腓利比书 Philippians 3 << || >>
3:1 [cbgb] 弟兄们,我还有话说,你们要靠主喜乐。我把这话再写给你们,于我并不为难,于你们却是妥当。 >
    [niv] Finally, my brothers, rejoice in the Lord! It is no trouble for me to write the same things to you again, and it is a safeguard for you.
    [asv] Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not irksome, but for you it is safe.
    [jnd] For the rest, my brethren, rejoice in Lord: to write the same things to you, to me not irksome, and for you safe.
    [kjv] Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not grievous, but for you it is safe.
    [nwb] Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed not grievous, but for you safe.
    [rsv] Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you is not irksome to me, and is safe for you.
    [web] . Finally, my brothers, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not tiresome, but for you it is safe.
    [ylt] As to the rest, my brethren, rejoice in the Lord; the same things to write to you to me indeed is not tiresome, and for you sure;
    [bbe] For the rest, my brothers, be glad in the Lord. Writing the same things to you is no trouble to me, and for you it is safe.
3:2 [cbgb] 应当防备犬类,防备作恶的,防备妄自行割的。 < | >
    [niv] Watch out for those dogs, those men who do evil, those mutilators of the flesh.
    [asv] Beware of the dogs, beware of the evil workers, beware of the concision:
    [jnd] See to dogs, see to evil workmen, see to the concision.
    [kjv] Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the concision.
    [nwb] Beware of dogs, beware of evil-workers, beware of the concision.
    [rsv] Look out for the dogs, look out for the evil-workers, look out for those who mutilate the flesh.
    [web] Beware of the dogs, beware of the evil workers, beware of the false circumcision.
    [ylt] look to the dogs, look to the evil-workers, look to the concision;
    [bbe] Be on the watch against dogs, against the workers of evil, against those of the circumcision:
3:3 [cbgb] 因为真受割礼的,乃是我们这以 神的灵敬拜,在基督耶稣里夸口,不靠着肉体的。 < | >
    [niv] For it is we who are the circumcision, we who worship by the Spirit of God, who glory in Christ Jesus, and who put no confidence in the flesh--
    [asv] for we are the circumcision, who worship by the Spirit of God, and glory in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh:
    [jnd] For *we* are the circumcision, who worship by Spirit of God, and boast in Christ Jesus, and do not trust in flesh.
    [kjv] For we are the circumcision, which worship God in the spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh.
    [nwb] For we are the circumcision, who worship God in the spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh.
    [rsv] For we are the true circumcision, who worship God in spirit, and glory in Christ Jesus, and put no confidence in the flesh.
    [web] For we are the circumcision, who worship God in the Spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh;
    [ylt] for we are the circumcision, who by the Spirit are serving God, and glorying in Christ Jesus, and in flesh having no trust,
    [bbe] For we are the circumcision, who give worship to God and have glory in Jesus Christ, and have no faith in the flesh:
3:4 [cbgb] 其实我也可以靠肉体。若是别人想他可以靠肉体,我更可以靠着了。 < | >
    [niv] though I myself have reasons for such confidence. If anyone else thinks he has reasons to put confidence in the flesh, I have more:
    [asv] though I myself might have confidence even in the flesh: if any other man thinketh to have confidence in the flesh, I yet more:
    [jnd] Though *I* have trust even in flesh; if any other think to trust in flesh, *I* rather:
    [kjv] Though I might also have confidence in the flesh. If any other man thinketh that he hath whereof he might trust in the flesh, I more:
    [nwb] Though I might also have confidence in the flesh. If any other man thinketh that he hath reason to trust in the flesh, I more:
    [rsv] Though I myself have reason for confidence in the flesh also. If any other man thinks he has reason for confidence in the flesh, I have more:
    [web] though I myself might have confidence even in the flesh. If any other man thinks that he has confidence in the flesh, I yet more:
    [ylt] though I also have trust in flesh. If any other one doth think to have trust in flesh, I more;
    [bbe] Even though I myself might have faith in the flesh: if any other man has reason to have faith in the flesh, I have more:
3:5 [cbgb] 我第八天受割礼,我是以色列族,便雅悯支派的人,是希伯来人所生的希伯来人。就律法说,我是法利赛人。 < | >
    [niv] circumcised on the eighth day, of the people of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of Hebrews; in regard to the law, a Pharisee;
    [asv] circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of Hebrews; as touching the law, a Pharisee;
    [jnd] as to circumcision, the eighth day; of race of Israel, of tribe of Benjamin, Hebrew of Hebrews; as to law, a Pharisee;
    [kjv] Circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, an Hebrew of the Hebrews; as touching the law, a Pharisee;
    [nwb] Circumcised the eighth day, of the stock of Israel, the tribe of Benjamin, a Hebrew of the Hebrews; with respect to the law, a Pharisee;
    [rsv] circumcised on the eighth day, of the people of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew born of Hebrews; as to the law a Pharisee,
    [web] circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of Hebrews; concerning the law, a Pharisee;
    [ylt] circumcision on the eighth day! of the race of Israel! of the tribe of Benjamin! a Hebrew of Hebrews! according to law a Pharisee!
