|
25:1 |
[cbgb] |
以下也是所罗门的箴言。是犹大王希西家的人所誊录的。 > |
| |
[niv] |
These are more proverbs of Solomon, copied by the men of Hezekiah king of Judah: |
| |
[asv] |
These also are proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out. |
| |
[jnd] |
These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah transcribed. |
| |
[kjv] |
These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out. |
| |
[nwb] |
These also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out. |
| |
[rsv] |
These also are proverbs of Solomon which the men of Hezeki'ah king of Judah copied. |
| |
[web] |
. These also are proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out. |
| |
[ylt] |
Also these are Proverbs of Solomon, that men of Hezekiah king of Judah transcribed: -- |
| |
[bbe] |
These are more wise sayings of Solomon, copied out by the men of Hezekiah, king of Judah. |
|
25:2 |
[cbgb] |
将事隐秘,乃 神的荣耀。将事察清,乃君王的荣耀。 < | > |
| |
[niv] |
It is the glory of God to conceal a matter; to search out a matter is the glory of kings. |
| |
[asv] |
It is the glory of God to conceal a thing; But the glory of kings is to search out a matter. |
| |
[jnd] |
It is the glory of God to conceal a thing; but the glory of kings is to search out a thing. |
| |
[kjv] |
It is the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings is to search out a matter. |
| |
[nwb] |
the glory of God to conceal a thing: but the honor of kings to search out a matter. |
| |
[rsv] |
It is the glory of God to conceal things, but the glory of kings is to search things out. |
| |
[web] |
. It is the glory of God to conceal a thing,But the glory of kings is to search out a matter. |
| |
[ylt] |
The honour of God to hide a thing, And the honour of kings to search out a matter. |
| |
[bbe] |
It is the glory of God to keep a thing secret: but the glory of kings is to have it searched out. |
|
25:3 |
[cbgb] |
天之高,地之厚,君王之心也测不透。 < | > |
| |
[niv] |
As the heavens are high and the earth is deep, so the hearts of kings are unsearchable. |
| |
[asv] |
As the heavens for height, and the earth for depth, So the heart of kings is unsearchable. |
| |
[jnd] |
The heavens for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable. |
| |
[kjv] |
The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable. |
| |
[nwb] |
The heaven for hight, and the earth for depth, and the heart of kings unsearchable. |
| |
[rsv] |
As the heavens for height, and the earth for depth, so the mind of kings is unsearchable. |
| |
[web] |
. As the heavens for height, and the earth for depth,So the hearts of kings are unsearchable. |
| |
[ylt] |
The heavens for height, and the earth for depth, And the heart of kings -- unsearchable. |
| |
[bbe] |
The heaven is high and the earth is deep, and the hearts of kings may not be searched out. |
|
25:4 |
[cbgb] |
除去银子的渣滓,就有银子出来,银匠能以作器皿。 < | > |
| |
[niv] |
Remove the dross from the silver, and out comes material for the silversmith; |
| |
[asv] |
Take away the dross from the silver, And there cometh forth a vessel for the refiner: |
| |
[jnd] |
Take away the dross from the silver, and there cometh forth a vessel for the refiner: |
| |
[kjv] |
Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer. |
| |
[nwb] |
Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer. |
| |
[rsv] |
Take away the dross from the silver, and the smith has material for a vessel; |
| |
[web] |
. Take away the dross from the silver,And material comes out for the refiner; |
| |
[ylt] |
Take away dross from silver, And a vessel for the refiner goeth forth, |
| |
[bbe] |
Take away the waste from silver, and a vessel will come out for the silver-worker. |
|
25:5 |
[cbgb] |
除去王面前的恶人,国位就靠公义坚立。 < | > |
| |
[niv] |
remove the wicked from the king's presence, and his throne will be established through righteousness. |
| |
[asv] |
