|
6:1 |
[cbgb] |
以色列人哪,当听耶和华的话。要起来向山岭争辩,使冈陵听你的话。 > |
| |
[niv] |
Listen to what the LORD says: "Stand up, plead your case before the mountains; let the hills hear what you have to say. |
| |
[asv] |
Hear ye now what Jehovah saith: Arise, contend thou before the mountains, and let the hills hear thy voice. |
| |
[jnd] |
Hear ye now what Jehovah saith: Arise, contend before the mountains, and let the hills hear thy voice. |
| |
[kjv] |
Hear ye now what the LORD saith; Arise, contend thou before the mountains, and let the hills hear thy voice. |
| |
[nwb] |
Hear ye now what the LORD saith; Arise, contend thou before the mountains, and let the hills hear thy voice. |
| |
[rsv] |
Hear what the LORD says: Arise, plead your case before the mountains, and let the hills hear your voice. |
| |
[web] |
. Hear you now what Yahweh says: Arise, contend you before the mountains, and let the hills hear your voice. |
| |
[ylt] |
Hear, I pray you, that which Jehovah is saying: `Rise -- strive thou with the mountains, And cause thou the hills to hear thy voice.' |
| |
[bbe] |
Give ear now to the words of the Lord: Up! put forward your cause before the mountains, let your voice be sounding among the hills. |
|
6:2 |
[cbgb] |
山岭和地永久的根基阿,要听耶和华争辩的话。因为耶和华要与他的百姓争辩,与以色列争论。 < | > |
| |
[niv] |
Hear, O mountains, the LORD's accusation; listen, you everlasting foundations of the earth. For the LORD has a case against his people; he is lodging a charge against Israel. |
| |
[asv] |
Hear, O ye mountains, Jehovah's controversy, and ye enduring foundations of the earth; for Jehovah hath a controversy with his people, and he will contend with Israel. |
| |
[jnd] |
Hear, ye mountains, Jehovah's controversy, and ye, unchanging foundations of the earth; for Jehovah hath a controversy with his people, and he will plead with Israel. |
| |
[kjv] |
Hear ye, O mountains, the LORD's controversy, and ye strong foundations of the earth: for the LORD hath a controversy with his people, and he will plead with Israel. |
| |
[nwb] |
Hear ye, O mountains, the LORD'S controversy, and ye strong foundations of the earth: for the LORD hath a controversy with his people, and he will plead with Israel. |
| |
[rsv] |
Hear, you mountains, the controversy of the LORD, and you enduring foundations of the earth; for the LORD has a controversy with his people, and he will contend with Israel. |
| |
[web] |
Hear, you mountains, Yahweh's controversy, and you enduring foundations of the earth; for Yahweh has a controversy with his people, and he will contend with Israel. |
| |
[ylt] |
Hear, O mountains, the strife of Jehovah, Ye strong ones -- foundations of earth! For a strife to Jehovah, with His people, And with Israel He doth reason. |
| |
[bbe] |
Give ear, O you mountains, to the Lord's cause, and take note, you bases of the earth: for the Lord has a cause against his people, and he will take it up with Israel. |
|
6:3 |
[cbgb] |
我的百姓阿,我向你做了什么呢?我在什么事上使你厌烦。你可以对我证明。 < | > |
| |
[niv] |
"My people, what have I done to you? How have I burdened you? Answer me. |
| |
[asv] |
O my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me. |
| |
[jnd] |
O my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me. |
| |
[kjv] |
O my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me. |
| |
[nwb] |
O my people, what have I done to thee? and wherein have I wearied thee? testify against me, |
| |
[rsv] |
"O my people, what have I done to you? In what have I wearied you? Answer me! |
| |
[web] |
My people, what have I done to you? and in which have I wearied you? testify against me. |
| |
[ylt] |
O My people, what have I done to thee? And what -- have I wearied thee? Testify against Me. |
| |
[bbe] |
O my people, what have I done to you? how have I been a weariness to you? give answer against me. |
|
6:4 |
[cbgb] |
我曾将你从埃及地领出来,从作奴仆之家救赎你。我也差遣摩西,亚伦,和米利暗在你前面行。 < | > |
