弥迦书 Micah 7 <<
7:1 [cbgb] 哀哉,我(或作以色列)好像夏天的果子已被收尽,又像摘了葡萄所剩下的。没有一挂可吃的,我心羡慕初熟的无花果。 >
    [niv] What misery is mine! I am like one who gathers summer fruit at the gleaning of the vineyard; there is no cluster of grapes to eat, none of the early figs that I crave.
    [asv] Woe is me! for I am as when they have gathered the summer fruits, as the grape gleanings of the vintage: there is no cluster to eat; my soul desireth the first-ripe fig.
    [jnd] Woe is me! for I am as when they have gathered the summer-fruits, as the grape-gleanings of the vintage. There is no cluster to eat; there is no early fruit my soul desired.
    [kjv] Woe is me! for I am as when they have gathered the summer fruits, as the grapegleanings of the vintage: there is no cluster to eat: my soul desired the firstripe fruit.
    [nwb] Woe is me! for I am as when they have gathered the summer fruits, as the grape-gleanings of the vintage: no cluster to eat: my soul desired the first ripe fruit.
    [rsv] Woe is me! For I have become as when the summer fruit has been gathered, as when the vintage has been gleaned: there is no cluster to eat, no first-ripe fig which my soul desires.
    [web] . Woe is me! for I am as when they have gathered the summer fruits, as the grape gleanings of the vintage: there is no cluster to eat; my soul desires the first-ripe fig.
    [ylt] My wo to me, for I have been As gatherings of summer-fruit, As gleanings of harvest, There is no cluster to eat, The first-ripe fruit desired hath my soul.
    [bbe] Sorrow is mine! for I am as when they have got in the summer fruits, like the last of the grapes: there is nothing for food, not even an early fig for my desire.
7:2 [cbgb] 地上虔诚人灭尽,世间没有正直人。各人埋伏,要杀人流血。都用网罗猎取弟兄。 < | >
    [niv] The godly have been swept from the land; not one upright man remains. All men lie in wait to shed blood; each hunts his brother with a net.
    [asv] The godly man is perished out of the earth, and there is none upright among men: they all lie in wait for blood; they hunt every man his brother with a net.
    [jnd] The godly hath perished out of the land, and there is none upright among men: they all lie in wait for blood, they hunt every man his brother with a net.
    [kjv] The good man is perished out of the earth: and there is none upright among men: they all lie in wait for blood; they hunt every man his brother with a net.
    [nwb] The good hath perished from the earth: and none upright among men: they all lie in wait for blood; they hunt every man his brother with a net.
    [rsv] The godly man has perished from the earth, and there is none upright among men; they all lie in wait for blood, and each hunts his brother with a net.
    [web] The godly man is perished out of the earth, and there is none upright among men: they all lie in wait for blood; they hunt every man his brother with a net.
    [ylt] Perished hath the kind out of the land, And upright among men -- there are none, All of them for blood lie in wait, Each his brother they hunt a net.
    [bbe] The good man is gone from the earth, there is no one upright among men: they are all waiting secretly for blood, every man is going after his brother with a net.
7:3 [cbgb] 他们双手作恶。君王徇情面,审判官要贿赂。位分大的吐出恶意。都彼此结联行恶。 < | >
    [niv] Both hands are skilled in doing evil; the ruler demands gifts, the judge accepts bribes, the powerful dictate what they desire-- they all conspire together.
    [asv] Their hands are upon that which is evil to do it diligently; the prince asketh, and the judge is ready for a reward; and the great man, he uttereth the evil desire of his soul: thus they weave it together.
    [jnd] Both hands are for evil, to do it well. The prince asketh, and the judge for a reward; and the great uttereth his soul's greed: and they combine it.
    [kjv] That they may do evil with both hands earnestly, the prince asketh, and the judge asketh for a reward; and the great man, he uttereth his mischievous desire: so they wrap it up.
    [nwb] That they may do evil with both hands earnestly, the prince asketh, and the judge for a reward; and the great , he uttereth his mischievous desire: so they wrap it up.
