腓利比书 Philippians 4 <<
4:1 [cbgb] 我所亲爱所想念的弟兄们,你们就是我的喜乐,我的冠冕。我亲爱的弟兄,你们应当靠主站立得稳。 >
    [niv] Therefore, my brothers, you whom I love and long for, my joy and crown, that is how you should stand firm in the Lord, dear friends!
    [asv] Wherefore, my brethren beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my beloved.
    [jnd] So that, my brethren, beloved and longed for, my joy and crown, thus stand fast in Lord, beloved.
    [kjv] Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved.
    [nwb] Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, dearly beloved.
    [rsv] Therefore, my brethren, whom I love and long for, my joy and crown, stand firm thus in the Lord, my beloved.
    [web] . Therefore, my brothers, beloved and longed for, my joy and crown, so stand firm in the Lord, my beloved.
    [ylt] So then, my brethren, beloved and longed for, my joy and crown, so stand ye in the Lord, beloved.
    [bbe] So my brothers, well loved and very dear to me, my joy and crown, be strong in the Lord, my loved ones.
4:2 [cbgb] 我劝友阿爹和循都基,要在主里同心。 < | >
    [niv] I plead with Euodia and I plead with Syntyche to agree with each other in the Lord.
    [asv] I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to be of the same mind in the Lord.
    [jnd] I exhort Euodia, and exhort Syntyche, to be of the same mind in Lord;
    [kjv] I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.
    [nwb] I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.
    [rsv] I entreat Eu-o'dia and I entreat Syn'tyche to agree in the Lord.
    [web] I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to think the same way in the Lord.
    [ylt] Euodia I exhort, and Syntyche I exhort, to be of the same mind in the Lord;
    [bbe] I make request to Euodias and Syntyche to be of the same mind in the Lord.
4:3 [cbgb] 我也求你这真实同负一轭的,帮助这两个女人,因为他们在福音上曾与我一同劳苦。还有革利免,并其馀和我一同作工的。他们的名字都在生命册上。 < | >
    [niv] Yes, and I ask you, loyal yokefellow, help these women who have contended at my side in the cause of the gospel, along with Clement and the rest of my fellow workers, whose names are in the book of life.
    [asv] Yea, I beseech thee also, true yokefellow, help these women, for they labored with me in the gospel, with Clement also, and the rest of my fellow-workers, whose names are in the book of life.
    [jnd] yea, I ask thee also, true yokefellow, assist them, who have contended along with me in the glad tidings, with Clement also, and my other fellow-labourers, whose names in book of life.
    [kjv] And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellowlabourers, whose names are in the book of life.
    [nwb] And I entreat thee also, true yoke-fellow, help those women who labored with me in the gospel, with Clement also, and other my fellow-laborers, whose names in the book of life.
    [rsv] And I ask you also, true yokefellow, help these women, for they have labored side by side with me in the gospel together with Clement and the rest of my fellow workers, whose names are in the book of life.
    [web] Yes, I beg you also, true yoke-fellow, help these women, for they labored with me in the gospel, with Clement also, and the rest of my fellow workers, whose names are in the book of life.
    [ylt] and I ask also thee, genuine yoke-fellow, be assisting those women who in the good news did strive along with me, with Clement also, and the others, my fellow-workers, whose names in the book of life.
    [bbe] And I make request to you, true helper in my work, to see to the needs of those women who took part with me in the good news, with Clement and the rest of my brother-workers whose names are in the book of life.
4:4 [cbgb] 你们要靠主常常喜乐。我再说,你们要喜乐。 < | >
    [niv] Rejoice in the Lord always. I will say it again: Rejoice!
    [asv] Rejoice in the Lord always: again I will say, Rejoice.
    [jnd] Rejoice in Lord always: again I will say, Rejoice.
    [kjv] Rejoice in the Lord alway: and again I say, Rejoice.
    [nwb] Rejoice in the Lord always: again I say, Rejoice.
    [rsv] Rejoice in the Lord always; again I will say, Rejoice.
    [web] Rejoice in the Lord always. Again I will say, Rejoice!
    [ylt] Rejoice in the Lord always; again I will say, rejoice;
    [bbe] Be glad in the Lord at all times: again I say, Be glad.
4:5 [cbgb] 当叫众人知道你们谦让的心。主已经近了。 < | >
    [niv] Let your gentleness be evident to all. The Lord is near.