| |
[niv] |
I brought you up out of Egypt and redeemed you from the land of slavery. I sent Moses to lead you, also Aaron and Miriam. |
| |
[asv] |
For I brought thee up out of the land of Egypt, and redeemed thee out of the house of bondage; and I sent before thee Moses, Aaron, and Miriam. |
| |
[jnd] |
For I brought thee up out of the land of Egypt, and redeemed thee out of the house of bondage; and I sent before thee Moses, Aaron, and Miriam. |
| |
[kjv] |
For I brought thee up out of the land of Egypt, and redeemed thee out of the house of servants; and I sent before thee Moses, Aaron, and Miriam. |
| |
[nwb] |
For I brought thee out of the land of Egypt, and redeemed thee from the house of servants; and I sent before thee Moses, Aaron, and Miriam. |
| |
[rsv] |
For I brought you up from the land of Egypt, and redeemed you from the house of bondage; and I sent before you Moses, Aaron, and Miriam. |
| |
[web] |
For I brought you up out of the land of Egypt, and redeemed you out of the house of bondage; and I sent before you Moses, Aaron, and Miriam. |
| |
[ylt] |
For I brought thee up from the land of Egypt, And from the house of servants I have ransomed thee, And I send before thee Moses, Aaron, and Miriam. |
| |
[bbe] |
For I took you up out of the land of Egypt and made you free from the prison-house; I sent before you Moses, Aaron, and Miriam. |
|
6:5 |
[cbgb] |
我的百姓阿,你们当追念摩押王巴勒所设的谋,和比珥的儿子巴兰回答他的话,并你们从什亭到吉甲所遇见的事,好使你们知道耶和华公义的作为。 < | > |
| |
[niv] |
My people, remember what Balak king of Moab counseled and what Balaam son of Beor answered. Remember from Shittim to Gilgal, that you may know the righteous acts of the LORD." |
| |
[asv] |
O my people, remember now what Balak king of Moab devised, and what Balaam the son of Beor answered him; remember from Shittim unto Gilgal, that ye may know the righteous acts of Jehovah. |
| |
[jnd] |
My people, remember now what Balak king of Moab consulted, and what Balaam the son of Beor answered him, from Shittim unto Gilgal, that ye may know the righteousness of Jehovah. |
| |
[kjv] |
O my people, remember now what Balak king of Moab consulted, and what Balaam the son of Beor answered him from Shittim unto Gilgal; that ye may know the righteousness of the LORD. |
| |
[nwb] |
O my people, remember now what Balak king of Moab consulted, and what Balaam the son of Beor answered him from Shittim to Gilgal; that ye may know the righteousness of the LORD. |
| |
[rsv] |
O my people, remember what Balak king of Moab devised, and what Balaam the son of Be'or answered him, and what happened from Shittim to Gilgal, that you may know the saving acts of the LORD." |
| |
[web] |
My people, remember now what Balak king of Moab devised, and what Balaam the son of Beor answered him; from Shittim to Gilgal, that you may know the righteous acts of Yahweh. |
| |
[ylt] |
O My people, remember, I pray you, What counsel did Balak king of Moab, What answer him did Balaam son of Beor, (From Shittim unto Gilgal,) In order to know the righteous acts of Jehovah.' |
| |
[bbe] |
O my people, keep in mind now what was designed by Balak, king of Moab, and the answer which Balaam, son of Beor, gave him; the events, from Shittim to Gilgal, so that you may be certain of the upright acts of the Lord. |
|
6:6 |
[cbgb] |
我朝见耶和华,在至高 神面前跪拜,当献上什么呢?岂可献一岁的牛犊为燔祭麽? < | > |
| |
[niv] |
With what shall I come before the LORD and bow down before the exalted God? Shall I come before him with burnt offerings, with calves a year old? |
| |
[asv] |
Wherewith shall I come before Jehovah, and bow myself before the high God? shall I come before him with burnt-offerings, with calves a year old? |
| |
[jnd] |
Wherewith shall I come before Jehovah, bow myself before the high God? Shall I come before him with burnt-offerings, with calves of a year old? |
| |
[kjv] |