    [rsv] Their hands are upon what is evil, to do it diligently; the prince and the judge ask for a bribe, and the great man utters the evil desire of his soul; thus they weave it together.
    [web] Their hands are on that which is evil to do it diligently; the prince asks, and the judge for a reward; and the great man, he utters the evil desire of his soul: thus they weave it together.
    [ylt] On the evil both hands to do well, The prince is asking -- also the judge -- for recompence, And the great -- he is speaking the mischief of his soul, And they wrap it up.
    [bbe] Their hands are made ready to do evil; the ruler makes requests for money, and the judge is looking for a reward; and the great man gives decisions at his pleasure, and the right is twisted.
7:4 [cbgb] 他们最好的,不过是蒺藜。最正直的,不过是荆棘篱笆。你守望者说降罚的日子已经来到。他们必扰乱不安。 < | >
    [niv] The best of them is like a brier, the most upright worse than a thorn hedge. The day of your watchmen has come, the day God visits you. Now is the time of their confusion.
    [asv] The best of them is as a brier; the most upright is worse than a thorn hedge: the day of thy watchmen, even thy visitation, is come; now shall be their perplexity.
    [jnd] The best of them is as a briar; the most upright, than a thorn-fence. The day of thy watchmen, thy visitation is come; now shall be their perplexity.
    [kjv] The best of them is as a brier: the most upright is sharper than a thorn hedge: the day of thy watchmen and thy visitation cometh; now shall be their perplexity.
    [nwb] The best of them as a brier: the most upright than a thorn hedge: the day of thy watchmen thy visitation cometh; now shall be their perplexity.
    [rsv] The best of them is like a brier, the most upright of them a thorn hedge. The day of their watchmen, of their punishment, has come; now their confusion is at hand.
    [web] The best of them is as a brier; the most upright is than a thorn hedge: the day of your watchmen, even your visitation, is come; now shall be their perplexity.
    [ylt] Their best one as a brier, The upright one -- than a thorn-hedge, The day of thy watchmen -- Thy visitation -- hath come. Now is their perplexity.
    [bbe] The best of them is like a waste plant, and their upright ones are like a wall of thorns. Sorrow! the day of their fate has come; now will trouble come on them.
7:5 [cbgb] 不要倚赖邻舍。不要信靠密友。要守住你的口,不要向你怀中的妻题说。 < | >
    [niv] Do not trust a neighbor; put no confidence in a friend. Even with her who lies in your embrace be careful of your words.
    [asv] Trust ye not in a neighbor; put ye not confidence in a friend; keep the doors of thy mouth from her that lieth in thy bosom.
    [jnd] Believe ye not in a companion, put not confidence in a familiar friend: keep the doors of thy mouth from her that lieth in thy bosom.
    [kjv] Trust ye not in a friend, put ye not confidence in a guide: keep the doors of thy mouth from her that lieth in thy bosom.
    [nwb] Trust ye not in a friend, put ye not confidence in a guide: keep the doors of thy mouth from her that lieth in thy bosom.
    [rsv] Put no trust in a neighbor, have no confidence in a friend; guard the doors of your mouth from her who lies in your bosom;
    [web] Don't you trust in a neighbor; don't you put confidence in a friend; keep the doors of your mouth from her who lies in your bosom.
    [ylt] Believe not in a friend, trust not in a leader, From her who is lying in thy bosom keep the openings of thy mouth.
    [bbe] Put no faith in a friend, do not let your hope be placed in a relation: keep watch on the doors of your mouth against her who is resting on your breast.
7:6 [cbgb] 因为,儿子藐视父亲,女儿抗拒母亲,媳妇抗拒婆婆。人的仇敌,就是自己家里的人。 < | >
    [niv] For a son dishonors his father, a daughter rises up against her mother, a daughter-in-law against her mother-in-law-- a man's enemies are the members of his own household.
    [asv] For the son dishonoreth the father, the daughter riseth up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law; a man's enemies are the men of his own house.