Take away the wicked from before the king, And his throne shall be established in righteousness. |
| |
[jnd] |
take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness. |
| |
[kjv] |
Take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness. |
| |
[nwb] |
Take away the wicked before the king, and his throne shall be established in righteousness. |
| |
[rsv] |
take away the wicked from the presence of the king, and his throne will be established in righteousness. |
| |
[web] |
. Take away the wicked from the king's presence,And his throne will be established in righteousness. |
| |
[ylt] |
Take away the wicked before a king, And established in righteousness is his throne. |
| |
[bbe] |
Take away evil-doers from before the king, and the seat of his power will be made strong in righteousness. |
|
25:6 |
[cbgb] |
不要在王面前妄自尊大。不要在大人的位上站立。 < | > |
| |
[niv] |
Do not exalt yourself in the king's presence, and do not claim a place among great men; |
| |
[asv] |
Put not thyself forward in the presence of the king, And stand not in the place of great men: |
| |
[jnd] |
Put not thyself forward in the presence of the king, and stand not in the place of the great; |
| |
[kjv] |
Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men: |
| |
[nwb] |
Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great |
| |
[rsv] |
Do not put yourself forward in the king's presence or stand in the place of the great; |
| |
[web] |
. Don't exalt yourself in the presence of the king,Or claim a place among great men; |
| |
[ylt] |
Honour not thyself before a king, And in the place of the great stand not. |
| |
[bbe] |
Do not take glory for yourself before the king, and do not put yourself in the place of the great: |
|
25:7 |
[cbgb] |
宁可有人说,请你上来,强如在你觐见的王子面前,叫你退下。 < | > |
| |
[niv] |
it is better for him to say to you, "Come up here," than for him to humiliate you before a nobleman. What you have seen with your eyes |
| |
[asv] |
For better is it that it be said unto thee, Come up hither, Than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince, Whom thine eyes have seen. |
| |
[jnd] |
for better it is that it be said unto thee, Come up hither, than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes see. |
| |
[kjv] |
For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen. |
| |
[nwb] |
For better that it be said to thee, Come up hither; than that thou shouldst be put lower in the presence of the prince whom thy eyes have seen. |
| |
[rsv] |
for it is better to be told, "Come up here," than to be put lower in the presence of the prince. What your eyes have seen |
| |
[web] |
. For it is better that it be said to you, "Come up here,"Than that you should be put lower in the presence of the prince,Whom your eyes have seen. |
| |
[ylt] |
For better he hath said to thee, `Come thou up hither,' Than he humble thee before a noble, Whom thine eyes have seen. |
| |
[bbe] |
For it is better to have it said to you, Come up here; than for you to be put down in a lower place before the ruler. |
|
25:8 |
[cbgb] |
不要冒失出去与人争竞,免得至终被他羞辱,你就不知道怎样行了。 < | > |
| |
[niv] |
do not bring hastily to court, for what will you do in the end if your neighbor puts you to shame? |
| |
[asv] |
Go not forth hastily to strive, Lest thou know not what to do in the end thereof, When thy neighbor hath put thee to shame. |
| |
[jnd] |
Go not forth hastily to strive, lest what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame. |
| |
[kjv] |
Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame. |
| |
[nwb] |
Go not forth hastily to strive, lest what to do in the end thereof, when thy neighbor hath put thee to shame. |
| |
[rsv] |
do not hastily bring into court; for what will you do in the end, when your neighbor puts you to shame? |
| |
[web] |
. Don't be hasty in bringing charges to court.What will you do in the end when your neighbor shames you? |
| |
[ylt] |