Wherewith shall I come before the LORD, and bow myself before the high God? shall I come before him with burnt offerings, with calves of a year old? |
| |
[nwb] |
Wherewith shall I come before the LORD, bow myself before the high God? shall I come before him with burnt-offerings, with calves of a year old? |
| |
[rsv] |
"With what shall I come before the LORD, and bow myself before God on high? Shall I come before him with burnt offerings, with calves a year old? |
| |
[web] |
Wherewith shall I come before Yahweh, and bow myself before the high God? shall I come before him with burnt offerings, with calves a year old? |
| |
[ylt] |
With what do I come before Jehovah? Do I bow to God Most High? Do I come before Him with burnt-offerings? With calves -- sons of a year? |
| |
[bbe] |
With what am I to come before the Lord and go with bent head before the high God? am I to come before him with burned offerings, with young oxen a year old? |
|
6:7 |
[cbgb] |
耶和华岂喜悦千千的公羊,或是千千万万的油河麽?我岂可为自己的罪过,献我的长子麽,为心中的罪恶,献我身所生的麽? < | > |
| |
[niv] |
Will the LORD be pleased with thousands of rams, with ten thousand rivers of oil? Shall I offer my firstborn for my transgression, the fruit of my body for the sin of my soul? |
| |
[asv] |
will Jehovah be pleased with thousands of rams, or with ten thousands of rivers of oil? shall I give my first-born for my transgression, the fruit of my body for the sin of my soul? |
| |
[jnd] |
Will Jehovah take pleasure in thousands of rams, in ten thousands of rivers of oil? Shall I give my firstborn for my transgression, the fruit of my body for the sin of my soul? |
| |
[kjv] |
Will the LORD be pleased with thousands of rams, or with ten thousands of rivers of oil? shall I give my firstborn for my transgression, the fruit of my body for the sin of my soul? |
| |
[nwb] |
Will the LORD be pleased with thousands of rams, with ten thousands of rivers of oil? shall I give my first-born my transgression, the fruit of my body the sin of my soul? |
| |
[rsv] |
Will the LORD be pleased with thousands of rams, with ten thousands of rivers of oil? Shall I give my first-born for my transgression, the fruit of my body for the sin of my soul?" |
| |
[web] |
will Yahweh be pleased with thousands of rams, with ten thousands of rivers of oil? shall I give my firstborn for my disobedience, the fruit of my body for the sin of my soul? |
| |
[ylt] |
Is Jehovah pleased with thousands of rams? With myriads of streams of oil? Do I give my first-born my transgression? The fruit of my body the sin of my soul? |
| |
[bbe] |
Will the Lord be pleased with thousands of sheep or with ten thousand rivers of oil? am I to give my first child for my wrongdoing, the fruit of my body for the sin of my soul? |
|
6:8 |
[cbgb] |
世人哪,耶和华已指示你何为善。他向你所要的是什么呢?只要你行公义,好怜悯,存谦卑的心,与你的 神同行。 < | > |
| |
[niv] |
He has showed you, O man, what is good. And what does the LORD require of you? To act justly and to love mercy and to walk humbly with your God. |
| |
[asv] |
He hath showed thee, O man, what is good; and what doth Jehovah require of thee, but to do justly, and to love kindness, and to walk humbly with thy God? |
| |
[jnd] |
He hath shewn thee, O man, what is good: and what doth Jehovah require of thee, but to do justly, and to love goodness, and to walk humbly with thy God? |
| |
[kjv] |
He hath shewed thee, O man, what is good; and what doth the LORD require of thee, but to do justly, and to love mercy, and to walk humbly with thy God? |
| |
[nwb] |
He hath shown thee, O man, what good; and what the LORD doth require of thee, but to do justly, and to love mercy, and to walk humbly with thy God? |
| |
[rsv] |
He has showed you, O man, what is good; and what does the LORD require of you but to do justice, and to love kindness, and to walk humbly with your God? |
| |
[web] |
He has showed you, man, what is good; and what does Yahweh require of you, but to do justly, and to love kindness, and to walk humbly with your God? |
