箴言 Proverbs 27 << || >>
27:1 [cbgb] 不要为明日自夸,因为一日要生何事,你尚且不能知道。 >
    [niv] Do not boast about tomorrow, for you do not know what a day may bring forth.
    [asv] Boast not thyself of tomorrow;  For thou knowest not what a day may bring forth.  
    [jnd] Boast not thyself of to-morrow, for thou knowest not what a day will bring forth.
    [kjv] Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
    [nwb] Boast not thyself of to-morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
    [rsv] Do not boast about tomorrow, for you do not know what a day may bring forth.
    [web] . Don't boast about tomorrow;For you don't know what a day may bring forth.
    [ylt] Boast not thyself of to-morrow, For thou knowest not what a day bringeth forth.
    [bbe] Do not make a noise about tomorrow, for you are not certain what a day's outcome may be.
27:2 [cbgb] 要别人夸奖你,不可用口自夸。等外人称赞你,不可用嘴自称。 < | >
    [niv] Let another praise you, and not your own mouth; someone else, and not your own lips.
    [asv] Let another man praise thee, and not thine own mouth;  A stranger, and not thine own lips.  
    [jnd] Let another praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
    [kjv] Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
    [nwb] Let another man praise thee, and not thy own mouth; a stranger, and not thy own lips.
    [rsv] Let another praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips.
    [web] . Let another man praise you,And not your own mouth;A stranger, and not your own lips.
    [ylt] Let another praise thee, and not thine own mouth, A stranger, and not thine own lips.
    [bbe] Let another man give you praise, and not your mouth; one who is strange to you, and not your lips.
27:3 [cbgb] 石头重,沙土沉,愚妄人的恼怒,比这两样更重。 < | >
    [niv] Stone is heavy and sand a burden, but provocation by a fool is heavier than both.
    [asv] A stone is heavy, and the sand weighty;  But a fool's vexation is heavier than they both.  
    [jnd] A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's vexation is heavier than them both.
    [kjv] A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both.
    [nwb] A stone heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath heavier than both.
    [rsv] A stone is heavy, and sand is weighty, but a fool's provocation is heavier than both.
    [web] . A stone is heavy,And sand is a burden;But a fool's provocation is heavier than both.
    [ylt] A stone heavy, and the sand heavy, And the anger of a fool Is heavier than they both.
    [bbe] A stone has great weight, and sand is crushing; but the wrath of the foolish is of greater weight than these.
27:4 [cbgb] 忿怒为残忍,怒气为狂澜,惟有嫉妒,谁能敌得住呢? < | >
    [niv] Anger is cruel and fury overwhelming, but who can stand before jealousy?
    [asv] Wrath is cruel, and anger is overwhelming;  But who is able to stand before jealousy?  
    [jnd] Fury is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before jealousy?
    [kjv] Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy?
    [nwb] Wrath cruel, and anger outrageous; but who able to stand before envy?
    [rsv] Wrath is cruel, anger is overwhelming; but who can stand before jealousy?
    [web] . Wrath is cruel,And anger is overwhelming;But who is able to stand before jealousy?
    [ylt] Fury fierce, and anger overflowing, And who standeth before jealousy?
    [bbe] Wrath is cruel, and angry feeling an overflowing stream; but who does not give way before envy?
27:5 [cbgb] 当面的责备,强如背地的爱情。 < | >
    [niv] Better is open rebuke than hidden love.
    [asv] Better is open rebuke  Than love that is hidden.  
    [jnd] Open rebuke is better than hidden love.
    [kjv] Open rebuke is better than secret love.
    [nwb] Open rebuke better than secret love.
    [rsv] Better is open rebuke than hidden love.
    [web] . Better is open rebukeThan hidden love.
    [ylt] Better open reproof than hidden love.
    [bbe] Better is open protest than love kept secret.
27:6 [cbgb] 朋友加的伤痕,出于忠诚,仇敌连连亲嘴,却是多馀。 < | >
    [niv] Wounds from a friend can be trusted, but an enemy multiplies kisses.
    [asv] Faithful are the wounds of a friend;  But the kisses of an enemy are profuse.  
    [jnd] Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are profuse.
    [kjv] Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.
    [nwb] Faithful the wounds of a friend; but the kisses of an enemy deceitful.
    [rsv] Faithful are the wounds of a friend; profuse are the kisses of an enemy.
    [web] . Faithful are the wounds of a friend;Although the kisses of an enemy are profuse.
