箴言 Proverbs 2 << || >>
2:1 [cbgb] 我儿,你若领受我的言语,存记我得命令, >
    [niv] My son, if you accept my words and store up my commands within you,
    [asv] My son, if thou wilt receive my words,  And lay up my commandments with thee;  
    [jnd] My son, if thou receivest my words, and layest up my commandments with thee,
    [kjv] My son, if thou wilt receive my words, and hide my commandments with thee;
    [nwb] My son, if thou wilt receive my words, and hide my commandments with thee;
    [rsv] My son, if you receive my words and treasure up my commandments with you,
    [web] . My son, if you will receive my words,And store up my commandments within you;
    [ylt] My son, if thou dost accept my sayings, And my commands dost lay up with thee,
    [bbe] My son, if you will take my words to your heart, storing up my laws in your mind;
2:2 [cbgb] 侧耳听智慧,专心求聪明。 < | >
    [niv] turning your ear to wisdom and applying your heart to understanding,
    [asv] So as to incline thine ear unto wisdom,  And apply thy heart to understanding;  
    [jnd] so that thou incline thine ear unto wisdom thou apply thy heart to understanding;
    [kjv] So that thou incline thine ear unto wisdom, and apply thine heart to understanding;
    [nwb] So that thou incline thy ear to wisdom, apply thy heart to understanding;
    [rsv] making your ear attentive to wisdom and inclining your heart to understanding;
    [web] . So as to turn your ear to wisdom,And apply your heart to understanding;
    [ylt] To cause thine ear to attend to wisdom, Thou inclinest thy heart to understanding,
    [bbe] So that your ear gives attention to wisdom, and your heart is turned to knowledge;
2:3 [cbgb] 呼求明哲,扬声求聪明, < | >
    [niv] and if you call out for insight and cry aloud for understanding,
    [asv] Yea, if thou cry after discernment,  And lift up thy voice for understanding;  
    [jnd] yea, if thou criest after discernment liftest up thy voice to understanding;
    [kjv] Yea, if thou criest after knowledge, and liftest up thy voice for understanding;
    [nwb] Yes, if thou criest after knowledge, liftest up thy voice for understanding;
    [rsv] yes, if you cry out for insight and raise your voice for understanding,
    [web] . Yes, if you call out for discernment,And lift up your voice for understanding;
    [ylt] For, if for intelligence thou callest, For understanding givest forth thy voice,
    [bbe] Truly, if you are crying out for good sense, and your request is for knowledge;
2:4 [cbgb] 寻找他如寻找银子,搜求他如搜求隐藏的珍宝, < | >
    [niv] and if you look for it as for silver and search for it as for hidden treasure,
    [asv] If thou seek her as silver,  And search for her as for hid treasures:  
    [jnd] if thou seekest her as silver and searchest for her as for hidden treasures:
    [kjv] If thou seekest her as silver, and searchest for her as for hid treasures;
    [nwb] If thou seekest her as silver, and searchest for her as hid treasures;
    [rsv] if you seek it like silver and search for it as for hidden treasures;
    [web] . If you seek her as silver,And search for her as for hidden treasures:
    [ylt] If thou dost seek her as silver, And as hid treasures searchest for her,
    [bbe] If you are looking for her as for silver, and searching for her as for stored-up wealth;
2:5 [cbgb] 你就明白敬畏耶和华,得以认识 神。 < | >
    [niv] then you will understand the fear of the LORD and find the knowledge of God.
    [asv] Then shalt thou understand the fear of Jehovah,  And find the knowledge of God.  
    [jnd] then shalt thou understand the fear of Jehovah, and find the knowledge of God.
    [kjv] Then shalt thou understand the fear of the LORD, and find the knowledge of God.
    [nwb] Then shalt thou understand the fear of the LORD, and find the knowledge of God.
    [rsv] then you will understand the fear of the LORD and find the knowledge of God.
    [web] . Then you will understand the fear of Yahweh,And find the knowledge of God.
    [ylt] Then understandest thou fear of Jehovah, And knowledge of God thou findest.
    [bbe] Then the fear of the Lord will be clear to you, and knowledge of God will be yours.
2:6 [cbgb] 因为耶和华赐人智慧。知识和聪明,都由他口而出。 < | >
    [niv] For the LORD gives wisdom, and from his mouth come knowledge and understanding.
    [asv] For Jehovah giveth wisdom;  Out of his mouth cometh knowledge and understanding:  
    [jnd] For Jehovah giveth wisdom; out of his mouth knowledge and understanding.
