箴言 Proverbs 23 << || >>
23:1 [cbgb] 你若与官长坐席,要留意在你面前的是谁。 >
    [niv] When you sit to dine with a ruler, note well what is before you,
    [asv] When thou sittest to eat with a ruler,  Consider diligently him that is before thee;  
    [jnd] When thou sittest to eat with a ruler, consider well who is before thee;
    [kjv] When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what is before thee:
    [nwb] When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what before thee:
    [rsv] When you sit down to eat with a ruler, observe carefully what is before you;
    [web] . When you sit to eat with a ruler,Consider diligently what is before you;
    [ylt] When thou sittest to eat with a ruler, Thou considerest diligently that which before thee,
    [bbe] When you take your seat at the feast with a ruler, give thought with care to what is before you;
23:2 [cbgb] 你若是贪食的,就当拿刀放在喉咙上。 < | >
    [niv] and put a knife to your throat if you are given to gluttony.
    [asv] And put a knife to thy throat,  If thou be a man given to appetite.  
    [jnd] and put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite.
    [kjv] And put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite.
    [nwb] And put a knife to thy throat, if thou a man given to appetite.
    [rsv] and put a knife to your throat if you are a man given to appetite.
    [web] . Put a knife to your throat,If you are a man given to appetite.
    [ylt] And thou hast put a knife to thy throat, If thou a man of appetite.
    [bbe] And put a knife to your throat, if you have a strong desire for food.
23:3 [cbgb] 不可贪恋他的美食,因为是哄人的食物。 < | >
    [niv] Do not crave his delicacies, for that food is deceptive.
    [asv] Be not desirous of his dainties;  Seeing they are deceitful food.  
    [jnd] Be not desirous of his dainties; for they are deceitful food.
    [kjv] Be not desirous of his dainties: for they are deceitful meat.
    [nwb] Be not desirous of his dainties: for they deceitful food.
    [rsv] Do not desire his delicacies, for they are deceptive food.
    [web] . Don't be desirous of his dainties,Seeing they are deceitful food.
    [ylt] Have no desire to his dainties, seeing it lying food.
    [bbe] Have no desire for his delicate food, for it is the bread of deceit.
23:4 [cbgb] 不要劳碌求富。休仗自己的聪明。 < | >
    [niv] Do not wear yourself out to get rich; have the wisdom to show restraint.
    [asv] Weary not thyself to be rich;  Cease from thine own wisdom.  
    [jnd] Weary not thyself to become rich; cease from thine own intelligence:
    [kjv] Labour not to be rich: cease from thine own wisdom.
    [nwb] Labor not to be rich: cease from thy own wisdom.
    [rsv] Do not toil to acquire wealth; be wise enough to desist.
    [web] . Don't weary yourself to be rich.In your wisdom, show restraint.
    [ylt] Labour not to make wealth, From thine own understanding cease, Dost thou cause thine eyes to fly upon it? Then it is not.
    [bbe] Take no care to get wealth; let there be an end to your desire for money.
23:5 [cbgb] 你岂要定睛在虚无的钱财上麽?因钱财必长翅膀,如鹰向天飞去。 < | >
    [niv] Cast but a glance at riches, and they are gone, for they will surely sprout wings and fly off to the sky like an eagle.
    [asv] Wilt thou set thine eyes upon that which is not?  For riches certainly make themselves wings,  Like an eagle that flieth toward heaven.  
    [jnd] wilt thou set thine eyes upon it, it is gone; for indeed it maketh itself wings and it flieth away as an eagle towards the heavens.
    [kjv] Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven.
    [nwb] Wilt thou set thy eyes upon that which is not? for certainly make to themselves wings; they fly away as an eagle towards heaven.
    [rsv] When your eyes light upon it, it is gone; for suddenly it takes to itself wings, flying like an eagle toward heaven.
    [web] . Why do you set your eyes on that which is not?For it certainly sprouts wings like an eagle and flies in the sky.
    [ylt] For wealth maketh to itself wings, As an eagle it flieth to the heavens.
    [bbe] Are your eyes lifted up to it? it is gone: for wealth takes to itself wings, like an eagle in flight up to heaven.