    [ylt] Faithful are the wounds of a lover, And abundant the kisses of an enemy.
    [bbe] The wounds of a friend are given in good faith, but the kisses of a hater are false.
27:7 [cbgb] 人吃饱了,厌恶蜂房的蜜。人饥饿了,一切苦物都觉甘甜。 < | >
    [niv] He who is full loathes honey, but to the hungry even what is bitter tastes sweet.
    [asv] The full soul loatheth a honeycomb;  But to the hungry soul every bitter thing is sweet.  
    [jnd] The full soul trampleth on a honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
    [kjv] The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
    [nwb] The full soul lotheth a honey-comb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
    [rsv] He who is sated loathes honey, but to one who is hungry everything bitter is sweet.
    [web] . A full soul loathes a honeycomb;But to a hungry soul, every bitter thing is sweet.
    [ylt] A satiated soul treadeth down a honeycomb, And a hungry soul every bitter thing sweet.
    [bbe] The full man has no use for honey, but to the man in need of food every bitter thing is sweet.
27:8 [cbgb] 人离本处飘流,好像雀鸟离窝游飞。 < | >
    [niv] Like a bird that strays from its nest is a man who strays from his home.
    [asv] As a bird that wandereth from her nest,  So is a man that wandereth from his place.  
    [jnd] As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
    [kjv] As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
    [nwb] As a bird that wandereth from her nest, so a man that wandereth from his place.
    [rsv] Like a bird that strays from its nest, is a man who strays from his home.
    [web] . As a bird that wanders from her nest,So is a man who wanders from his home.
    [ylt] As a bird wandering from her nest, So a man wandering from his place.
    [bbe] Like a bird wandering from the place of her eggs is a man wandering from his station.
27:9 [cbgb] 膏油与香料,使人心喜悦。朋友诚实的劝教,也是如此甘美。 < | >
    [niv] Perfume and incense bring joy to the heart, and the pleasantness of one's friend springs from his earnest counsel.
    [asv] Oil and perfume rejoice the heart;  So doth the sweetness of a man's friend that cometh of hearty counsel.  
    [jnd] Ointment and perfume rejoice the heart; and the sweetness of one's friend is of hearty counsel.
    [kjv] Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
    [nwb] Ointment and perfume rejoice the heart: so the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
    [rsv] Oil and perfume make the heart glad, but the soul is torn by trouble.
    [web] . Perfume and incense bring joy to the heart;So does earnest counsel from a man's friend.
    [ylt] Ointment and perfume rejoice the heart, And the sweetness of one's friend -- from counsel of the soul.
    [bbe] Oil and perfume make glad the heart, and the wise suggestion of a friend is sweet to the soul.
27:10 [cbgb] 你的朋友,和父亲的朋友,你都不可离弃。你遭难的日子,不要上弟兄的家去。向近的邻舍,强如远方的弟兄。 < | >
    [niv] Do not forsake your friend and the friend of your father, and do not go to your brother's house when disaster strikes you-- better a neighbor nearby than a brother far away.
    [asv] Thine own friend, and thy father's friend, forsake not;  And go not to thy brother's house in the day of thy calamity:  Better is a neighbor that is near than a brother far off.  
    [jnd] Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; and go not into thy brother's house in the day of thy calamity: better is a neighbour that is near than a brother far off.
    [kjv] Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off.
    [nwb] Thy own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: better a neighbor near, than a brother far off.
    [rsv] Your friend, and your father's friend, do not forsake; and do not go to your brother's house in the day of your calamity. Better is a neighbor who is near than a brother who is far away.
    [web] . Don't forsake your friend and your father's friend.Don't go to your brother's house in the day of your disaster:Better is a neighbor who is near than a distant brother.
    [ylt] Thine own friend, and the friend of thy father, forsake not, And the house of thy brother enter not In a day of thy calamity, Better a near neighbour than a brother afar off.
    [bbe] Do not give up your friend and your father's friend; and do not go into your brother's house in the day of your trouble: better is a neighbour who is near than a brother far off.
27:11 [cbgb] 我儿,你要作智慧人,好叫我的心喜欢,使我可以回答那讥笑我的人。 < | >
    [niv] Be wise, my son, and bring joy to my heart; then I can answer anyone who treats me with contempt.
    [asv] My son, be wise, and make my heart glad,  That I may answer him that reproacheth me.  
    [jnd] Be wise, my son, and make my heart glad, that I may have wherewith to answer him that reproacheth me.