    [kjv] For the LORD giveth wisdom: out of his mouth cometh knowledge and understanding.
    [nwb] For the LORD giveth wisdom: out of his mouth knowledge and understanding.
    [rsv] For the LORD gives wisdom; from his mouth come knowledge and understanding;
    [web] . For Yahweh gives wisdom.Out of his mouth comes knowledge and understanding.
    [ylt] For Jehovah giveth wisdom, From His mouth knowledge and understanding.
    [bbe] For the Lord gives wisdom; out of his mouth come knowledge and reason:
2:7 [cbgb] 他给正直人存留真智慧,给行为纯正的人作盾牌。 < | >
    [niv] He holds victory in store for the upright, he is a shield to those whose walk is blameless,
    [asv] He layeth up sound wisdom for the upright;  He is a shield to them that walk in integrity;  
    [jnd] He layeth up sound wisdom for the upright; is a shield to them that walk in integrity;
    [kjv] He layeth up sound wisdom for the righteous: he is a buckler to them that walk uprightly.
    [nwb] He layeth up sound wisdom for the righteous: a buckler to them that walk uprightly.
    [rsv] he stores up sound wisdom for the upright; he is a shield to those who walk in integrity,
    [web] . He lays up sound wisdom for the upright.He is a shield to those who walk in integrity;
    [ylt] Even to lay up for the upright substance, A shield for those walking uprightly.
    [bbe] He has salvation stored up for the upright, he is a breastplate to those in whom there is no evil;
2:8 [cbgb] 为要保守公平人的路,护庇虔敬人的道。 < | >
    [niv] for he guards the course of the just and protects the way of his faithful ones.
    [asv] That he may guard the paths of justice,  And preserve the way of his saints.  
    [jnd] guarding the paths of just judgment and keeping the way of his godly ones.
    [kjv] He keepeth the paths of judgment, and preserveth the way of his saints.
    [nwb] He keepeth the paths of judgment, and preserveth the way of his saints.
    [rsv] guarding the paths of justice and preserving the way of his saints.
    [web] . That he may guard the paths of justice,And preserve the way of his saints.
    [ylt] To keep the paths of judgment, And the way of His saints He preserveth.
    [bbe] He keeps watch on the ways which are right, and takes care of those who have the fear of him.
2:9 [cbgb] 你也必明白仁义,公平,正直,一切的善道。 < | >
    [niv] Then you will understand what is right and just and fair--every good path.
    [asv] Then shalt thou understand righteousness and justice,  And equity, yea, every good path.  
    [jnd] Then shalt thou understand righteousness and judgment and equity: every good path.
    [kjv] Then shalt thou understand righteousness, and judgment, and equity; yea, every good path.
    [nwb] Then shalt thou understand righteousness, and judgment, and equity; every good path.
    [rsv] Then you will understand righteousness and justice and equity, every good path;
    [web] . Then you will understand righteousness and justice,Equity and every good path.
    [ylt] Then understandest thou righteousness, And judgment, and uprightness -- every good path.
    [bbe] Then you will have knowledge of righteousness and right acting, and upright behaviour, even of every good way.
2:10 [cbgb] 智慧必入你心。你的灵要以知识为美。 < | >
    [niv] For wisdom will enter your heart, and knowledge will be pleasant to your soul.
    [asv] For wisdom shall enter into thy heart,  And knowledge shall be pleasant unto thy soul;  
    [jnd] When wisdom entereth into thy heart and knowledge is pleasant unto thy soul,
    [kjv] When wisdom entereth into thine heart, and knowledge is pleasant unto thy soul;
    [nwb] When wisdom entereth into thy heart, and knowledge is pleasant to thy soul;
    [rsv] for wisdom will come into your heart, and knowledge will be pleasant to your soul;
    [web] . For wisdom will enter into your heart.Knowledge will be pleasant to your soul.
    [ylt] For wisdom cometh into thy heart, And knowledge to thy soul is pleasant,
    [bbe] For wisdom will come into your heart, and knowledge will be pleasing to your soul;
2:11 [cbgb] 谋略必护卫你。聪明必保守你。 < | >
    [niv] Discretion will protect you, and understanding will guard you.
