那鸿书 Nahum 3 <<
3:1 [cbgb] 祸哉,这流人血的城,充满谎诈和强暴。抢夺的事,总不止息。 >
    [niv] Woe to the city of blood, full of lies, full of plunder, never without victims!
    [asv] Woe to the bloody city! it is all full of lies and rapine; the prey departeth not.
    [jnd] Woe to the bloody city! It is all full of lies violence; the prey departeth not.
    [kjv] Woe to the bloody city! it is all full of lies and robbery; the prey departeth not;
    [nwb] Woe to the bloody city! it all full of lies robberies; the prey departeth not;
    [rsv] Woe to the bloody city, all full of lies and booty--no end to the plunder!
    [web] . Woe to the bloody city! It is all full of lies and robbery. The prey doesn't depart.
    [ylt] Wo the city of blood, She is all with lies -- burglary -- full, Prey doth not depart.
    [bbe] A curse is on the town of blood; it is full of deceit and violent acts; and there is no end to the taking of life.
3:2 [cbgb] 鞭声响亮,车轮轰轰,马匹踢跳,车辆奔腾, < | >
    [niv] The crack of whips, the clatter of wheels, galloping horses and jolting chariots!
    [asv] The noise of the whip, and the noise of the rattling of wheels, and prancing horses, and bounding chariots,
    [jnd] The crack of the whip, and the noise of the rattling of the wheels, and of the prancing horses, and of the bounding chariots!
    [kjv] The noise of a whip, and the noise of the rattling of the wheels, and of the pransing horses, and of the jumping chariots.
    [nwb] The noise of a whip, and the noise of the rattling of the wheels, and of the prancing horses, and of the bounding chariots.
    [rsv] The crack of whip, and rumble of wheel, galloping horse and bounding chariot!
    [web] The noise of the whip, the noise of the rattling of wheels, prancing horses, and bounding chariots,
    [ylt] The sound of a whip, And the sound of the rattling of a wheel, And of a prancing horse, and of a bounding chariot, Of a horseman mounting.
    [bbe] The noise of the whip, and the noise of thundering wheels; horses rushing and war-carriages jumping,
3:3 [cbgb] 马兵争先,刀剑发光,枪矛闪烁,被杀的甚多,尸首成了大堆,尸骸无数,人碰着而跌倒。 < | >
    [niv] Charging cavalry, flashing swords and glittering spears! Many casualties, piles of dead, bodies without number, people stumbling over the corpses--
    [asv] the horseman mounting, and the flashing sword, and the glittering spear, and a multitude of slain, and a great heap of corpses, and there is no end of the bodies; they stumble upon their bodies;-
    [jnd] The horseman springing up, and the glitter of the sword, and the flash of the spear, and a multitude of slain, and a mass of carcases, and no end of corpses: they stumble over their corpses.
    [kjv] The horseman lifteth up both the bright sword and the glittering spear: and there is a multitude of slain, and a great number of carcases; and there is none end of their corpses; they stumble upon their corpses:
    [nwb] The horseman lifteth up both the bright sword, and the glittering spear: and a multitude of slain, and a great number of carcasses; and no end of corpses; they stumble upon their corpses:
    [rsv] Horsemen charging, flashing sword and glittering spear, hosts of slain, heaps of corpses, dead bodies without end--they stumble over the bodies!
    [web] the horseman mounting, and the flashing sword, the glittering spear, and a multitude of slain, and a great heap of corpses, and there is no end of the bodies. They stumble on their bodies,
    [ylt] And the flame of a sword, and the lightning of a spear, And the abundance of the wounded, And the weight of carcases, Yea, there is no end to the bodies, They stumble over their bodies.
    [bbe] Horsemen driving forward, and the shining sword and the bright spear: and a great number of wounded, and masses of dead bodies; they are falling over the bodies of the dead:
3:4 [cbgb] 都因那美貌的妓女多有淫行,惯行邪术,藉淫行诱惑列国,用邪术诱惑(原文作卖)多族。 < | >
    [niv] all because of the wanton lust of a harlot, alluring, the mistress of sorceries, who enslaved nations by her prostitution and peoples by her witchcraft.
    [asv] because of the multitude of the whoredoms of the well-favored harlot, the mistress of witchcrafts, that selleth nations through her whoredoms, and families through her witchcrafts.