    [jnd] For the son dishonoureth the father, the daughter riseth up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law: a man's enemies are the men of his own household.
    [kjv] For the son dishonoureth the father, the daughter riseth up against her mother, the daughter in law against her mother in law; a man's enemies are the men of his own house.
    [nwb] For the son dishonoreth the father, the daughter riseth up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law; a man's enemies the men of his own house.
    [rsv] for the son treats the father with contempt, the daughter rises up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law; a man's enemies are the men of his own house.
    [web] For the son dishonors the father, the daughter rises up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law; a man's enemies are the men of his own house.
    [ylt] For a son is dishonouring a father, A daughter hath stood against her mother, A daughter-in-law against her mother-in-law, The enemies of each the men of his house.
    [bbe] For the son puts shame on his father, the daughter goes against her mother and the daughter-in-law against her mother-in-law; and a man's haters are those of his family.
7:7 [cbgb] 至于我,我要仰望耶和华,要等候那救我的 神。我的 神必应允我。 < | >
    [niv] But as for me, I watch in hope for the LORD, I wait for God my Savior; my God will hear me.
    [asv] But as for me, I will look unto Jehovah; I will wait for the God of my salvation: my God will hear me.
    [jnd] But as for me, I will look unto Jehovah; I will wait for the God of my salvation: my God will hear me.
    [kjv] Therefore I will look unto the LORD; I will wait for the God of my salvation: my God will hear me.
    [nwb] Therefore I will look to the LORD; I will wait for the God of my salvation: my God will hear me.
    [rsv] But as for me, I will look to the LORD, I will wait for the God of my salvation; my God will hear me.
    [web] But as for me, I will look to Yahweh; I will wait for the God of my salvation: my God will hear me.
    [ylt] And I -- in Jehovah I do watch, I do wait for the God of my salvation, Hear me doth my God.
    [bbe] But as for me, I am looking to the Lord; I am waiting for the God of my salvation: the ears of my God will be open to me.
7:8 [cbgb] 我的仇敌阿,不要向我夸耀。我虽跌倒,却要起来。我虽坐在黑暗里,耶和华却作我的光。 < | >
    [niv] Do not gloat over me, my enemy! Though I have fallen, I will rise. Though I sit in darkness, the LORD will be my light.
    [asv] Rejoice not against me, O mine enemy: when I fall, I shall arise; when I sit in darkness, Jehovah will be a light unto me.
    [jnd] Rejoice not against me, O mine enemy: though I fall, I shall arise; when I sit in darkness, Jehovah shall be a light unto me.
    [kjv] Rejoice not against me, O mine enemy: when I fall, I shall arise; when I sit in darkness, the LORD shall be a light unto me.
    [nwb] Rejoice not against me, O my enemy: when I fall, I shall arise; when I sit in darkness, the LORD a light to me.
    [rsv] Rejoice not over me, O my enemy; when I fall, I shall rise; when I sit in darkness, the LORD will be a light to me.
    [web] Don't rejoice against me, my enemy: when I fall, I shall arise; when I sit in darkness, Yahweh will be a light to me.
    [ylt] Thou dost not rejoice over me, O mine enemy, When I have fallen, I have risen, When I sit in darkness Jehovah is a light to me.
    [bbe] Do not be glad because of my sorrow, O my hater: after my fall I will be lifted up; when I am seated in the dark, the Lord will be a light to me.
7:9 [cbgb] 我要忍受耶和华的恼怒,因我得罪了他。直等他为我辨屈,为我伸冤。他必领我到光明中,我必得见他的公义。 < | >
    [niv] Because I have sinned against him, I will bear the LORD's wrath, until he pleads my case and establishes my right. He will bring me out into the light; I will see his righteousness.
    [asv] I will bear the indignation of Jehovah, because I have sinned against him, until he plead my cause, and execute judgment for me: he will bring me forth to the light, and I shall behold his righteousness.
    [jnd] I will bear the indignation of Jehovah -- for I have sinned against him -- until he plead my cause, and execute judgment for me: he will bring me forth to the light; I shall behold his righteousness.