| |
[ylt] |
He hath declared to thee, O man, what good; Yea, what is Jehovah requiring of thee, Except -- to do judgment, and love kindness, And lowly to walk with thy God? |
| |
[bbe] |
He has made clear to you, O man, what is good; and what is desired from you by the Lord; only doing what is right, and loving mercy, and walking without pride before your God. |
|
6:9 |
[cbgb] |
耶和华向这城呼叫,智慧人必敬畏他的名。你们当听是谁派定刑杖的惩罚。 < | > |
| |
[niv] |
Listen! The LORD is calling to the city-- and to fear your name is wisdom-- "Heed the rod and the One who appointed it. |
| |
[asv] |
The voice of Jehovah crieth unto the city, and the man of wisdom will see thy name: hear ye the rod, and who hath appointed it. |
| |
[jnd] |
Jehovah's voice crieth unto the city, and wisdom looketh on thy name. Hear ye the rod, and who hath appointed it. |
| |
[kjv] |
The LORD's voice crieth unto the city, and the man of wisdom shall see thy name: hear ye the rod, and who hath appointed it. |
| |
[nwb] |
The LORD'S voice crieth to the city, and wisdom shall see thy name: hear ye the rod, and who hath appointed it. |
| |
[rsv] |
The voice of the LORD cries to the city--and it is sound wisdom to fear thy name: "Hear, O tribe and assembly of the city! |
| |
[web] |
The voice of Yahweh cries to the city, and wisdom will see your name: hear you the rod, and who has appointed it. |
| |
[ylt] |
A voice of Jehovah to the city calleth, And wisdom doth fear Thy name, Hear ye the rod, and Him who appointed it. |
| |
[bbe] |
The voice of the Lord is crying out to the town: Give ear, you tribes and the meeting of the town. |
|
6:10 |
[cbgb] |
恶人家中不仍有非义之财,和可恶的小升斗麽? < | > |
| |
[niv] |
Am I still to forget, O wicked house, your ill-gotten treasures and the short ephah, which is accursed? |
| |
[asv] |
Are there yet treasures of wickedness in the house of the wicked, and a scant measure that is abominable? |
| |
[jnd] |
Are there yet treasures of wickedness in the house of the wicked, and the scant measure abominable? |
| |
[kjv] |
Are there yet the treasures of wickedness in the house of the wicked, and the scant measure that is abominable? |
| |
[nwb] |
Are there yet the treasures of wickedness in the house of the wicked, and the scant measure abominable? |
| |
[rsv] |
Can I forget the treasures of wickedness in the house of the wicked, and the scant measure that is accursed? |
| |
[web] |
Are there yet treasures of wickedness in the house of the wicked, and a scant measure that is abominable? |
| |
[ylt] |
Are there yet the house of the wicked Treasures of wickedness, And the abhorred scanty ephah? |
| |
[bbe] |
Am I to let the stores of the evil-doer go out of my memory, and the short measure, which is cursed? |
|
6:11 |
[cbgb] |
我若用不公道的天平,和囊中诡诈的法码,岂可算为清洁呢? < | > |
| |
[niv] |
Shall I acquit a man with dishonest scales, with a bag of false weights? |
| |
[asv] |
Shall I be pure with wicked balances, and with a bag of deceitful weights? |
| |
[jnd] |
Shall I be pure with the unjust balances, and with the bag of deceitful weights? |
| |
[kjv] |
Shall I count them pure with the wicked balances, and with the bag of deceitful weights? |
| |
[nwb] |
Shall I count pure with the wicked balances, and with the bag of deceitful weights? |
| |
[rsv] |
Shall I acquit the man with wicked scales and with a bag of deceitful weights? |
| |
[web] |
Shall I be pure with wicked balances, and with a bag of deceitful weights? |
| |
[ylt] |
Do I reckon pure with balances of wickedness? And with a bag of deceitful stones? |
| |
[bbe] |
Is it possible for me to let wrong scales and the bag of false weights go without punishment? |
|
6:12 |
[cbgb] |
城里的富户满行强暴,其中的居民也说谎言,口中的舌头是诡诈的。 < | > |
| |
[niv] |
Her rich men are violent; her people are liars and their tongues speak deceitfully. |
| |
[asv] |
