|
27:1 |
[cbgb] |
不要为明日自夸,因为一日要生何事,你尚且不能知道。 > |
| |
[niv] |
Do not boast about tomorrow, for you do not know what a day may bring forth. |
| |
[asv] |
Boast not thyself of tomorrow; For thou knowest not what a day may bring forth. |
| |
[jnd] |
Boast not thyself of to-morrow, for thou knowest not what a day will bring forth. |
| |
[kjv] |
Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth. |
| |
[nwb] |
Boast not thyself of to-morrow; for thou knowest not what a day may bring forth. |
| |
[rsv] |
Do not boast about tomorrow, for you do not know what a day may bring forth. |
| |
[web] |
. Don't boast about tomorrow;For you don't know what a day may bring forth. |
| |
[ylt] |
Boast not thyself of to-morrow, For thou knowest not what a day bringeth forth. |
| |
[bbe] |
Do not make a noise about tomorrow, for you are not certain what a day's outcome may be. |
|
27:2 |
[cbgb] |
要别人夸奖你,不可用口自夸。等外人称赞你,不可用嘴自称。 < | > |
| |
[niv] |
Let another praise you, and not your own mouth; someone else, and not your own lips. |
| |
[asv] |
Let another man praise thee, and not thine own mouth; A stranger, and not thine own lips. |
| |
[jnd] |
Let another praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips. |
| |
[kjv] |
Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips. |
| |
[nwb] |
Let another man praise thee, and not thy own mouth; a stranger, and not thy own lips. |
| |
[rsv] |
Let another praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips. |
| |
[web] |
. Let another man praise you,And not your own mouth;A stranger, and not your own lips. |
| |
[ylt] |
Let another praise thee, and not thine own mouth, A stranger, and not thine own lips. |
| |
[bbe] |
Let another man give you praise, and not your mouth; one who is strange to you, and not your lips. |
|
27:3 |
[cbgb] |
石头重,沙土沉,愚妄人的恼怒,比这两样更重。 < | > |
| |
[niv] |
Stone is heavy and sand a burden, but provocation by a fool is heavier than both. |
| |
[asv] |
A stone is heavy, and the sand weighty; But a fool's vexation is heavier than they both. |
| |
[jnd] |
A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's vexation is heavier than them both. |
| |
[kjv] |
A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both. |
| |
[nwb] |
A stone heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath heavier than both. |
| |
[rsv] |
A stone is heavy, and sand is weighty, but a fool's provocation is heavier than both. |
| |
[web] |
. A stone is heavy,And sand is a burden;But a fool's provocation is heavier than both. |
| |
[ylt] |
A stone heavy, and the sand heavy, And the anger of a fool Is heavier than they both. |
| |
[bbe] |
A stone has great weight, and sand is crushing; but the wrath of the foolish is of greater weight than these. |
|
27:4 |
[cbgb] |
忿怒为残忍,怒气为狂澜,惟有嫉妒,谁能敌得住呢? < | > |
| |
[niv] |
Anger is cruel and fury overwhelming, but who can stand before jealousy? |
| |
[asv] |
Wrath is cruel, and anger is overwhelming; But who is able to stand before jealousy? |
| |
[jnd] |
Fury is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before jealousy? |
| |
[kjv] |
Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy? |
| |
[nwb] |
Wrath cruel, and anger outrageous; but who able to stand before envy? |
| |
[rsv] |
Wrath is cruel, anger is overwhelming; but who can stand before jealousy? |
| |
[web] |
. Wrath is cruel,And anger is overwhelming;But who is able to stand before jealousy? |
| |
[ylt] |
Fury fierce, and anger overflowing, And who standeth before jealousy? |
| |
[bbe] |
Wrath is cruel, and angry feeling an overflowing stream; but who does not give way before envy? |
|
27:5 |
[cbgb] |
当面的责备,强如背地的爱情。 < | > |
| |
[niv] |
Better is open rebuke than hidden love. |
| |
[asv] |
Better is open rebuke Than love that is hidden. |
| |
[jnd] |
Open rebuke is better than hidden love. |
| |
[kjv] |
Open rebuke is better than secret love. |
| |
[nwb] |
Open rebuke better than secret love. |
| |
[rsv] |
Better is open rebuke than hidden love. |
| |
[web] |
. Better is open rebukeThan hidden love. |
| |
[ylt] |
Better open reproof than hidden love. |
| |
[bbe] |
Better is open protest than love kept secret. |
|
27:6 |
[cbgb] |
