那鸿书 Nahum 2 << || >>
2:1 [cbgb] 尼尼微阿,那打碎邦国的上来攻击你。你要看守保障,谨防道路,使腰强壮,大大勉力。 >
    [niv] An attacker advances against you, . Guard the fortress, watch the road, brace yourselves, marshal all your strength!
    [asv] He that dasheth in pieces is come up against thee: keep the fortress, watch the way, make thy loins strong, fortify thy power mightily.
    [jnd] He that dasheth in pieces is come up against thy face: keep the fortress, watch the way, make loins strong, fortify power mightily.
    [kjv] He that dasheth in pieces is come up before thy face: keep the munition, watch the way, make thy loins strong, fortify thy power mightily.
    [nwb] He that dasheth in pieces is come up before thy face: keep the munition, watch the way, make loins strong, fortify power mightily.
    [rsv] The shatterer has come up against you. Man the ramparts; watch the road; gird your loins; collect all your strength.
    [web] . He who dashes in pieces has come up against you. Keep the fortress! Watch the way! Strengthen your loins! Fortify your power mightily!
    [ylt] Come up hath a scatterer to thy face, Keep the bulwark, watch the way, Strengthen the loins, strengthen power mightily.
    [bbe] See on the mountains the feet of him who comes with good news, giving word of peace! Keep your feasts, O Judah, give effect to your oaths: for the good-for-nothing man will never again go through you; he is completely cut off.
2:2 [cbgb] 耶和华复兴雅各的荣华,好像以色列的荣华一样。因为使地空虚的,已经使雅各和以色列空虚,将他们的葡萄枝毁坏了。 < | >
    [niv] The LORD will restore the splendor of Jacob like the splendor of Israel, though destroyers have laid them waste and have ruined their vines.
    [asv] For Jehovah restoreth the excellency of Jacob, as the excellency of Israel; for the emptiers have emptied them out, and destroyed their vine-branches.
    [jnd] For Jehovah hath brought again the glory of Jacob, as the glory of Israel; for the wasters have wasted them, and marred their vine-branches.
    [kjv] For the LORD hath turned away the excellency of Jacob, as the excellency of Israel: for the emptiers have emptied them out, and marred their vine branches.
    [nwb] For the LORD hath turned away the excellence of Jacob, as the excellence of Israel: for the emptiers have emptied them out, and marred their vine branches.
    [rsv] (For the LORD is restoring the majesty of Jacob as the majesty of Israel, for plunderers have stripped them and ruined their branches.)
    [web] For Yahweh restores the excellency of Jacob, as the excellency of Israel; for the destroyers have destroyed them, and ruined their vine branches.
    [ylt] For turned back hath Jehovah to the excellency of Jacob, As the excellency of Israel, For emptied them out have emptiers, And their branches they have marred.
    [bbe] A crusher has come up before your face: keep a good look-out, let the way be watched, make yourself strong, let your power be greatly increased.
2:3 [cbgb] 他勇士的盾牌是红的,精兵都穿朱红衣服。在他预备争战的日子,战车上的钢铁闪烁如火,柏木把的枪也抡起来了。 < | >
    [niv] The shields of his soldiers are red; the warriors are clad in scarlet. The metal on the chariots flashes on the day they are made ready; the spears of pine are brandished.
    [asv] The shield of his mighty men is made red, the valiant men are in scarlet: the chariots flash with steel in the day of his preparation, and the cypress spears are brandished.
    [jnd] The shield of his mighty men is made red, the valiant men are in scarlet: the chariots with the sheen of steel, in the day of his preparation, and the spears are brandished.
    [kjv] The shield of his mighty men is made red, the valiant men are in scarlet: the chariots shall be with flaming torches in the day of his preparation, and the fir trees shall be terribly shaken.
    [nwb] The shield of his mighty men is made red, the valiant men in scarlet: the chariots with flaming torches in the day of his preparation, and the fir-trees shall be terribly shaken.
    [rsv] The shield of his mighty men is red, his soldiers are clothed in scarlet. The chariots flash like flame when mustered in array; the chargers prance.
    [web] The shield of his mighty men is made red. The valiant men are in scarlet. The chariots flash with steel in the day of his preparation, and the pine spears are brandished.
    [ylt] The shield of his mighty ones is become red, Men of might scarlet, With fiery torches the chariot in a day of his preparation, And the firs have been caused to tremble.
    [bbe] For the Lord will make good the vine of Jacob, as well as the vine of Israel: for the wasters have made them waste and sent destruction on the branches of their vine.