23:6 [cbgb] 不要吃恶眼人的饭。也不要贪他的美味。 < | >
    [niv] Do not eat the food of a stingy man, do not crave his delicacies;
    [asv] Eat thou not the bread of him that hath an evil eye,  Neither desire thou his dainties:  
    [jnd] Eat thou not the food of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainties.
    [kjv] Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainty meats:
    [nwb] Eat thou not the bread of an evil eye, neither desire thou his dainties:
    [rsv] Do not eat the bread of a man who is stingy; do not desire his delicacies;
    [web] . Don't eat the food of him who has a stingy eye,And don't crave his delicacies:
    [ylt] Eat not the bread of an evil eye, And have no desire to his dainties,
    [bbe] Do not take the food of him who has an evil eye, or have any desire for his delicate meat:
23:7 [cbgb] 因为他心怎样思量,他为人就是怎样。他虽对你说,请吃,请喝。他的心却与你向背。 < | >
    [niv] for he is the kind of man who is always thinking about the cost. "Eat and drink," he says to you, but his heart is not with you.
    [asv] For as he thinketh within himself, so is he:  Eat and drink, saith he to thee;  But his heart is not with thee.  
    [jnd] For as he thinketh in his soul, so is he. Eat and drink! will he say unto thee; but his heart is not with thee.
    [kjv] For as he thinketh in his heart, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee.
    [nwb] For as he thinketh in his heart, so he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart not with thee.
    [rsv] for he is like one who is inwardly reckoning. "Eat and drink!" he says to you; but his heart is not with you.
    [web] For as he thinks about the cost, so he is."Eat and drink!" he says to you,But his heart is not with you.
    [ylt] For as he hath thought in his soul, so he, `Eat and drink,' saith he to thee, And his heart not with thee.
    [bbe] For as the thoughts of his heart are, so is he: Take food and drink, he says to you; but his heart is not with you.
23:8 [cbgb] 你所吃的那点食物,必吐出来。你所说的甘美言语,也必落空。 < | >
    [niv] You will vomit up the little you have eaten and will have wasted your compliments.
    [asv] The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up,  And lose thy sweet words.  
    [jnd] Thy morsel which thou hast eaten must thou vomit up, and thou wilt have wasted thy sweet words.
    [kjv] The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
    [nwb] The morsel thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
    [rsv] You will vomit up the morsels which you have eaten, and waste your pleasant words.
    [web] . The morsel which you have eaten you shall vomit up,And lose your good words.
    [ylt] Thy morsel thou hast eaten thou dost vomit up, And hast marred thy words that sweet.
    [bbe] The food which you have taken will come up again, and your pleasing words will be wasted.
23:9 [cbgb] 你不要说话给愚昧人听。因他必藐视你智慧的言语。 < | >
    [niv] Do not speak to a fool, for he will scorn the wisdom of your words.
    [asv] Speak not in the hearing of a fool;  For he will despise the wisdom of thy words.  
    [jnd] Speak not in the ears of a foolish , for he will despise the wisdom of thy words.
    [kjv] Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of thy words.
    [nwb] Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of thy words.
    [rsv] Do not speak in the hearing of a fool, for he will despise the wisdom of your words.
    [web] . Don't speak in the ears of a fool,For he will despise the wisdom of your words.
    [ylt] In the ears of a fool speak not, For he treadeth on the wisdom of thy words.
    [bbe] Say nothing in the hearing of a foolish man, for he will put no value on the wisdom of your words.
23:10 [cbgb] 不可挪移古时的地界。也不可侵入孤儿的田地。 < | >
    [niv] Do not move an ancient boundary stone or encroach on the fields of the fatherless,
    [asv] Remove not the ancient landmark;  And enter not into the fields of the fatherless:  
    [jnd] Remove not the ancient landmark; and enter not into the fields of the fatherless:
    [kjv] Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless:
    [nwb] Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless:
    [rsv] Do not remove an ancient landmark or enter the fields of the fatherless;
    [web] . Don't move the ancient boundary stone.Don't encroach on the fields of the fatherless:
    [ylt] Remove not a border of olden times, And into fields of the fatherless enter not,
    [bbe] Do not let the landmark of the widow be moved, and do not go into the fields of those who have no father;
23:11 [cbgb] 因为他们的救赎主,大有能力。他必向你为他们辨屈。 < | >
    [niv] for their Defender is strong; he will take up their case against you.
