|
2:1 |
[cbgb] |
所以在基督里若有什么劝勉,爱心有什么安慰,圣灵有什么交通,心中有什么慈悲怜悯, > |
| |
[niv] |
If you have any encouragement from being united with Christ, if any comfort from his love, if any fellowship with the Spirit, if any tenderness and compassion, |
| |
[asv] |
If there is therefore any exhortation in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassions, |
| |
[jnd] |
If then any comfort in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of Spirit, if any bowels and compassions, |
| |
[kjv] |
If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies, |
| |
[nwb] |
If therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies, |
| |
[rsv] |
So if there is any encouragement in Christ, any incentive of love, any participation in the Spirit, any affection and sympathy, |
| |
[web] |
. If there is therefore any exhortation in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassion, |
| |
[ylt] |
If, then, any exhortation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of spirit, if any bowels and mercies, |
| |
[bbe] |
If then there is any comfort in Christ, any help given by love, any uniting of hearts in the Spirit, any loving mercies and pity, |
|
2:2 |
[cbgb] |
你们就要意念相同,爱心相同,有一样的心思,有一样的意念,使我们的喜乐可以满足。 < | > |
| |
[niv] |
then make my joy complete by being like-minded, having the same love, being one in spirit and purpose. |
| |
[asv] |
make full my joy, that ye be of the same mind, having the same love, being of one accord, of one mind; |
| |
[jnd] |
fulfil my joy, that ye may think the same thing, having the same love, joined in soul, thinking one thing; |
| |
[kjv] |
Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind. |
| |
[nwb] |
Fulfill ye my joy, that ye be like-minded, having the same love, of one accord, of one mind. |
| |
[rsv] |
complete my joy by being of the same mind, having the same love, being in full accord and of one mind. |
| |
[web] |
make my joy full, that you be of the same mind, having the same love, being of one accord, of one mind; |
| |
[ylt] |
fulfil ye my joy, that ye may mind the same thing -- having the same love -- of one soul -- minding the one thing, |
| |
[bbe] |
Make my joy complete by being of the same mind, having the same love, being in harmony and of one mind; |
|
2:3 |
[cbgb] |
凡事不可结党,不可贪图虚浮的荣耀。只要存心谦卑,各人看别人比自己强。 < | > |
| |
[niv] |
Do nothing out of selfish ambition or vain conceit, but in humility consider others better than yourselves. |
| |
[asv] |
doing nothing through faction or through vainglory, but in lowliness of mind each counting other better than himself; |
| |
[jnd] |
nothing in the spirit of strife or vain glory, but, in lowliness of mind, each esteeming the other as more excellent than themselves; |
| |
[kjv] |
Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves. |
| |
[nwb] |
nothing through strife or vain glory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves. |
| |
[rsv] |
Do nothing from selfishness or conceit, but in humility count others better than yourselves. |
| |
[web] |
doing nothing through rivalry or through conceit, but in humility, each counting others better than himself; |
| |
[ylt] |
nothing in rivalry or vain-glory, but in humility of mind one another counting more excellent than yourselves -- |
| |
[bbe] |
Doing nothing through envy or through pride, but with low thoughts of self let everyone take others to be better than himself; |
|
2:4 |
[cbgb] |
各人不要单顾自己的事,也要顾别人的事。 < | > |
| |
[niv] |
Each of you should look not only to your own interests, but also to the interests of others. |
| |
[asv] |
not looking each of you to his own things, but each of you also to the things of others. |
| |
[jnd] |
regarding not each his own , but each those of others also. |
| |
[kjv] |
Look not every man on his own things, but every man also on the things of others. |
| |
[nwb] |
Look not every man on his own things, but every man also on the things of others. |
| |
[rsv] |
Let each of you look not only to his own interests, but also to the interests of others. |
| |
[web] |
each of you not just looking to his own things, but each of you also to the things of others. |
| |
[ylt] |
each not to your own look ye, but each also to the things of others. |
| |
[bbe] |
Not looking everyone to his private good, but keeping in mind the things of others. |
|
2:5 |
[cbgb] |
你们当以基督耶稣的心为心。 < | > |
| |
[niv] |
Your attitude should be the same as that of Christ Jesus: |