朋友加的伤痕,出于忠诚,仇敌连连亲嘴,却是多馀。 < | > |
| |
[niv] |
Wounds from a friend can be trusted, but an enemy multiplies kisses. |
| |
[asv] |
Faithful are the wounds of a friend; But the kisses of an enemy are profuse. |
| |
[jnd] |
Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are profuse. |
| |
[kjv] |
Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful. |
| |
[nwb] |
Faithful the wounds of a friend; but the kisses of an enemy deceitful. |
| |
[rsv] |
Faithful are the wounds of a friend; profuse are the kisses of an enemy. |
| |
[web] |
. Faithful are the wounds of a friend;Although the kisses of an enemy are profuse. |
| |
[ylt] |
Faithful are the wounds of a lover, And abundant the kisses of an enemy. |
| |
[bbe] |
The wounds of a friend are given in good faith, but the kisses of a hater are false. |
|
27:7 |
[cbgb] |
人吃饱了,厌恶蜂房的蜜。人饥饿了,一切苦物都觉甘甜。 < | > |
| |
[niv] |
He who is full loathes honey, but to the hungry even what is bitter tastes sweet. |
| |
[asv] |
The full soul loatheth a honeycomb; But to the hungry soul every bitter thing is sweet. |
| |
[jnd] |
The full soul trampleth on a honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet. |
| |
[kjv] |
The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet. |
| |
[nwb] |
The full soul lotheth a honey-comb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet. |
| |
[rsv] |
He who is sated loathes honey, but to one who is hungry everything bitter is sweet. |
| |
[web] |
. A full soul loathes a honeycomb;But to a hungry soul, every bitter thing is sweet. |
| |
[ylt] |
A satiated soul treadeth down a honeycomb, And a hungry soul every bitter thing sweet. |
| |
[bbe] |
The full man has no use for honey, but to the man in need of food every bitter thing is sweet. |
|
27:8 |
[cbgb] |
人离本处飘流,好像雀鸟离窝游飞。 < | > |
| |
[niv] |
Like a bird that strays from its nest is a man who strays from his home. |
| |
[asv] |
As a bird that wandereth from her nest, So is a man that wandereth from his place. |
| |
[jnd] |
As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place. |
| |
[kjv] |
As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place. |
| |
[nwb] |
As a bird that wandereth from her nest, so a man that wandereth from his place. |
| |
[rsv] |
Like a bird that strays from its nest, is a man who strays from his home. |
| |
[web] |
. As a bird that wanders from her nest,So is a man who wanders from his home. |
| |
[ylt] |
As a bird wandering from her nest, So a man wandering from his place. |
| |
[bbe] |
Like a bird wandering from the place of her eggs is a man wandering from his station. |
|
27:9 |
[cbgb] |
膏油与香料,使人心喜悦。朋友诚实的劝教,也是如此甘美。 < | > |
| |
[niv] |
Perfume and incense bring joy to the heart, and the pleasantness of one's friend springs from his earnest counsel. |
| |
[asv] |
Oil and perfume rejoice the heart; So doth the sweetness of a man's friend that cometh of hearty counsel. |
| |
[jnd] |
Ointment and perfume rejoice the heart; and the sweetness of one's friend is of hearty counsel. |
| |
[kjv] |
Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel. |
| |
[nwb] |
Ointment and perfume rejoice the heart: so the sweetness of a man's friend by hearty counsel. |
| |
[rsv] |
Oil and perfume make the heart glad, but the soul is torn by trouble. |
| |
[web] |
. Perfume and incense bring joy to the heart;So does earnest counsel from a man's friend. |
| |
[ylt] |
Ointment and perfume rejoice the heart, And the sweetness of one's friend -- from counsel of the soul. |
| |
[bbe] |
Oil and perfume make glad the heart, and the wise suggestion of a friend is sweet to the soul. |
|
27:10 |
[cbgb] |
你的朋友,和父亲的朋友,你都不可离弃。你遭难的日子,不要上弟兄的家去。向近的邻舍,强如远方的弟兄。 < | > |
| |
[niv] |
Do not forsake your friend and the friend of your father, and do not go to your brother's house when disaster strikes you-- better a neighbor nearby than a brother far away. |
| |
[asv] |
Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; And go not to thy brother's house in the day of thy calamity: Better is a neighbor that is near than a brother far off. |
| |
[jnd] |
Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; and go not into thy brother's house in the day of thy calamity: better is a neighbour that is near than a brother far off. |
