腓利比书 Philippians 1 >>
1:1 [cbgb] 基督耶稣的仆人保罗,和提摩太,写信给凡住腓立比,在基督耶稣里的众圣徒,和诸位监督,诸位执事。 >
    [niv] Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus at Philippi, together with the overseers and deacons:
    [asv] Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, to all the saints in Christ Jesus that are at Philippi, with the bishops and deacons:
    [jnd] Paul and Timotheus, bondmen of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with overseers and ministers;
    [kjv] Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:
    [nwb] Paul and Timothy, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the bishops and deacons:
    [rsv] Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus who are at Philip'pi, with the bishops and deacons:
    [web] . Paul and Timothy, servants of Christ Jesus;To all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the overseers and deacons:
    [ylt] Paul and Timotheus, servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with overseers and ministrants;
    [bbe] Paul and Timothy, servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus at Philippi, with the Bishops and Deacons of the church:
1:2 [cbgb] 愿恩惠平安,从 神我们的父,并主耶稣基督,归与你们。 < | >
    [niv] Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
    [asv] Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
    [jnd] grace to you, and peace from God our Father and Lord Jesus Christ.
    [kjv] Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
    [nwb] Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
    [rsv] Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
    [web] . Grace to you, and peace from God, our Father, and the Lord, Jesus Christ.
    [ylt] Grace to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
    [bbe] Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
1:3 [cbgb] 我每逢想念你们,就感谢我的 神。 < | >
    [niv] I thank my God every time I remember you.
    [asv] I thank my God upon all my remembrance of you,
    [jnd] I thank my God for my whole remembrance of you,
    [kjv] I thank my God upon every remembrance of you,
    [nwb] I thank my God upon every remembrance of you,
    [rsv] I thank my God in all my remembrance of you,
    [web] I thank my God whenever I remember you,
    [ylt] I give thanks to my God upon all the remembrance of you,
    [bbe] I give praise to my God at every memory of you,
1:4 [cbgb] (每逢为你们众人祈求的时候,常是欢欢喜喜的祈求) < | >
    [niv] In all my prayers for all of you, I always pray with joy
    [asv] always in every supplication of mine on behalf of you all making my supplication with joy,
    [jnd] constantly in my every supplication, making the supplication for you all with joy,
    [kjv] Always in every prayer of mine for you all making request with joy,
    [nwb] Always in every prayer of mine for you all making request with joy,
    [rsv] always in every prayer of mine for you all making my prayer with joy,
    [web] always in every request of mine on behalf of you all making my requests with joy,
    [ylt] always, in every supplication of mine for you all, with joy making the supplication,
    [bbe] And in all my prayers for you all, making my request with joy,
1:5 [cbgb] 因为从头一天直到如今,你们是同心合意的兴旺福音。 < | >
    [niv] because of your partnership in the gospel from the first day until now,
    [asv] for your fellowship in furtherance of the gospel from the first day until now;
    [jnd] because of your fellowship with the gospel, from the first day until now;
    [kjv] For your fellowship in the gospel from the first day until now;
    [nwb] For your fellowship in the gospel from the first day until now;
    [rsv] thankful for your partnership in the gospel from the first day until now.
    [web] for your fellowship in furtherance of the gospel from the first day until now;
    [ylt] for your contribution to the good news from the first day till now,
    [bbe] Because of your help in giving the good news from the first day till now;
1:6 [cbgb] 我深信那在你们心里动了善工的,必成全这工,直到耶稣基督的日子。 < | >
    [niv] being confident of this, that he who began a good work in you will carry it on to completion until the day of Christ Jesus.
    [asv] being confident of this very thing, that he who began a good work in you will perfect it until the day of Jesus Christ:
    [jnd] having confidence of this very thing, that he who has begun in you a good work will complete it unto Jesus Christ's day:
    [kjv] Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:
    [nwb] Being confident of this very thing, that he who hath begun a good work in you, will perform until the day of Jesus Christ:
    [rsv] And I am sure that he who began a good work in you will bring it to completion at the day of Jesus Christ.
    [web] being confident of this very thing, that he who began a good work in you will complete it until the day of Jesus Christ.
    [ylt] having been confident of this very thing, that He who did begin in you a good work, will perform till a day of Jesus Christ,
    [bbe] For I am certain of this very thing, that he by whom the good work was started in you will make it complete till the day of Jesus Christ:
1:7 [cbgb] 我为你们众人有这样的意念,原是应当的。因你们常在我心里,无论我是在捆锁之中,是辩明证实福音的时候,你们都与我一同得恩。 < | >
    [niv] It is right for me to feel this way about all of you, since I have you in my heart; for whether I am in chains or defending and confirming the gospel, all of you share in God's grace with me.