For the rich men thereof are full of violence, and the inhabitants thereof have spoken lies, and their tongue is deceitful in their mouth. |
| |
[jnd] |
For her rich men are full of violence, and her inhabitants speak lies, and their tongue is deceitful in their mouth. |
| |
[kjv] |
For the rich men thereof are full of violence, and the inhabitants thereof have spoken lies, and their tongue is deceitful in their mouth. |
| |
[nwb] |
For the rich men thereof are full of violence, and the inhabitants thereof have spoken lies, and their tongue deceitful in their mouth. |
| |
[rsv] |
Your rich men are full of violence; your inhabitants speak lies, and their tongue is deceitful in their mouth. |
| |
[web] |
For the rich men of it are full of violence, and the inhabitants of it have spoken lies, and their tongue is deceitful in their mouth. |
| |
[ylt] |
Whose rich ones have been full of violence, And its inhabitants have spoken falsehood, And their tongue deceitful in their mouth. |
| |
[bbe] |
For its men of wealth are cruel, and its people have said what is not true, and their tongue is false in their mouth. |
|
6:13 |
[cbgb] |
因此,我击打你,使你的伤痕甚重。使你因你的罪恶荒凉。 < | > |
| |
[niv] |
Therefore, I have begun to destroy you, to ruin you because of your sins. |
| |
[asv] |
Therefore I also have smitten thee with a grievous wound; I have made thee desolate because of thy sins. |
| |
[jnd] |
Therefore also will I make sick in smiting thee; I will make desolate because of thy sins. |
| |
[kjv] |
Therefore also will I make thee sick in smiting thee, in making thee desolate because of thy sins. |
| |
[nwb] |
Therefore also will I make sick in smiting thee, in making desolate because of thy sins. |
| |
[rsv] |
Therefore I have begun to smite you, making you desolate because of your sins. |
| |
[web] |
Therefore I also have struck you with a grievous wound; I have made you desolate because of your sins. |
| |
[ylt] |
And I also, I have begun to smite thee, To make desolate, because of thy sins. |
| |
[bbe] |
So I have made a start with your punishment; I have made you waste because of your sins. |
|
6:14 |
[cbgb] |
你要吃,却吃不饱。你的虚弱,必显在你中间。你必挪去,却不得救护。所救护的,我必交给刀剑。 < | > |
| |
[niv] |
You will eat but not be satisfied; your stomach will still be empty. You will store up but save nothing, because what you save I will give to the sword. |
| |
[asv] |
Thou shalt eat, but not be satisfied; and thy humiliation shall be in the midst of thee: and thou shalt put away, but shalt not save; and that which thou savest will I give up to the sword. |
| |
[jnd] |
Thou shalt eat, and not be satisfied, and thine emptiness in the midst of thee; and thou shalt take away, and not save; and what thou savest will I give up to the sword. |
| |
[kjv] |
Thou shalt eat, but not be satisfied; and thy casting down shall be in the midst of thee; and thou shalt take hold, but shalt not deliver; and that which thou deliverest will I give up to the sword. |
| |
[nwb] |
Thou shalt eat, but not be satisfied; and thy casting down in the midst of thee; and thou shalt take hold, but shalt not deliver; and which thou deliverest will I give up to the sword. |
| |
[rsv] |
You shall eat, but not be satisfied, and there shall be hunger in your inward parts; you shall put away, but not save, and what you save I will give to the sword. |
| |
[web] |
You shall eat, but not be satisfied; and your humiliation shall be in the midst of you: and you shall put away, but shall not save; and that which you save will I give up to the sword. |
| |
[ylt] |
Thou -- thou eatest, and thou art not satisfied, And thy pit in thy midst, And thou removest, and dost not deliver, And that which thou deliverest, to a sword I give. |
| |
[bbe] |
You will have food, but not enough; your shame will be ever with you: you will get your goods moved, but you will not take them away safely; and what you do take away I will give to the sword. |