    [jnd] -- Because of the multitude of the fornications of the well-favoured harlot, mistress of sorceries, that selleth nations through her fornications, and families through her sorceries,
    [kjv] Because of the multitude of the whoredoms of the wellfavoured harlot, the mistress of witchcrafts, that selleth nations through her whoredoms, and families through her witchcrafts.
    [nwb] Because of the multitude of the lewd deeds of the well-favored harlot, the mistress of witchcrafts, that selleth nations through her lewd deeds, and families through her witchcrafts.
    [rsv] And all for the countless harlotries of the harlot, graceful and of deadly charms, who betrays nations with her harlotries, and peoples with her charms.
    [web] because of the multitude of the prostitution of the alluring prostitute, the mistress of witchcraft, who sells nations through her prostitution, and families through her witchcraft.
    [ylt] Because of the abundance of the fornications of an harlot, The goodness of the grace of the lady of witchcrafts, Who is selling nations by her fornications, And families by her witchcrafts.
    [bbe] Because of all the false ways of the loose woman, expert in attraction and wise in secret arts, who takes nations in the net of her false ways, and families through her secret arts.
3:5 [cbgb] 万军之耶和华说,我与你为敌。我必揭起你的衣襟,蒙在你脸上,使列国看见你的赤体,使列邦观看你的丑陋。 < | >
    [niv] "I am against you," declares the LORD Almighty. "I will lift your skirts over your face. I will show the nations your nakedness and the kingdoms your shame.
    [asv] Behold, I am against thee, saith Jehovah of hosts, and I will uncover thy skirts upon thy face; and I will show the nations thy nakedness, and the kingdoms thy shame.
    [jnd] behold, I am against thee, saith Jehovah of hosts; and I will uncover thy skirts upon thy face, and I will shew the nations thy nakedness, and the kingdoms thy shame.
    [kjv] Behold, I am against thee, saith the LORD of hosts; and I will discover thy skirts upon thy face, and I will shew the nations thy nakedness, and the kingdoms thy shame.
    [nwb] Behold, I against thee, saith the LORD of hosts; and I will remove thy skirts upon thy face, and I will show the nations thy nakedness, and the kingdoms thy shame.
    [rsv] Behold, I am against you, says the LORD of hosts, and will lift up your skirts over your face; and I will let nations look on your nakedness and kingdoms on your shame.
    [web] "Behold, I am against you," says Yahweh of Hosts, "and I will lift your skirts over your face. I will show the nations your nakedness, and the kingdoms your shame.
    [ylt] Lo, I against thee, An affirmation of Jehovah of Hosts, And have removed thy skirts before thy face, And have shewed nations thy nakedness, And kingdoms thy shame,
    [bbe] See, I am against you, says the Lord of armies, and I will have your skirts pulled over your face, and let the nations see you unclothed, and the kingdoms your shame.
3:6 [cbgb] 我必将可憎污秽之物抛在你身上,辱没你,为众目所观。 < | >
    [niv] I will pelt you with filth, I will treat you with contempt and make you a spectacle.
    [asv] And I will cast abominable filth upon thee, and make thee vile, and will set thee as a gazing-stock.
    [jnd] And I will cast abominable filth upon thee, and make thee vile, and will set thee as a gazing stock.
    [kjv] And I will cast abominable filth upon thee, and make thee vile, and will set thee as a gazingstock.
    [nwb] And I will cast abominable filth upon thee, and make thee vile, and will set thee as a gazing-stock.
    [rsv] I will throw filth at you and treat you with contempt, and make you a gazingstock.
    [web] I will throw abominable filth on you, and make you vile, and will set you a spectacle.
    [ylt] And I have cast upon thee abominations, And dishonoured thee, and made thee as a sight.
    [bbe] I will make you completely disgusting and full of shame, and will put you up to be looked at by all.
3:7 [cbgb] 凡看见你的,都必逃跑离开你,说,尼尼微荒凉了。有谁为你悲伤呢?我何处寻得安慰你的人呢? < | >
    [niv] All who see you will flee from you and say, `Nineveh is in ruins--who will mourn for her?' Where can I find anyone to comfort you?"
    [asv] And it shall come to pass, that all they that look upon thee shall flee from thee, and say, Nineveh is laid waste: who will bemoan her? whence shall I seek comforters for thee?
    [jnd] And it shall come to pass, all they that see thee shall flee from thee, and shall say, Nineveh is laid waste! Who will bemoan her? whence shall I seek comforters for thee?