    [bbe] Being given circumcision on the eighth day, of the nation of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of Hebrews; in relation to the law, a Pharisee:
3:6 [cbgb] 就热心说,我是逼迫教会的。就律法上的义说,我是无可指摘的。 < | >
    [niv] as for zeal, persecuting the church; as for legalistic righteousness, faultless.
    [asv] as touching zeal, persecuting the church; as touching the righteousness which is in the law, found blameless.
    [jnd] as to zeal, persecuting the assembly; as to righteousness which in law, found blameless;
    [kjv] Concerning zeal, persecuting the church; touching the righteousness which is in the law, blameless.
    [nwb] Concerning zeal, persecuting the church; with respect to the righteousness which is by the law, blameless.
    [rsv] as to zeal a persecutor of the church, as to righteousness under the law blameless.
    [web] concerning zeal, persecuting the assembly; concerning the righteousness which is in the law, found blameless.
    [ylt] according to zeal persecuting the assembly! according to righteousness that is in law becoming blameless!
    [bbe] In bitter hate I was cruel to the church; I kept all the righteousness of the law to the last detail.
3:7 [cbgb] 只是我先前以为与我有益的,我现在因基督都当作有损的。 < | >
    [niv] But whatever was to my profit I now consider loss for the sake of Christ.
    [asv] Howbeit what things were gain to me, these have I counted loss for Christ.
    [jnd] but what things were gain to me these I counted, on account of Christ, loss.
    [kjv] But what things were gain to me, those I counted loss for Christ.
    [nwb] But what things were gain to me, those I counted loss for Christ.
    [rsv] But whatever gain I had, I counted as loss for the sake of Christ.
    [web] . However, what things were gain to me, these have I counted loss for Christ.
    [ylt] But what things were to me gains, these I have counted, because of the Christ, loss;
    [bbe] But those things which were profit to me, I gave up for Christ.
3:8 [cbgb] 不但如此,我也将万事都当有损的,因我以认识我主基督耶稣为至宝。 < | >
    [niv] What is more, I consider everything a loss compared to the surpassing greatness of knowing Christ Jesus my Lord, for whose sake I have lost all things. I consider them rubbish, that I may gain Christ
    [asv] Yea verily, and I count all things to be loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I suffered the loss of all things, and do count them but refuse, that I may gain Christ,
    [jnd] But surely I count also all things to be loss on account of the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord, on account of whom I have suffered the loss of all, and count them to be filth, that I may gain Christ;
    [kjv] Yea doubtless, and I count all things but loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I have suffered the loss of all things, and do count them but dung, that I may win Christ,
    [nwb] Yes doubtless, and I count all things loss for the excellence of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I have suffered the loss of all things, and do count them dung, that I may win Christ,
    [rsv] Indeed I count everything as loss because of the surpassing worth of knowing Christ Jesus my Lord. For his sake I have suffered the loss of all things, and count them as refuse, in order that I may gain Christ
    [web] Yes most assuredly, and I count all things to be loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus, my Lord, for whom I suffered the loss of all things, and count them nothing but refuse, that I may gain Christ
    [ylt] yes, indeed, and I count all things to be loss, because of the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord, because of whom of the all things I suffered loss, and do count them to be refuse, that Christ I may gain, and be found in him,
    [bbe] Yes truly, and I am ready to give up all things for the knowledge of Christ Jesus my Lord, which is more than all: for whom I have undergone the loss of all things, and to me they are less than nothing, so that I may have Christ as my reward,
3:9 [cbgb] 我为他已经丢弃万事,看作粪土,为要得着基督。并且得以在他里面,不是有自己因律法而得的义,乃是有信基督的义,就是因信 神而来的义。 < | >
    [niv] and be found in him, not having a righteousness of my own that comes from the law, but that which is through faith in Christ--the righteousness that comes from God and is by faith.