    [asv] Let your forbearance be known unto all men. The Lord is at hand.
    [jnd] Let your gentleness be known of all men. The Lord near.
    [kjv] Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand.
    [nwb] Let your moderation be known to all men. The Lord at hand.
    [rsv] Let all men know your forbearance. The Lord is at hand.
    [web] Let your mildness be known to all men. The Lord is at hand.
    [ylt] let your forbearance be known to all men; the Lord near;
    [bbe] Let your gentle behaviour be clear to all men. The Lord is near.
4:6 [cbgb] 应当一无挂虑,只要凡事藉着祷告,祈求,和感谢,将你们所要的告诉 神。 < | >
    [niv] Do not be anxious about anything, but in everything, by prayer and petition, with thanksgiving, present your requests to God.
    [asv] In nothing be anxious; but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.
    [jnd] Be careful about nothing; but in everything, by prayer and supplication with thanksgiving, let your requests be made known to God;
    [kjv] Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.
    [nwb] Be anxious for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God.
    [rsv] Have no anxiety about anything, but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God.
    [web] In nothing be anxious, but in everything, by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be made known to God.
    [ylt] for nothing be anxious, but in everything by prayer, and by supplication, with thanksgiving, let your requests be made known unto God;
    [bbe] Have no cares; but in everything with prayer and praise put your requests before God.
4:7 [cbgb]  神所赐出人意外的平安,必在基督耶稣里,保守你们的心怀意念。 < | >
    [niv] And the peace of God, which transcends all understanding, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus.
    [asv] And the peace of God, which passeth all understanding, shall guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus.
    [jnd] and the peace of God, which surpasses every understanding, shall guard your hearts and your thoughts by Christ Jesus.
    [kjv] And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus.
    [nwb] And the peace of God, which passeth all understanding, will keep your hearts and minds through Christ Jesus.
    [rsv] And the peace of God, which passes all understanding, will keep your hearts and your minds in Christ Jesus.
    [web] The peace of God, which passes all understanding, will guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus.
    [ylt] and the peace of God, that is surpassing all understanding, shall guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus.
    [bbe] And the peace of God, which is deeper than all knowledge, will keep your hearts and minds in Christ Jesus.
4:8 [cbgb] 弟兄们,我还有未尽的话。凡是真实的,可敬的,公义的,清洁的,可爱的,有美名的。若有什么德行,若有什么称赞,这些事你们都要思念。 < | >
    [niv] Finally, brothers, whatever is true, whatever is noble, whatever is right, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is admirable--if anything is excellent or praiseworthy--think about such things.
    [asv] Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honorable, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.
    [jnd] For the rest, brethren, whatsoever things true, whatsoever things noble, whatsoever things just, whatsoever things pure, whatsoever things amiable, whatsoever things of good report; if any virtue and if any praise, think on these things.
    [kjv] Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.
    [nwb] Finally, brethren, whatever things are true, whatever things honest, whatever things just, whatever things pure, whatever things lovely, whatever things of good report; if any virtue, and if any praise, think on these things.
    [rsv] Finally, brethren, whatever is true, whatever is honorable, whatever is just, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is gracious, if there is any excellence, if there is anything worthy of praise, think about these things.
    [web] . Finally, brothers, whatever things are true, whatever things are honorable, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report; if there is any virtue, and if there is any praise, think about these things.
    [ylt] As to the rest, brethren, as many things as are true, as many as grave, as many as righteous, as many as pure, as many as lovely, as many as of good report, if any worthiness, and if any praise, these things think upon;
    [bbe] For the rest, my brothers, whatever things are true, whatever things have honour, whatever things are upright, whatever things are holy, whatever things are beautiful, whatever things are of value, if there is any virtue and if there is any praise, give thought to these things.
4:9 [cbgb] 你们在我身上所学习的,所领受的,所听见的,所看见的,这些事你们都要去行。赐平安的 神,就必与你们同在。 < | >
    [niv] Whatever you have learned or received or heard from me, or seen in me--put it into practice. And the God of peace will be with you.
    [asv] The things which ye both learned and received and heard and saw in me, these things do: and the God of peace shall be with you.
    [jnd] What ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, these things do; and the God of peace shall be with you.
    [kjv] Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.
