箴言 Proverbs 5 << || >>
5:1 [cbgb] 我儿,要留心我智慧的话语,侧耳听我聪明的言词。 >
    [niv] My son, pay attention to my wisdom, listen well to my words of insight,
    [asv] My son, attend unto my wisdom;  Incline thine ear to my understanding:  
    [jnd] My son, attend unto my wisdom, incline thine ear to my understanding;
    [kjv] My son, attend unto my wisdom, and bow thine ear to my understanding:
    [nwb] My son, attend to my wisdom, bow thy ear to my understanding:
    [rsv] My son, be attentive to my wisdom, incline your ear to my understanding;
    [web] . My son, pay attention to my wisdom.Turn your ear to my understanding:
    [ylt] My son! to my wisdom give attention, To mine understanding incline thine ear,
    [bbe] My son, give attention to my wisdom; let your ear be turned to my teaching:
5:2 [cbgb] 为要使你谨守谋略,嘴唇保存知识。 < | >
    [niv] that you may maintain discretion and your lips may preserve knowledge.
    [asv] That thou mayest preserve discretion,  And that thy lips may keep knowledge.  
    [jnd] that thou mayest keep reflection, and that thy lips may preserve knowledge.
    [kjv] That thou mayest regard discretion, and that thy lips may keep knowledge.
    [nwb] That thou mayest regard discretion, and thy lips may keep knowledge.
    [rsv] that you may keep discretion, and your lips may guard knowledge.
    [web] . That you may maintain discretion,That your lips may preserve knowledge.
    [ylt] To observe thoughtfulness, And knowledge do thy lips keep.
    [bbe] So that you may be ruled by a wise purpose, and your lips may keep knowledge.
5:3 [cbgb] 因为淫妇的嘴滴下蜂蜜,他的口比油更滑。 < | >
    [niv] For the lips of an adulteress drip honey, and her speech is smoother than oil;
    [asv] For the lips of a strange woman drop honey,  And her mouth is smoother than oil:  
    [jnd] For the lips of the strange woman drop honey, and her mouth is smoother than oil;
    [kjv] For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil:
    [nwb] For the lips of a strange woman drop a honey-comb, and her mouth smoother than oil:
    [rsv] For the lips of a loose woman drip honey, and her speech is smoother than oil;
    [web] . For the lips of an adulteress drip honey.Her mouth is smoother than oil,
    [ylt] For the lips of a strange woman drop honey, And smoother than oil her mouth,
    [bbe] For honey is dropping from the lips of the strange woman, and her mouth is smoother than oil;
5:4 [cbgb] 至终却苦似茵遂,快如两刃的刀。 < | >
    [niv] but in the end she is bitter as gall, sharp as a double-edged sword.
    [asv] But in the end she is bitter as wormwood,  Sharp as a two-edged sword.  
    [jnd] but her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.
    [kjv] But her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.
    [nwb] But her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.
    [rsv] but in the end she is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.
    [web] . But in the end she is as bitter as wormwood,And as sharp as a two-edged sword.
    [ylt] And her latter end bitter as wormwood, Sharp as a sword mouths.
    [bbe] But her end is bitter as wormwood, and sharp as a two-edged sword;
5:5 [cbgb] 他的脚,下入死地。他脚步,踏住阴间。 < | >
    [niv] Her feet go down to death; her steps lead straight to the grave.
    [asv] Her feet go down to death;  Her steps take hold on Sheol;  
    [jnd] Her feet go down to death; her steps take hold on Sheol.
    [kjv] Her feet go down to death; her steps take hold on hell.
    [nwb] Her feet go down to death; her steps take hold on hell.
    [rsv] Her feet go down to death; her steps follow the path to Sheol;
    [web] . Her feet go down to death.Her steps lead straight to Sheol.
    [ylt] Her feet are going down to death, Sheol do her steps take hold of.
    [bbe] Her feet go down to death, and her steps to the underworld;
5:6 [cbgb] 以致他找不着生命平坦的道。他的路变迁不定,自己还不知道。 < | >
    [niv] She gives no thought to the way of life; her paths are crooked, but she knows it not.
    [asv] So that she findeth not the level path of life:  Her ways are unstable, and she knoweth it not.    
    [jnd] Lest she should ponder the path of life, her ways wander, she knoweth not .
    [kjv] Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them.
    [nwb] Lest thou shouldst ponder the path of life, her ways are movable, thou canst not know .