    [asv] and be found in him, not having a righteousness of mine own, even that which is of the law, but that which is through faith in Christ, the righteousness which is from God by faith:
    [jnd] and that I may be found in him, not having my righteousness, which on the principle of law, but that which is by faith of Christ, the righteousness which of God through faith,
    [kjv] And be found in him, not having mine own righteousness, which is of the law, but that which is through the faith of Christ, the righteousness which is of God by faith:
    [nwb] And be found in him, not having my own righteousness, which is from the law, but that which is through the faith of Christ, the righteousness which is from God by faith:
    [rsv] and be found in him, not having a righteousness of my own, based on law, but that which is through faith in Christ, the righteousness from God that depends on faith;
    [web] and be found in him, not having a righteousness of my own, that which is of the law, but that which is through faith in Christ, the righteousness which is from God by faith;
    [ylt] not having my righteousness, which of law, but that which through faith of Christ -- the righteousness that is of God by the faith,
    [bbe] And be seen in him, not having my righteousness which is of the law, but that which is through faith in Christ, the righteousness which is of God by faith:
3:10 [cbgb] 使我认识基督,晓得他复活的大能,并且晓得和他一同受苦,效法他的死。 < | >
    [niv] I want to know Christ and the power of his resurrection and the fellowship of sharing in his sufferings, becoming like him in his death,
    [asv] that I may know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, becoming conformed unto his death;
    [jnd] to know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, being conformed to his death,
    [kjv] That I may know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, being made conformable unto his death;
    [nwb] That I may know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, being made conformable to his death;
    [rsv] that I may know him and the power of his resurrection, and may share his sufferings, becoming like him in his death,
    [web] that I may know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, becoming conformed to his death;
    [ylt] to know him, and the power of his rising again, and the fellowship of his sufferings, being conformed to his death,
    [bbe] That I may have knowledge of him, and of the power of his coming back from the dead, and a part with him in his pains, becoming like him in his death;
3:11 [cbgb] 或者我也得以从死里复活。 < | >
    [niv] and so, somehow, to attain to the resurrection from the dead.
    [asv] if by any means I may attain unto the resurrection from the dead.
    [jnd] if any way I arrive at the resurrection from among dead.
    [kjv] If by any means I might attain unto the resurrection of the dead.
    [nwb] If by any means I may attain to the resurrection of the dead.
    [rsv] that if possible I may attain the resurrection from the dead.
    [web] if by any means I may attain to the resurrection from the dead.
    [ylt] if anyhow I may attain to the rising again of the dead.
    [bbe] If in any way I may have the reward of life from the dead.
3:12 [cbgb] 这不是说,我已经得着了,已经完全了。我乃是竭力追求,或者可以得着基督耶稣所以得着我的。(所以得着我的或作所要我得的) < | >
    [niv] Not that I have already obtained all this, or have already been made perfect, but I press on to take hold of that for which Christ Jesus took hold of me.
    [asv] Not that I have already obtained, or am already made perfect: but I press on, if so be that I may lay hold on that for which also I was laid hold on by Christ Jesus.
    [jnd] Not that I have already obtained , or am already perfected; but I pursue, if also I may get possession , seeing that also I have been taken possession of by Christ .
    [kjv] Not as though I had already attained, either were already perfect: but I follow after, if that I may apprehend that for which also I am apprehended of Christ Jesus.
    [nwb] Not as though I had already attained, either were already perfect: but I pursue, if that I may apprehend that for which also I am apprehended by Christ Jesus.
    [rsv] Not that I have already obtained this or am already perfect; but I press on to make it my own, because Christ Jesus has made me his own.
    [web] Not that I have already obtained, or am already made perfect; but I press on, if it is so that I may take hold of that for which also I was laid hold of by Christ Jesus.
    [ylt] Not that I did already obtain, or have been already perfected; but I pursue, if also I may lay hold of that for which also I was laid hold of by the Christ Jesus;
    [bbe] Not as if I had even now got the reward or been made complete: but I go on in the hope that I may come to the knowledge of that for which I was made the servant of Christ Jesus.