    [nwb] Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace will be with you.
    [rsv] What you have learned and received and heard and seen in me, do; and the God of peace will be with you.
    [web] The things which you learned, received, heard, and saw in me: do these things, and the God of peace will be with you.
    [ylt] the things that also ye did learn, and receive, and hear, and saw in me, those do, and the God of the peace shall be with you.
    [bbe] The things which came to you by my teaching and preaching, and which you saw in me, these things do, and the God of peace will be with you.
4:10 [cbgb] 我靠主大大的喜乐,因为你们思念我的心,如今又发生。你们向来就思念我,只是没有机会。 < | >
    [niv] I rejoice greatly in the Lord that at last you have renewed your concern for me. Indeed, you have been concerned, but you had no opportunity to show it.
    [asv] But I rejoice in the Lord greatly, that now at length ye have revived your thought for me; wherein ye did indeed take thought, but ye lacked opportunity.
    [jnd] But I rejoiced in Lord greatly, that now however at length ye have revived your thinking of me, though surely ye did also think , but lacked opportunity.
    [kjv] But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity.
    [nwb] But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity.
    [rsv] I rejoice in the Lord greatly that now at length you have revived your concern for me; you were indeed concerned for me, but you had no opportunity.
    [web] But I rejoice in the Lord greatly, that now at length you have revived your thought for me; in which you did indeed take thought, but you lacked opportunity.
    [ylt] And I rejoiced in the Lord greatly, that now at length ye flourished again in caring for me, for which also ye were caring, and lacked opportunity;
    [bbe] But I am very glad in the Lord that your care for me has come to life again; though you did in fact take thought for me, but you were not able to give effect to it.
4:11 [cbgb] 我并不是因缺乏说这话,我无论在什么景况,都可以知足,这是我已经学会了。 < | >
    [niv] I am not saying this because I am in need, for I have learned to be content whatever the circumstances.
    [asv] Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therein to be content.
    [jnd] Not that I speak as regards privation, for as to me *I* have learnt in those circumstances in which I am, to be satisfied in myself.
    [kjv] Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content.
    [nwb] Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatever state I am, to be content.
    [rsv] Not that I complain of want; for I have learned, in whatever state I am, to be content.
    [web] Not that I speak in respect to lack, for I have learned in whatever state I am, to be content in it.
    [ylt] not that in respect of want I say , for I did learn in the things in which I am -- to be content;
    [bbe] But I will not say anything about my needs, for I am able, wherever I am, to be dependent on myself.
4:12 [cbgb] 我知道怎样处卑贱,也知道怎样处丰富,或饱足,或饥饿,或有馀,或缺乏,随事随在,我都得了秘诀。 < | >
    [niv] I know what it is to be in need, and I know what it is to have plenty. I have learned the secret of being content in any and every situation, whether well fed or hungry, whether living in plenty or in want.
    [asv] I know how to be abased, and I know also how to abound: in everything and in all things have I learned the secret both to be filled and to be hungry, both to abound and to be in want.
    [jnd] I know both how to be abased and I know how to abound. In everything and in all things I am initiated both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer privation.
    [kjv] I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.
    [nwb] I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.
    [rsv] I know how to be abased, and I know how to abound; in any and all circumstances I have learned the secret of facing plenty and hunger, abundance and want.
    [web] I know how to be humbled, and I know also how to abound. In everything and in all things have I learned the secret both to be filled and to be hungry, both to abound and to be in need.
    [ylt] I have known both to be abased, and I have known to abound; in everything and in all things I have been initiated, both to be full and to be hungry, both to abound and to be in want.
    [bbe] It is the same to me if I am looked down on or honoured; everywhere and in all things I have the secret of how to be full and how to go without food; how to have wealth and how to be in need.
4:13 [cbgb] 我靠着那加给我力量的,凡事都能作。 < | >
    [niv] I can do everything through him who gives me strength.
    [asv] I can do all things in him that strengtheneth me.
    [jnd] I have strength for all things in him that gives me power.
    [kjv] I can do all things through Christ which strengtheneth me.
    [nwb] I can do all things through Christ who strengtheneth me.
    [rsv] I can do all things in him who strengthens me.
    [web] I can do all things through Christ, who strengthens me.
    [ylt] For all things I have strength, in Christ's strengthening me;
    [bbe] I am able to do all things through him who gives me strength.