Go not forth to strive, haste, turn, What dost thou in its latter end, When thy neighbour causeth thee to blush? |
| |
[bbe] |
Do not be quick to go to law about what you have seen, for what will you do in the end, when your neighbour has put you to shame? |
|
25:9 |
[cbgb] |
你与邻舍争讼,要与他ㄧ人辩论。不可泄漏人的密事。 < | > |
| |
[niv] |
If you argue your case with a neighbor, do not betray another man's confidence, |
| |
[asv] |
Debate thy cause with thy neighbor himself, And disclose not the secret of another; |
| |
[jnd] |
Debate thy cause with thy neighbour, but reveal not the secret of another; |
| |
[kjv] |
Debate thy cause with thy neighbour himself; and discover not a secret to another: |
| |
[nwb] |
Debate thy cause with thy neighbor ; and reveal not a secret to another: |
| |
[rsv] |
Argue your case with your neighbor himself, and do not disclose another's secret; |
| |
[web] |
Debate your case with your neighbor,And don't betray the confidence of another; |
| |
[ylt] |
Thy cause plead with thy neighbour, And the secret counsel of another reveal not, |
| |
[bbe] |
Have a talk with your neighbour himself about your cause, but do not give away the secret of another: |
|
25:10 |
[cbgb] |
恐怕听见的人骂你,你的臭名就难以脱离。 < | > |
| |
[niv] |
or he who hears it may shame you and you will never lose your bad reputation. |
| |
[asv] |
Lest he that heareth it revile thee, And thine infamy turn not away. |
| |
[jnd] |
lest he that heareth disgrace thee, and thine evil report turn not away. |
| |
[kjv] |
Lest he that heareth it put thee to shame, and thine infamy turn not away. |
| |
[nwb] |
Lest he that heareth put thee to shame, and thy infamy turn not away. |
| |
[rsv] |
lest he who hears you bring shame upon you, and your ill repute have no end. |
| |
[web] |
Lest one who hears it put you to shame,And your bad reputation never depart. |
| |
[ylt] |
Lest the hearer put thee to shame, And thine evil report turn not back. |
| |
[bbe] |
Or your hearer may say evil of you, and your shame will not be turned away. |
|
25:11 |
[cbgb] |
一句话说得合宜,就如金苹果在银网子里。 < | > |
| |
[niv] |
A word aptly spoken is like apples of gold in settings of silver. |
| |
[asv] |
A word fitly spoken Is like apples of gold in network of silver. |
| |
[jnd] |
apples of gold in pictures of silver, is a word spoken in season. |
| |
[kjv] |
A word fitly spoken is like apples of gold in pictures of silver. |
| |
[nwb] |
A word fitly spoken apples of gold in pictures of silver. |
| |
[rsv] |
A word fitly spoken is like apples of gold in a setting of silver. |
| |
[web] |
. A word fitly spokenIs like apples of gold in settings of silver. |
| |
[ylt] |
Apples of gold in imagery of silver, the word spoken at its fit times. |
| |
[bbe] |
A word at the right time is like apples of gold in a network of silver. |
|
25:12 |
[cbgb] |
智慧人的劝戒,在顺从的人耳中,好像金耳环,和精金的妆饰。 < | > |
| |
[niv] |
Like an earring of gold or an ornament of fine gold is a wise man's rebuke to a listening ear. |
| |
[asv] |
As an ear-ring of gold, and an ornament of fine gold, So is a wise reprover upon an obedient ear. |
| |
[jnd] |
An ear-ring of gold, and an ornament of fine gold, is a wise reprover upon an attentive ear. |
| |
[kjv] |
As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover upon an obedient ear. |
| |
[nwb] |
an ear-ring of gold, and an ornament of fine gold, a wise reprover upon an obedient ear. |
| |
[rsv] |
Like a gold ring or an ornament of gold is a wise reprover to a listening ear. |
| |
[web] |
. As an ear-ring of gold, and an ornament of fine gold,So is a wise reprover to an obedient ear. |
| |
[ylt] |
A ring of gold, and an ornament of pure gold, the wise reprover to an attentive ear. |
| |
[bbe] |
Like a nose-ring of gold and an ornament of the best gold, is a wise man who says sharp words to an ear ready to give attention. |
|
25:13 |
[cbgb] |
忠信的使者,叫差他的人心里舒畅,就如在收割时,有冰雪的凉气。 < | > |