    [asv] For their Redeemer is strong;  He will plead their cause against thee.  
    [jnd] for their redeemer is mighty; he will plead their cause against thee.
    [kjv] For their redeemer is mighty; he shall plead their cause with thee.
    [nwb] For their redeemer mighty; he will plead their cause with thee.
    [rsv] for their Redeemer is strong; he will plead their cause against you.
    [web] . For their Defender is strong.He will plead their case against you.
    [ylt] For their Redeemer strong, He doth plead their cause with thee.
    [bbe] For their saviour is strong, and he will take up their cause against you.
23:12 [cbgb] 你要留心领受训诲。侧耳听从知识的言语。 < | >
    [niv] Apply your heart to instruction and your ears to words of knowledge.
    [asv] Apply thy heart unto instruction,  And thine ears to the words of knowledge.  
    [jnd] Apply thy heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge.
    [kjv] Apply thine heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge.
    [nwb] Apply thy heart to instruction, and thy ears to the words of knowledge.
    [rsv] Apply your mind to instruction and your ear to words of knowledge.
    [web] . Apply your heart to instruction,And your ears to the words of knowledge.
    [ylt] Bring in to instruction thy heart, And thine ear to sayings of knowledge.
    [bbe] Give your heart to teaching, and your ears to the words of knowledge.
23:13 [cbgb] 不可不管教孩童,你用杖打他,他必不至于死。 < | >
    [niv] Do not withhold discipline from a child; if you punish him with the rod, he will not die.
    [asv] Withhold not correction from the child;  For if thou beat him with the rod, he will not die.  
    [jnd] Withhold not correction from the child; for thou beatest him with the rod, he shall not die:
    [kjv] Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die.
    [nwb] Withhold not correction from the child: for thou beatest him with the rod, he shall not die.
    [rsv] Do not withhold discipline from a child; if you beat him with a rod, he will not die.
    [web] . Don't withhold correction from a child.If you punish him with the rod, he will not die.
    [ylt] Withhold not from a youth chastisement, When thou smitest him with a rod he dieth not.
    [bbe] Do not keep back training from the child: for even if you give him blows with the rod, it will not be death to him.
23:14 [cbgb] 你要用杖打他,就可以救他的灵魂免下阴间。 < | >
    [niv] Punish him with the rod and save his soul from death.
    [asv] Thou shalt beat him with the rod,  And shalt deliver his soul from Sheol.  
    [jnd] thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from Sheol.
    [kjv] Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell.
    [nwb] Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell.
    [rsv] If you beat him with the rod you will save his life from Sheol.
    [web] . Punish him with the rod,And save his soul from Sheol.
    [ylt] Thou with a rod smitest him, And his soul from Sheol thou deliverest.
    [bbe] Give him blows with the rod, and keep his soul safe from the underworld.
23:15 [cbgb] 我儿你心若存智慧,我的心也甚欢喜。 < | >
    [niv] My son, if your heart is wise, then my heart will be glad;
    [asv] My son, if thy heart be wise,  My heart will be glad, even mine:  
    [jnd] My son, if thy heart be wise, my heart shall rejoice, even mine;
    [kjv] My son, if thine heart be wise, my heart shall rejoice, even mine.
    [nwb] My son, if thy heart be wise, my heart shall rejoice, even mine.
    [rsv] My son, if your heart is wise, my heart too will be glad.
    [web] . My son, if your heart is wise,Then my heart will be glad, even mine:
    [ylt] My son, if thy heart hath been wise, My heart rejoiceth, even mine,
    [bbe] My son, if your heart becomes wise, I, even I, will be glad in heart;
23:16 [cbgb] 你的嘴若说正直话,我的心肠也必快乐。 < | >
    [niv] my inmost being will rejoice when your lips speak what is right.
    [asv] Yea, my heart will rejoice,  When thy lips speak right things.  