4:14 [cbgb] 然而你们和我同受患难,原是美事。 < | >
    [niv] Yet it was good of you to share in my troubles.
    [asv] Howbeit ye did well that ye had fellowship with my affliction.
    [jnd] But ye have done well in taking part in my affliction.
    [kjv] Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction.
    [nwb] Notwithstanding ye have done well, that ye did communicate with my affliction.
    [rsv] Yet it was kind of you to share my trouble.
    [web] However you did well that you had fellowship with my affliction.
    [ylt] but ye did well, having communicated with my tribulation;
    [bbe] But you did well to have care for me in my need.
4:15 [cbgb] 腓立比人哪,你们也知道我初传福音,离了马其顿的时候,论到授受的事,除了你们以外,并没有别的教会供给我。 < | >
    [niv] Moreover, as you Philippians know, in the early days of your acquaintance with the gospel, when I set out from Macedonia, not one church shared with me in the matter of giving and receiving, except you only;
    [asv] And ye yourselves also know, ye Philippians, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church had fellowship with me in the matter of giving and receiving but ye only;
    [jnd] And know also *ye*, O Philippians, that in beginning of the gospel, when I came out of Macedonia, no assembly communicated to me in way of giving and receiving save *ye* alone;
    [kjv] Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only.
    [nwb] Now, ye Philippians, know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only.
    [rsv] And you Philippians yourselves know that in the beginning of the gospel, when I left Macedo'nia, no church entered into partnership with me in giving and receiving except you only;
    [web] You yourselves also know, you Philippians, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no assembly had fellowship with me in the matter of giving and receiving but you only.
    [ylt] and ye have known, even ye Philippians, that in the beginning of the good news when I went forth from Macedonia, no assembly did communicate with me in regard to giving and receiving except ye only;
    [bbe] And you have knowledge, Philippians, that when the good news first came to you, when I went away from Macedonia, no church took part with me in the business of giving to the saints, but you only;
4:16 [cbgb] 就是我在帖撒罗尼迦,你们也一次两次的,打发人供给我的需用。 < | >
    [niv] for even when I was in Thessalonica, you sent me aid again and again when I was in need.
    [asv] for even in Thessalonica ye sent once and again unto my need.
    [jnd] for also in Thessalonica once and even twice ye sent to me for my need.
    [kjv] For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity.
    [nwb] For even in Thessalonica ye sent once and again to my necessity.
    [rsv] for even in Thessaloni'ca you sent me help once and again.
    [web] For even in Thessalonica you sent once and again to my need.
    [ylt] because also in Thessalonica, both once and again to my need ye sent;
    [bbe] Because even in Thessalonica you sent once and again to me in my need.
4:17 [cbgb] 我并不求什么馈送,所求的就是你们的果子渐渐增多,归在你们的账上。 < | >
    [niv] Not that I am looking for a gift, but I am looking for what may be credited to your account.
    [asv] Not that I seek for the gift; but I seek for the fruit that increaseth to your account.
    [jnd] Not that I seek gift, but I seek fruit abounding to your account.
    [kjv] Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account.
    [nwb] Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account.
    [rsv] Not that I seek the gift; but I seek the fruit which increases to your credit.
    [web] Not that I seek for the gift, but I seek for the fruit that increases to your account.
    [ylt] not that I seek after the gift, but I seek after the fruit that is overflowing to your account;
    [bbe] Not that I am looking for an offering, but for fruit which may be put to your credit.
4:18 [cbgb] 但我样样都有,并且有馀。我已经充足,因我从以巴弗提受了你们的馈送,当作极美的香气,为 神所收纳所喜悦的祭物。 < | >
    [niv] I have received full payment and even more; I am amply supplied, now that I have received from Epaphroditus the gifts you sent. They are a fragrant offering, an acceptable sacrifice, pleasing to God.
    [asv] But I have all things, and abound: I am filled, having received from Epaphroditus the things that came from you, and odor of a sweet smell, a sacrifice acceptable, well-pleasing to God.
    [jnd] But I have all things in full supply and abound; I am full, having received of Epaphroditus the things from you, an odour of sweet savour, an acceptable sacrifice, agreeable to God.
    [kjv] But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God.
    [nwb] But I have all, and abound: I am full, having received from Epaphroditus the things from you, an odor of a sweet smell, a sacrifice acceptable, well-pleasing to God.