| |
[asv] |
Have this mind in you, which was also in Christ Jesus: |
| |
[jnd] |
For let this mind be in you which also in Christ Jesus; |
| |
[kjv] |
Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus: |
| |
[nwb] |
Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus: |
| |
[rsv] |
Have this mind among yourselves, which is yours in Christ Jesus, |
| |
[web] |
. Have this in your mind, which was also in Christ Jesus, |
| |
[ylt] |
For, let this mind be in you that also in Christ Jesus, |
| |
[bbe] |
Let this mind be in you which was in Christ Jesus, |
|
2:6 |
[cbgb] |
他本有 神的行像,不以自己与 神同等为强夺的。 < | > |
| |
[niv] |
Who, being in very nature God, did not consider equality with God something to be grasped, |
| |
[asv] |
who, existing in the form of God, counted not the being on an equality with God a thing to be grasped, |
| |
[jnd] |
who, subsisting in the form of God, did not esteem it an object of rapine to be on an equality with God; |
| |
[kjv] |
Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God: |
| |
[nwb] |
Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God: |
| |
[rsv] |
who, though he was in the form of God, did not count equality with God a thing to be grasped, |
| |
[web] |
who, existing in the form of God, didn't consider it robbery to be equal with God, |
| |
[ylt] |
who, being in the form of God, thought not robbery to be equal to God, |
| |
[bbe] |
To whom, though himself in the form of God, it did not seem that to take for oneself was to be like God; |
|
2:7 |
[cbgb] |
凡倒虚己,取了奴仆的形像,成为人的样式。 < | > |
| |
[niv] |
but made himself nothing, taking the very nature of a servant, being made in human likeness. |
| |
[asv] |
but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men; |
| |
[jnd] |
but emptied himself, taking a bondman's form, taking his place in likeness of men; |
| |
[kjv] |
But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men: |
| |
[nwb] |
But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men: |
| |
[rsv] |
but emptied himself, taking the form of a servant, being born in the likeness of men. |
| |
[web] |
but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men. |
| |
[ylt] |
but did empty himself, the form of a servant having taken, in the likeness of men having been made, |
| |
[bbe] |
But he made himself as nothing, taking the form of a servant, being made like men; |
|
2:8 |
[cbgb] |
既有人的样子,就自己卑微,存心顺服,以至于死,且死在十字架上。 < | > |
| |
[niv] |
And being found in appearance as a man, he humbled himself and became obedient to death-- even death on a cross! |
| |
[asv] |
and being found in fashion as a man, he humbled himself, becoming obedient even unto death, yea, the death of the cross. |
| |
[jnd] |
and having been found in figure as a man, humbled himself, becoming obedient even unto death, and death of cross. |
| |
[kjv] |
And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross. |
| |
[nwb] |
And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient to death, even the death of the cross. |
| |
[rsv] |
And being found in human form he humbled himself and became obedient unto death, even death on a cross. |
| |
[web] |
Being found in human form, he humbled himself, becoming obedient to death, yes, the death of the cross. |
| |
[ylt] |
and in fashion having been found as a man, he humbled himself, having become obedient unto death -- death even of a cross, |
| |
[bbe] |
And being seen in form as a man, he took the lowest place, and let himself be put to death, even the death of the cross. |
|
2:9 |
[cbgb] |
所以 神将他升为至高,又赐给他那超乎万名之上的名, < | > |
| |
[niv] |
Therefore God exalted him to the highest place and gave him the name that is above every name, |
| |
[asv] |
Wherefore also God highly exalted him, and gave unto him the name which is above every name; |
| |
[jnd] |
Wherefore also God highly exalted him, and granted him a name, that which is above every name, |
| |
[kjv] |
Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name: |
| |
[nwb] |
Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name: |
| |
[rsv] |
Therefore God has highly exalted him and bestowed on him the name which is above every name, |
| |
[web] |
Therefore God also highly exalted him, and gave to him the name which is above every name; |
| |
[ylt] |
wherefore, also, God did highly exalt him, and gave to him a name that above every name, |
| |
[bbe] |