    [rsv] she does not take heed to the path of life; her ways wander, and she does not know it.
    [web] . She gives no thought to the way of life.Her ways are crooked, and she doesn't know it.
    [ylt] The path of life -- lest thou ponder, Moved have her paths -- thou knowest not.
    [bbe] She never keeps her mind on the road of life; her ways are uncertain, she has no knowledge.
5:7 [cbgb] 众子阿,现在要听从我,不可离弃我口中的话。 < | >
    [niv] Now then, my sons, listen to me; do not turn aside from what I say.
    [asv] Now therefore, my sons, hearken unto me,  And depart not from the words of my mouth.  
    [jnd] And now, children, hearken unto me, and depart not from the words of my mouth.
    [kjv] Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth.
    [nwb] Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth.
    [rsv] And now, O sons, listen to me, and do not depart from the words of my mouth.
    [web] . Now therefore, my sons, listen to me.Don't depart from the words of my mouth.
    [ylt] And now, ye sons, hearken to me, And turn not from sayings of my mouth.
    [bbe] Give ear to me then, my sons, and do not put away my words from you.
5:8 [cbgb] 你所行的道要离他远,不可就近他的房门。 < | >
    [niv] Keep to a path far from her, do not go near the door of her house,
    [asv] Remove thy way far from her,  And come not nigh the door of her house;  
    [jnd] Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:
    [kjv] Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:
    [nwb] Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:
    [rsv] Keep your way far from her, and do not go near the door of her house;
    [web] . Remove your way far from her.Don't come near the door of her house,
    [ylt] Keep far from off her thy way, And come not near unto the opening of her house,
    [bbe] Go far away from her, do not come near the door of her house;
5:9 [cbgb] 恐怕将你的尊荣给别人,将你的岁月给残忍的人。 < | >
    [niv] lest you give your best strength to others and your years to one who is cruel,
    [asv] Lest thou give thine honor unto others,  And thy years unto the cruel;  
    [jnd] lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel;
    [kjv] Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel:
    [nwb] Lest thou give thy honor to others, and thy years to the cruel:
    [rsv] lest you give your honor to others and your years to the merciless;
    [web] . Lest you give your honor to others,And your years to the cruel one;
    [ylt] Lest thou give to others thy honour, And thy years to the fierce,
    [bbe] For fear that you may give your honour to others, and your wealth to strange men:
5:10 [cbgb] 恐怕外人满得你的力量,你劳碌得来的,归入外人的家。 < | >
    [niv] lest strangers feast on your wealth and your toil enrich another man's house.
    [asv] Lest strangers be filled with thy strength,  And thy labors be in the house of an alien,  
    [jnd] lest strangers be filled with thy wealth, and the fruits of thy toil into the house of a stranger;
    [kjv] Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger;
    [nwb] Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labors in the house of a stranger;
    [rsv] lest strangers take their fill of your strength, and your labors go to the house of an alien;
    [web] . Lest strangers feast on your wealth,And your labors enrich another man's house.
    [ylt] Lest strangers be filled thy power, And thy labours in the house of a stranger,
    [bbe] And strange men may be full of your wealth, and the fruit of your work go to the house of others;
5:11 [cbgb] 终久你皮肉和身体消毁,你就悲叹, < | >
    [niv] At the end of your life you will groan, when your flesh and body are spent.
    [asv] And thou mourn at thy latter end,  When thy flesh and thy body are consumed,  
    [jnd] and thou mourn in thine end, when thy flesh and thy body are consumed;
    [kjv] And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,
    [nwb] And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,
    [rsv] and at the end of your life you groan, when your flesh and body are consumed,
    [web] . You will groan at your latter end,When your flesh and your body are consumed,
    [ylt] And thou hast howled in thy latter end, In the consumption of thy flesh and thy food,
    [bbe] And you will be full of grief at the end of your life, when your flesh and your body are wasted;
5:12 [cbgb] 说,我怎麽恨恶训诲,心中藐视责备, < | >
    [niv] You will say, "How I hated discipline! How my heart spurned correction!
    [asv] And say, How have I hated instruction,  And my heart despised reproof;  
    [jnd] and thou say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof!
    [kjv] And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof;
    [nwb] And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof;
    [rsv] and you say, "How I hated discipline, and my heart despised reproof!