| |
[kjv] |
Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off. |
| |
[nwb] |
Thy own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: better a neighbor near, than a brother far off. |
| |
[rsv] |
Your friend, and your father's friend, do not forsake; and do not go to your brother's house in the day of your calamity. Better is a neighbor who is near than a brother who is far away. |
| |
[web] |
. Don't forsake your friend and your father's friend.Don't go to your brother's house in the day of your disaster:Better is a neighbor who is near than a distant brother. |
| |
[ylt] |
Thine own friend, and the friend of thy father, forsake not, And the house of thy brother enter not In a day of thy calamity, Better a near neighbour than a brother afar off. |
| |
[bbe] |
Do not give up your friend and your father's friend; and do not go into your brother's house in the day of your trouble: better is a neighbour who is near than a brother far off. |
|
27:11 |
[cbgb] |
我儿,你要作智慧人,好叫我的心喜欢,使我可以回答那讥笑我的人。 < | > |
| |
[niv] |
Be wise, my son, and bring joy to my heart; then I can answer anyone who treats me with contempt. |
| |
[asv] |
My son, be wise, and make my heart glad, That I may answer him that reproacheth me. |
| |
[jnd] |
Be wise, my son, and make my heart glad, that I may have wherewith to answer him that reproacheth me. |
| |
[kjv] |
My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me. |
| |
[nwb] |
My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me. |
| |
[rsv] |
Be wise, my son, and make my heart glad, that I may answer him who reproaches me. |
| |
[web] |
. Be wise, my son,And bring joy to my heart,Then I can answer my tormentor. |
| |
[ylt] |
Be wise, my son, and rejoice my heart. And I return my reproacher a word. |
| |
[bbe] |
My son, be wise and make my heart glad, so that I may give back an answer to him who puts me to shame. |
|
27:12 |
[cbgb] |
通达人见祸藏躲。愚蒙人前往受害。 < | > |
| |
[niv] |
The prudent see danger and take refuge, but the simple keep going and suffer for it. |
| |
[asv] |
A prudent man seeth the evil, and hideth himself; But the simple pass on, and suffer for it. |
| |
[jnd] |
A prudent seeth the evil, hideth himself; the simple pass on, are punished. |
| |
[kjv] |
A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished. |
| |
[nwb] |
A prudent foreseeth the evil, hideth himself; the simple pass on, are punished. |
| |
[rsv] |
A prudent man sees danger and hides himself; but the simple go on, and suffer for it. |
| |
[web] |
. A prudent man sees danger and takes refuge;But the simple pass on, and suffer for it: |
| |
[ylt] |
The prudent hath seen the evil, he is hidden, The simple have passed on, they are punished. |
| |
[bbe] |
The sharp man sees the evil and takes cover: the simple go straight on and get into trouble. |
|
27:13 |
[cbgb] |
谁为生人作保,就拿谁的衣服。谁为外女作保,谁就承当。 < | > |
| |
[niv] |
Take the garment of one who puts up security for a stranger; hold it in pledge if he does it for a wayward woman. |
| |
[asv] |
Take his garment that is surety for a stranger; And hold him in pledge that is surety for a foreign woman. |
| |
[jnd] |
Take his garment that is become surety another, and hold him in pledge for a strange woman. |
| |
[kjv] |
Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman. |
| |
[nwb] |
Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman. |
| |
[rsv] |
Take a man's garment when he has given surety for a stranger, and hold him in pledge when he gives surety for foreigners. |
| |
[web] |
. Take his garment when he puts up collateral for a stranger;Hold it for a wayward woman! |
| |
[ylt] |
Take his garment, when a stranger hath been surety, And for a strange woman pledge it. |
| |
[bbe] |
Take a man's clothing if he makes himself responsible for a strange man, and get an undertaking from him who gives his word for strange men. |
|
27:14 |
[cbgb] |
清晨起来,大声给朋友祝福的,就算是咒诅他。 < | > |
| |
[niv] |
If a man loudly blesses his neighbor early in the morning, it will be taken as a curse. |
| |
[asv] |
He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, It shall be counted a curse to him. |