For this reason God has put him in the highest place and has given to him the name which is greater than every name; |
|
2:10 |
[cbgb] |
叫一切在天上的,地上的,和地底下的,因耶稣的名,无不屈膝, < | > |
| |
[niv] |
that at the name of Jesus every knee should bow, in heaven and on earth and under the earth, |
| |
[asv] |
that in the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven and things on earth and things under the earth, |
| |
[jnd] |
that at the name of Jesus every knee should bow, of heavenly and earthly and infernal , |
| |
[kjv] |
That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth; |
| |
[nwb] |
That at the name of Jesus every knee should bow, of in heaven, and on earth, and under the earth; |
| |
[rsv] |
that at the name of Jesus every knee should bow, in heaven and on earth and under the earth, |
| |
[web] |
that at the name of Jesus every knee would bow, of those in heaven, those on earth, and those under the earth, |
| |
[ylt] |
that in the name of Jesus every knee may bow -- of heavenlies, and earthlies, and what are under the earth -- |
| |
[bbe] |
So that at the name of Jesus every knee may be bent, of those in heaven and those on earth and those in the underworld, |
|
2:11 |
[cbgb] |
无不口称耶稣基督为主,使荣耀归与父 神。 < | > |
| |
[niv] |
and every tongue confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. |
| |
[asv] |
and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. |
| |
[jnd] |
and every tongue confess that Jesus Christ Lord to God Father's glory. |
| |
[kjv] |
And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. |
| |
[nwb] |
And every tongue should confess that Jesus Christ Lord, to the glory of God the Father. |
| |
[rsv] |
and every tongue confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. |
| |
[web] |
and that every tongue would confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God, the Father. |
| |
[ylt] |
and every tongue may confess that Jesus Christ Lord, to the glory of God the Father. |
| |
[bbe] |
And that every tongue may give witness that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. |
|
2:12 |
[cbgb] |
这样看来,我亲爱的弟兄你们既是常顺服的,不但我在你们那里,就是我如今不在你们那里,更是顺服的,就当恐惧战兢,作成你们得救的工夫。 < | > |
| |
[niv] |
Therefore, my dear friends, as you have always obeyed--not only in my presence, but now much more in my absence--continue to work out your salvation with fear and trembling, |
| |
[asv] |
So then, my beloved, even as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling; |
| |
[jnd] |
So that, my beloved, even as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much rather in my absence, work out your own salvation with fear and trembling, |
| |
[kjv] |
Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling. |
| |
[nwb] |
Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling. |
| |
[rsv] |
Therefore, my beloved, as you have always obeyed, so now, not only as in my presence but much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling; |
| |
[web] |
. So then, my beloved, even as you have always obeyed, not only in my presence, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling. |
| |
[ylt] |
So that, my beloved, as ye always obey, not as in my presence only, but now much more in my absence, with fear and trembling your own salvation work out, |
| |
[bbe] |
So then, my loved ones, as you have at all times done what I say, not only when I am present, but now much more when I am not with you, give yourselves to working out your salvation with fear in your hearts; |
|
2:13 |
[cbgb] |
因为你们立志行事,都是 神在你们心里运行,为要成就他的美意。 < | > |
| |
[niv] |
for it is God who works in you to will and to act according to his good purpose. |
| |
[asv] |
for it is God who worketh in you both to will and to work, for his good pleasure. |
| |
[jnd] |
for it is God who works in you both the willing and the working according to good pleasure. |
| |
[kjv] |
For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure. |
| |
[nwb] |
For it is God who worketh in you both to will and to do of good pleasure. |
| |
[rsv] |
for God is at work in you, both to will and to work for his good pleasure. |
| |
[web] |
For it is God who works in you both to will and to work, for his good pleasure. |
| |
[ylt] |
for God it is who is working in you both to will and to work for His good pleasure. |
| |
[bbe] |
For it is God who is the cause of your desires and of your acts, for his good pleasure. |
|
2:14 |
[cbgb] |