    [kjv] I will bear the indignation of the LORD, because I have sinned against him, until he plead my cause, and execute judgment for me: he will bring me forth to the light, and I shall behold his righteousness.
    [nwb] I will bear the indignation of the LORD, because I have sinned against him, until he shall plead my cause, and execute judgment for me: he will bring me forth to the light, I shall behold his righteousness.
    [rsv] I will bear the indignation of the LORD because I have sinned against him, until he pleads my cause and executes judgment for me. He will bring me forth to the light; I shall behold his deliverance.
    [web] I will bear the indignation of Yahweh, because I have sinned against him, until he plead my cause, and execute judgment for me: he will bring me forth to the light, I shall see his righteousness.
    [ylt] The indignation of Jehovah I do bear, For I have sinned against Him, Till that He doth plead my cause, And hath executed my judgment, He doth bring me forth to the light, I look on His righteousness.
    [bbe] I will undergo the wrath of the Lord, because of my sin against him; till he takes up my cause and does what is right for me: when he makes me come out into the light, I will see his righteousness;
7:10 [cbgb] 那时我的仇敌,就是曾对我说耶和华你 神在哪里的,他一看见这事就被羞愧遮盖。我必亲眼见他遭报。他必被践踏,如同街上的泥土。 < | >
    [niv] Then my enemy will see it and will be covered with shame, she who said to me, "Where is the LORD your God?" My eyes will see her downfall; even now she will be trampled underfoot like mire in the streets.
    [asv] Then mine enemy shall see it, and shame shall cover her who said unto me, Where is Jehovah thy God? Mine eyes shall see my desire upon her; now shall she be trodden down as the mire of the streets.
    [jnd] And mine enemy shall see , and shame shall cover her which said unto me, Where is Jehovah thy God? Mine eyes shall behold her; now shall she be trodden down, as the mire of the streets.
    [kjv] Then she that is mine enemy shall see it, and shame shall cover her which said unto me, Where is the LORD thy God? mine eyes shall behold her: now shall she be trodden down as the mire of the streets.
    [nwb] Then my enemy shall see , and shame shall cover her who said to me, Where is the LORD thy God? my eyes shall behold her: now shall she be trodden down as the mire of the streets.
    [rsv] Then my enemy will see, and shame will cover her who said to me, "Where is the LORD your God?" My eyes will gloat over her; now she will be trodden down like the mire of the streets.
    [web] Then my enemy shall see it, and shame shall cover her who said to me, Where is Yahweh your God? My eyes shall see on her; now shall she be trodden down as the mire of the streets.
    [ylt] And see doth mine enemy, And cover her doth shame, Who saith unto me, `Where Jehovah thy God?' Mine eyes do look on her, Now she is for a treading-place, As mire of the out-places.
    [bbe] And my hater will see it and be covered with shame; she who said to me, Where is the Lord your God? my eyes will see their desire effected on her, now she will be crushed under foot like the dust of the streets.
7:11 [cbgb] 以色列阿,日子必到,你的墙垣必重修。到那日,你的境界必开展(或作命令必传到远方)。 < | >
    [niv] The day for building your walls will come, the day for extending your boundaries.
    [asv] A day for building thy walls! in that day shall the decree be far removed.
    [jnd] In the day when thy walls shall be built, on that day shall the established limit recede.
    [kjv] In the day that thy walls are to be built, in that day shall the decree be far removed.
    [nwb] the day that thy walls are to be built, that day shall the decree be far removed.
    [rsv] A day for the building of your walls! In that day the boundary shall be far extended.
    [web] A day for building your walls! in that day shall the decree be far removed.
    [ylt] The day to build thy walls! That day -- removed is the limit.
    [bbe] A day for building your walls! in that day will your limits be stretched far and wide.
7:12 [cbgb] 当那日,人必从亚述,从埃及的城邑,从埃及到大河,从这海到那海,从这山到那山,都归到你这里。 < | >
    [niv] In that day people will come to you from Assyria and the cities of Egypt, even from Egypt to the Euphrates and from sea to sea and from mountain to mountain.