    [asv] even as it is right for me to be thus minded on behalf of you all, because I have you in my heart, inasmuch as, both in my bonds and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers with me of grace.
    [jnd] as it is righteous for me to think this as to you all, because ye have *me* in your hearts, and that both in my bonds and in the defence and confirmation of the glad tidings ye are all participators in my grace.
    [kjv] Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.
    [nwb] Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defense and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.
    [rsv] It is right for me to feel thus about you all, because I hold you in my heart, for you are all partakers with me of grace, both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel.
    [web] It is even right for me to think this way on behalf of all of you, because I have you in my heart, inasmuch as, both in my bonds and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers with me of grace.
    [ylt] according as it is righteous for me to think this in behalf of you all, because of my having you in the heart, both in my bonds, and the defence and confirmation of the good news, all of you being fellow-partakers with me of grace.
    [bbe] So it is right for me to take thought for you all in this way, because I have you in my heart; for in my chains, and in my arguments before the judges in support of the good news, making clear that it is true, you all have your part with me in grace.
1:8 [cbgb] 我体会基督耶稣的心肠,切切的想念你们众人。这是 神可以给我作见证的。 < | >
    [niv] God can testify how I long for all of you with the affection of Christ Jesus.
    [asv] For God is my witness, how I long after you all in the tender mercies of Christ Jesus.
    [jnd] For God is my witness how I long after you all in bowels of Christ Jesus.
    [kjv] For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
    [nwb] For God is my witness, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
    [rsv] For God is my witness, how I yearn for you all with the affection of Christ Jesus.
    [web] For God is my witness, how I long after all of you in the tender mercies of Christ Jesus.
    [ylt] For God is my witness, how I long for you all in the bowels of Jesus Christ,
    [bbe] For God is my witness, how my love goes out to you all in the loving mercies of Christ Jesus.
1:9 [cbgb] 我所祷告的,就是要你们的爱心,在知识和各样见识上,多而又多。 < | >
    [niv] And this is my prayer: that your love may abound more and more in knowledge and depth of insight,
    [asv] And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all discernment;
    [jnd] And this I pray, that your love may abound yet more and more in full knowledge and all intelligence,
    [kjv] And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment;
    [nwb] And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all judgment;
    [rsv] And it is my prayer that your love may abound more and more, with knowledge and all discernment,
    [web] This I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all discernment;
    [ylt] and this I pray, that your love yet more and more may abound in full knowledge, and all judgment,
    [bbe] And my prayer is that you may be increased more and more in knowledge and experience;
1:10 [cbgb] 使你们能分别是非,(或作喜爱那美好的事)作诚实无过的人,直到基督的日子。 < | >
    [niv] so that you may be able to discern what is best and may be pure and blameless until the day of Christ,
    [asv] so that ye may approve the things that are excellent; that ye may be sincere and void of offence unto the day of Christ;
    [jnd] that ye may judge of and approve the things that are more excellent, in order that ye may be pure and without offence for Christ's day,
    [kjv] That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ.
    [nwb] That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offense till the day of Christ;
    [rsv] so that you may approve what is excellent, and may be pure and blameless for the day of Christ,
    [web] so that you may approve the things that are excellent; that you may be sincere and without offense to the day of Christ;
    [ylt] for your proving the things that differ, that ye may be pure and offenceless -- to a day of Christ,
    [bbe] So that you may give your approval to the best things; that you may be true and without wrongdoing till the day of Christ;
1:11 [cbgb] 并靠着耶稣基督结满了仁义的果子,叫荣耀称赞归与 神。 < | >
    [niv] filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ--to the glory and praise of God.
    [asv] being filled with the fruits of righteousness, which are through Jesus Christ, unto the glory and praise of God.
    [jnd] being complete as regards the fruit of righteousness, which by Jesus Christ, to God's glory and praise.
    [kjv] Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.
    [nwb] Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, to the glory and praise of God.
    [rsv] filled with the fruits of righteousness which come through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
    [web] being filled with the fruits of righteousness, which are through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
    [ylt] being filled with the fruit of righteousness, that through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
    [bbe] Being full of the fruits of righteousness, which are through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
1:12 [cbgb] 弟兄们,我愿意你们知道,我所遭遇的事,更是叫福音兴旺。 < | >
    [niv] Now I want you to know, brothers, that what has happened to me has really served to advance the gospel.