    [kjv] And it shall come to pass, that all they that look upon thee shall flee from thee, and say, Nineveh is laid waste: who will bemoan her? whence shall I seek comforters for thee?
    [nwb] And it shall come to pass, all they that look upon thee shall flee from thee, and say, Nineveh is laid waste: who will bemoan her; whence shall I seek comforters for thee?
    [rsv] And all who look on you will shrink from you and say, Wasted is Nin'eveh; who will bemoan her? whence shall I seek comforters for her?
    [web] It will happen that all those who look at you will flee from you, and say, 'Nineveh is laid waste Who will mourn for her?' Where will I seek comforters for you?"
    [ylt] And it hath come to pass, Each of thy beholders fleeth from thee, And hath said: `Spoiled is Nineveh, Who doth bemoan for her?' Whence do I seek comforters for thee?
    [bbe] And it will come about that all who see you will go in flight from you and say, Nineveh is made waste: who will be weeping for her? where am I to get comforters for her?
3:8 [cbgb] 你岂比挪亚们强呢?挪亚们坐落在众河之间,周围有水。海(指尼罗河)作她的濠沟,又作她的城墙。 < | >
    [niv] Are you better than Thebes, situated on the Nile, with water around her? The river was her defense, the waters her wall.
    [asv] Art thou better than No-amon, that was situate among the rivers, that had the waters round about her; whose rampart was the sea, and her wall was of the sea?
    [jnd] Art thou better than No-Amon, that was situate among the rivers, the waters round about her, whose rampart was the sea, of the sea was her wall?
    [kjv] Art thou better than populous No, that was situate among the rivers, that had the waters round about it, whose rampart was the sea, and her wall was from the sea?
    [nwb] Art thou better than populous No, that was situated among the rivers, the waters around it, whose rampart the sea, her wall from the sea?
    [rsv] Are you better than Thebes that sat by the Nile, with water around her, her rampart a sea, and water her wall?
    [web] . Are you better than No-amon, who was situated among the rivers, who had the waters around her; whose rampart was the sea, and her wall was of the sea?
    [ylt] Art thou better than No-Ammon, That is dwelling among brooks? Waters she hath round about her, Whose bulwark the sea, waters her wall.
    [bbe] Are you better than No-amon, seated on the Nile streams, with waters all round her; whose wall was the sea and her earthwork the waters?
3:9 [cbgb] 古实和埃及是她无穷的力量。弗人和路比族是她的帮手。 < | >
    [niv] Cush and Egypt were her boundless strength; Put and Libya were among her allies.
    [asv] Ethiopia and Egypt were her strength, and it was infinite; Put and Lubim were thy helpers.
    [jnd] Ethiopia was her strength, and Egypt, and it was infinite; Phut and the Libyans were her helpers.
    [kjv] Ethiopia and Egypt were her strength, and it was infinite; Put and Lubim were thy helpers.
    [nwb] Cush and Egypt her strength, and infinite; Put and Lubim were thy helpers.
    [rsv] Ethiopia was her strength, Egypt too, and that without limit; Put and the Libyans were her helpers.
    [web] Cush and Egypt were her boundless strength. Put and Libya were her helpers.
    [ylt] Cush her might, and Egypt, and there is no end. Put and Lubim have been for thy help.
    [bbe] Ethiopia was her strength and Egyptians without number; Put and Lubim were her helpers.
3:10 [cbgb] 但她被迁移,被掳去。她的婴孩在各市口上也被摔死。人为她的尊贵人拈阄,她所有的大人都被链子锁着。 < | >
    [niv] Yet she was taken captive and went into exile. Her infants were dashed to pieces at the head of every street. Lots were cast for her nobles, and all her great men were put in chains.
    [asv] Yet was she carried away, she went into captivity; her young children also were dashed in pieces at the head of all the streets; and they cast lots for her honorable men, and all her great men were bound in chains.
    [jnd] She too was carried away, she went into captivity: her infants also were dashed in pieces, at the top of all the streets; and they cast lots for her honourable men, and all her great men were bound with chains.
    [kjv] Yet was she carried away, she went into captivity: her young children also were dashed in pieces at the top of all the streets: and they cast lots for her honourable men, and all her great men were bound in chains.
    [nwb] Yet she carried away, she went into captivity: her young children also were dashed in pieces at the head of all the streets: and they cast lots for her honorable men, and all her great men were bound in chains.