凡所行的,都不要发怨言,起争论, < | > |
| |
[niv] |
Do everything without complaining or arguing, |
| |
[asv] |
Do all things without murmurings and questionings: |
| |
[jnd] |
Do all things without murmurings and reasonings, |
| |
[kjv] |
Do all things without murmurings and disputings: |
| |
[nwb] |
Do all things without murmurings and disputings: |
| |
[rsv] |
Do all things without grumbling or questioning, |
| |
[web] |
Do all things without murmurings and disputes, |
| |
[ylt] |
All things do without murmurings and reasonings, |
| |
[bbe] |
Do all things without protests and arguments; |
|
2:15 |
[cbgb] |
使你们无可指摘,诚实无伪,在这弯曲悖谬的世代,作 神无瑕无疵的儿女。你们显在这世代中,好像明光照耀, < | > |
| |
[niv] |
so that you may become blameless and pure, children of God without fault in a crooked and depraved generation, in which you shine like stars in the universe |
| |
[asv] |
that ye may become blameless and harmless, children of God without blemish in the midst of a crooked and perverse generation, among whom ye are seen as lights in the world, |
| |
[jnd] |
that ye may be harmless and simple, irreproachable children of God in the midst of a crooked and perverted generation; among whom ye appear as lights in world, |
| |
[kjv] |
That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world; |
| |
[nwb] |
That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world; |
| |
[rsv] |
that you may be blameless and innocent, children of God without blemish in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you shine as lights in the world, |
| |
[web] |
that you may become blameless and harmless, children of God without blemish in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you are seen as lights in the world, |
| |
[ylt] |
that ye may become blameless and harmless, children of God, unblemished in the midst of a generation crooked and perverse, among whom ye do appear as luminaries in the world, |
| |
[bbe] |
So that you may be holy and gentle, children of God without sin in a twisted and foolish generation, among whom you are seen as lights in the world, |
|
2:16 |
[cbgb] |
将生命的道表明出来,叫我在基督的日子,好夸我没有空跑,也没有徒劳。 < | > |
| |
[niv] |
as you hold out the word of life--in order that I may boast on the day of Christ that I did not run or labor for nothing. |
| |
[asv] |
holding forth the word of life; that I may have whereof to glory in the day of Christ, that I did not run in vain neither labor in vain. |
| |
[jnd] |
holding forth word of life, so as to be a boast for me in Christ's day, that I have not run in vain nor laboured in vain. |
| |
[kjv] |
Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain. |
| |
[nwb] |
Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither labored in vain. |
| |
[rsv] |
holding fast the word of life, so that in the day of Christ I may be proud that I did not run in vain or labor in vain. |
| |
[web] |
holding up the word of life; that I may have something to boast in the day of Christ, that I didn't run in vain nor labor in vain. |
| |
[ylt] |
the word of life holding forth, for rejoicing to me in regard to a day of Christ, that not in vain did I run, nor in vain did I labour; |
| |
[bbe] |
Offering the word of life; so that I may have glory in you in the day of Christ, because my running was not for nothing and my work was not without effect. |
|
2:17 |
[cbgb] |
我以你们的信心为供献的祭物。我若被浇奠在其上,也是喜乐,并且与你们众人一同喜乐。 < | > |
| |
[niv] |
But even if I am being poured out like a drink offering on the sacrifice and service coming from your faith, I am glad and rejoice with all of you. |
| |
[asv] |
Yea, and if I am offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all: |
| |
[jnd] |
But if also I am poured out as a libation on the sacrifice and ministration of your faith, I rejoice, and rejoice in common with you all. |
| |
[kjv] |
Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all. |
| |
[nwb] |
And if I am even offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all. |
| |
[rsv] |
Even if I am to be poured as a libation upon the sacrificial offering of your faith, I am glad and rejoice with you all. |
| |
[web] |
Yes, and if I am poured out on the sacrifice and service of your faith, I rejoice, and rejoice with you all. |
| |
[ylt] |
but if also I am poured forth upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice and joy with you all, |
| |
[bbe] |