    [jnd] and my reins shall exult, when thy lips speak right things.
    [kjv] Yea, my reins shall rejoice, when thy lips speak right things.
    [nwb] Yes, my reins shall rejoice, when thy lips speak right things.
    [rsv] My soul will rejoice when your lips speak what is right.
    [web] . Yes, my heart will rejoice,When your lips speak what is right.
    [ylt] And my reins exult when thy lips speak uprightly.
    [bbe] And my thoughts in me will be full of joy when your lips say right things.
23:17 [cbgb] 你心中不要嫉妒罪人。只要终日敬畏耶和华。 < | >
    [niv] Do not let your heart envy sinners, but always be zealous for the fear of the LORD.
    [asv] Let not thy heart envy sinners;  But be thou in the fear of Jehovah all the day long:  
    [jnd] Let not thy heart envy sinners, but in the fear of Jehovah all the day;
    [kjv] Let not thine heart envy sinners: but be thou in the fear of the LORD all the day long.
    [nwb] Let not thy heart envy sinners: but in the fear of the LORD all the day long.
    [rsv] Let not your heart envy sinners, but continue in the fear of the LORD all the day.
    [web] . Don't let your heart envy sinners;But rather fear Yahweh all the day long.
    [ylt] Let not thy heart be envious at sinners, But -- in the fear of Jehovah all the day.
    [bbe] Have no envy of sinners in your heart, but keep in the fear of the Lord all through the day;
23:18 [cbgb] 因为至终必有善报。你的指望也不至断绝。 < | >
    [niv] There is surely a future hope for you, and your hope will not be cut off.
    [asv] For surely there is a reward;  And thy hope shall not be cut off.  
    [jnd] for surely there is a result, and thine expectation shall not be cut off.
    [kjv] For surely there is an end; and thine expectation shall not be cut off.
    [nwb] For surely there is an end; and thy expectation shall not be cut off.
    [rsv] Surely there is a future, and your hope will not be cut off.
    [web] . Indeed surely there is a future hope,And your hope will not be cut off.
    [ylt] For, is there a posterity? Then thy hope is not cut off.
    [bbe] For without doubt there is a future, and your hope will not be cut off.
23:19 [cbgb] 我儿,你当听,当存智慧,好在正道上引导你的心。 < | >
    [niv] Listen, my son, and be wise, and keep your heart on the right path.
    [asv] Hear thou, my son, and be wise,  And guide thy heart in the way.  
    [jnd] Thou, my son, hear and be wise, and direct thy heart in the way.
    [kjv] Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way.
    [nwb] Hear thou, my son, and be wise, and guide thy heart in the way.
    [rsv] Hear, my son, and be wise, and direct your mind in the way.
    [web] . Listen, my son, and be wise,And keep your heart on the right path!
    [ylt] Hear thou, my son, and be wise, And make happy in the way thy heart,
    [bbe] Give ear, my son, and be wise, guiding your heart in the right way.
23:20 [cbgb] 好饮酒的,好吃肉的,不要与他们来往。 < | >
    [niv] Do not join those who drink too much wine or gorge themselves on meat,
    [asv] Be not among winebibbers,  Among gluttonous eaters of flesh:  
    [jnd] Be not among winebibbers, among riotous eaters of flesh.
    [kjv] Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh:
    [nwb] Be not among wine-bibbers; among riotous eaters of flesh:
    [rsv] Be not among winebibbers, or among gluttonous eaters of meat;
    [web] . Don't be among ones drinking too much wine,Or those who gorge themselves on meat:
    [ylt] Be not thou among quaffers of wine, Among gluttonous ones of flesh,
    [bbe] Do not be among those who give themselves to wine-drinking, or among those who make themselves full with meat:
23:21 [cbgb] 因为好酒贪食的,必至贫穷。好睡觉的,必穿破烂衣服。 < | >
    [niv] for drunkards and gluttons become poor, and drowsiness clothes them in rags.
    [asv] For the drunkard and the glutton shall come to poverty;  And drowsiness will clothe a man with rags.  
    [jnd] For the drunkard and the glutton shall come to poverty; and drowsiness clotheth with rags.
    [kjv] For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags.