    [asv] Now I would have you know, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the progress of the gospel;
    [jnd] But I would have you know, brethren, that the circumstances in which I am have turned out rather to the furtherance of the glad tidings,
    [kjv] But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
    [nwb] But I would ye should understand, brethren, that the things to me have fallen out rather to the furtherance of the gospel;
    [rsv] I want you to know, brethren, that what has happened to me has really served to advance the gospel,
    [web] . Now I desire to have you know, brothers, that the things which happened to me have turned out rather to the progress of the gospel;
    [ylt] And I wish you to know, brethren, that the things concerning me, rather to an advancement of the good news have come,
    [bbe] Now it is my purpose to make clear to you, brothers, that the cause of the good news has been helped by my experiences;
1:13 [cbgb] 以致我受的捆锁,在御营全军,和其馀的人中,已经显明是为基督的缘故。 < | >
    [niv] As a result, it has become clear throughout the whole palace guard and to everyone else that I am in chains for Christ.
    [asv] so that my bonds became manifest in Christ throughout the whole praetorian guard, and to all the rest;
    [jnd] so that my bonds have become manifest in Christ in all the praetorium and to all others;
    [kjv] So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;
    [nwb] So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other ;
    [rsv] so that it has become known throughout the whole praetorian guard and to all the rest that my imprisonment is for Christ;
    [web] so that my bonds became revealed in Christ throughout the whole praetorian guard, and to all the rest;
    [ylt] so that my bonds have become manifest in Christ in the whole praetorium, and to the other places -- all,
    [bbe] So that it became clear through all the Praetorium, and to all the rest, that I was a prisoner on account of Christ;
1:14 [cbgb] 并且那在主里的弟兄,多半因我受的捆锁,就笃信不疑,越发放胆传 神的道,无所惧怕。 < | >
    [niv] Because of my chains, most of the brothers in the Lord have been encouraged to speak the word of God more courageously and fearlessly.
    [asv] and that most of the brethren in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word of God without fear.
    [jnd] and that the most of the brethren, trusting in Lord through my bonds, dare more abundantly to speak the word of God fearlessly.
    [kjv] And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
    [nwb] And many of the brethren in the Lord, becoming confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
    [rsv] and most of the brethren have been made confident in the Lord because of my imprisonment, and are much more bold to speak the word of God without fear.
    [web] and that most of the brothers in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word of God without fear.
    [ylt] and the greater part of the brethren in the Lord, having confidence by my bonds, are more abundantly bold -- fearlessly to speak the word.
    [bbe] And most of the brothers in the Lord, taking heart because of my chains, are all the stronger to give the word of God without fear.
1:15 [cbgb] 有的传基督,是出于嫉妒分争。也有的是出于好意。 < | >
    [niv] It is true that some preach Christ out of envy and rivalry, but others out of goodwill.
    [asv] Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
    [jnd] Some indeed also for envy and strife, but some also for good will, preach the Christ.
    [kjv] Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
    [nwb] Some indeed preach Christ even from envy and strife; and some also from good will.
    [rsv] Some indeed preach Christ from envy and rivalry, but others from good will.
    [web] Some indeed preach Christ even out of envy and strife, and some also out of good will.
    [ylt] Certain, indeed, even through envy and contention, and certain also through good-will, do preach the Christ;
    [bbe] Though some are preaching Christ out of envy and competition, others do it out of a good heart:
1:16 [cbgb] 这一等是出于爱心,知道我是为辩明福音设立的。 < | >
    [niv] The latter do so in love, knowing that I am put here for the defense of the gospel.
    [asv] the one do it of love, knowing that I am set for the defence of the gospel;
    [jnd] These indeed out of love, knowing that I am set for the defence of the glad tidings;
    [kjv] The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
    [nwb] The one preach Christ from contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
    [rsv] The latter do it out of love, knowing that I am put here for the defense of the gospel;
    [web] The former preach Christ from selfish ambition, not sincerely, thinking that they add affliction to my chains;
    [ylt] the one, indeed, of rivalry the Christ do proclaim, not purely, supposing to add affliction to my bonds,
    [bbe] These do it from love, conscious that I am responsible for the cause of the good news:
1:17 [cbgb] 那一等传基督是出于结党,并不诚实,意思要加增我捆锁的苦楚。 < | >
    [niv] The former preach Christ out of selfish ambition, not sincerely, supposing that they can stir up trouble for me while I am in chains.