| |
[niv] |
Like the coolness of snow at harvest time is a trustworthy messenger to those who send him; he refreshes the spirit of his masters. |
| |
[asv] |
As the cold of snow in the time of harvest, So is a faithful messenger to them that send him; For he refresheth the soul of his masters. |
| |
[jnd] |
As the cold of snow in the time of harvest, is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters. |
| |
[kjv] |
As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters. |
| |
[nwb] |
As the cold of snow in the time of harvest, a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters. |
| |
[rsv] |
Like the cold of snow in the time of harvest is a faithful messenger to those who send him, he refreshes the spirit of his masters. |
| |
[web] |
. As the cold of snow in the time of harvest,So is a faithful messenger to those who send him;For he refreshes the soul of his masters. |
| |
[ylt] |
As a vessel of snow in a day of harvest, a faithful ambassador to those sending him, And the soul of his masters he refresheth. |
| |
[bbe] |
As the cold of snow in the time of grain-cutting, so is a true servant to those who send him; for he gives new life to the soul of his master. |
|
25:14 |
[cbgb] |
空夸赠送礼物的,好像无雨的风云。 < | > |
| |
[niv] |
Like clouds and wind without rain is a man who boasts of gifts he does not give. |
| |
[asv] |
As clouds and wind without rain, So is he that boasteth himself of his gifts falsely. |
| |
[jnd] |
Clouds and wind without rain, is a man that boasteth himself of a false gift. |
| |
[kjv] |
Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain. |
| |
[nwb] |
Whoever boasteth himself of a false gift clouds and wind without rain. |
| |
[rsv] |
Like clouds and wind without rain is a man who boasts of a gift he does not give. |
| |
[web] |
. As clouds and wind without rain,So is he who boasts of gifts deceptively. |
| |
[ylt] |
Clouds and wind, and rain there is none, a man boasting himself in a false gift. |
| |
[bbe] |
As clouds and wind without rain, so is one who takes credit for an offering he has not given. |
|
25:15 |
[cbgb] |
恒常忍耐,可以劝动君王。柔和的舌头,能折断骨头。 < | > |
| |
[niv] |
Through patience a ruler can be persuaded, and a gentle tongue can break a bone. |
| |
[asv] |
By long forbearing is a ruler persuaded, And a soft tongue breaketh the bone. |
| |
[jnd] |
By long forbearing is a ruler persuaded, and a soft tongue breaketh the bone. |
| |
[kjv] |
By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone. |
| |
[nwb] |
By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone. |
| |
[rsv] |
With patience a ruler may be persuaded, and a soft tongue will break a bone. |
| |
[web] |
. By patience a ruler is persuaded.A soft tongue breaks the bone. |
| |
[ylt] |
By long-suffering is a ruler persuaded, And a soft tongue breaketh a bone. |
| |
[bbe] |
A judge is moved by one who for a long time undergoes wrongs without protest, and by a soft tongue even bone is broken. |
|
25:16 |
[cbgb] |
你得了蜜麽,只可吃够而已。恐怕你过饱就呕吐出来。 < | > |
| |
[niv] |
If you find honey, eat just enough-- too much of it, and you will vomit. |
| |
[asv] |
Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, Lest thou be filled therewith, and vomit it. |
| |
[jnd] |
Hast thou found honey? Eat so much as is sufficient for thee, lest thou be surfeited therewith, and vomit it. |
| |
[kjv] |
Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it. |
| |
[nwb] |
Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled with it, and vomit it. |
| |
[rsv] |
If you have found honey, eat only enough for you, lest you be sated with it and vomit it. |
| |
[web] |
. Have you found honey? Eat as much as is sufficient for you,Lest you eat too much, and vomit it. |
| |
[ylt] |
Honey thou hast found -- eat thy sufficiency, Lest thou be satiated it, and hast vomited it. |
| |
[bbe] |