| |
[jnd] |
He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be reckoned a curse to him. |
| |
[kjv] |
He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him. |
| |
[nwb] |
He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him. |
| |
[rsv] |
He who blesses his neighbor with a loud voice, rising early in the morning, will be counted as cursing. |
| |
[web] |
. He who blesses his neighbor with a loud voice early in the morning,It will be taken as a curse by him. |
| |
[ylt] |
Whoso is saluting his friend with a loud voice, In the morning rising early, A light thing it is reckoned to him. |
| |
[bbe] |
He who gives a blessing to his friend with a loud voice, getting up early in the morning, will have it put to his account as a curse. |
|
27:15 |
[cbgb] |
大雨之日连连滴漏,和争吵的妇人一样。 < | > |
| |
[niv] |
A quarrelsome wife is like a constant dripping on a rainy day; |
| |
[asv] |
A continual dropping in a very rainy day And a contentious woman are alike: |
| |
[jnd] |
A continual dropping on a very rainy day and a contentious woman are alike: |
| |
[kjv] |
A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike. |
| |
[nwb] |
A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike. |
| |
[rsv] |
A continual dripping on a rainy day and a contentious woman are alike; |
| |
[web] |
. A continual dropping on a rainy dayAnd a contentious wife are alike: |
| |
[ylt] |
A continual dropping in a day of rain, And a woman of contentions are alike, |
| |
[bbe] |
Like an unending dropping on a day of rain is a bitter-tongued woman. |
|
27:16 |
[cbgb] |
想拦阻他的,便是拦阻风,也是右手抓油。 < | > |
| |
[niv] |
restraining her is like restraining the wind or grasping oil with the hand. |
| |
[asv] |
He that would restrain her restraineth the wind; And his right hand encountereth oil. |
| |
[jnd] |
whosoever will restrain her restraineth the wind, and his right hand encountereth oil. |
| |
[kjv] |
Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself. |
| |
[nwb] |
Whoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand bewrayeth . |
| |
[rsv] |
to restrain her is to restrain the wind or to grasp oil in his right hand. |
| |
[web] |
. Restraining her is like restraining the wind,Or like grasping oil in his right hand. |
| |
[ylt] |
Whoso is hiding her hath hidden the wind, And the ointment of his right hand calleth out. |
| |
[bbe] |
He who keeps secret the secret of his friend, will get himself a name for good faith. |
|
27:17 |
[cbgb] |
铁磨铁,磨出刃来。朋友相感,(原文作磨朋友的脸)也是如此。 < | > |
| |
[niv] |
As iron sharpens iron, so one man sharpens another. |
| |
[asv] |
Iron sharpeneth iron; So a man sharpeneth the countenance of his friend. |
| |
[jnd] |
Iron is sharpened by iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend. |
| |
[kjv] |
Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend. |
| |
[nwb] |
Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend. |
| |
[rsv] |
Iron sharpens iron, and one man sharpens another. |
| |
[web] |
. Iron sharpens iron;So a man sharpens his friend's countenance. |
| |
[ylt] |
Iron by iron is sharpened, And a man sharpens the face of his friend. |
| |
[bbe] |
Iron makes iron sharp; so a man makes sharp his friend. |
|
27:18 |
[cbgb] |
看守无花果树的,必吃树上的果子。敬奉主人的,必得尊荣。 < | > |
| |
[niv] |
He who tends a fig tree will eat its fruit, and he who looks after his master will be honored. |
| |
[asv] |
Whoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof; And he that regardeth his master shall be honored. |
| |
[jnd] |
Whoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof; and he that guardeth his master shall be honoured. |
| |
[kjv] |
Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured. |
| |
[nwb] |
He that keepeth the fig-tree shall eat the fruit of it: so he that waiteth on his master shall be honored. |
| |
[rsv] |
He who tends a fig tree will eat its fruit, and he who guards his master will be honored. |
| |
[web] |
. Whoever tends the fig tree shall eat its fruit.He who looks after his master shall be honored. |
| |
[ylt] |
The keeper of a fig-tree eateth its fruit, And the preserver of his master is honoured. |
| |
[bbe] |