    [rsv] I have received full payment, and more; I am filled, having received from Epaphrodi'tus the gifts you sent, a fragrant offering, a sacrifice acceptable and pleasing to God.
    [web] But I have all things, and abound. I am filled, having received from Epaphroditus the things that came from you, a sweet-smelling fragrance, an acceptable and well-pleasing sacrifice to God.
    [ylt] and I have all things, and abound; I am filled, having received from Epaphroditus the things from you -- an odour of a sweet smell -- a sacrifice acceptable, well-pleasing to God:
    [bbe] I have all things and more than enough: I am made full, having had from Epaphroditus the things which came from you, a perfume of a sweet smell, an offering well pleasing to God.
4:19 [cbgb] 我的 神必照他荣耀的丰富,在基督耶稣里,使你们一切所需用的都充足。 < | >
    [niv] And my God will meet all your needs according to his glorious riches in Christ Jesus.
    [asv] And my God shall supply every need of yours according to his riches in glory in Christ Jesus.
    [jnd] But my God shall abundantly supply all your need according to his riches in glory in Christ Jesus.
    [kjv] But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus.
    [nwb] But my God will supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus.
    [rsv] And my God will supply every need of yours according to his riches in glory in Christ Jesus.
    [web] My God will supply every need of yours according to his riches in glory in Christ Jesus.
    [ylt] and my God shall supply all your need, according to His riches in glory in Christ Jesus;
    [bbe] And my God will give you all you have need of from the wealth of his glory in Christ Jesus.
4:20 [cbgb] 愿荣耀归给我们的父 神,直到永永远远。阿们。 < | >
    [niv] To our God and Father be glory for ever and ever. Amen.
    [asv] Now unto our God and Father be the glory for ever and ever. Amen.
    [jnd] But to our God and Father glory to the ages of ages. Amen.
    [kjv] Now unto God and our Father be glory for ever and ever. Amen.
    [nwb] Now to God and our Father glory for ever and ever. Amen.
    [rsv] To our God and Father be glory for ever and ever. Amen.
    [web] Now to our God and Father be the glory forever and ever. Amen.
    [ylt] and to God, even our Father, the glory -- to the ages of the ages. Amen.
    [bbe] Now to God our Father be glory for ever and ever. So be it.
4:21 [cbgb] 请问在基督耶稣里的各位圣徒安。在我这里的众弟兄都问你们安。 < | >
    [niv] Greet all the saints in Christ Jesus. The brothers who are with me send greetings.
    [asv] Salute every saint in Christ Jesus. The brethren that are with me salute you.
    [jnd] Salute every saint in Christ Jesus. The brethren who with me salute you.
    [kjv] Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you.
    [nwb] Salute every saint in Christ Jesus. The brethren who are with me greet you.
    [rsv] Greet every saint in Christ Jesus. The brethren who are with me greet you.
    [web] . Greet every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me greet you.
    [ylt] Salute ye every saint in Christ Jesus; there salute you the brethren with me;
    [bbe] Give words of love to every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me send you their love.
4:22 [cbgb] 众圣徒都问你们安。在该撒家里的人特特的问你们安。 < | >
    [niv] All the saints send you greetings, especially those who belong to Caesar's household.
    [asv] All the saints salute you, especially they that are of Caesar's household.
    [jnd] All the saints salute you, and specially those of the household of Caesar.
    [kjv] All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar's household.
    [nwb] All the saints salute you, chiefly they that are of Cesar's household.
    [rsv] All the saints greet you, especially those of Caesar's household.
    [web] All the saints greet you, especially those who are of Caesar's household.
    [ylt] there salute you all the saints, and specially those of Caesar's house;
    [bbe] All the saints send their love to you, specially those who are of Caesar's house.
4:23 [cbgb] 愿主耶稣基督的恩常在你们心里。 <
    [niv] The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
    [asv] The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.  
    [jnd] The grace of the Lord Jesus Christ with your spirit. Amen.
    [kjv] The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
    [nwb] The grace of our Lord Jesus Christ with you all. Amen.
    [rsv] The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
    [web] The grace of the Lord Jesus Christ be with you all.
    [ylt] the grace of our Lord Jesus Christ with you all. Amen.
    [bbe] The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.