    [rsv] Yet she was carried away, she went into captivity; her little ones were dashed in pieces at the head of every street; for her honored men lots were cast, and all her great men were bound in chains.
    [web] Yet was she carried away. She went into captivity. Her young children also were dashed in pieces at the head of all the streets, and they cast lots for her honorable men, and all her great men were bound in chains.
    [ylt] Even she doth become an exile, She hath gone into captivity, Even her sucklings are dashed to pieces At the top of all out-places, And for her honoured ones they cast a lot, And all her great ones have been bound in fetters.
    [bbe] But even she has been taken away, she has gone away as a prisoner: even her young children are smashed to bits at the top of all the streets: the fate of her honoured men is put to the decision of chance, and all her great men are put in chains.
3:11 [cbgb] 你也必喝醉,必被埋藏。并因仇敌的缘故寻求避难所。 < | >
    [niv] You too will become drunk; you will go into hiding and seek refuge from the enemy.
    [asv] Thou also shalt be drunken; thou shalt be hid; thou also shalt seek a stronghold because of the enemy.
    [jnd] Thou also shalt be drunken: thou shalt be hid; thou also shalt seek a refuge from the enemy.
    [kjv] Thou also shalt be drunken: thou shalt be hid, thou also shalt seek strength because of the enemy.
    [nwb] Thou also shalt be drunken: thou shalt be hid, thou also shalt seek strength because of the enemy.
    [rsv] You also will be drunken, you will be dazed; you will seek a refuge from the enemy.
    [web] You also will be drunken. You will be hidden. You also will seek a stronghold because of the enemy.
    [ylt] Even thou art drunken, thou art hidden, Even thou dost seek a strong place, because of an enemy.
    [bbe] And you will be overcome with wine, you will become feeble; you will be looking for a safe place from those who are fighting against you.
3:12 [cbgb] 你一切保障,必像无花果树上初熟的无花果。若一摇撼,就落在想吃之人的口中。 < | >
    [niv] All your fortresses are like fig trees with their first ripe fruit; when they are shaken, the figs fall into the mouth of the eater.
    [asv] All thy fortresses shall be like fig-trees with the first-ripe figs: if they be shaken, they fall into the mouth of the eater.
    [jnd] All thy strongholds are fig-trees with the first-ripe figs: if they be shaken, they even fall into the mouth of the eater.
    [kjv] All thy strong holds shall be like fig trees with the firstripe figs: if they be shaken, they shall even fall into the mouth of the eater.
    [nwb] All thy strong holds fig-trees with the first ripe figs: if they be shaken, they shall even fall into the mouth of the eater.
    [rsv] All your fortresses are like fig trees with first-ripe figs--if shaken they fall into the mouth of the eater.
    [web] All your fortresses will be like fig-trees with the first-ripe figs: if they are shaken, they fall into the mouth of the eater.
    [ylt] All thy fortresses fig-trees with first-fruits, If they are shaken, They have fallen into the mouth of the eater.
    [bbe] All your walled places will be like fig-trees and your people like the first figs, falling at a shake into the mouth which is open for them.
3:13 [cbgb] 你地上的人民,如同妇女。你国中的关口,向仇敌敞开。你的门闩被火焚烧。 < | >
    [niv] Look at your troops-- they are all women! The gates of your land are wide open to your enemies; fire has consumed their bars.
    [asv] Behold, thy people in the midst of thee are women; the gates of thy land are set wide open unto thine enemies: the fire hath devoured thy bars.
    [jnd] Behold, thy people in the midst of thee are women: the gates of thy land are set wide open unto thine enemies; the fire devoureth thy bars.
    [kjv] Behold, thy people in the midst of thee are women: the gates of thy land shall be set wide open unto thine enemies: the fire shall devour thy bars.
    [nwb] Behold, thy people in the midst of thee women: the gates of thy land shall be set wide open to thy enemies: the fire shall devour thy bars.
    [rsv] Behold, your troops are women in your midst. The gates of your land are wide open to your foes; fire has devoured your bars.
    [web] Behold, your people in the midst of you are women. The gates of your land are set wide open to your enemies. The fire has devoured your bars.
    [ylt] Lo, thy people women in thy midst, To thine enemies thoroughly opened Have been the gates of thy land, Consumed hath fire thy bars.
    [bbe] See, the people who are in you are women; the doorways of your land are wide open to your attackers: the locks of your doors have been burned away in the fire.