    [asv] In that day shall they come unto thee from Assyria and the cities of Egypt, and from Egypt even to the River, and from sea to sea, and from mountain to mountain.
    [jnd] In that day they shall come to thee from Assyria and the cities of Egypt, and from Egypt to the river, and from sea to sea, and from mountain to mountain.
    [kjv] In that day also he shall come even to thee from Assyria, and from the fortified cities, and from the fortress even to the river, and from sea to sea, and from mountain to mountain.
    [nwb] that day he shall come even to thee from Assyria, and the fortified cities, and from the fortress even to the river, and from sea to sea, and mountain to mountain.
    [rsv] In that day they will come to you, from Assyria to Egypt, and from Egypt to the River, from sea to sea and from mountain to mountain.
    [web] In that day shall they come to you from Assyria and the cities of Egypt, and from Egypt even to the River, and from sea to sea, and mountain to mountain.
    [ylt] That day -- even unto thee it doth come in, From Asshur and the cities of the fortress, And from the fortress even unto the river, And from sea to sea, and mount to mount.
    [bbe] In that day they will come to you from Assyria and the towns of Egypt, and from Egypt even to the River, and from sea to sea and from mountain to mountain.
7:13 [cbgb] 然而,这地因居民的缘故,又因他们行事的结果,必然荒凉。 < | >
    [niv] The earth will become desolate because of its inhabitants, as the result of their deeds.
    [asv] Yet shall the land be desolate because of them that dwell therein, for the fruit of their doings.
    [jnd] But the land shall be desolate because of them that dwell therein, for the fruit of their doings.
    [kjv] Notwithstanding the land shall be desolate because of them that dwell therein, for the fruit of their doings.
    [nwb] Notwithstanding the land shall be desolate because of them that dwell in it, for the fruit of their doings.
    [rsv] But the earth will be desolate because of its inhabitants, for the fruit of their doings.
    [web] Yet shall the land be desolate because of those who dwell therein, for the fruit of their doings.
    [ylt] And the land hath been for a desolation, Because of its inhabitants, Because of the fruit of their doings.
    [bbe] But the land will become a waste because of its people, as the fruit of their works.
7:14 [cbgb] 求耶和华在迦密山的树林中,用你的杖牧放你独居的民,就是你产业的羊群。求你容他们在巴珊和基列得食物,像古时一样。 < | >
    [niv] Shepherd your people with your staff, the flock of your inheritance, which lives by itself in a forest, in fertile pasturelands. Let them feed in Bashan and Gilead as in days long ago.
    [asv] Feed thy people with thy rod, the flock of thy heritage, which dwell solitarily, in the forest in the midst of Carmel: let them feed in Bashan and Gilead, as in the days of old.
    [jnd] Feed thy people with thy rod, the flock of thine inheritance, dwelling alone in the forest, in the midst of Carmel: let them feed in Bashan and Gilead, as in the days of old.
    [kjv] Feed thy people with thy rod, the flock of thine heritage, which dwell solitarily in the wood, in the midst of Carmel: let them feed in Bashan and Gilead, as in the days of old.
    [nwb] Feed thy people with thy rod, the flock of thy heritage, who dwell solitarily the wood, in the midst of Carmel: let them feed Bashan and Gilead, as in the days of old.
    [rsv] Shepherd thy people with thy staff, the flock of thy inheritance, who dwell alone in a forest in the midst of a garden land; let them feed in Bashan and Gilead as in the days of old.
    [web] Feed your people with your rod, the flock of your heritage, which dwell solitarily, in the forest in the midst of Carmel: let them feed in Bashan and Gilead, as in the days of old.
    [ylt] Rule Thou Thy people with Thy rod, The flock of Thine inheritance, Dwelling alone a forest in the midst of Carmel, They enjoy Bashan and Gilead as in days of old.
    [bbe] Keep your people safe with your rod, the flock of your heritage, living by themselves in the woods in the middle of Carmel: let them get their food in Bashan and Gilead as in the past.
