruled by a wise purpose, and your lips may keep knowledge. |
|
5:3 |
[cbgb] |
因为淫妇的嘴滴下蜂蜜,他的口比油更滑。 < | > |
| |
[niv] |
For the lips of an adulteress drip honey, and her speech is smoother than oil; |
| |
[asv] |
For the lips of a strange woman drop honey, And her mouth is smoother than oil: |
| |
[jnd] |
For the lips of the strange woman drop honey, and her mouth is smoother than oil; |
| |
[kjv] |
For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil: |
| |
[nwb] |
For the lips of a strange woman drop a honey-comb, and her mouth smoother than oil: |
| |
[rsv] |
For the lips of a loose woman drip honey, and her speech is smoother than oil; |
| |
[web] |
. For the lips of an adulteress drip honey.Her mouth is smoother than oil, |
| |
[ylt] |
For the lips of a strange woman drop honey, And smoother than oil her mouth, |
| |
[bbe] |
For honey is dropping from the lips of the strange woman, and her mouth is smoother than oil; |
|
5:4 |
[cbgb] |
至终却苦似茵遂,快如两刃的刀。 < | > |
| |
[niv] |
but in the end she is bitter as gall, sharp as a double-edged sword. |
| |
[asv] |
But in the end she is bitter as wormwood, Sharp as a two-edged sword. |
| |
[jnd] |
but her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword. |
| |
[kjv] |
But her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword. |
| |
[nwb] |
But her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword. |
| |
[rsv] |
but in the end she is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword. |
| |
[web] |
. But in the end she is as bitter as wormwood,And as sharp as a two-edged sword. |
| |
[ylt] |
And her latter end bitter as wormwood, Sharp as a sword mouths. |
| |
[bbe] |
But her end is bitter as wormwood, and sharp as a two-edged sword; |
|
5:5 |
[cbgb] |
他的脚,下入死地。他脚步,踏住阴间。 < | > |
| |
[niv] |
Her feet go down to death; her steps lead straight to the grave. |
| |
[asv] |
Her feet go down to death; Her steps take hold on Sheol; |
| |
[jnd] |
Her feet go down to death; her steps take hold on Sheol. |
| |
[kjv] |
Her feet go down to death; her steps take hold on hell. |
| |
[nwb] |
Her feet go down to death; her steps take hold on hell. |
| |
[rsv] |
Her feet go down to death; her steps follow the path to Sheol; |
| |
[web] |
. Her feet go down to death.Her steps lead straight to Sheol. |
| |
[ylt] |
Her feet are going down to death, Sheol do her steps take hold of. |
| |
[bbe] |
Her feet go down to death, and her steps to the underworld; |
|
5:6 |
[cbgb] |
以致他找不着生命平坦的道。他的路变迁不定,自己还不知道。 < | > |
| |
[niv] |
She gives no thought to the way of life; her paths are crooked, but she knows it not. |
| |
[asv] |
So that she findeth not the level path of life: Her ways are unstable, and she knoweth it not. |
| |
[jnd] |
Lest she should ponder the path of life, her ways wander, she knoweth not . |
| |
[kjv] |
Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them. |
| |
[nwb] |
Lest thou shouldst ponder the path of life, her ways are movable, thou canst not know . |
| |
[rsv] |
she does not take heed to the path of life; her ways wander, and she does not know it. |
| |
[web] |
. She gives no thought to the way of life.Her ways are crooked, and she doesn't know it. |
| |
[ylt] |
The path of life -- lest thou ponder, Moved have her paths -- thou knowest not. |
| |
[bbe] |
She never keeps her mind on the road of life; her ways are uncertain, she has no knowledge. |
|
5:7 |
[cbgb] |
众子阿,现在要听从我,不可离弃我口中的话。 < | > |
| |
[niv] |
Now then, my sons, listen to me; do not turn aside from what I say. |
| |
[asv] |
Now therefore, my sons, hearken unto me, And depart not from the words of my mouth. |
| |
[jnd] |
And now, children, hearken unto me, and depart not from the words of my mouth. |
| |
[kjv] |
Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth. |
| |
[nwb] |
Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth. |
| |
[rsv] |
And now, O sons, listen to me, and do not depart from the words of my mouth. |
| |
[web] |
. Now therefore, my sons, listen to me.Don't depart from the words of my mouth. |
| |
[ylt] |
And now, ye sons, hearken to me, And turn not from sayings of my mouth. |
| |
[bbe] |
Give ear to me then, my sons, and do not put away my words from you. |
|
5:8 |
[cbgb] |
你所行的道要离他远,不可就近他的房门。 < | > |
| |
[niv] |
Keep to a path far from her, do not go near the door of her house, |
| |
[asv] |
Remove thy way far from her, And come not nigh the door of her house; |
| |
[jnd] |
Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house: |
| |
[kjv] |
Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house: |
| |