    [web] . And say, "How I have hated instruction,And my heart despised reproof;
    [ylt] And hast said, `How have I hated instruction, And reproof hath my heart despised,
    [bbe] And you will say, How was teaching hated by me, and my heart put no value on training;
5:13 [cbgb] 也不听从我师父的话,又不侧耳听那教训我的人。 < | >
    [niv] I would not obey my teachers or listen to my instructors.
    [asv] Neither have I obeyed the voice of my teachers,  Nor inclined mine ear to them that instructed me!  
    [jnd] and I have not hearkened unto the voice of my teachers, nor inclined mine ear to those that instructed me;
    [kjv] And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!
    [nwb] And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined my ear to them that instructed me!
    [rsv] I did not listen to the voice of my teachers or incline my ear to my instructors.
    [web] . Neither have I obeyed the voice of my teachers,Nor turned my ear to those who instructed me!
    [ylt] And I have not hearkened to the voice of my directors, And to my teachers have not inclined mine ear.
    [bbe] I did not give attention to the voice of my teachers, my ear was not turned to those who were guiding me!
5:14 [cbgb] 我在圣会里,几乎落在诸般恶中。 < | >
    [niv] I have come to the brink of utter ruin in the midst of the whole assembly."
    [asv] I was well-nigh in all evil  In the midst of the assembly and congregation.    
    [jnd] I was well nigh in all evil in the midst of the congregation and assembly.
    [kjv] I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
    [nwb] I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
    [rsv] I was at the point of utter ruin in the assembled congregation."
    [web] . I have come to the brink of utter ruin,In the midst of the gathered assembly."
    [ylt] As a little thing I have been all evil, In the midst of an assembly and a company.
    [bbe] I was in almost all evil in the company of the people.
5:15 [cbgb] 你要喝自己池中的水,饮自己井里的活水。 < | >
    [niv] Drink water from your own cistern, running water from your own well.
    [asv] Drink waters out of thine own cistern,  And running waters out of thine own well.  
    [jnd] Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.
    [kjv] Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.
    [nwb] Drink waters out of thy own cistern, and running waters out of thy own well.
    [rsv] Drink water from your own cistern, flowing water from your own well.
    [web] . Drink water out of your own cistern,Running water out of your own well.
    [ylt] Drink waters out of thine own cistern, Even flowing ones out of thine own well.
    [bbe] Let water from your store and not that of others be your drink, and running water from your fountain.
5:16 [cbgb] 你的泉源岂可涨溢在外。你的河水岂可流在街上。 < | >
    [niv] Should your springs overflow in the streets, your streams of water in the public squares?
    [asv] Should thy springs be dispersed abroad,  And streams of water in the streets?  
    [jnd] Thy fountains shall be poured forth, as water-brooks in the broadways.
    [kjv] Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets.
    [nwb] Let thy fountains be dispersed abroad, rivers of waters in the streets.
    [rsv] Should your springs be scattered abroad, streams of water in the streets?
    [web] . Should your springs overflow in the streets,Streams of water in the public squares?
    [ylt] Let thy fountains be scattered abroad, In broad places rivulets of waters.
    [bbe] Let not your springs be flowing in the streets, or your streams of water in the open places.
5:17 [cbgb] 惟独归你一人,不可与外人同用。 < | >
    [niv] Let them be yours alone, never to be shared with strangers.
    [asv] Let them be for thyself alone,  And not for strangers with thee.  
    [jnd] Let them be only thine own, and not strangers' with thee.
    [kjv] Let them be only thine own, and not strangers' with thee.
    [nwb] Let them be only thy own, and not for strangers with thee.
    [rsv] Let them be for yourself alone, and not for strangers with you.
    [web] . Let them be for yourself alone,Not for strangers with you.
    [ylt] Let them be to thee for thyself, And not to strangers with thee.
    [bbe] Let them be for yourself only, not for other men with you.
5:18 [cbgb] 要使你的泉源蒙福。要喜悦你幼年所娶的妻。 < | >
    [niv] May your fountain be blessed, and may you rejoice in the wife of your youth.
    [asv] Let thy fountain be blessed;  And rejoice in the wife of thy youth.  
    [jnd] Let thy fountain be blessed; and have joy of the wife of thy youth.
    [kjv] Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth.
    [nwb] Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth.
    [rsv] Let your fountain be blessed, and rejoice in the wife of your youth,
    [web] . Let your spring be blessed.Rejoice in the wife of your youth.
    [ylt] Let thy fountain be blessed, And rejoice because of the wife of thy youth,
    [bbe] Let blessing be on your fountain; have joy in the wife of your early years.