7:15 [cbgb] 耶和华说,我要把奇事显给他们看,好像出埃及地的时候一样。 < | >
    [niv] "As in the days when you came out of Egypt, I will show them my wonders."
    [asv] As in the days of thy coming forth out of the land of Egypt will I show unto them marvellous things.
    [jnd] -- As in the days of thy coming forth out of the land of Egypt, will I shew them marvellous things.
    [kjv] According to the days of thy coming out of the land of Egypt will I shew unto him marvellous things.
    [nwb] According to the days of thy departure from the land of Egypt will I show to him marvelous .
    [rsv] As in the days when you came out of the land of Egypt I will show them marvelous things.
    [web] As in the days of your coming forth out of the land of Egypt will I show to them marvelous things.
    [ylt] According to the days of thy coming forth out of the land of Egypt, I do shew it wonderful things.
    [bbe] As in the days when you came out from the land of Egypt, let us see things of wonder.
7:16 [cbgb] 列国看见这事,就必为自己的势力惭愧。他们必用手捂口,掩耳不听。 < | >
    [niv] Nations will see and be ashamed, deprived of all their power. They will lay their hands on their mouths and their ears will become deaf.
    [asv] The nations shall see and be ashamed of all their might; they shall lay their hand upon their mouth; their ears shall be deaf.
    [jnd] -- The nations shall see, and be ashamed for all their might: they shall lay hand upon mouth, their ears shall be deaf.
    [kjv] The nations shall see and be confounded at all their might: they shall lay their hand upon their mouth, their ears shall be deaf.
    [nwb] The nations shall see and be confounded at all their might: they shall lay hand upon mouth, their ears shall be deaf.
    [rsv] The nations shall see and be ashamed of all their might; they shall lay their hands on their mouths; their ears shall be deaf;
    [web] The nations shall see and be ashamed of all their might; they shall lay their hand on their mouth; their ears shall be deaf.
    [ylt] See do nations, and they are ashamed of all their might, They lay a hand on the mouth, their ears are deaf.
    [bbe] The nations will see and be shamed because of all their strength; they will put their hands on their mouths, their ears will be stopped.
7:17 [cbgb] 他们必舔土如蛇,又如土中腹行的物,战战兢兢地出他们的营寨。他们必战惧投降耶和华,也必因我们的 神而惧怕。 < | >
    [niv] They will lick dust like a snake, like creatures that crawl on the ground. They will come trembling out of their dens; they will turn in fear to the LORD our God and will be afraid of you.
    [asv] They shall lick the dust like a serpent; like crawling things of the earth they shall come trembling out of their close places; they shall come with fear unto Jehovah our God, and shall be afraid because of thee.
    [jnd] They shall lick dust like the serpent; like crawling things of the earth, they shall come trembling forth from their close places. They shall turn with fear to Jehovah our God, and shall be afraid because of thee.
    [kjv] They shall lick the dust like a serpent, they shall move out of their holes like worms of the earth: they shall be afraid of the LORD our God, and shall fear because of thee.
    [nwb] They shall lick the dust like a serpent, they shall move out of their holes like worms of the earth: they shall be afraid of the LORD our God, and shall fear because of thee.
    [rsv] they shall lick the dust like a serpent, like the crawling things of the earth; they shall come trembling out of their strongholds, they shall turn in dread to the LORD our God, and they shall fear because of thee.
    [web] They shall lick the dust like a serpent; like crawling things of the earth they shall come trembling out of their close places; they shall come with fear to Yahweh our God, and shall be afraid because of you.
    [ylt] They lick dust as a serpent, as fearful things of earth, They tremble from their enclosures, Of Jehovah our God they are afraid, Yea, they are afraid of Thee.
    [bbe] They will take dust as their food like a snake, like the things which go flat on the earth; they will come shaking with fear out of their secret places: they will come with fear to the Lord our God, full of fear because of you.