[nwb] |
Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house: |
| |
[rsv] |
Keep your way far from her, and do not go near the door of her house; |
| |
[web] |
. Remove your way far from her.Don't come near the door of her house, |
| |
[ylt] |
Keep far from off her thy way, And come not near unto the opening of her house, |
| |
[bbe] |
Go far away from her, do not come near the door of her house; |
|
5:9 |
[cbgb] |
恐怕将你的尊荣给别人,将你的岁月给残忍的人。 < | > |
| |
[niv] |
lest you give your best strength to others and your years to one who is cruel, |
| |
[asv] |
Lest thou give thine honor unto others, And thy years unto the cruel; |
| |
[jnd] |
lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel; |
| |
[kjv] |
Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel: |
| |
[nwb] |
Lest thou give thy honor to others, and thy years to the cruel: |
| |
[rsv] |
lest you give your honor to others and your years to the merciless; |
| |
[web] |
. Lest you give your honor to others,And your years to the cruel one; |
| |
[ylt] |
Lest thou give to others thy honour, And thy years to the fierce, |
| |
[bbe] |
For fear that you may give your honour to others, and your wealth to strange men: |
|
5:10 |
[cbgb] |
恐怕外人满得你的力量,你劳碌得来的,归入外人的家。 < | > |
| |
[niv] |
lest strangers feast on your wealth and your toil enrich another man's house. |
| |
[asv] |
Lest strangers be filled with thy strength, And thy labors be in the house of an alien, |
| |
[jnd] |
lest strangers be filled with thy wealth, and the fruits of thy toil into the house of a stranger; |
| |
[kjv] |
Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger; |
| |
[nwb] |
Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labors in the house of a stranger; |
| |
[rsv] |
lest strangers take their fill of your strength, and your labors go to the house of an alien; |
| |
[web] |
. Lest strangers feast on your wealth,And your labors enrich another man's house. |
| |
[ylt] |
Lest strangers be filled thy power, And thy labours in the house of a stranger, |
| |
[bbe] |
And strange men may be full of your wealth, and the fruit of your work go to the house of others; |
|
5:11 |
[cbgb] |
终久你皮肉和身体消毁,你就悲叹, < | > |
| |
[niv] |
At the end of your life you will groan, when your flesh and body are spent. |
| |
[asv] |
And thou mourn at thy latter end, When thy flesh and thy body are consumed, |
| |
[jnd] |
and thou mourn in thine end, when thy flesh and thy body are consumed; |
| |
[kjv] |
And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed, |
| |
[nwb] |
And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed, |
| |
[rsv] |
and at the end of your life you groan, when your flesh and body are consumed, |
| |
[web] |
. You will groan at your latter end,When your flesh and your body are consumed, |
| |
[ylt] |
And thou hast howled in thy latter end, In the consumption of thy flesh and thy food, |
| |
[bbe] |
And you will be full of grief at the end of your life, when your flesh and your body are wasted; |
|
5:12 |
[cbgb] |
说,我怎麽恨恶训诲,心中藐视责备, < | > |
| |
[niv] |
You will say, "How I hated discipline! How my heart spurned correction! |
| |
[asv] |
And say, How have I hated instruction, And my heart despised reproof; |
| |
[jnd] |
and thou say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof! |
| |
[kjv] |
And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof; |
| |
[nwb] |
And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof; |
| |
[rsv] |
and you say, "How I hated discipline, and my heart despised reproof! |
| |
[web] |
. And say, "How I have hated instruction,And my heart despised reproof; |
| |
[ylt] |
And hast said, `How have I hated instruction, And reproof hath my heart despised, |
| |
[bbe] |
And you will say, How was teaching hated by me, and my heart put no value on training; |
|
5:13 |
[cbgb] |
也不听从我师父的话,又不侧耳听那教训我的人。 < | > |
| |
[niv] |
I would not obey my teachers or listen to my instructors. |
| |
[asv] |
Neither have I obeyed the voice of my teachers, Nor inclined mine ear to them that instructed me! |
| |
[jnd] |
and I have not hearkened unto the voice of my teachers, nor inclined mine ear to those that instructed me; |
| |
[kjv] |
And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me! |
| |
[nwb] |
And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined my ear to them that instructed me! |
| |
[rsv] |
I did not listen to the voice of my teachers or incline my ear to my instructors. |
| |
[web] |
. Neither have I obeyed the voice of my teachers,Nor turned my ear to those who instructed me! |
| |
[ylt] |