And even if I am offered like a drink offering, giving myself for the cause and work of your faith, I am glad and have joy with you all: |
|
2:18 |
[cbgb] |
你们也要照样喜乐,并且与我一同喜乐。 < | > |
| |
[niv] |
So you too should be glad and rejoice with me. |
| |
[asv] |
and in the same manner do ye also joy, and rejoice with me. |
| |
[jnd] |
In like manner do *ye* also rejoice, and rejoice with me. |
| |
[kjv] |
For the same cause also do ye joy, and rejoice with me. |
| |
[nwb] |
For the same cause also do ye joy, and rejoice with me. |
| |
[rsv] |
Likewise you also should be glad and rejoice with me. |
| |
[web] |
In the same way, you also rejoice, and rejoice with me. |
| |
[ylt] |
because of this do ye also rejoice and joy with me. |
| |
[bbe] |
And in the same way do you be glad and have a part in my joy. |
|
2:19 |
[cbgb] |
我靠主耶稣指望快打发提摩太去见你们,叫我知道你们的事,心里就得着安慰。 < | > |
| |
[niv] |
I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be cheered when I receive news about you. |
| |
[asv] |
But I hope in the Lord Jesus to send Timothy shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state. |
| |
[jnd] |
But I hope in Lord Jesus to send Timotheus to you shortly, that *I* also may be refreshed, knowing how ye get on. |
| |
[kjv] |
But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state. |
| |
[nwb] |
But I trust in the Lord Jesus to send Timothy shortly to you, that I also may be of good comfort, when I know your state. |
| |
[rsv] |
I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, so that I may be cheered by news of you. |
| |
[web] |
. But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be cheered up when I know how you are doing. |
| |
[ylt] |
And I hope, in the Lord Jesus, Timotheus to send quickly to you, that I also may be of good spirit, having known the things concerning you, |
| |
[bbe] |
But I am hoping in the Lord Jesus to send Timothy to you before long, so that I may be comforted when I have news of you. |
|
2:20 |
[cbgb] |
因为我没有别人与我同心,实在挂念你们的事。 < | > |
| |
[niv] |
I have no one else like him, who takes a genuine interest in your welfare. |
| |
[asv] |
For I have no man likeminded, who will care truly for your state. |
| |
[jnd] |
For I have no one like-minded who will care with genuine feeling how ye get on. |
| |
[kjv] |
For I have no man likeminded, who will naturally care for your state. |
| |
[nwb] |
For I have no man like-minded, who will naturally care for your state. |
| |
[rsv] |
I have no one like him, who will be genuinely anxious for your welfare. |
| |
[web] |
For I have no one else like-minded, who will truly care about you. |
| |
[ylt] |
for I have no one like-minded, who sincerely for the things concerning you will care, |
| |
[bbe] |
For I have no man of like mind who will truly have care for you. |
|
2:21 |
[cbgb] |
别人都求自己的事,并不求耶稣基督的事。 < | > |
| |
[niv] |
For everyone looks out for his own interests, not those of Jesus Christ. |
| |
[asv] |
For they all seek their own, not the things of Jesus Christ. |
| |
[jnd] |
For all seek their own things, not the things of Jesus Christ. |
| |
[kjv] |
For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's. |
| |
[nwb] |
For all seek their own, not the things of Jesus Christ. |
| |
[rsv] |
They all look after their own interests, not those of Jesus Christ. |
| |
[web] |
For they all seek their own, not the things of Jesus Christ. |
| |
[ylt] |
for the whole seek their own things, not the things of the Christ Jesus, |
| |
[bbe] |
For they all go after what is theirs, not after the things of Christ. |
|
2:22 |
[cbgb] |
但你们知道提摩太的明证,他兴旺福音与我同劳,待我像儿子待父亲一样。 < | > |
| |
[niv] |
But you know that Timothy has proved himself, because as a son with his father he has served with me in the work of the gospel. |
| |
[asv] |
But ye know the proof of him, that, as a child serveth a father, so he served with me in furtherance of the gospel. |
| |
[jnd] |
But ye know the proof of him, that, as a child a father, he has served with me in the work of the glad tidings. |
| |
[kjv] |
But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel. |
| |
[nwb] |
But ye know the proof of him, that as a son with the father, he hath served with me in the gospel. |
| |
[rsv] |
But Timothy's worth you know, how as a son with a father he has served with me in the gospel. |
| |
[web] |
But you know the proof of him, that, as a child serves a father, so he served with me in furtherance of the gospel. |
| |
[ylt] |