    [asv] Discretion shall watch over thee;  Understanding shall keep thee:  
    [jnd] discretion shall keep thee, understanding shall preserve thee:
    [kjv] Discretion shall preserve thee, understanding shall keep thee:
    [nwb] Discretion shall preserve thee, understanding shall keep thee:
    [rsv] discretion will watch over you; understanding will guard you;
    [web] . Discretion will watch over you.Understanding will keep you,
    [ylt] Thoughtfulness doth watch over thee, Understanding doth keep thee,
    [bbe] Wise purposes will be watching over you, and knowledge will keep you;
2:12 [cbgb] 要救你脱离恶道,(恶道或作恶人的道)脱离说乖谬话的人。 < | >
    [niv] Wisdom will save you from the ways of wicked men, from men whose words are perverse,
    [asv] To deliver thee from the way of evil,  From the men that speak perverse things;  
    [jnd] To deliver thee from the way of evil, from the man that speaketh froward things;
    [kjv] To deliver thee from the way of the evil man, from the man that speaketh froward things;
    [nwb] To deliver thee from the way of the evil , from the man that speaketh froward things;
    [rsv] delivering you from the way of evil, from men of perverted speech,
    [web] . To deliver you from the way of evil,From the men who speak perverse things;
    [ylt] To deliver thee from an evil way, From any speaking froward things,
    [bbe] Giving you salvation from the evil man, from those whose words are false;
2:13 [cbgb] 那等人舍弃正直的路,行走黑暗的道, < | >
    [niv] who leave the straight paths to walk in dark ways,
    [asv] Who forsake the paths of uprightness,  To walk in the ways of darkness;  
    [jnd] who leave the paths of uprightness, to walk in the ways of darkness;
    [kjv] Who leave the paths of uprightness, to walk in the ways of darkness;
    [nwb] Who leave the paths of uprightness, to walk in the ways of darkness;
    [rsv] who forsake the paths of uprightness to walk in the ways of darkness,
    [web] . Who forsake the paths of uprightness,To walk in the ways of darkness;
    [ylt] Who are forsaking paths of uprightness, To walk in ways of darkness,
    [bbe] Who give up the way of righteousness, to go by dark roads;
2:14 [cbgb] 喜欢作恶,喜爱恶人的乖僻。 < | >
    [niv] who delight in doing wrong and rejoice in the perverseness of evil,
    [asv] Who rejoice to do evil,  And delight in the perverseness of evil;  
    [jnd] who rejoice to do evil, delight in the frowardness of evil;
    [kjv] Who rejoice to do evil, and delight in the frowardness of the wicked;
    [nwb] Who rejoice to do evil, delight in the frowardness of the wicked;
    [rsv] who rejoice in doing evil and delight in the perverseness of evil;
    [web] . Who rejoice to do evil,And delight in the perverseness of evil;
    [ylt] Who are rejoicing to do evil, They delight in frowardness of the wicked,
    [bbe] Who take pleasure in wrongdoing, and have joy in the evil designs of the sinner;
2:15 [cbgb] 在他们的道中弯曲,在他们的路上偏僻。 < | >
    [niv] whose paths are crooked and who are devious in their ways.
    [asv] Who are crooked in their ways,  And wayward in their paths:  
    [jnd] whose paths are crooked, and who are perverted in their course:
    [kjv] Whose ways are crooked, and they froward in their paths:
    [nwb] Whose ways crooked, and froward in their paths:
    [rsv] men whose paths are crooked, and who are devious in their ways.
    [web] . Who are crooked in their ways,And wayward in their paths:
    [ylt] Whose paths crooked, Yea, they are perverted in their ways.
    [bbe] Whose ways are not straight, and whose footsteps are turned to evil:
2:16 [cbgb] 智慧要救你拖离淫妇,就是那油嘴滑舌的外女。 < | >
    [niv] It will save you also from the adulteress, from the wayward wife with her seductive words,
    [asv] To deliver thee from the strange woman,  Even from the foreigner that flattereth with her words;  
    [jnd] To deliver thee from the strange woman, from the stranger who flattereth with her words;
    [kjv] To deliver thee from the strange woman, even from the stranger which flattereth with her words;
    [nwb] To deliver thee from the strange woman, from the stranger flattereth with her words;
    [rsv] You will be saved from the loose woman, from the adventuress with her smooth words,
    [web] . To deliver you from the strange woman,Even from the foreigner who flatters with her words;
    [ylt] To deliver thee from the strange woman, From the stranger who hath made smooth her sayings,
    [bbe] To take you out of the power of the strange woman, who says smooth words with her tongue;
2:17 [cbgb] 他离弃幼年的配偶,忘了 神的盟约。 < | >
    [niv] who has left the partner of her youth and ignored the covenant she made before God.
    [asv] That forsaketh the friend of her youth,  And forgetteth the covenant of her God:  
    [jnd] who forsaketh the guide of her youth, and forgetteth the covenant of her God;
    [kjv] Which forsaketh the guide of her youth, and forgetteth the covenant of her God.