    [kjv] My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
    [nwb] My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
    [rsv] Be wise, my son, and make my heart glad, that I may answer him who reproaches me.
    [web] . Be wise, my son,And bring joy to my heart,Then I can answer my tormentor.
    [ylt] Be wise, my son, and rejoice my heart. And I return my reproacher a word.
    [bbe] My son, be wise and make my heart glad, so that I may give back an answer to him who puts me to shame.
27:12 [cbgb] 通达人见祸藏躲。愚蒙人前往受害。 < | >
    [niv] The prudent see danger and take refuge, but the simple keep going and suffer for it.
    [asv] A prudent man seeth the evil, and hideth himself;  But the simple pass on, and suffer for it.  
    [jnd] A prudent seeth the evil, hideth himself; the simple pass on, are punished.
    [kjv] A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.
    [nwb] A prudent foreseeth the evil, hideth himself; the simple pass on, are punished.
    [rsv] A prudent man sees danger and hides himself; but the simple go on, and suffer for it.
    [web] . A prudent man sees danger and takes refuge;But the simple pass on, and suffer for it:
    [ylt] The prudent hath seen the evil, he is hidden, The simple have passed on, they are punished.
    [bbe] The sharp man sees the evil and takes cover: the simple go straight on and get into trouble.
27:13 [cbgb] 谁为生人作保,就拿谁的衣服。谁为外女作保,谁就承当。 < | >
    [niv] Take the garment of one who puts up security for a stranger; hold it in pledge if he does it for a wayward woman.
    [asv] Take his garment that is surety for a stranger;  And hold him in pledge that is surety for a foreign woman.  
    [jnd] Take his garment that is become surety another, and hold him in pledge for a strange woman.
    [kjv] Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
    [nwb] Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
    [rsv] Take a man's garment when he has given surety for a stranger, and hold him in pledge when he gives surety for foreigners.
    [web] . Take his garment when he puts up collateral for a stranger;Hold it for a wayward woman!
    [ylt] Take his garment, when a stranger hath been surety, And for a strange woman pledge it.
    [bbe] Take a man's clothing if he makes himself responsible for a strange man, and get an undertaking from him who gives his word for strange men.
27:14 [cbgb] 清晨起来,大声给朋友祝福的,就算是咒诅他。 < | >
    [niv] If a man loudly blesses his neighbor early in the morning, it will be taken as a curse.
    [asv] He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning,  It shall be counted a curse to him.  
    [jnd] He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be reckoned a curse to him.
    [kjv] He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
    [nwb] He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
    [rsv] He who blesses his neighbor with a loud voice, rising early in the morning, will be counted as cursing.
    [web] . He who blesses his neighbor with a loud voice early in the morning,It will be taken as a curse by him.
    [ylt] Whoso is saluting his friend with a loud voice, In the morning rising early, A light thing it is reckoned to him.
    [bbe] He who gives a blessing to his friend with a loud voice, getting up early in the morning, will have it put to his account as a curse.
27:15 [cbgb] 大雨之日连连滴漏,和争吵的妇人一样。 < | >
    [niv] A quarrelsome wife is like a constant dripping on a rainy day;
    [asv] A continual dropping in a very rainy day  And a contentious woman are alike:  
    [jnd] A continual dropping on a very rainy day and a contentious woman are alike:
    [kjv] A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
    [nwb] A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
    [rsv] A continual dripping on a rainy day and a contentious woman are alike;
    [web] . A continual dropping on a rainy dayAnd a contentious wife are alike:
    [ylt] A continual dropping in a day of rain, And a woman of contentions are alike,
    [bbe] Like an unending dropping on a day of rain is a bitter-tongued woman.
27:16 [cbgb] 想拦阻他的,便是拦阻风,也是右手抓油。 < | >
    [niv] restraining her is like restraining the wind or grasping oil with the hand.
    [asv] He that would restrain her restraineth the wind;  And his right hand encountereth oil.  
    [jnd] whosoever will restrain her restraineth the wind, and his right hand encountereth oil.
    [kjv] Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself.
    [nwb] Whoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand bewrayeth .
    [rsv] to restrain her is to restrain the wind or to grasp oil in his right hand.
    [web] . Restraining her is like restraining the wind,Or like grasping oil in his right hand.
    [ylt] Whoso is hiding her hath hidden the wind, And the ointment of his right hand calleth out.
    [bbe] He who keeps secret the secret of his friend, will get himself a name for good faith.