If you have honey, take only as much as is enough for you; for fear that, being full of it, you may not be able to keep it down. |
|
25:17 |
[cbgb] |
你的脚要少进邻舍的家,恐怕他厌烦你,恨恶你。 < | > |
| |
[niv] |
Seldom set foot in your neighbor's house-- too much of you, and he will hate you. |
| |
[asv] |
Let thy foot be seldom in thy neighbor's house, Lest he be weary of thee, and hate thee. |
| |
[jnd] |
Let thy foot be seldom in thy neighbour's house; lest he be weary of thee and hate thee. |
| |
[kjv] |
Withdraw thy foot from thy neighbour's house; lest he be weary of thee, and so hate thee. |
| |
[nwb] |
Withdraw thy foot from thy neighbor's house; lest he be weary of thee, and hate thee. |
| |
[rsv] |
Let your foot be seldom in your neighbor's house, lest he become weary of you and hate you. |
| |
[web] |
. Let your foot be seldom in your neighbor's house,Lest he be weary of you, and hate you. |
| |
[ylt] |
Withdraw thy foot from thy neighbour's house, Lest he be satiated thee, and have hated thee. |
| |
[bbe] |
Let not your foot be frequently in your neighbour's house, or he may get tired of you, and his feeling be turned to hate. |
|
25:18 |
[cbgb] |
作假见证陷害邻舍的,就是大槌,是利刀,是快箭。 < | > |
| |
[niv] |
Like a club or a sword or a sharp arrow is the man who gives false testimony against his neighbor. |
| |
[asv] |
A man that beareth false witness against his neighbor Is a maul, and a sword, and a sharp arrow. |
| |
[jnd] |
A maul, and a sword, and a sharp arrow, is a man that beareth false witness against his neighbour. |
| |
[kjv] |
A man that beareth false witness against his neighbour is a maul, and a sword, and a sharp arrow. |
| |
[nwb] |
A man that beareth false witness against his neighbor a maul, and a sword, and a sharp arrow. |
| |
[rsv] |
A man who bears false witness against his neighbor is like a war club, or a sword, or a sharp arrow. |
| |
[web] |
. A man who gives false testimony against his neighborIs like a club, a sword, or a sharp arrow. |
| |
[ylt] |
A maul, and a sword, and a sharp arrow, the man testifying against his neighbour a false testimony. |
| |
[bbe] |
One who gives false witness against his neighbour is a hammer and a sword and a sharp arrow. |
|
25:19 |
[cbgb] |
患难时倚靠不忠诚的人,好像破坏的牙,错骨缝的脚。 < | > |
| |
[niv] |
Like a bad tooth or a lame foot is reliance on the unfaithful in times of trouble. |
| |
[asv] |
Confidence in an unfaithful man in time of trouble Is like a broken tooth, and a foot out of joint. |
| |
[jnd] |
A broken tooth, and a tottering foot, is confidence in an unfaithful in the day of trouble. |
| |
[kjv] |
Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint. |
| |
[nwb] |
Confidence in an unfaithful man in time of trouble a broken tooth, and a foot out of joint. |
| |
[rsv] |
Trust in a faithless man in time of trouble is like a bad tooth or a foot that slips. |
| |
[web] |
. Confidence in someone unfaithful in time of troubleIs like a bad tooth, or a lame foot. |
| |
[ylt] |
A bad tooth, and a tottering foot, the confidence of the treacherous in a day of adversity. |
| |
[bbe] |
Putting one's faith in a false man in time of trouble is like a broken tooth and a shaking foot. |
|
25:20 |
[cbgb] |
对伤心的人唱歌,就如冷天脱衣服,又如硷上倒醋。 < | > |
| |
[niv] |
Like one who takes away a garment on a cold day, or like vinegar poured on soda, is one who sings songs to a heavy heart. |
| |
[asv] |
As one that taketh off a garment in cold weather, and as vinegar upon soda, So is he that singeth songs to a heavy heart. |
| |
[jnd] |
he that taketh off a garment in cold weather, vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to a sad heart. |
| |
[kjv] |
As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart. |
| |
[nwb] |
he that taketh away a garment in cold weather, vinegar upon nitre; so he that singeth songs to a heavy heart. |
| |
[rsv] |
He who sings songs to a heavy heart is like one who takes off a garment on a cold day, and like vinegar on a wound. |