    [asv] but the other proclaim Christ of faction, not sincerely, thinking to raise up affliction for me in my bonds.
    [jnd] but those out of contention, announce the Christ, not purely, supposing to arouse tribulation for my bonds.
    [kjv] But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.
    [nwb] But the other from love, knowing that I am set for the defense of the gospel.
    [rsv] the former proclaim Christ out of partisanship, not sincerely but thinking to afflict me in my imprisonment.
    [web] but the latter out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel.
    [ylt] and the other out of love, having known that for defence of the good news I am set:
    [bbe] But those are preaching Christ in a spirit of competition, not from their hearts, but with the purpose of giving me pain in my prison.
1:18 [cbgb] 这有何防呢?或是假意,或是真心,无论怎样,基督究竟被传开了。为此我就欢喜,并且还要欢喜。 < | >
    [niv] But what does it matter? The important thing is that in every way, whether from false motives or true, Christ is preached. And because of this I rejoice. Yes, and I will continue to rejoice,
    [asv] What then? only that in every way, whether in pretence or in truth, Christ is proclaimed; and therein I rejoice, yea, and will rejoice.
    [jnd] What is it then? at any rate, in every way, whether in pretext or in truth, Christ is announced; and in this I rejoice, yea, also I will rejoice;
    [kjv] What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.
    [nwb] What then? notwithstanding, every way, whether in pretense or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yes, and will rejoice.
    [rsv] What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed; and in that I rejoice.
    [web] . What does it matter? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed. I rejoice in this, yes, and will rejoice.
    [ylt] what then? in every way, whether in pretence or in truth, Christ is proclaimed -- and in this I rejoice, yea, and shall rejoice.
    [bbe] What then? only that in every way, falsely or truly, the preaching of Christ goes on; and in this I am glad, and will be glad.
1:19 [cbgb] 因为我知道这事藉着你们的祈祷,和耶稣基督之灵的帮助,终必叫我得救。 < | >
    [niv] for I know that through your prayers and the help given by the Spirit of Jesus Christ, what has happened to me will turn out for my deliverance.
    [asv] For I know that this shall turn out to my salvation, through your supplication and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
    [jnd] for I know that this shall turn out for me to salvation, through your supplication and supply of the Spirit of Jesus Christ;
    [kjv] For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
    [nwb] For I know that this will turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
    [rsv] Yes, and I shall rejoice. For I know that through your prayers and the help of the Spirit of Jesus Christ this will turn out for my deliverance,
    [web] For I know that this will turn out to my salvation, through your supplication and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
    [ylt] For I have known that this shall fall out to me for salvation, through your supplication, and the supply of the Spirit of Christ Jesus,
    [bbe] For I am conscious that this will be for my salvation, through your prayer and the giving out of the stored wealth of the Spirit of Jesus Christ,
1:20 [cbgb] 照着我所切慕所盼望的,没有一事教我羞愧,只要凡事放胆。无论是生,是死,总叫基督在我身上照常显大。 < | >
    [niv] I eagerly expect and hope that I will in no way be ashamed, but will have sufficient courage so that now as always Christ will be exalted in my body, whether by life or by death.
    [asv] according to my earnest expectation and hope, that in nothing shall I be put to shame, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether by life, or by death.
    [jnd] according to my earnest expectation and hope, that in nothing I shall be ashamed, but in all boldness, as always, now also Christ shall be magnified in my body whether by life or by death.
    [kjv] According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.
    [nwb] According to my earnest expectation and hope, that in nothing I shall be ashamed, but with all boldness, as always, now also, Christ will be magnified in my body, whether by life, or by death.
    [rsv] as it is my eager expectation and hope that I shall not be at all ashamed, but that with full courage now as always Christ will be honored in my body, whether by life or by death.
    [web] according to my earnest expectation and hope, that I will in no way be put to shame, but with all boldness, as always, now also Christ will be magnified in my body, whether by life, or by death.
    [ylt] according to my earnest expectation and hope, that in nothing I shall be ashamed, and in all freedom, as always, also now Christ shall be magnified in my body, whether through life or through death,
    [bbe] In the measure of my strong hope and belief that in nothing will I be put to shame, but that without fear, as at all times, so now will Christ have glory in my body, by life or by death.
1:21 [cbgb] 因我活着就是基督,我死了就有益处。 < | >
    [niv] For to me, to live is Christ and to die is gain.