and the proof of him ye know, that as a child a father, with me he did serve in regard to the good news; |
| |
[bbe] |
But his quality is clear to you; how, as a child is to its father, so he was a help to me in the work of the good news. |
|
2:23 |
[cbgb] |
所以我一看出我的事要怎样了结,就盼望立刻打发他去。 < | > |
| |
[niv] |
I hope, therefore, to send him as soon as I see how things go with me. |
| |
[asv] |
Him therefore I hope to send forthwith, so soon as I shall see how it will go with me: |
| |
[jnd] |
Him therefore I hope to send immediately, as soon as I shall see how it goes with me: |
| |
[kjv] |
Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me. |
| |
[nwb] |
Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me. |
| |
[rsv] |
I hope therefore to send him just as soon as I see how it will go with me; |
| |
[web] |
Therefore I hope to send him at once, as soon as I see how it will go with me. |
| |
[ylt] |
him, indeed, therefore, I hope to send, when I may see through the things concerning me -- immediately; |
| |
[bbe] |
Him then I am hoping to send as quickly as possible, when I am able to see how things will go for me: |
|
2:24 |
[cbgb] |
但我靠着主,自信我也必快去。 < | > |
| |
[niv] |
And I am confident in the Lord that I myself will come soon. |
| |
[asv] |
but I trust in the Lord that I myself also shall come shortly. |
| |
[jnd] |
but I trust in Lord that I myself also shall soon come; |
| |
[kjv] |
But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly. |
| |
[nwb] |
But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly. |
| |
[rsv] |
and I trust in the Lord that shortly I myself shall come also. |
| |
[web] |
But I trust in the Lord that I myself also will come shortly. |
| |
[ylt] |
and I trust in the Lord that I myself also shall quickly come. |
| |
[bbe] |
But I have faith in the Lord that I myself will come before long. |
|
2:25 |
[cbgb] |
然而我想必须打发以巴弗提到你们那里去。他是我的兄弟,与我一同作工,一同当兵,是你们所差遣的,也是供给我需用的。 < | > |
| |
[niv] |
But I think it is necessary to send back to you Epaphroditus, my brother, fellow worker and fellow soldier, who is also your messenger, whom you sent to take care of my needs. |
| |
[asv] |
But I counted it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow-worker and fellow-soldier, and your messenger and minister to my need; |
| |
[jnd] |
but I have thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow-workman and fellow-soldier, but your messenger and minister to my need, |
| |
[kjv] |
Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants. |
| |
[nwb] |
Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labor, and fellow-soldier, but your messenger, and he that ministered to my wants. |
| |
[rsv] |
I have thought it necessary to send to you Epaphrodi'tus my brother and fellow worker and fellow soldier, and your messenger and minister to my need, |
| |
[web] |
But I counted it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, fellow worker, fellow soldier, and your messenger and minister to my need; |
| |
[ylt] |
And I thought necessary Epaphroditus -- my brother, and fellow-workman, and fellow-soldier, and your apostle and servant to my need -- to send unto you, |
| |
[bbe] |
But it seemed to me necessary to send to you Epaphroditus, my brother, who has taken part with me in the work and in the fight, and your servant, sent by you for help in my need; |
|
2:26 |
[cbgb] |
他很想念你们众人,并且极其难过,因为你们听见他病了。 < | > |
| |
[niv] |
For he longs for all of you and is distressed because you heard he was ill. |
| |
[asv] |
since he longed after you all, and was sore troubled, because ye had heard that he was sick: |
| |
[jnd] |
since he had a longing desire after you all, and was distressed because ye had heard that he was sick; |
| |
[kjv] |
For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick. |
| |
[nwb] |
For he longed after you all, and was full of heaviness, because ye had heard that he was sick. |
| |
[rsv] |
for he has been longing for you all, and has been distressed because you heard that he was ill. |
| |
[web] |
since he longed for you all, and was very troubled, because you had heard that he was sick. |
| |
[ylt] |
seeing he was longing after you all, and in heaviness, because ye heard that he ailed, |
| |
[bbe] |
Because his heart was with you all, and he was greatly troubled because you had news that he was ill: |
|
2:27 |
[cbgb] |
他实在是病了,几乎要死。然而 神怜悯他,不但怜悯他,也怜悯我,免得我忧上加忧。 < | > |
| |
[niv] |