    [nwb] For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe with rags.
    [rsv] for the drunkard and the glutton will come to poverty, and drowsiness will clothe a man with rags.
    [web] . For the drunkard and the glutton shall become poor;And drowsiness clothes them in rags.
    [ylt] For the quaffer and glutton become poor, And drowsiness clotheth with rags.
    [bbe] For those who take delight in drink and feasting will come to be in need; and through love of sleep a man will be poorly clothed.
23:22 [cbgb] 你要听从生你的父亲。你母亲老了,也不可藐视他。 < | >
    [niv] Listen to your father, who gave you life, and do not despise your mother when she is old.
    [asv] Hearken unto thy father that begat thee,  And despise not thy mother when she is old.  
    [jnd] Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.
    [kjv] Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.
    [nwb] Hearken to thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.
    [rsv] Hearken to your father who begot you, and do not despise your mother when she is old.
    [web] . Listen to your father who gave you life,And don't despise your mother when she is old.
    [ylt] Hearken to thy father, who begat thee, And despise not thy mother when she hath become old.
    [bbe] Give ear to your father whose child you are, and do not keep honour from your mother when she is old.
23:23 [cbgb] 你当买真理。就是智慧,训诲,和聪明,也都不可卖。 < | >
    [niv] Buy the truth and do not sell it; get wisdom, discipline and understanding.
    [asv] Buy the truth, and sell it not;  Yea, wisdom, and instruction, and understanding.  
    [jnd] Buy the truth, and sell it not; wisdom, and instruction, and intelligence.
    [kjv] Buy the truth, and sell it not; also wisdom, and instruction, and understanding.
    [nwb] Buy the truth, and sell not; wisdom, and instruction, and understanding.
    [rsv] Buy truth, and do not sell it; buy wisdom, instruction, and understanding.
    [web] . Buy the truth, and don't sell it:Get wisdom, discipline, and understanding.
    [ylt] Truth buy, and sell not, Wisdom, and instruction, and understanding,
    [bbe] Get for yourself that which is true, and do not let it go for money; get wisdom and teaching and good sense.
23:24 [cbgb] 义人的父亲,必大得快乐。人生智慧的儿子,必因他欢喜。 < | >
    [niv] The father of a righteous man has great joy; he who has a wise son delights in him.
    [asv] The father of the righteous will greatly rejoice;  And he that begetteth a wise child will have joy of him.  
    [jnd] The father of a righteous shall greatly rejoice, and he that begetteth a wise shall have joy of him:
    [kjv] The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise child shall have joy of him.
    [nwb] The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise shall have joy of him.
    [rsv] The father of the righteous will greatly rejoice; he who begets a wise son will be glad in him.
    [web] . The father of the righteous has great joy.Whoever fathers a wise child delights in him.
    [ylt] The father of the righteous rejoiceth greatly, The begetter of the wise rejoiceth in him.
    [bbe] The father of the upright man will be glad, and he who has a wise child will have joy because of him.
23:25 [cbgb] 你要使父母欢喜。使生你的快乐。 < | >
    [niv] May your father and mother be glad; may she who gave you birth rejoice!
    [asv] Let thy father and thy mother be glad,  And let her that bare thee rejoice.  
    [jnd] let thy father and thy mother have joy, and let her that bore thee rejoice.
    [kjv] Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice.
    [nwb] Thy father and thy mother shall be glad, and she that bore thee shall rejoice.
    [rsv] Let your father and mother be glad, let her who bore you rejoice.
    [web] . Let your father and your mother be glad!Let her who bore you rejoice!
    [ylt] Rejoice doth thy father and thy mother, Yea, she that bare thee is joyful.
    [bbe] Let your father and your mother be glad, let her who gave you birth have joy.
23:26 [cbgb] 我儿,要将你的心归我。你的眼目,也要喜悦我的道路。 < | >
    [niv] My son, give me your heart and let your eyes keep to my ways,
    [asv] My son, give me thy heart;  And let thine eyes delight in my ways.  
    [jnd] My son, give me thy heart, and let thine eyes observe my ways.
    [kjv] My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways.
    [nwb] My son, give me thy heart, and let thy eyes observe my ways.