And I have not hearkened to the voice of my directors, And to my teachers have not inclined mine ear. |
| |
[bbe] |
I did not give attention to the voice of my teachers, my ear was not turned to those who were guiding me! |
|
5:14 |
[cbgb] |
我在圣会里,几乎落在诸般恶中。 < | > |
| |
[niv] |
I have come to the brink of utter ruin in the midst of the whole assembly." |
| |
[asv] |
I was well-nigh in all evil In the midst of the assembly and congregation. |
| |
[jnd] |
I was well nigh in all evil in the midst of the congregation and assembly. |
| |
[kjv] |
I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly. |
| |
[nwb] |
I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly. |
| |
[rsv] |
I was at the point of utter ruin in the assembled congregation." |
| |
[web] |
. I have come to the brink of utter ruin,In the midst of the gathered assembly." |
| |
[ylt] |
As a little thing I have been all evil, In the midst of an assembly and a company. |
| |
[bbe] |
I was in almost all evil in the company of the people. |
|
5:15 |
[cbgb] |
你要喝自己池中的水,饮自己井里的活水。 < | > |
| |
[niv] |
Drink water from your own cistern, running water from your own well. |
| |
[asv] |
Drink waters out of thine own cistern, And running waters out of thine own well. |
| |
[jnd] |
Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well. |
| |
[kjv] |
Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well. |
| |
[nwb] |
Drink waters out of thy own cistern, and running waters out of thy own well. |
| |
[rsv] |
Drink water from your own cistern, flowing water from your own well. |
| |
[web] |
. Drink water out of your own cistern,Running water out of your own well. |
| |
[ylt] |
Drink waters out of thine own cistern, Even flowing ones out of thine own well. |
| |
[bbe] |
Let water from your store and not that of others be your drink, and running water from your fountain. |
|
5:16 |
[cbgb] |
你的泉源岂可涨溢在外。你的河水岂可流在街上。 < | > |
| |
[niv] |
Should your springs overflow in the streets, your streams of water in the public squares? |
| |
[asv] |
Should thy springs be dispersed abroad, And streams of water in the streets? |
| |
[jnd] |
Thy fountains shall be poured forth, as water-brooks in the broadways. |
| |
[kjv] |
Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets. |
| |
[nwb] |
Let thy fountains be dispersed abroad, rivers of waters in the streets. |
| |
[rsv] |
Should your springs be scattered abroad, streams of water in the streets? |
| |
[web] |
. Should your springs overflow in the streets,Streams of water in the public squares? |
| |
[ylt] |
Let thy fountains be scattered abroad, In broad places rivulets of waters. |
| |
[bbe] |
Let not your springs be flowing in the streets, or your streams of water in the open places. |
|
5:17 |
[cbgb] |
惟独归你一人,不可与外人同用。 < | > |
| |
[niv] |
Let them be yours alone, never to be shared with strangers. |
| |
[asv] |
Let them be for thyself alone, And not for strangers with thee. |
| |
[jnd] |
Let them be only thine own, and not strangers' with thee. |
| |
[kjv] |
Let them be only thine own, and not strangers' with thee. |
| |
[nwb] |
Let them be only thy own, and not for strangers with thee. |
| |
[rsv] |
Let them be for yourself alone, and not for strangers with you. |
| |
[web] |
. Let them be for yourself alone,Not for strangers with you. |
| |
[ylt] |
Let them be to thee for thyself, And not to strangers with thee. |
| |
[bbe] |
Let them be for yourself only, not for other men with you. |
|
5:18 |
[cbgb] |
要使你的泉源蒙福。要喜悦你幼年所娶的妻。 < | > |
| |
[niv] |
May your fountain be blessed, and may you rejoice in the wife of your youth. |
| |
[asv] |
Let thy fountain be blessed; And rejoice in the wife of thy youth. |
| |
[jnd] |
Let thy fountain be blessed; and have joy of the wife of thy youth. |
| |
[kjv] |
Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth. |
| |
[nwb] |
Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth. |
| |
[rsv] |
Let your fountain be blessed, and rejoice in the wife of your youth, |
| |
[web] |
. Let your spring be blessed.Rejoice in the wife of your youth. |
| |
[ylt] |
Let thy fountain be blessed, And rejoice because of the wife of thy youth, |
| |
[bbe] |
Let blessing be on your fountain; have joy in the wife of your early years. |
|
5:19 |
[cbgb] |
他如可爱的遂鹿,可喜的母鹿。愿他的胸怀,使你时时知足。他的爱情,使你常常恋慕。 < | > |
| |
[niv] |
A loving doe, a graceful deer-- may her breasts satisfy you always, may you ever be captivated by her love. |
| |
[asv] |
As a loving hind and a pleasant doe, Let her breasts satisfy thee at all times; And be thou ravished always with her love. |
| |
[jnd] |