2:4 [cbgb] 车辆在街上(或作城外)急行,在宽阔处奔来奔去,形状如火把,飞跑如闪电。 < | >
    [niv] The chariots storm through the streets, rushing back and forth through the squares. They look like flaming torches; they dart about like lightning.
    [asv] The chariots rage in the streets; they rush to and fro in the broad ways: the appearance of them is like torches; they run like the lightnings.
    [jnd] The chariots rush madly in the streets, they justle one against another in the broad ways: the appearance of them is like torches, they run like lightnings.
    [kjv] The chariots shall rage in the streets, they shall justle one against another in the broad ways: they shall seem like torches, they shall run like the lightnings.
    [nwb] The chariots shall rage in the streets, they shall jostle one against another in the broad ways: they shall seem like torches, they shall run like the lightnings.
    [rsv] The chariots rage in the streets, they rush to and fro through the squares; they gleam like torches, they dart like lightning.
    [web] The chariots rage in the streets. They rush back and forth in the broad ways. Their appearance is like torches. They run like the lightnings.
    [ylt] In out-places shine do the chariots, They go to and fro in broad places, Their appearances like torches, As lightnings they run.
    [bbe] The body-covers of his fighting men have been made red, the men of war are clothed in bright red: the war-carriages are like flames of fire in the day when he gets ready, the horses are shaking.
2:5 [cbgb] 尼尼微王招聚他的贵胄。他们步行绊跌。速上城墙,预备挡牌。 < | >
    [niv] He summons his picked troops, yet they stumble on their way. They dash to the city wall; the protective shield is put in place.
    [asv] He remembereth his nobles: they stumble in their march; they make haste to the wall thereof, and the mantelet is prepared.
    [jnd] He bethinketh him of his nobles: they stumble in their march; they make haste to the wall thereof, and the shelter is prepared.
    [kjv] He shall recount his worthies: they shall stumble in their walk; they shall make haste to the wall thereof, and the defence shall be prepared.
    [nwb] He shall recount his worthies: they shall stumble in their walk; they shall make haste to the wall thereof, and the defense shall be prepared.
    [rsv] The officers are summoned, they stumble as they go, they hasten to the wall, the mantelet is set up.
    [web] He summons his picked troops. They stumble on their way. They dash to its wall, and the protective shield is put in place.
    [ylt] He doth remember his honourable ones, They stumble in their goings, They hasten its wall, and prepared is the covering.
    [bbe] The war-carriages are rushing through the streets, pushing against one another in the wide ways, looking like burning lights, running like thunder-flames.
2:6 [cbgb] 河闸开放,宫殿冲没。 < | >
    [niv] The river gates are thrown open and the palace collapses.
    [asv] The gates of the rivers are opened, and the palace is dissolved.
    [jnd] The gates of the rivers are opened, and the palace melteth away.
    [kjv] The gates of the rivers shall be opened, and the palace shall be dissolved.
    [nwb] The gates of the rivers shall be opened, and the palace shall be dissolved.
    [rsv] The river gates are opened, the palace is in dismay;
    [web] The gates of the rivers are opened, and the palace is dissolved.
    [ylt] Gates of the rivers have been opened, And the palace is dissolved.
    [bbe] He takes the record of his great men: they go falling on their way; they go quickly to the wall, the cover is made ready.
2:7 [cbgb] 王后蒙羞,被人掳去,宫女捶胸,哀呜如鸽。此乃命定之事。 < | >
    [niv] It is decreed that be exiled and carried away. Its slave girls moan like doves and beat upon their breasts.
    [asv] And it is decreed: she is uncovered, she is carried away; and her handmaids moan as with the voice of doves, beating upon their breasts.
    [jnd] And it is decreed: she shall be uncovered, she shall be led away, and her maids shall moan as with the voice of doves, drumming upon their breasts.
    [kjv] And Huzzab shall be led away captive, she shall be brought up, and her maids shall lead her as with the voice of doves, tabering upon their breasts.
    [nwb] And Huzzab shall be led away captive, she shall be brought up, and her maids shall lead as with the voice of doves, tabering upon their breasts.
    [rsv] its mistress is stripped, she is carried off, her maidens lamenting, moaning like doves, and beating their breasts.
    [web] It is decreed: she is uncovered, she is carried away; and her handmaids moan as with the voice of doves, beating on their breasts.