    [rsv] My son, give me your heart, and let your eyes observe my ways.
    [web] . My son, give me your heart;And let your eyes keep in my ways.
    [ylt] Give, my son, thy heart to me, And let thine eyes watch my ways.
    [bbe] My son, give me your heart, and let your eyes take delight in my ways.
23:27 [cbgb] 妓女是深坑。外女是窄阱。 < | >
    [niv] for a prostitute is a deep pit and a wayward wife is a narrow well.
    [asv] For a harlot is a deep ditch;  And a foreign woman is a narrow pit.  
    [jnd] For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit.
    [kjv] For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit.
    [nwb] For a lewd woman a deep ditch; and a strange woman a narrow pit.
    [rsv] For a harlot is a deep pit; an adventuress is a narrow well.
    [web] . For a prostitute is a deep pit;And a wayward wife is a narrow well.
    [ylt] For a harlot a deep ditch, And a strange woman a strait pit.
    [bbe] For a loose woman is a deep hollow, and a strange woman is a narrow water-hole.
23:28 [cbgb] 他埋伏好像强盗,他使人中多有奸诈的。 < | >
    [niv] Like a bandit she lies in wait, and multiplies the unfaithful among men.
    [asv] Yea, she lieth in wait as a robber,  And increaseth the treacherous among men.  
    [jnd] She also lieth in wait as a robber, and increaseth the treacherous among men.
    [kjv] She also lieth in wait as for a prey, and increaseth the transgressors among men.
    [nwb] She also lieth in wait as a prey, and increaseth the transgressors among men.
    [rsv] She lies in wait like a robber and increases the faithless among men.
    [web] . Yes, she lies in wait like a robber,And increases the unfaithful among men.
    [ylt] She also, as catching prey, lieth in wait, And the treacherous among men she increaseth.
    [bbe] Yes, she is waiting secretly like a beast for its food, and deceit by her is increased among men.
23:29 [cbgb] 谁有祸患,谁有忧愁,谁有争斗,谁有哀叹,(或作怨言)谁无故受伤,谁眼目红赤。 < | >
    [niv] Who has woe? Who has sorrow? Who has strife? Who has complaints? Who has needless bruises? Who has bloodshot eyes?
    [asv] Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions?  Who hath complaining? who hath wounds without cause?  Who hath redness of eyes?  
    [jnd] Who hath woe? Who hath sorrow? Who contentions? Who complaining? Who wounds without cause? Who redness of eyes?
    [kjv] Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?
    [nwb] Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?
    [rsv] Who has woe? Who has sorrow? Who has strife? Who has complaining? Who has wounds without cause? Who has redness of eyes?
    [web] . Who has woe? Who has sorrow? Who has strife?Who has complaints? Who has needless bruises? Who has bloodshot eyes?
    [ylt] Who hath wo? who hath sorrow? Who hath contentions? who hath plaint? Who hath wounds without cause? Who hath redness of eyes?
    [bbe] Who says, Oh! who says, Ah! who has violent arguments, who has grief, who has wounds without cause, whose eyes are dark?
23:30 [cbgb] 就是那流连饮酒,常去寻找调和酒的人。 < | >
    [niv] Those who linger over wine, who go to sample bowls of mixed wine.
    [asv] They that tarry long at the wine;  They that go to seek out mixed wine.  
    [jnd] -- They that tarry long at the wine; they that go to try mixed wine.
    [kjv] They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine.
    [nwb] They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine.
    [rsv] Those who tarry long over wine, those who go to try mixed wine.
    [web] . Those who stay long at the wine;Those who go to seek out mixed wine.
    [ylt] Those tarrying by the wine, Those going in to search out mixed wine.
    [bbe] Those who are seated late over the wine: those who go looking for mixed wine.
23:31 [cbgb] 酒发红,在杯中闪烁,你不可观看,虽然下咽舒畅,终久是咬你如蛇,刺你如毒蛇。 < | >
    [niv] Do not gaze at wine when it is red, when it sparkles in the cup, when it goes down smoothly!