27:17 [cbgb] 铁磨铁,磨出刃来。朋友相感,(原文作磨朋友的脸)也是如此。 < | >
    [niv] As iron sharpens iron, so one man sharpens another.
    [asv] Iron sharpeneth iron;  So a man sharpeneth the countenance of his friend.  
    [jnd] Iron is sharpened by iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
    [kjv] Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
    [nwb] Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
    [rsv] Iron sharpens iron, and one man sharpens another.
    [web] . Iron sharpens iron;So a man sharpens his friend's countenance.
    [ylt] Iron by iron is sharpened, And a man sharpens the face of his friend.
    [bbe] Iron makes iron sharp; so a man makes sharp his friend.
27:18 [cbgb] 看守无花果树的,必吃树上的果子。敬奉主人的,必得尊荣。 < | >
    [niv] He who tends a fig tree will eat its fruit, and he who looks after his master will be honored.
    [asv] Whoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof;  And he that regardeth his master shall be honored.  
    [jnd] Whoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof; and he that guardeth his master shall be honoured.
    [kjv] Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured.
    [nwb] He that keepeth the fig-tree shall eat the fruit of it: so he that waiteth on his master shall be honored.
    [rsv] He who tends a fig tree will eat its fruit, and he who guards his master will be honored.
    [web] . Whoever tends the fig tree shall eat its fruit.He who looks after his master shall be honored.
    [ylt] The keeper of a fig-tree eateth its fruit, And the preserver of his master is honoured.
    [bbe] Whoever keeps a fig-tree will have its fruit; and the servant waiting on his master will be honoured.
27:19 [cbgb] 水中照脸,彼此相符。人与人,心也相对。 < | >
    [niv] As water reflects a face, so a man's heart reflects the man.
    [asv] As in water face answereth to face,  So the heart of man to man.  
    [jnd] As water face to face, so the heart of man to man.
    [kjv] As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
    [nwb] As in water face to face, so the heart of man to man.
    [rsv] As in water face answers to face, so the mind of man reflects the man.
    [web] . As water reflects a face,So a man's heart reflects the man.
    [ylt] As water the face to face, So the heart of man to man.
    [bbe] Like face looking at face in water, so are the hearts of men to one another.
27:20 [cbgb] 阴间和灭亡,永不满足。人的眼目,也是如此。 < | >
    [niv] Death and Destruction are never satisfied, and neither are the eyes of man.
    [asv] Sheol and Abaddon are never satisfied;  And the eyes of man are never satisfied.  
    [jnd] Sheol and destruction are insatiable; so the eyes of man are never satisfied.
    [kjv] Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied.
    [nwb] Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied.
    [rsv] Sheol and Abaddon are never satisfied, and never satisfied are the eyes of man.
    [web] . Sheol and Abaddon are never satisfied;And a man's eyes are never satisfied.
    [ylt] Sheol and destruction are not satisfied, And the eyes of man are not satisfied.
    [bbe] The underworld and Abaddon are never full, and the eyes of man have never enough.
27:21 [cbgb] 鼎为炼银,炉为炼金,人的称赞也试炼人。 < | >
    [niv] The crucible for silver and the furnace for gold, but man is tested by the praise he receives.
    [asv] The refining pot is for silver, and the furnace for gold;  And a man is tried by his praise.  
    [jnd] The fining-pot is for silver, and the furnace for gold; so let a man be to the mouth that praiseth him.
    [kjv] As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise.
    [nwb] the fining-pot for silver, and the furnace for gold; so a man to his praise.
    [rsv] The crucible is for silver, and the furnace is for gold, and a man is judged by his praise.
    [web] . The crucible is for silver,And the furnace for gold;But man is refined by his praise.
    [ylt] A refining pot for silver, and a furnace for gold, And a man according to his praise.
    [bbe] The heating-pot is for silver and the oven-fire for gold, and a man is measured by what he is praised for.
27:22 [cbgb] 你虽用杵,将愚妄人与打碎的麦子一同捣在臼中,他的愚妄还是离不了他。 < | >
    [niv] Though you grind a fool in a mortar, grinding him like grain with a pestle, you will not remove his folly from him.
    [asv] Though thou shouldest bray a fool in a mortar with a pestle along with bruised grain,  Yet will not his foolishness depart from him.    
    [jnd] If thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his folly depart from him.
    [kjv] Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.
    [nwb] Though thou shouldst bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, his foolishness will not depart from him.