| |
[web] |
. As one who takes away a garment in cold weather,Or vinegar on soda,So is one who sings songs to a heavy heart. |
| |
[ylt] |
Whoso is taking away a garment in a cold day, vinegar on nitre, And a singer of songs on a sad heart. |
| |
[bbe] |
Like one who takes off clothing in cold weather and like acid on a wound, is he who makes melody to a sad heart. |
|
25:21 |
[cbgb] |
你的仇敌,若饿了就给他饭吃。若渴了就给他水喝。 < | > |
| |
[niv] |
If your enemy is hungry, give him food to eat; if he is thirsty, give him water to drink. |
| |
[asv] |
If thine enemy be hungry, give him bread to eat; And if he be thirsty, give him water to drink: |
| |
[jnd] |
If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink: |
| |
[kjv] |
If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink: |
| |
[nwb] |
If thy enemy shall hunger, give him bread to eat; and if he shall thirst, give him water to drink: |
| |
[rsv] |
If your enemy is hungry, give him bread to eat; and if he is thirsty, give him water to drink; |
| |
[web] |
. If your enemy is hungry, give him food to eat;If he is thirsty, give him water to drink: |
| |
[ylt] |
If he who is hating thee doth hunger, cause him to eat bread, And if he thirst, cause him to drink water. |
| |
[bbe] |
If your hater is in need of food, give him bread; and if he is in need of drink, give him water: |
|
25:22 |
[cbgb] |
因为你这样行,就是把炭火堆在他的头上。耶和华也必赏赐你。 < | > |
| |
[niv] |
In doing this, you will heap burning coals on his head, and the LORD will reward you. |
| |
[asv] |
For thou wilt heap coals of fire upon his head, And Jehovah will reward thee. |
| |
[jnd] |
for thou shalt heap coals of fire upon his head, and Jehovah shall reward thee. |
| |
[kjv] |
For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee. |
| |
[nwb] |
For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD will reward thee. |
| |
[rsv] |
for you will heap coals of fire on his head, and the LORD will reward you. |
| |
[web] |
. For you will heap coals of fire on his head,And Yahweh will reward you. |
| |
[ylt] |
For coals thou art putting on his head, And Jehovah giveth recompense to thee. |
| |
[bbe] |
For so you will put coals of fire on his head, and the Lord will give you your reward. |
|
25:23 |
[cbgb] |
北风生雨,谗谤人的舌头也生怒容。 < | > |
| |
[niv] |
As a north wind brings rain, so a sly tongue brings angry looks. |
| |
[asv] |
The north wind bringeth forth rain: So doth a backbiting tongue an angry countenance. |
| |
[jnd] |
The north wind bringeth forth rain, and the angry countenance a backbiting tongue. |
| |
[kjv] |
The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue. |
| |
[nwb] |
The north wind driveth away rain: so an angry countenance a backbiting tongue. |
| |
[rsv] |
The north wind brings forth rain; and a backbiting tongue, angry looks. |
| |
[web] |
. The north wind brings forth rain:So a backbiting tongue brings an angry face. |
| |
[ylt] |
A north wind bringeth forth rain, And a secret tongue -- indignant faces. |
| |
[bbe] |
As the north wind gives birth to rain, so is an angry face caused by a tongue saying evil secretly. |
|
25:24 |
[cbgb] |
宁可住在房顶的角上,不在宽阔的房屋与争吵的妇人同住。 < | > |
| |
[niv] |
Better to live on a corner of the roof than share a house with a quarrelsome wife. |
| |
[asv] |
It is better to dwell in the corner of the housetop, Than with a contentious woman in a wide house. |
| |
[jnd] |
It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a contentious woman, and a house in common. |
| |
[kjv] |
It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house. |
| |
[nwb] |
better to dwell in a corner of the house-top, than with a brawling woman and in a wide house. |
| |
[rsv] |
It is better to live in a corner of the housetop than in a house shared with a contentious woman. |
| |
[web] |