Whoever keeps a fig-tree will have its fruit; and the servant waiting on his master will be honoured. |
|
27:19 |
[cbgb] |
水中照脸,彼此相符。人与人,心也相对。 < | > |
| |
[niv] |
As water reflects a face, so a man's heart reflects the man. |
| |
[asv] |
As in water face answereth to face, So the heart of man to man. |
| |
[jnd] |
As water face to face, so the heart of man to man. |
| |
[kjv] |
As in water face answereth to face, so the heart of man to man. |
| |
[nwb] |
As in water face to face, so the heart of man to man. |
| |
[rsv] |
As in water face answers to face, so the mind of man reflects the man. |
| |
[web] |
. As water reflects a face,So a man's heart reflects the man. |
| |
[ylt] |
As water the face to face, So the heart of man to man. |
| |
[bbe] |
Like face looking at face in water, so are the hearts of men to one another. |
|
27:20 |
[cbgb] |
阴间和灭亡,永不满足。人的眼目,也是如此。 < | > |
| |
[niv] |
Death and Destruction are never satisfied, and neither are the eyes of man. |
| |
[asv] |
Sheol and Abaddon are never satisfied; And the eyes of man are never satisfied. |
| |
[jnd] |
Sheol and destruction are insatiable; so the eyes of man are never satisfied. |
| |
[kjv] |
Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied. |
| |
[nwb] |
Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied. |
| |
[rsv] |
Sheol and Abaddon are never satisfied, and never satisfied are the eyes of man. |
| |
[web] |
. Sheol and Abaddon are never satisfied;And a man's eyes are never satisfied. |
| |
[ylt] |
Sheol and destruction are not satisfied, And the eyes of man are not satisfied. |
| |
[bbe] |
The underworld and Abaddon are never full, and the eyes of man have never enough. |
|
27:21 |
[cbgb] |
鼎为炼银,炉为炼金,人的称赞也试炼人。 < | > |
| |
[niv] |
The crucible for silver and the furnace for gold, but man is tested by the praise he receives. |
| |
[asv] |
The refining pot is for silver, and the furnace for gold; And a man is tried by his praise. |
| |
[jnd] |
The fining-pot is for silver, and the furnace for gold; so let a man be to the mouth that praiseth him. |
| |
[kjv] |
As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise. |
| |
[nwb] |
the fining-pot for silver, and the furnace for gold; so a man to his praise. |
| |
[rsv] |
The crucible is for silver, and the furnace is for gold, and a man is judged by his praise. |
| |
[web] |
. The crucible is for silver,And the furnace for gold;But man is refined by his praise. |
| |
[ylt] |
A refining pot for silver, and a furnace for gold, And a man according to his praise. |
| |
[bbe] |
The heating-pot is for silver and the oven-fire for gold, and a man is measured by what he is praised for. |
|
27:22 |
[cbgb] |
你虽用杵,将愚妄人与打碎的麦子一同捣在臼中,他的愚妄还是离不了他。 < | > |
| |
[niv] |
Though you grind a fool in a mortar, grinding him like grain with a pestle, you will not remove his folly from him. |
| |
[asv] |
Though thou shouldest bray a fool in a mortar with a pestle along with bruised grain, Yet will not his foolishness depart from him. |
| |
[jnd] |
If thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his folly depart from him. |
| |
[kjv] |
Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him. |
| |
[nwb] |
Though thou shouldst bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, his foolishness will not depart from him. |
| |
[rsv] |
Crush a fool in a mortar with a pestle along with crushed grain, yet his folly will not depart from him. |
| |
[web] |
. Though you grind a fool in a mortar with a pestle along with grain,Yet his foolishness will not be removed from him. |
| |
[ylt] |
If thou dost beat the foolish in a mortar, Among washed things -- with a pestle, His folly turneth not aside from off him. |
| |
[bbe] |
Even if a foolish man is crushed with a hammer in a vessel among crushed grain, still his foolish ways will not go from him. |
|
27:23 |
[cbgb] |
你要详细知道你羊群的景况。留心料理你的牛群。 < | > |
| |
[niv] |
Be sure you know the condition of your flocks, give careful attention to your herds; |
| |
[asv] |
Be thou diligent to know the state of thy flocks, And look well to thy herds: |
| |
[jnd] |
Be well acquainted with the appearance of thy flocks; look well to thy herds: |
| |
[kjv] |
Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds. |