    [rsv] Crush a fool in a mortar with a pestle along with crushed grain, yet his folly will not depart from him.
    [web] . Though you grind a fool in a mortar with a pestle along with grain,Yet his foolishness will not be removed from him.
    [ylt] If thou dost beat the foolish in a mortar, Among washed things -- with a pestle, His folly turneth not aside from off him.
    [bbe] Even if a foolish man is crushed with a hammer in a vessel among crushed grain, still his foolish ways will not go from him.
27:23 [cbgb] 你要详细知道你羊群的景况。留心料理你的牛群。 < | >
    [niv] Be sure you know the condition of your flocks, give careful attention to your herds;
    [asv] Be thou diligent to know the state of thy flocks,  And look well to thy herds:  
    [jnd] Be well acquainted with the appearance of thy flocks; look well to thy herds:
    [kjv] Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds.
    [nwb] Be thou diligent to know the state of thy flocks, look well to thy herds.
    [rsv] Know well the condition of your flocks, and give attention to your herds;
    [web] . Know well the state of your flocks,And pay attention to your herds:
    [ylt] Know well the face of thy flock, Set thy heart to the droves,
    [bbe] Take care to have knowledge about the condition of your flocks, looking well after your herds;
27:24 [cbgb] 因为赀财不能永有。冠冕岂能存到万代。 < | >
    [niv] for riches do not endure forever, and a crown is not secure for all generations.
    [asv] For riches are not for ever:  And doth the crown endure unto all generations?  
    [jnd] for wealth is not for ever; and doth the crown from generation to generation?
    [kjv] For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation?
    [nwb] For riches not for ever: and doth the crown to every generation?
    [rsv] for riches do not last for ever; and does a crown endure to all generations?
    [web] . For riches are not forever,Nor does even the crown endure to all generations.
    [ylt] For riches not to the age, Nor a crown to generation and generation.
    [bbe] For wealth is not for ever, and money does not go on for all generations.
27:25 [cbgb] 乾草割去,嫩草发现,山上的菜蔬,也被收敛。 < | >
    [niv] When the hay is removed and new growth appears and the grass from the hills is gathered in,
    [asv] The hay is carried, and the tender grass showeth itself,  And the herbs of the mountains are gathered in.  
    [jnd] The hay is removed, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered in.
    [kjv] The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered.
    [nwb] The plant appeareth, and the tender grass showeth itself, and herbs of the mountains are gathered.
    [rsv] When the grass is gone, and the new growth appears, and the herbage of the mountains is gathered,
    [web] . The hay is removed, and the new growth appears,The grasses of the hills are gathered in.
    [ylt] Revealed was the hay, and seen the tender grass, And gathered the herbs of mountains.
    [bbe] The grass comes up and the young grass is seen, and the mountain plants are got in.
27:26 [cbgb] 羊羔之毛,是为你作衣服。山羊是为作田地的价值。 < | >
    [niv] the lambs will provide you with clothing, and the goats with the price of a field.
    [asv] The lambs are for thy clothing,  And the goats are the price of the field;  
    [jnd] The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of a field;
    [kjv] The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field.
    [nwb] The lambs for thy clothing, and the goats the price of the field.
    [rsv] the lambs will provide your clothing, and the goats the price of a field;
    [web] . The lambs are for your clothing,And the goats are the price of a field.
    [ylt] Lambs for thy clothing, And the price of the field he-goats,
    [bbe] The lambs are for your clothing, and the he-goats make the value of a field:
27:27 [cbgb] 有母山羊奶够你吃,也够你的家眷吃,且够养你的婢女。 <
    [niv] You will have plenty of goats' milk to feed you and your family and to nourish your servant girls.
    [asv] And there will be goats' milk enough for thy food, for the food of thy household,  And maintenance for thy maidens.  
    [jnd] and there is goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and sustenance for thy maidens.
    [kjv] And thou shalt have goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance for thy maidens.
    [nwb] And goats milk enough for thy food, for the food of thy household, and maintenance for thy maidens.
    [rsv] there will be enough goats' milk for your food, for the food of your household and maintenance for your maidens.
    [web] . There will be plenty of goats' milk for your food,For your family's food,And for the nourishment of your servant girls.
    [ylt] And a sufficiency of goats' milk for thy bread, For bread to thy house, and life to thy damsels!
    [bbe] There will be goats' milk enough for your food, and for the support of your servant-girls..