. It is better to dwell in the corner of the housetop,Than to share a house with a contentious woman. |
| |
[ylt] |
Better to sit on a corner of a roof, Than a woman of contentions, and a house of company. |
| |
[bbe] |
It is better to be living in an angle of the house-top, than with a bitter-tongued woman in a wide house. |
|
25:25 |
[cbgb] |
有好消息从远方来,就如拿凉水给口渴的人喝。 < | > |
| |
[niv] |
Like cold water to a weary soul is good news from a distant land. |
| |
[asv] |
As cold waters to a thirsty soul, So is good news from a far country. |
| |
[jnd] |
cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country. |
| |
[kjv] |
As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country. |
| |
[nwb] |
cold waters to a thirsty soul, so good news from a far country. |
| |
[rsv] |
Like cold water to a thirsty soul, so is good news from a far country. |
| |
[web] |
. Like cold waters to a thirsty soul,So is good news from a far country. |
| |
[ylt] |
cold waters for a weary soul, So a good report from a far country. |
| |
[bbe] |
As cold water to a tired soul, so is good news from a far country. |
|
25:26 |
[cbgb] |
义人在恶人面前退缩,好像Y1浑之泉,弄浊之井。 < | > |
| |
[niv] |
Like a muddied spring or a polluted well is a righteous man who gives way to the wicked. |
| |
[asv] |
As a troubled fountain, and a corrupted spring, So is a righteous man that giveth way before the wicked. |
| |
[jnd] |
A troubled fountain, and a defiled well, is a righteous that giveth way before the wicked. |
| |
[kjv] |
A righteous man falling down before the wicked is as a troubled fountain, and a corrupt spring. |
| |
[nwb] |
A righteous man falling down before the wicked a turbid fountain, and a corrupt spring. |
| |
[rsv] |
Like a muddied spring or a polluted fountain is a righteous man who gives way before the wicked. |
| |
[web] |
. Like a muddied spring, and a polluted well,So is a righteous man who gives way before the wicked. |
| |
[ylt] |
A spring troubled, and a fountain corrupt, the righteous falling before the wicked. |
| |
[bbe] |
Like a troubled fountain and a dirty spring, is an upright man who has to give way before evil-doers. |
|
25:27 |
[cbgb] |
吃蜜过多,是不好的。考究自己的荣耀,也是可厌的。 < | > |
| |
[niv] |
It is not good to eat too much honey, nor is it honorable to seek one's own honor. |
| |
[asv] |
It is not good to eat much honey: So for men to search out their own glory is grievous. |
| |
[jnd] |
It is not good to eat much honey; and to search into weighty matters is a weight. |
| |
[kjv] |
It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory. |
| |
[nwb] |
not good to eat much honey: so to search their own glory glory. |
| |
[rsv] |
It is not good to eat much honey, so be sparing of complimentary words. |
| |
[web] |
. It is not good to eat much honey;Nor is it honorable to seek ones own honor. |
| |
[ylt] |
The eating of much honey is not good, Nor a searching out of one's own honour -- honour. |
| |
[bbe] |
It is not good to take much honey: so he who is not looking for honour will be honoured. |
|
25:28 |
[cbgb] |
人不制服自己的心,好像毁坏的城邑,没有墙垣。 < |
| |
[niv] |
Like a city whose walls are broken down is a man who lacks self-control. |
| |
[asv] |
He whose spirit is without restraint Is like a city that is broken down and without walls. |
| |
[jnd] |
He that hath no rule over his own spirit is a city broken down, without walls. |
| |
[kjv] |
He that hath no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls. |
| |
[nwb] |
He that no rule over his own spirit a city broken down, without walls. |
| |
[rsv] |
A man without self-control is like a city broken into and left without walls. |
| |
[web] |
. Like a city that is broken down and without wallsIs a man whose spirit is without restraint. |
| |
[ylt] |
A city broken down without walls, a man without restraint over his spirit! |
| |
[bbe] |
He whose spirit is uncontrolled is like an unwalled town which has been broken into. |