| |
[nwb] |
Be thou diligent to know the state of thy flocks, look well to thy herds. |
| |
[rsv] |
Know well the condition of your flocks, and give attention to your herds; |
| |
[web] |
. Know well the state of your flocks,And pay attention to your herds: |
| |
[ylt] |
Know well the face of thy flock, Set thy heart to the droves, |
| |
[bbe] |
Take care to have knowledge about the condition of your flocks, looking well after your herds; |
|
27:24 |
[cbgb] |
因为赀财不能永有。冠冕岂能存到万代。 < | > |
| |
[niv] |
for riches do not endure forever, and a crown is not secure for all generations. |
| |
[asv] |
For riches are not for ever: And doth the crown endure unto all generations? |
| |
[jnd] |
for wealth is not for ever; and doth the crown from generation to generation? |
| |
[kjv] |
For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation? |
| |
[nwb] |
For riches not for ever: and doth the crown to every generation? |
| |
[rsv] |
for riches do not last for ever; and does a crown endure to all generations? |
| |
[web] |
. For riches are not forever,Nor does even the crown endure to all generations. |
| |
[ylt] |
For riches not to the age, Nor a crown to generation and generation. |
| |
[bbe] |
For wealth is not for ever, and money does not go on for all generations. |
|
27:25 |
[cbgb] |
乾草割去,嫩草发现,山上的菜蔬,也被收敛。 < | > |
| |
[niv] |
When the hay is removed and new growth appears and the grass from the hills is gathered in, |
| |
[asv] |
The hay is carried, and the tender grass showeth itself, And the herbs of the mountains are gathered in. |
| |
[jnd] |
The hay is removed, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered in. |
| |
[kjv] |
The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered. |
| |
[nwb] |
The plant appeareth, and the tender grass showeth itself, and herbs of the mountains are gathered. |
| |
[rsv] |
When the grass is gone, and the new growth appears, and the herbage of the mountains is gathered, |
| |
[web] |
. The hay is removed, and the new growth appears,The grasses of the hills are gathered in. |
| |
[ylt] |
Revealed was the hay, and seen the tender grass, And gathered the herbs of mountains. |
| |
[bbe] |
The grass comes up and the young grass is seen, and the mountain plants are got in. |
|
27:26 |
[cbgb] |
羊羔之毛,是为你作衣服。山羊是为作田地的价值。 < | > |
| |
[niv] |
the lambs will provide you with clothing, and the goats with the price of a field. |
| |
[asv] |
The lambs are for thy clothing, And the goats are the price of the field; |
| |
[jnd] |
The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of a field; |
| |
[kjv] |
The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field. |
| |
[nwb] |
The lambs for thy clothing, and the goats the price of the field. |
| |
[rsv] |
the lambs will provide your clothing, and the goats the price of a field; |
| |
[web] |
. The lambs are for your clothing,And the goats are the price of a field. |
| |
[ylt] |
Lambs for thy clothing, And the price of the field he-goats, |
| |
[bbe] |
The lambs are for your clothing, and the he-goats make the value of a field: |
|
27:27 |
[cbgb] |
有母山羊奶够你吃,也够你的家眷吃,且够养你的婢女。 < |
| |
[niv] |
You will have plenty of goats' milk to feed you and your family and to nourish your servant girls. |
| |
[asv] |
And there will be goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, And maintenance for thy maidens. |
| |
[jnd] |
and there is goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and sustenance for thy maidens. |
| |
[kjv] |
And thou shalt have goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance for thy maidens. |
| |
[nwb] |
And goats milk enough for thy food, for the food of thy household, and maintenance for thy maidens. |
| |
[rsv] |
there will be enough goats' milk for your food, for the food of your household and maintenance for your maidens. |
| |
[web] |
. There will be plenty of goats' milk for your food,For your family's food,And for the nourishment of your servant girls. |
| |
[ylt] |
And a sufficiency of goats' milk for thy bread, For bread to thy house, and life to thy damsels! |
| |
[bbe] |
There will be goats' milk enough for your food, and for the support of your servant-girls.. |