Indeed he was ill, and almost died. But God had mercy on him, and not on him only but also on me, to spare me sorrow upon sorrow. |
| |
[asv] |
for indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow upon sorrow. |
| |
[jnd] |
for he was also sick close to death, but God had mercy on him, and not indeed on him alone, but also on me, that I might not have sorrow upon sorrow. |
| |
[kjv] |
For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow. |
| |
[nwb] |
For indeed he was sick nigh to death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow. |
| |
[rsv] |
Indeed he was ill, near to death. But God had mercy on him, and not only on him but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow. |
| |
[web] |
For indeed he was sick, nearly to death, but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow on sorrow. |
| |
[ylt] |
for he also ailed nigh to death, but God did deal kindly with him, and not with him only, but also with me, that sorrow upon sorrow I might not have. |
| |
[bbe] |
For in fact he was ill almost to death: but God had mercy on him; and not only on him but on me, so that I might not have grief on grief. |
|
2:28 |
[cbgb] |
所以我越发急速打发他去,叫你们再见他,就可以喜乐,我也可以少些忧愁。 < | > |
| |
[niv] |
Therefore I am all the more eager to send him, so that when you see him again you may be glad and I may have less anxiety. |
| |
[asv] |
I have sent him therefore the more diligently, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful. |
| |
[jnd] |
I have sent him therefore the more diligently, that seeing him ye might again rejoice, and that *I* might be the less sorrowful. |
| |
[kjv] |
I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful. |
| |
[nwb] |
I sent him therefore the more speedily, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful. |
| |
[rsv] |
I am the more eager to send him, therefore, that you may rejoice at seeing him again, and that I may be less anxious. |
| |
[web] |
I have sent him therefore the more diligently, that, when you see him again, you may rejoice, and that I may be the less sorrowful. |
| |
[ylt] |
The more eagerly, therefore, I did send him, that having seen him again ye may rejoice, and I may be the less sorrowful; |
| |
[bbe] |
I have sent him, then, the more gladly, so that when you see him again, you may be happy and I may have the less sorrow. |
|
2:29 |
[cbgb] |
故此你们要在主里欢欢乐乐的接待他。而且要尊重这样的人。 < | > |
| |
[niv] |
Welcome him in the Lord with great joy, and honor men like him, |
| |
[asv] |
Receive him therefore in the Lord with all joy; and hold such in honor: |
| |
[jnd] |
Receive him therefore in Lord with all joy, and hold such in honour; |
| |
[kjv] |
Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation: |
| |
[nwb] |
Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation: |
| |
[rsv] |
So receive him in the Lord with all joy; and honor such men, |
| |
[web] |
Receive him therefore in the Lord with all joy, and hold such in honor, |
| |
[ylt] |
receive him, therefore, in the Lord, with all joy, and hold such in honour, |
| |
[bbe] |
So take him to your hearts in the Lord with all joy, and give honour to such as he is: |
|
2:30 |
[cbgb] |
因他为作基督的工夫,几乎至死,不顾性命,要补足你们供给我不及之处。 < |
| |
[niv] |
because he almost died for the work of Christ, risking his life to make up for the help you could not give me. |
| |
[asv] |
because for the work of Christ he came nigh unto death, hazarding his life to supply that which was lacking in your service toward me. |
| |
[jnd] |
because for the sake of the work he drew near even to death, venturing his life that he might fill up what lacked in your ministration toward me. |
| |
[kjv] |
Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me. |
| |
[nwb] |
Because for the work of Christ he was nigh to death, not regarding his life, to supply the want of your service towards me. |
| |
[rsv] |
for he nearly died for the work of Christ, risking his life to complete your service to me. |
| |
[web] |
because for the work of Christ he came near to death, risking his life to supply that which was lacking in your service toward me. |
| |
[ylt] |
because on account of the work of the Christ he drew near to death, having hazarded the life that he might fill up your deficiency of service unto me. |
| |
[bbe] |
Because for the work of Christ he was near to death, putting his life in danger to make your care for me complete. |