    [asv] Look not thou upon the wine when it is red,  When it sparkleth in the cup,  When it goeth down smoothly:  
    [jnd] Look not upon the wine when it is red, when it sparkleth in the cup, and goeth down smoothly:
    [kjv] Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, when it moveth itself aright.
    [nwb] Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth its color in the cup, it moveth itself aright.
    [rsv] Do not look at wine when it is red, when it sparkles in the cup and goes down smoothly.
    [web] . Don't look at the wine when it is red,When it sparkles in the cup,When it goes down smoothly:
    [ylt] See not wine when it showeth itself red, When it giveth in the cup its colour, It goeth up and down through the upright.
    [bbe] Keep your eyes from looking on the wine when it is red, when its colour is bright in the cup, when it goes smoothly down:
23:32 [cbgb] < | >
    [niv] In the end it bites like a snake and poisons like a viper.
    [asv] At the last it biteth like a serpent,  And stingeth like an adder.  
    [jnd] at the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.
    [kjv] At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.
    [nwb] At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.
    [rsv] At the last it bites like a serpent, and stings like an adder.
    [web] . At the last it bites like a snake,And poisons like a viper.
    [ylt] Its latter end -- as a serpent it biteth, And as a basilisk it stingeth.
    [bbe] In the end, its bite is like that of a snake, its wound like the wound of a poison-snake.
23:33 [cbgb] 你眼必看见异怪的事。(异怪的事或作淫妇)你心必发出乖谬的话。 < | >
    [niv] Your eyes will see strange sights and your mind imagine confusing things.
    [asv] Thine eyes shall behold strange things,  And thy heart shall utter perverse things.  
    [jnd] Thine eyes shall behold strange women, and thy heart shall speak froward things;
    [kjv] Thine eyes shall behold strange women, and thine heart shall utter perverse things.
    [nwb] Thy eyes shall behold strange women, and thy heart shall utter perverse things.
    [rsv] Your eyes will see strange things, and your mind utter perverse things.
    [web] . Your eyes will see strange things,And your mind will imagine confusing things.
    [ylt] Thine eyes see strange women, And thy heart speaketh perverse things.
    [bbe] Your eyes will see strange things, and you will say twisted things.
23:34 [cbgb] 你必像躺在海中,或像卧在桅杆上。 < | >
    [niv] You will be like one sleeping on the high seas, lying on top of the rigging.
    [asv] Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea,  Or as he that lieth upon the top of a mast.  
    [jnd] and thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, and as he that lieth down upon the top of a mast:
    [kjv] Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast.
    [nwb] And thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast.
    [rsv] You will be like one who lies down in the midst of the sea, like one who lies on the top of a mast.
    [web] . Yes, you will be as he who lies down in the midst of the sea,Or as he who lies on top of the rigging:
    [ylt] And thou hast been as one lying down in the heart of the sea, And as one lying down on the top of a mast.
    [bbe] Yes, you will be like him who takes his rest on the sea, or on the top of a sail-support.
23:35 [cbgb] 你必说,人打我,我却未受伤,人鞭打我,我竟不觉得,我几时清醒,我仍去寻酒。 <
    [niv] "They hit me," you will say, "but I'm not hurt! They beat me, but I don't feel it! When will I wake up so I can find another drink?"
    [asv] They have stricken me, shalt thou say, and I was not hurt;  They have beaten me, and I felt it not:  When shall I awake? I will seek it yet again.  
    [jnd] -- ''They have smitten me, I am not sore; they have beaten me, I knew it not. When shall I awake? I will seek it yet again.''
    [kjv] They have stricken me, shalt thou say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.
    [nwb] They have stricken me, , I was not sick; they have beaten me, I felt not: when shall I awake? I will seek it yet again.
    [rsv] "They struck me," you will say, "but I was not hurt; they beat me, but I did not feel it. When shall I awake? I will seek another drink."
    [web] . "They hit me, and I was not hurt;They beat me, and I don't feel it!When will I wake up? I can do it again.I can find another."
    [ylt] `They smote me, I have not been sick, They beat me, I have not known. When I awake -- I seek it yet again!'
    [bbe] They have overcome me, you will say, and I have no pain; they gave me blows without my feeling them: when will I be awake from my wine? I will go after it again.