    [ylt] And it is established -- she hath removed, She hath been brought up, And her handmaids are leading as the voice of doves, Tabering on their hearts.
    [bbe] The river doorways are forced open, and the king's house is flowing away.
2:8 [cbgb] 尼尼微自古以来充满人民。如同聚水的池子,现在居民却都逃跑。虽有人呼喊说,站住,站住,却无人回顾。 < | >
    [niv] Nineveh is like a pool, and its water is draining away. "Stop! Stop!" they cry, but no one turns back.
    [asv] But Nineveh hath been from of old like a pool of water: yet they flee away. Stand, stand, they cry; but none looketh back.
    [jnd] Nineveh hath been like a pool of water, since the day she existed, yet they flee away. ... Stand! Stand! But none looketh back.
    [kjv] But Nineveh is of old like a pool of water: yet they shall flee away. Stand, stand, shall they cry; but none shall look back.
    [nwb] But Nineveh of old like a pool of water: yet they shall flee away. Stand, stand, ; but none shall look back.
    [rsv] Nin'eveh is like a pool whose waters run away. "Halt! Halt!" they cry; but none turns back.
    [web] But Nineveh has been from of old like a pool of water, yet they flee away. "Stop! Stop!" they cry, but no one looks back.
    [ylt] And Nineveh as a pool of waters, From of old it -- and they are fleeing! `Stand ye, stand;' and none is turning!
    [bbe] And the queen is uncovered, she is taken away and her servant-girls are weeping like the sound of doves, hammering on their breasts.
2:9 [cbgb] 你们抢掠金银吧。因为所积蓄的无穷,华美的宝器无数。 < | >
    [niv] Plunder the silver! Plunder the gold! The supply is endless, the wealth from all its treasures!
    [asv] Take ye the spoil of silver, take the spoil of gold; for there is no end of the store, the glory of all goodly furniture.
    [jnd] Plunder the silver, plunder the gold; for there is no end of the splendid store of all precious vessels.
    [kjv] Take ye the spoil of silver, take the spoil of gold: for there is none end of the store and glory out of all the pleasant furniture.
    [nwb] Take ye the spoil of silver, take the spoil of gold: for no end of the store glory out of all the pleasant furniture.
    [rsv] Plunder the silver, plunder the gold! There is no end of treasure, or wealth of every precious thing.
    [web] Take the spoil of silver. Take the spoil of gold, for there is no end of the store, the glory of all goodly furniture.
    [ylt] Seize ye silver, seize ye gold, And there is no end to the prepared things, the abundance of all desirable vessels.
    [bbe] But Nineveh is like a pool of water whose waters are flowing away; Keep your place, they say; but no one is turning back.
2:10 [cbgb] 尼尼微现在空虚荒凉,人心消化,双膝相碰,腰都疼痛,脸都变色。 < | >
    [niv] She is pillaged, plundered, stripped! Hearts melt, knees give way, bodies tremble, every face grows pale.
    [asv] She is empty, and void, and waste; and the heart melteth, and the knees smite together, and anguish is in all loins, and the faces of them all are waxed pale.
    [jnd] She is empty, and void, and waste; and the heart melteth, and the knees smite together, and writhing pain is in all loins, and all their faces grow pale.
    [kjv] She is empty, and void, and waste: and the heart melteth, and the knees smite together, and much pain is in all loins, and the faces of them all gather blackness.
    [nwb] She is empty, and void, and waste: and the heart melteth, and the knees smite together, and much pain in all loins, and the faces of them all gather blackness.
    [rsv] Desolate! Desolation and ruin! Hearts faint and knees tremble, anguish is on all loins, all faces grow pale!
    [web] She is empty, void, and waste. The heart melts, the knees knock together, their bodies and faces have grown pale.
    [ylt] She is empty, yea, emptiness and waste, And the heart hath melted, And the knees have smitten together, And great pain in all loins, And the faces of all of them have gathered paleness.
    [bbe] Take silver, take gold; for there is no end to the store; take for yourselves a weight of things to be desired.
2:11 [cbgb] 狮子的洞和少壮狮子喂养之处在哪里呢,公狮母狮小狮游行,无人惊吓之地在哪里呢? < | >
    [niv] Where now is the lions' den, the place where they fed their young, where the lion and lioness went, and the cubs, with nothing to fear?
    [asv] Where is the den of the lions, and the feeding-place of the young lions, where the lion and the lioness walked, the lion's whelp, and none made them afraid?