    [nwb] Who forsaketh the guide of her youth, and forgetteth the covenant of her God.
    [rsv] who forsakes the companion of her youth and forgets the covenant of her God;
    [web] . Who forsakes the friend of her youth,And forgets the covenant of her God:
    [ylt] Who is forsaking the guide of her youth, And the covenant of her God hath forgotten.
    [bbe] Who is false to the husband of her early years, and does not keep the agreement of her God in mind:
2:18 [cbgb] 他的家陷入死地,他的路偏向阴间。 < | >
    [niv] For her house leads down to death and her paths to the spirits of the dead.
    [asv] For her house inclineth unto death,  And her paths unto the dead;  
    [jnd] -- for her house inclineth unto death, and her paths unto the dead;
    [kjv] For her house inclineth unto death, and her paths unto the dead.
    [nwb] For her house inclineth to death, and her paths to the dead.
    [rsv] for her house sinks down to death, and her paths to the shades;
    [web] . For her house leads down to death,Her paths to the dead.
    [ylt] For her house hath inclined unto death, And unto Rephaim her paths.
    [bbe] For her house is on the way down to death; her footsteps go down to the shades:
2:19 [cbgb] 凡到他那里去的不得转回,也得不着生命的路。 < | >
    [niv] None who go to her return or attain the paths of life.
    [asv] None that go unto her return again,  Neither do they attain unto the paths of life:  
    [jnd] none that go unto her return again, neither do they attain to the paths of life:
    [kjv] None that go unto her return again, neither take they hold of the paths of life.
    [nwb] None that go to her return again, neither do they take hold of the paths of life.
    [rsv] none who go to her come back nor do they regain the paths of life.
    [web] . None who go to her return again,Neither do they attain to the paths of life:
    [ylt] None going in unto her turn back, Nor do they reach the paths of life.
    [bbe] Those who go to her do not come back again; their feet do not keep in the ways of life:
2:20 [cbgb] 智慧必使你行善人的道,守义人的路。 < | >
    [niv] Thus you will walk in the ways of good men and keep to the paths of the righteous.
    [asv] That thou mayest walk in the way of good men,  And keep the paths of the righteous.  
    [jnd] -- that thou mayest walk in the way of the good, and keep the paths of the righteous.
    [kjv] That thou mayest walk in the way of good men, and keep the paths of the righteous.
    [nwb] That thou mayest walk in the way of good , and keep the paths of the righteous.
    [rsv] So you will walk in the way of good men and keep to the paths of the righteous.
    [web] . That you may walk in the way of good men,And keep the paths of the righteous.
    [ylt] That thou dost go in the way of the good, And the paths of the righteous dost keep.
    [bbe] So that you may go in the way of good men, and keep in the footsteps of the upright.
2:21 [cbgb] 正直人必在世上居住。完全人必在地上存留。 < | >
    [niv] For the upright will live in the land, and the blameless will remain in it;
    [asv] For the upright shall dwell in the land,  And the perfect shall remain in it.  
    [jnd] For the upright shall dwell in the land, and the perfect shall remain in it;
    [kjv] For the upright shall dwell in the land, and the perfect shall remain in it.
    [nwb] For the upright shall dwell in the land, and the perfect shall remain in it.
    [rsv] For the upright will inhabit the land, and men of integrity will remain in it;
    [web] . For the upright will dwell in the land.The perfect will remain in it.
    [ylt] For the upright do inhabit the earth, And the perfect are left in it,
    [bbe] For the upright will be living in the land, and the good will have it for their heritage.
2:22 [cbgb] 惟有恶人必然剪除。奸诈的必然拔出。 <
    [niv] but the wicked will be cut off from the land, and the unfaithful will be torn from it.
    [asv] But the wicked shall be cut off from the land,  And the treacherous shall be rooted out of it.  
    [jnd] but the wicked shall be cut off from the land, and the unfaithful shall be plucked up out of it.
    [kjv] But the wicked shall be cut off from the earth, and the transgressors shall be rooted out of it.
    [nwb] But the wicked shall be cut off from the earth, and the transgressors shall be rooted out of it.
    [rsv] but the wicked will be cut off from the land, and the treacherous will be rooted out of it.
    [web] . But the wicked will be cut off from the land.The treacherous will be rooted out of it.
    [ylt] And the wicked from the earth are cut off, And treacherous dealers plucked out of it!
    [bbe] But sinners will be cut off from the land, and those whose acts are false will be uprooted.