3:13 [cbgb] 弟兄们,我不是以为自己已经得着了。我只有一件事,就是忘记背后努力面前的, < | >
    [niv] Brothers, I do not consider myself yet to have taken hold of it. But one thing I do: Forgetting what is behind and straining toward what is ahead,
    [asv] Brethren, I could not myself yet to have laid hold: but one thing I do, forgetting the things which are behind, and stretching forward to the things which are before,
    [jnd] Brethren, *I* do not count to have got possession myself; but one thing -- forgetting the things behind, and stretching out to the things before,
    [kjv] Brethren, I count not myself to have apprehended: but this one thing I do, forgetting those things which are behind, and reaching forth unto those things which are before,
    [nwb] Brethren, I count not myself to have apprehended: but one thing , forgetting those things which are behind, and reaching forward to those things which are before,
    [rsv] Brethren, I do not consider that I have made it my own; but one thing I do, forgetting what lies behind and straining forward to what lies ahead,
    [web] Brothers, I don't regard myself as yet having laid hold, but one thing I do. Forgetting the things which are behind, and stretching forward to the things which are before,
    [ylt] brethren, I do not reckon myself to have laid hold; and one thing -- the things behind indeed forgetting, and to the things before stretching forth --
    [bbe] Brothers, it is clear to me that I have not come to that knowledge; but one thing I do, letting go those things which are past, and stretching out to the things which are before,
3:14 [cbgb] 向着标竿直跑,要得 神在基督耶稣里从上面召我来得的奖赏。 < | >
    [niv] I press on toward the goal to win the prize for which God has called me heavenward in Christ Jesus.
    [asv] I press on toward the goal unto the prize of the high calling of God in Christ Jesus.
    [jnd] I pursue, towards goal, for the prize of the calling on high of God in Christ Jesus.
    [kjv] I press toward the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus.
    [nwb] I press towards the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus.
    [rsv] I press on toward the goal for the prize of the upward call of God in Christ Jesus.
    [web] I press on toward the goal to the prize of the high calling of God in Christ Jesus.
    [ylt] to the mark I pursue for the prize of the high calling of God in Christ Jesus.
    [bbe] I go forward to the mark, even the reward of the high purpose of God in Christ Jesus.
3:15 [cbgb] 所以我们中间凡是完全人,总要存这样的心。若在什么事上,存别样的心, 神也必以此指示你们。 < | >
    [niv] All of us who are mature should take such a view of things. And if on some point you think differently, that too God will make clear to you.
    [asv] Let us therefore, as many as are perfect, be thus minded: and if in anything ye are otherwise minded, this also shall God reveal unto you:
    [jnd] As many therefore as perfect, let us be thus minded; and if ye are any otherwise minded, this also God shall reveal to you.
    [kjv] Let us therefore, as many as be perfect, be thus minded: and if in any thing ye be otherwise minded, God shall reveal even this unto you.
    [nwb] Let us therefore, as many as are perfect, be thus minded: and if in any thing ye are otherwise minded, God will reveal even this to you.
    [rsv] Let those of us who are mature be thus minded; and if in anything you are otherwise minded, God will reveal that also to you.
    [web] Let us therefore, as many as are perfect, think this way. If in anything you think otherwise, this God will also reveal that to you.
    [ylt] As many, therefore, as perfect -- let us think this, and if anything ye think otherwise, this also shall God reveal to you,
    [bbe] Then let us all, who have come to full growth, be of this mind: and if in anything you are of a different mind, even this will God make clear to you:
3:16 [cbgb] 然而我们到了什么地步,就当照着什么地步行。 < | >
    [niv] Only let us live up to what we have already attained.
    [asv] only, whereunto we have attained, by that same rule let us walk.
    [jnd] But whereto we have attained, walk in the same steps.
    [kjv] Nevertheless, whereto we have already attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing.
    [nwb] Nevertheless, to what we have already attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing.
    [rsv] Only let us hold true to what we have attained.
    [web] Nevertheless, to the extent that we have already attained, let us walk by the same rule. Let us be of the same mind.
    [ylt] but to what we have come -- by the same rule walk, the same thing think;
    [bbe] Only, as far as we have got, let us be guided by the same rule.
3:17 [cbgb] 弟兄们,你们要一同效法我,也当留意看那些照我们榜样行的人。 < | >
    [niv] Join with others in following my example, brothers, and take note of those who live according to the pattern we gave you.
    [asv] Brethren, be ye imitators together of me, and mark them that so walk even as ye have us for an ensample.
    [jnd] Be imitators together of me, brethren, and fix your eyes on those walking thus as you have us for a model;
    [kjv] Brethren, be followers together of me, and mark them which walk so as ye have us for an ensample.
    [nwb] Brethren, be followers together of me, and mark them who walk so as ye have us for an example.
    [rsv] Brethren, join in imitating me, and mark those who so live as you have an example in us.
    [web] Brothers, be imitators together of me, and note those who walk this way, even as you have us for an example.
    [ylt] become followers together of me, brethren, and observe those thus walking, according as ye have us -- a pattern;
    [bbe] Brothers, take me as your example, and take note of those who are walking after the example we have given.