    [jnd] Where is the den of the lions, and the feeding-place of the young lions, where the lion, the lioness, the lion's whelp walked, and none made them afraid?
    [kjv] Where is the dwelling of the lions, and the feedingplace of the young lions, where the lion, even the old lion, walked, and the lion's whelp, and none made them afraid?
    [nwb] Where the dwelling of the lions, and the feeding-place of the young lions, where the lion, the old lion, walked, the lion's whelp, and none made afraid?
    [rsv] Where is the lions' den, the cave of the young lions, where the lion brought his prey, where his cubs were, with none to disturb?
    [web] Where is the den of the lions, and the feeding-place of the young lions, where the lion and the lioness walked, the lion's cubs, and no one made them afraid?
    [ylt] Where the habitation of lionesses? And a feeding-place it for young lions Where walked hath a lion, an old lion, A lion's whelp, and there is none troubling.
    [bbe] Everything has been taken from her, all is gone, she has nothing more: the heart is turned to water, the knees are shaking, all are twisted in pain, and colour has gone from all faces.
2:12 [cbgb] 公狮为小狮撕碎许多食物,为母狮掐死活物,把撕碎的,掐死的充满它的洞穴。 < | >
    [niv] The lion killed enough for his cubs and strangled the prey for his mate, filling his lairs with the kill and his dens with the prey.
    [asv] The lion did tear in pieces enough for his whelps, and strangled for his lionesses, and filled his caves with prey, and his dens with ravin.
    [jnd] The lion tore in pieces enough for his whelps, and strangled for his lionesses, and filled his holes with prey, and his dens with ravin.
    [kjv] The lion did tear in pieces enough for his whelps, and strangled for his lionesses, and filled his holes with prey, and his dens with ravin.
    [nwb] The lion tore in pieces enough for his whelps, and strangled for his lionesses, and filled his holes with prey, and his dens with ravin.
    [rsv] The lion tore enough for his whelps and strangled prey for his lionesses; he filled his caves with prey and his dens with torn flesh.
    [web] The lion tore in pieces enough for his cubs, and strangled for his lionesses, and filled his caves with the kill, and his dens with prey.
    [ylt] The lion is tearing parts his whelps, And is strangling for his lionesses, And he doth fill prey his holes, And his habitations rapine.
    [bbe] Where is the lions' hole, the place where the young lions got their food, where the lion and the she-lion were walking with their young, without cause for fear?
2:13 [cbgb] 万军之耶和华说,我与你为敌,必将你的车辆焚烧成烟,刀剑也必吞灭你的少壮狮子。我必从地上除灭你所撕碎的,你使者的声音必不再听见。 <
    [niv] "I am against you," declares the LORD Almighty. "I will burn up your chariots in smoke, and the sword will devour your young lions. I will leave you no prey on the earth. The voices of your messengers will no longer be heard."
    [asv] Behold, I am against thee, saith Jehovah of hosts, and I will burn her chariots in the smoke, and the sword shall devour thy young lions; and I will cut off thy prey from the earth, and the voice of thy messengers shall no more be heard.
    [jnd] Behold, I am against thee, saith Jehovah of hosts: and I will burn her chariots into smoke; and the sword shall devour thy young lions, and I will cut off thy prey from the earth; and the voice of thy messengers shall no more be heard.
    [kjv] Behold, I am against thee, saith the LORD of hosts, and I will burn her chariots in the smoke, and the sword shall devour thy young lions: and I will cut off thy prey from the earth, and the voice of thy messengers shall no more be heard.
    [nwb] Behold, I against thee, saith the LORD of hosts, and I will burn her chariots in the smoke, and the sword shall devour thy young lions: and I will cut off thy prey from the earth, and the voice of thy messengers shall no more be heard.
    [rsv] Behold, I am against you, says the LORD of hosts, and I will burn your chariots in smoke, and the sword shall devour your young lions; I will cut off your prey from the earth, and the voice of your messengers shall no more be heard.
    [web] "Behold, I am against you," says Yahweh of Hosts, "and I will burn her chariots in the smoke, and the sword will devour your young lions; and I will cut off your prey from the earth, and the voice of your messengers will no longer be heard."
    [ylt] Lo, I against thee, An affirmation of Jehovah of Hosts, And I have burned in smoke its chariot, And thy young lions consume doth a sword, And I have cut off from the land thy prey, And not heard any more is the voice of thy messengers!
    [bbe] Food enough for his young and for his she-lions was pulled down by the lion; his hole was full of flesh and his resting-place stored with meat.