    [asv] For to me to live is Christ, and to die is gain.
    [jnd] For for me to live Christ, and to die gain;
    [kjv] For to me to live is Christ, and to die is gain.
    [nwb] For to me to live Christ, and to die gain.
    [rsv] For to me to live is Christ, and to die is gain.
    [web] For to me to live is Christ, and to die is gain.
    [ylt] for to me to live Christ, and to die gain.
    [bbe] For to me life is Christ and death is profit.
1:22 [cbgb] 但我在肉身活着,若成就我工夫的果子,我就不知道该挑选什么。 < | >
    [niv] If I am to go on living in the body, this will mean fruitful labor for me. Yet what shall I choose? I do not know!
    [asv] But if to live in the flesh, --if this shall bring fruit from my work, then what I shall choose I know not.
    [jnd] but if to live in flesh , this is for me worth the while: and what I shall choose I cannot tell.
    [kjv] But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.
    [nwb] But if I live in the flesh, this the fruit of my labor: yet what I shall choose I know not.
    [rsv] If it is to be life in the flesh, that means fruitful labor for me. Yet which I shall choose I cannot tell.
    [web] But if to live in the flesh, this will bring fruit from my work; then I don't make known what I will choose.
    [ylt] And if to live in the flesh to me a fruit of work, then what shall I choose? I know not;
    [bbe] But if I go on living in the flesh--if this is the fruit of my work--then I do not see what decision to make.
1:23 [cbgb] 我正在两难之间,情愿离世与基督同在。因为这是好得无比的。 < | >
    [niv] I am torn between the two: I desire to depart and be with Christ, which is better by far;
    [asv] But I am in a strait betwixt the two, having the desire to depart and be with Christ; for it is very far better:
    [jnd] But I am pressed by both, having the desire for departure and being with Christ, [it is] very much better,
    [kjv] For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
    [nwb] For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
    [rsv] I am hard pressed between the two. My desire is to depart and be with Christ, for that is far better.
    [web] But I am in a dilemma between the two, having the desire to depart and be with Christ, for that is very far better.
    [ylt] for I am pressed by the two, having the desire to depart, and to be with Christ, for it is far better,
    [bbe] I am in a hard position between the two, having a desire to go away and be with Christ, which is very much better:
1:24 [cbgb] 然而我在肉身活着,为你们更是要紧的。 < | >
    [niv] but it is more necessary for you that I remain in the body.
    [asv] yet to abide in the flesh is more needful for your sake.
    [jnd] but remaining in the flesh more necessary for your sakes;
    [kjv] Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.
    [nwb] Nevertheless, to abide in the flesh more needful for you.
    [rsv] But to remain in the flesh is more necessary on your account.
    [web] Yet, to remain in the flesh is more needful for your sake.
    [ylt] and to remain in the flesh is more necessary on your account,
    [bbe] Still, to go on in the flesh is more necessary because of you.
1:25 [cbgb] 我既然这样深信,就知道仍要住在世间,且与你们众人同住,使你们腓01:25)在所信的道上。又长进又喜乐。 < | >
    [niv] Convinced of this, I know that I will remain, and I will continue with all of you for your progress and joy in the faith,
    [asv] And having this confidence, I know that I shall abide, yea, and abide with you all, for your progress and joy in the faith;
    [jnd] and having confidence of this, I know that I shall remain and abide along with you all, for your progress and joy in faith;
    [kjv] And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;
    [nwb] And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;
    [rsv] Convinced of this, I know that I shall remain and continue with you all, for your progress and joy in the faith,
    [web] Having this confidence, I know that I will remain, yes, and remain with you all, for your progress and joy in the faith,
    [ylt] and of this being persuaded, I have known that I shall remain and continue with you all, to your advancement and joy of the faith,
    [bbe] And being certain of this, I am conscious that I will go on, yes, and go on with you all, for your growth and joy in the faith;
1:26 [cbgb] 叫你们在基督耶稣里的欢乐,因我再到你们那里去,就越发加增。 < | >
    [niv] so that through my being with you again your joy in Christ Jesus will overflow on account of me.
    [asv] that your glorying may abound in Christ Jesus in me through my presence with you again.
    [jnd] that your boasting may abound in Christ Jesus through me by my presence again with you.
    [kjv] That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.
    [nwb] That your rejoicing for me may be more abundant in Jesus Christ by my coming to you again.
    [rsv] so that in me you may have ample cause to glory in Christ Jesus, because of my coming to you again.