As a lovely hind and a graceful roe, let her breasts satisfy thee at all times: be thou ravished continually with her love. |
| |
[kjv] |
Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love. |
| |
[nwb] |
the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love. |
| |
[rsv] |
a lovely hind, a graceful doe. Let her affection fill you at all times with delight, be infatuated always with her love. |
| |
[web] |
. A loving hind and a pleasant doe --Let her breasts satisfy you at all times.Be captivated always with her love. |
| |
[ylt] |
A hind of loves, and a roe of grace! Let her loves satisfy thee at all times, In her love magnify thyself continually. |
| |
[bbe] |
As a loving hind and a gentle doe, let her breasts ever give you rapture; let your passion at all times be moved by her love. |
|
5:20 |
[cbgb] |
我儿,你为何恋慕淫妇,为何抱外女的胸怀。 < | > |
| |
[niv] |
Why be captivated, my son, by an adulteress? Why embrace the bosom of another man's wife? |
| |
[asv] |
For why shouldest thou, my son, be ravished with a strange woman, And embrace the bosom of a foreigner? |
| |
[jnd] |
And why shouldest thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger? |
| |
[kjv] |
And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger? |
| |
[nwb] |
And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger? |
| |
[rsv] |
Why should you be infatuated, my son, with a loose woman and embrace the bosom of an adventuress? |
| |
[web] |
. For why should you, my son, be captivated with an adulteress?Why embrace the bosom of another? |
| |
[ylt] |
And why dost thou magnify thyself, My son, with a stranger? And embrace the bosom of a strange woman? |
| |
[bbe] |
Why let yourself, my son, go out of the way with a strange woman, and take another woman in your arms? |
|
5:21 |
[cbgb] |
因为人所行的道,都在耶和华眼前。他也修平人一切的路。 < | > |
| |
[niv] |
For a man's ways are in full view of the LORD, and he examines all his paths. |
| |
[asv] |
For the ways of man are before the eyes of Jehovah; And he maketh level all his paths. |
| |
[jnd] |
For the ways of man are before the eyes of Jehovah, and he pondereth all his paths. |
| |
[kjv] |
For the ways of man are before the eyes of the LORD, and he pondereth all his goings. |
| |
[nwb] |
For the ways of man before the eyes of the LORD, and he pondereth all his goings. |
| |
[rsv] |
For a man's ways are before the eyes of the LORD, and he watches all his paths. |
| |
[web] |
. For the ways of man are before the eyes of Yahweh.He examines all his paths. |
| |
[ylt] |
For over-against the eyes of Jehovah are the ways of each, And all his paths He is pondering. |
| |
[bbe] |
For a man's ways are before the eyes of the Lord, and he puts all his goings in the scales. |
|
5:22 |
[cbgb] |
恶人必被自己的罪孽捉住。他必被自己的罪恶如绳索缠绕。 < | > |
| |
[niv] |
The evil deeds of a wicked man ensnare him; the cords of his sin hold him fast. |
| |
[asv] |
His own iniquities shall take the wicked, And he shall be holden with the cords of his sin. |
| |
[jnd] |
His own iniquities shall take the wicked, and he shall be holden with the cords of his sin. |
| |
[kjv] |
His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins. |
| |
[nwb] |
His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be held with the cords of his sins. |
| |
[rsv] |
The iniquities of the wicked ensnare him, and he is caught in the toils of his sin. |
| |
[web] |
. The evil deeds of the wicked ensnare him.The cords of his sin hold him firmly. |
| |
[ylt] |
His own iniquities do capture the wicked, And with the ropes of his sin he is holden. |
| |
[bbe] |
The evil-doer will be taken in the net of his crimes, and prisoned in the cords of his sin. |
|
5:23 |
[cbgb] |
他因不受训诲,就必死亡。又因愚昧过甚,必走差了路。 < |
| |
[niv] |
He will die for lack of discipline, led astray by his own great folly. |
| |
[asv] |
He shall die for lack of instruction; And in the greatness of his folly he shall go astray. |
| |
[jnd] |
He shall die for want of discipline; and in the greatness of his folly he shall go astray. |
| |
[kjv] |
He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray. |
| |
[nwb] |
He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray. |
| |
[rsv] |
He dies for lack of discipline, and because of his great folly he is lost. |
| |
[web] |
. He will die for lack of instruction.In the greatness of his folly, he will go astray. |
| |
[ylt] |
He dieth without instruction, And in the abundance of his folly magnifieth himself! |
| |
[bbe] |
He will come to his end for need of teaching; he is so foolish that he will go wandering from the right way. |