3:18 [cbgb] 因为有许多人行事,是基督十字架的仇敌。我屡次告诉你们,现在又流泪的告诉你们。 < | >
    [niv] For, as I have often told you before and now say again even with tears, many live as enemies of the cross of Christ.
    [asv] For many walk, of whom I told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ:
    [jnd] (for many walk of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they the enemies of the cross of Christ:
    [kjv] (For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ:
    [nwb] (For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, the enemies of the cross of Christ:
    [rsv] For many, of whom I have often told you and now tell you even with tears, live as enemies of the cross of Christ.
    [web] For many walk, of whom I told you often, and now tell you even weeping, as the enemies of the cross of Christ,
    [ylt] for many walk of whom many times I told you -- and now also weeping tell -- the enemies of the cross of the Christ!
    [bbe] For there are those, of whom I have given you word before, and do so now with sorrow, who are haters of the cross of Christ;
3:19 [cbgb] 他们的结局就是沉沦,他们的 神就是自己的肚腹,他们以自己的羞辱为荣耀,专以地上的事为念。 < | >
    [niv] Their destiny is destruction, their god is their stomach, and their glory is in their shame. Their mind is on earthly things.
    [asv] whose end is perdition, whose god is the belly, and whose glory is in their shame, who mind earthly things.
    [jnd] whose end destruction, whose god the belly, and glory in their shame, who mind earthly things:)
    [kjv] Whose end is destruction, whose God is their belly, and whose glory is in their shame, who mind earthly things.)
    [nwb] Whose end destruction, whose God belly, and glory in their shame, who mind earthly things.)
    [rsv] Their end is destruction, their god is the belly, and they glory in their shame, with minds set on earthly things.
    [web] whose end is destruction, whose god is the belly, and whose glory is in their shame, who think about earthly things.
    [ylt] whose end destruction, whose god the belly, and whose glory in their shame, who the things on earth are minding.
    [bbe] Whose end is destruction, whose god is the stomach, and whose glory is in their shame, whose minds are fixed on the things of the earth.
3:20 [cbgb] 我们却是天上的国民。并且等候救主,就是主耶稣基督,从天上降临。 < | >
    [niv] But our citizenship is in heaven. And we eagerly await a Savior from there, the Lord Jesus Christ,
    [asv] For our citizenship is in heaven; whence also we wait for a Saviour, the Lord Jesus Christ:
    [jnd] for *our* commonwealth has its existence in heavens, from which also we await the Lord Jesus Christ Saviour,
    [kjv] For our conversation is in heaven; from whence also we look for the Saviour, the Lord Jesus Christ:
    [nwb] For our conversation is in heaven; from whence also we look for the Savior, the Lord Jesus Christ:
    [rsv] But our commonwealth is in heaven, and from it we await a Savior, the Lord Jesus Christ,
    [web] For our citizenship is in heaven, from where we also wait for a Savior, the Lord, Jesus Christ;
    [ylt] For our citizenship is in the heavens, whence also a Saviour we await -- the Lord Jesus Christ --
    [bbe] For our country is in heaven; from where the Saviour for whom we are waiting will come, even the Lord Jesus Christ:
3:21 [cbgb] 他要按着那能叫万有归服自己的大能,将我们这卑贱的身体改变形状,和他自己荣耀的身体相似。 <
    [niv] who, by the power that enables him to bring everything under his control, will transform our lowly bodies so that they will be like his glorious body.
    [asv] who shall fashion anew the body of our humiliation, that it may be conformed to the body of his glory, according to the working whereby he is able even to subject all things unto himself.
    [jnd] who shall transform our body of humiliation into conformity to his body of glory, according to the working of power which he has even to subdue all things to himself.
    [kjv] Who shall change our vile body, that it may be fashioned like unto his glorious body, according to the working whereby he is able even to subdue all things unto himself.
    [nwb] Who will change our vile body, that it may be fashioned like to his glorious body, according to the working by which he is able even to subdue all things to himself.
    [rsv] who will change our lowly body to be like his glorious body, by the power which enables him even to subject all things to himself.
    [web] who will change the body of our humiliation to be conformed to the body of his glory, according to the working whereby he is able even to subject all things to himself.
    [ylt] who shall transform the body of our humiliation to its becoming conformed to the body of his glory, according to the working of his power, even to subject to himself the all things.
    [bbe] By whom this poor body of ours will be changed into the image of the body of his glory, in the measure of the working by which he is able to put all things under himself.