    [web] that your rejoicing may abound in Christ Jesus in me through my presence with you again.
    [ylt] that your boasting may abound in Christ Jesus in me through my presence again to you.
    [bbe] So that your pride in me may be increased in Christ Jesus through my being present with you again.
1:27 [cbgb] 只要你们行事为人与基督的福音相称。叫我或来见你们,或不在你们那里,可以听见你们的景况,知道你们同有一个心志,站立得稳,为所信的福音齐心努力。 < | >
    [niv] Whatever happens, conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ. Then, whether I come and see you or only hear about you in my absence, I will know that you stand firm in one spirit, contending as one man for the faith of the gospel
    [asv] Only let your manner of life be worthy of the gospel of Christ: that, whether I come and see you and be absent, I may hear of your state, that ye stand fast in one spirit, with one soul striving for the faith of the gospel;
    [jnd] Only conduct yourselves worthily of the glad tidings of the Christ, in order that whether coming and seeing you, or absent, I may hear of what concerns you, that ye stand firm in one spirit, with one soul, labouring together in the same conflict with the faith of the glad tidings;
    [kjv] Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
    [nwb] Only let your manner of life be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
    [rsv] Only let your manner of life be worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or am absent, I may hear of you that you stand firm in one spirit, with one mind striving side by side for the faith of the gospel,
    [web] . Only let your manner of life be worthy of the gospel of Christ, that, whether I come and see you or am absent, I may hear of your state, that you stand firm in one spirit, with one soul striving for the faith of the gospel;
    [ylt] Only worthily of the good news of the Christ conduct ye yourselves, that, whether having come and seen you, whether being absent I may hear of the things concerning you, that ye stand fast in one spirit, with one soul, striving together for the faith of the good news,
    [bbe] Only let your behaviour do credit to the good news of Christ, so that if I come and see you or if I am away from you, I may have news of you that you are strong in one spirit, working together with one soul for the faith of the good news;
1:28 [cbgb] 凡事不怕敌人的惊吓。这是证明他们沉沦,你们得救,都是出于 神。 < | >
    [niv] without being frightened in any way by those who oppose you. This is a sign to them that they will be destroyed, but that you will be saved--and that by God.
    [asv] and in nothing affrighted by the adversaries: which is for them an evident token of perdition, but of your salvation, and that from God;
    [jnd] and not frightened in anything by the opposers, which is to them a demonstration of destruction, but of your salvation, and that from God;
    [kjv] And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.
    [nwb] And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that from God.
    [rsv] and not frightened in anything by your opponents. This is a clear omen to them of their destruction, but of your salvation, and that from God.
    [web] and in nothing frightened by the adversaries, which is for them a proof of destruction, but to you of salvation, and that from God.
    [ylt] and not terrified in anything by those opposing, which to them indeed is a token of destruction, and to you of salvation, and that from God;
    [bbe] Having no fear of those who are against you; which is a clear sign of their destruction, but of your salvation, and that from God;
1:29 [cbgb] 因为你们蒙恩,不但得以信服基督,并要为他受苦。 < | >
    [niv] For it has been granted to you on behalf of Christ not only to believe on him, but also to suffer for him,
    [asv] because to you it hath been granted in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer in his behalf:
    [jnd] because to you has been given, as regards Christ, not only the believing on him but the suffering for him also,
    [kjv] For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
    [nwb] For to you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
    [rsv] For it has been granted to you that for the sake of Christ you should not only believe in him but also suffer for his sake,
    [web] Because it has been granted to you on behalf of Christ, not only to believe in him, but also to suffer on his behalf,
    [ylt] because to you it was granted, on behalf of Christ, not only to believe in him, but also on behalf of him to suffer;
    [bbe] Because to you it has been given in the cause of Christ not only to have faith in him, but to undergo pain on his account:
1:30 [cbgb] 你们的争战,就与你们在我身上从前所看见,现在所听见的一样。 <
    [niv] since you are going through the same struggle you saw I had, and now hear that I still have.
    [asv] having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.
    [jnd] having the same conflict which ye have seen in me, and now hear of in me.
    [kjv] Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.
    [nwb] Having the same conflict which ye saw in me, now hear in me.
    [rsv] engaged in the same conflict which you saw and now hear to be mine.
    [web] having the same conflict which you saw in me, and now hear is in me.
    [ylt] the same conflict having, such as ye saw in me, and now hear of in me.
    [bbe] Fighting the same fight which you saw in me, and now have word of in me..