|
6:15 |
[cbgb] |
你必撒种,却不得收割。踹橄榄,却不得油抹身。踹葡萄,却不得酒喝。 < | > |
| |
[niv] |
You will plant but not harvest; you will press olives but not use the oil on yourselves, you will crush grapes but not drink the wine. |
| |
[asv] |
Thou shalt sow, but shalt not reap; thou shalt tread the olives, but shalt not anoint thee with oil; and the vintage, but shalt not drink the wine. |
| |
[jnd] |
Thou shalt sow, but thou shalt not reap; thou shalt tread the olives, but thou shalt not anoint thee with oil; and new wine, but shalt not drink wine. |
| |
[kjv] |
Thou shalt sow, but thou shalt not reap; thou shalt tread the olives, but thou shalt not anoint thee with oil; and sweet wine, but shalt not drink wine. |
| |
[nwb] |
Thou shalt sow, but thou shalt not reap; thou shalt tread the olives, but thou shalt not anoint thee with oil; and sweet wine, but shalt not drink wine. |
| |
[rsv] |
You shall sow, but not reap; you shall tread olives, but not anoint yourselves with oil; you shall tread grapes, but not drink wine. |
| |
[web] |
You shall sow, but shall not reap; you shall tread the olives, but shall not anoint you with oil; and the vintage, but shall not drink the wine. |
| |
[ylt] |
Thou -- thou sowest, and thou dost not reap, Thou -- thou treadest the olive, And thou pourest not out oil, And new wine -- and thou drinkest not wine. |
| |
[bbe] |
You will put in seed, but you will not get in the grain; you will be crushing olives, but your bodies will not be rubbed with the oil; and you will get in the grapes, but you will have no wine. |
|
6:16 |
[cbgb] |
因为你守暗利的恶规,行亚哈家一切所行的,顺从他们的计谋。因此,我必使你荒凉,使你的居民令人嗤笑。你们也必担当我民的羞辱。 < |
| |
[niv] |
You have observed the statutes of Omri and all the practices of Ahab's house, and you have followed their traditions. Therefore I will give you over to ruin and your people to derision; you will bear the scorn of the nations. " |
| |
[asv] |
For the statutes of Omri are kept, and all the works of the house of Ahab, and ye walk in their counsels; that I may make thee a desolation, and the inhabitants thereof a hissing: and ye shall bear the reproach of my people. |
| |
[jnd] |
For the statutes of Omri are kept, and all the works of the house of Ahab; and ye walk in their counsels: that I should make thee a desolation, and the inhabitants thereof a hissing; and ye shall bear the reproach of my people. |
| |
[kjv] |
For the statutes of Omri are kept, and all the works of the house of Ahab, and ye walk in their counsels; that I should make thee a desolation, and the inhabitants thereof an hissing: therefore ye shall bear the reproach of my people. |
| |
[nwb] |
For the statutes of Omri are kept, and all the works of the house of Ahab, and ye walk in their counsels; that I should make thee a desolation, and the inhabitants thereof an hissing: therefore ye shall bear the reproach of my people. |
| |
[rsv] |
For you have kept the statutes of Omri, and all the works of the house of Ahab; and you have walked in their counsels; that I may make you a desolation, and your inhabitants a hissing; so you shall bear the scorn of the peoples." |
| |
[web] |
For the statutes of Omri are kept, and all the works of the house of Ahab, and you walk in their counsels; that I may make you a desolation, and the inhabitants of it a hissing: and you shall bear the reproach of my people. |
| |
[ylt] |
And kept habitually are the statutes of Omri, And all the work of the house of Ahab, And ye do walk in their counsels, For My giving thee for a desolation, And its inhabitants for a hissing, And the reproach of My people ye do bear! |
| |
[bbe] |
For you have kept the laws of Omri and all the works of the family of Ahab, and you have been guided by their designs: so that I might make you a cause of wonder and your people a cause of hisses; and the shame of my people will be on you. |