5:19 [cbgb] 他如可爱的遂鹿,可喜的母鹿。愿他的胸怀,使你时时知足。他的爱情,使你常常恋慕。 < | >
    [niv] A loving doe, a graceful deer-- may her breasts satisfy you always, may you ever be captivated by her love.
    [asv] As a loving hind and a pleasant doe,  Let her breasts satisfy thee at all times;  And be thou ravished always with her love.  
    [jnd] As a lovely hind and a graceful roe, let her breasts satisfy thee at all times: be thou ravished continually with her love.
    [kjv] Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.
    [nwb] the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.
    [rsv] a lovely hind, a graceful doe. Let her affection fill you at all times with delight, be infatuated always with her love.
    [web] . A loving hind and a pleasant doe --Let her breasts satisfy you at all times.Be captivated always with her love.
    [ylt] A hind of loves, and a roe of grace! Let her loves satisfy thee at all times, In her love magnify thyself continually.
    [bbe] As a loving hind and a gentle doe, let her breasts ever give you rapture; let your passion at all times be moved by her love.
5:20 [cbgb] 我儿,你为何恋慕淫妇,为何抱外女的胸怀。 < | >
    [niv] Why be captivated, my son, by an adulteress? Why embrace the bosom of another man's wife?
    [asv] For why shouldest thou, my son, be ravished with a strange woman,  And embrace the bosom of a foreigner?  
    [jnd] And why shouldest thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
    [kjv] And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
    [nwb] And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
    [rsv] Why should you be infatuated, my son, with a loose woman and embrace the bosom of an adventuress?
    [web] . For why should you, my son, be captivated with an adulteress?Why embrace the bosom of another?
    [ylt] And why dost thou magnify thyself, My son, with a stranger? And embrace the bosom of a strange woman?
    [bbe] Why let yourself, my son, go out of the way with a strange woman, and take another woman in your arms?
5:21 [cbgb] 因为人所行的道,都在耶和华眼前。他也修平人一切的路。 < | >
    [niv] For a man's ways are in full view of the LORD, and he examines all his paths.
    [asv] For the ways of man are before the eyes of Jehovah;  And he maketh level all his paths.  
    [jnd] For the ways of man are before the eyes of Jehovah, and he pondereth all his paths.
    [kjv] For the ways of man are before the eyes of the LORD, and he pondereth all his goings.
    [nwb] For the ways of man before the eyes of the LORD, and he pondereth all his goings.
    [rsv] For a man's ways are before the eyes of the LORD, and he watches all his paths.
    [web] . For the ways of man are before the eyes of Yahweh.He examines all his paths.
    [ylt] For over-against the eyes of Jehovah are the ways of each, And all his paths He is pondering.
    [bbe] For a man's ways are before the eyes of the Lord, and he puts all his goings in the scales.
5:22 [cbgb] 恶人必被自己的罪孽捉住。他必被自己的罪恶如绳索缠绕。 < | >
    [niv] The evil deeds of a wicked man ensnare him; the cords of his sin hold him fast.
    [asv] His own iniquities shall take the wicked,  And he shall be holden with the cords of his sin.  
    [jnd] His own iniquities shall take the wicked, and he shall be holden with the cords of his sin.
    [kjv] His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins.
    [nwb] His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be held with the cords of his sins.
    [rsv] The iniquities of the wicked ensnare him, and he is caught in the toils of his sin.
    [web] . The evil deeds of the wicked ensnare him.The cords of his sin hold him firmly.
    [ylt] His own iniquities do capture the wicked, And with the ropes of his sin he is holden.
    [bbe] The evil-doer will be taken in the net of his crimes, and prisoned in the cords of his sin.
5:23 [cbgb] 他因不受训诲,就必死亡。又因愚昧过甚,必走差了路。 <
    [niv] He will die for lack of discipline, led astray by his own great folly.
    [asv] He shall die for lack of instruction;  And in the greatness of his folly he shall go astray.  
    [jnd] He shall die for want of discipline; and in the greatness of his folly he shall go astray.
    [kjv] He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.
    [nwb] He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.
    [rsv] He dies for lack of discipline, and because of his great folly he is lost.
    [web] . He will die for lack of instruction.In the greatness of his folly, he will go astray.
    [ylt] He dieth without instruction, And in the abundance of his folly magnifieth himself!
    [bbe] He will come to his end for need of teaching; he is so foolish that he will go wandering from the right way.