3:14 [cbgb] 你要打水预备受困。要坚固你的保障。踹土和泥,修补砖窑。 < | >
    [niv] Draw water for the siege, strengthen your defenses! Work the clay, tread the mortar, repair the brickwork!
    [asv] Draw thee water for the siege; strengthen thy fortresses; go into the clay, and tread the mortar; make strong the brickkiln.
    [jnd] Draw thee water for the siege, strengthen thy fortresses; go into the clay, and tread the mortar, make strong the brick-kiln.
    [kjv] Draw thee waters for the siege, fortify thy strong holds: go into clay, and tread the morter, make strong the brickkiln.
    [nwb] Draw thee waters for the siege, fortify thy strong holds: go into clay, and tread the mortar, make strong the brick-kiln.
    [rsv] Draw water for the siege, strengthen your forts; go into the clay, tread the mortar, take hold of the brick mold!
    [web] Draw water for the siege. Strengthen your fortresses. Go into the clay, and tread the mortar. Make the brick kiln strong.
    [ylt] Waters of a siege draw for thyself, Strengthen thy fortresses, Enter into mire, and tread on clay, Make strong a brick-kiln.
    [bbe] Get water for the time when you are shut in, make strong your towns: go into the potter's earth, stamping it down with your feet, make strong the brickworks.
3:15 [cbgb] 在那里,火必烧灭你,刀必杀戮你,吞灭你如同蝻子。任你加增人数多如蝻子,多如蝗虫吧。 < | >
    [niv] There the fire will devour you; the sword will cut you down and, like grasshoppers, consume you. Multiply like grasshoppers, multiply like locusts!
    [asv] There shall the fire devour thee; the sword shall cut thee off; it shall devour thee like the canker-worm: make thyself many as the canker-worm; make thyself many as the locust.
    [jnd] There shall the fire devour thee; the sword shall cut thee off; it shall devour thee like the cankerworm. Make thyself many as the cankerworm, make thyself many as the locust.
    [kjv] There shall the fire devour thee; the sword shall cut thee off, it shall eat thee up like the cankerworm: make thyself many as the cankerworm, make thyself many as the locusts.
    [nwb] There shall the fire devour thee; the sword shall cut thee off, it shall eat thee up like the canker-worm: make thyself many as the canker-worm, make thyself many as the locusts.
    [rsv] There will the fire devour you, the sword will cut you off. It will devour you like the locust. Multiply yourselves like the locust, multiply like the grasshopper!
    [web] There the fire will devour you. The sword will cut you off. It will devour you like the grasshopper. Multiply like grasshoppers. Multiply like the locust.
    [ylt] There consume thee doth a fire, Cut thee off doth a sword, It doth consume thee as a cankerworm! Make thyself heavy as the cankerworm, Make thyself heavy as the locust.
    [bbe] There the fire will make you waste; you will be cut off by the sword: make yourself as great in number as the worms, as great in number as the locusts.
3:16 [cbgb] 你增添商贾,多过天上的星。蝻子吃尽而去。 < | >
    [niv] You have increased the number of your merchants till they are more than the stars of the sky, but like locusts they strip the land and then fly away.
    [asv] Thou hast multiplied thy merchants above the stars of heaven: the canker-worm ravageth, and fleeth away.
    [jnd] Thou hast multiplied thy merchants more than the stars of the heavens; the cankerworm spreadeth himself out and flieth away.
    [kjv] Thou hast multiplied thy merchants above the stars of heaven: the cankerworm spoileth, and fleeth away.
    [nwb] Thou hast multiplied thy merchants above the stars of heaven: the canker-worm spoileth, and flieth away.
    [rsv] You increased your merchants more than the stars of the heavens. The locust spreads its wings and flies away.
    [web] You have increased your merchants more than the stars of the skies. The grasshopper strips, and flees away.
    [ylt] Multiply thy merchants above the stars of the heavens, The cankerworm hath stripped off, and doth flee away.
    [bbe] Let your traders be increased more than the stars of heaven:
3:17 [cbgb] 你的首领,多如蝗虫,你的军长,彷佛成群的蚂蚱,天凉的时候,齐落在篱笆上,日头一出便都飞去,人不知道落在何处。 < | >
    [niv] Your guards are like locusts, your officials like swarms of locusts that settle in the walls on a cold day-- but when the sun appears they fly away, and no one knows where.
    [asv] Thy princes are as the locusts, and thy marshals as the swarms of grasshoppers, which encamp in the hedges in the cold day, but when the sun ariseth they flee away, and their place is not known where they are.
    [jnd] Thy chosen men are as the locusts, and thy captains as swarms of grasshoppers, which camp in the hedges in the cold day: when the sun ariseth they flee away, and their place is not known where they are.
    [kjv] Thy crowned are as the locusts, and thy captains as the great grasshoppers, which camp in the hedges in the cold day, but when the sun ariseth they flee away, and their place is not known where they are.
    [nwb] Thy crowned as the locusts, and thy captains as the great grasshoppers, which settle in the hedges in the cold day, when the sun ariseth they flee away, and their place is not known where they .
    [rsv] Your princes are like grasshoppers, your scribes like clouds of locusts settling on the fences in a day of cold--when the sun rises, they fly away; no one knows where they are.
    [web] Your guards are like the locusts, and your officials like the swarms of locusts, which settle on the walls on a cold day, but when the sun appears, they flee away, and their place is not known where they are.
    [ylt] Thy crowned ones as a locust, And thy princes as great grasshoppers, That encamp in hedges in a day of cold, The sun hath risen, and it doth flee away, And not known is its place where they are.
    [bbe] Your crowned ones are like the locusts, and your scribes like the clouds of insects which take cover in the walls on a cold day, but when the sun comes up they go in flight, and are seen no longer in their place.
3:18 [cbgb] 亚述王阿,你的牧人睡觉,你的贵胄安歇。你的人民散在山间,无人招聚。 < | >
    [niv] O king of Assyria, your shepherds slumber; your nobles lie down to rest. Your people are scattered on the mountains with no one to gather them.
    [asv] Thy shepherds slumber, O king of Assyria; thy nobles are at rest; thy people are scattered upon the mountains, and there is none to gather them.
    [jnd] Thy shepherds slumber, O king of Assyria; thy nobles lie still; thy people are scattered upon the mountains, and no man gathereth them.
    [kjv] Thy shepherds slumber, O king of Assyria: thy nobles shall dwell in the dust: thy people is scattered upon the mountains, and no man gathereth them.
    [nwb] Thy shepherds slumber, O king of Assyria: thy nobles shall dwell thy people are scattered upon the mountains, and no man gathereth .
    [rsv] Your shepherds are asleep, O king of Assyria; your nobles slumber. Your people are scattered on the mountains with none to gather them.
    [web] Your shepherds slumber, king of Assyria. Your nobles lie down. Your people are scattered on the mountains, and there is no one to gather them.
    [ylt] Slumbered have thy friends, king of Asshur, Rest do thine honourable ones, Scattered have been thy people on the mountains, And there is none gathering.
    [bbe] Sorrow! how are the keepers of your flock sleeping, O king of Assyria! your strong men are at rest; your people are wandering on the mountains, and there is no one to get them together.
3:19 [cbgb] 你的损伤无法医治,你的伤痕极其重大。凡听你信息的,必都因此向你拍掌。你所行的恶,谁没有时常遭遇呢? <
    [niv] Nothing can heal your wound; your injury is fatal. Everyone who hears the news about you claps his hands at your fall, for who has not felt your endless cruelty?
    [asv] There is no assuaging of thy hurt: thy wound is grievous: all that hear the report of thee clap their hands over thee; for upon whom hath not thy wickedness passed continually?  
    [jnd] There is no healing of thy breach; thy wound is grievous; all that hear the report of thee clap the hands over thee; for upon whom hath not thy wickedness passed continually?
    [kjv] There is no healing of thy bruise; thy wound is grievous: all that hear the bruit of thee shall clap the hands over thee:
    [nwb] no healing of thy bruise; thy wound is grievous: all that hear the fame of thee shall clap the hands over thee: for upon whom hath not thy wickedness passed continually?
    [rsv] There is no assuaging your hurt, your wound is grievous. All who hear the news of you clap their hands over you. For upon whom has not come your unceasing evil?
    [web] There is no healing your wound, for your injury is fatal. All who hear the report of you clap their hands over you; for who hasn't felt your endless cruelty?
    [ylt] There is no weakening of thy destruction, Grievous thy smiting, All hearing thy fame have clapped the hand at thee, For over whom did not thy wickedness pass continually?
    [bbe] Your pain may not be made better; you are wounded to death: all those hearing the news about you will be waving their hands in joy over you: for who has not undergone the weight of your evil-doing again and again?