7:18 [cbgb]  神阿,有何 神像你,赦免罪孽,饶恕你产业之馀民的罪过。不永远怀怒,喜爱施恩。 < | >
    [niv] Who is a God like you, who pardons sin and forgives the transgression of the remnant of his inheritance? You do not stay angry forever but delight to show mercy.
    [asv] Who is a God like unto thee, that pardoneth iniquity, and passeth over the transgression of the remnant of his heritage? he retaineth not his anger for ever, because he delighteth in lovingkindness.
    [jnd] Who is a 鵊od like unto thee, that forgiveth iniquity, and passeth by the transgression of the remnant of his heritage? He retaineth not his anger for ever, because he delighteth in loving-kindness.
    [kjv] Who is a God like unto thee, that pardoneth iniquity, and passeth by the transgression of the remnant of his heritage? he retaineth not his anger for ever, because he delighteth in mercy.
    [nwb] Who a God like to thee, that pardoneth iniquity, and passeth by the transgression of the remnant of his heritage? he retaineth not his anger for ever, because he delighteth mercy.
    [rsv] Who is a God like thee, pardoning iniquity and passing over transgression for the remnant of his inheritance? He does not retain his anger for ever because he delights in steadfast love.
    [web] Who is a God like you, that pardons iniquity, and passes over the disobedience of the remnant of his heritage? he doesn't retain his anger forever, because he delights in lovingkindness.
    [ylt] Who a God like Thee? taking away iniquity, And passing by the transgression of the remnant of His inheritance, He hath not retained for ever His anger, Because He -- He delighteth kindness.
    [bbe] Who is a God like you, offering forgiveness for evil-doing and overlooking the sins of the rest of his heritage? he does not keep his wrath for ever, because his delight is in mercy.
7:19 [cbgb] 必再怜悯我们,将我们的罪孽踏在脚下,又将我们的一切罪投于深海。 < | >
    [niv] You will again have compassion on us; you will tread our sins underfoot and hurl all our iniquities into the depths of the sea.
    [asv] He will again have compassion upon us; he will tread our iniquities under foot; and thou wilt cast all their sins into the depths of the sea.
    [jnd] He will yet again have compassion on us, he will tread under foot our iniquities: and thou wilt cast all their sins into the depths of the sea.
    [kjv] He will turn again, he will have compassion upon us; he will subdue our iniquities; and thou wilt cast all their sins into the depths of the sea.
    [nwb] He will turn again, he will have compassion upon us; he will subdue our iniquities; and thou wilt cast all their sins into the depths of the sea.
    [rsv] He will again have compassion upon us, he will tread our iniquities under foot. Thou wilt cast all our sins into the depths of the sea.
    [web] He will again have compassion on us; he will tread our iniquities under foot; and you will cast all their sins into the depths of the sea.
    [ylt] He doth turn back, He pitieth us, He doth subdue our iniquities, And Thou castest into the depths of the sea all their sins.
    [bbe] He will again have pity on us; he will put our sins under his feet: and you will send all our sins down into the heart of the sea.
7:20 [cbgb] 你必按古时起誓应许我们列祖的话,向雅各发诚实,向亚伯拉罕施慈爱。 <
    [niv] You will be true to Jacob, and show mercy to Abraham, as you pledged on oath to our fathers in days long ago.
    [asv] Thou wilt perform the truth to Jacob, and the lovingkindness to Abraham, which thou hast sworn unto our fathers from the days of old.  
    [jnd] Thou wilt perform truth to Jacob, loving-kindness to Abraham, which thou hast sworn unto our fathers, from the days of old.
    [kjv] Thou wilt perform the truth to Jacob, and the mercy to Abraham, which thou hast sworn unto our fathers from the days
    [nwb] Thou wilt perform the truth to Jacob, the mercy to Abraham, which thou hast sworn to our fathers from the days of old.
    [rsv] Thou wilt show faithfulness to Jacob and steadfast love to Abraham, as thou hast sworn to our fathers from the days of old.
    [web] You will perform the truth to Jacob, the lovingkindness to Abraham, which you have sworn to our fathers from the days of old.
    [ylt] Thou givest truth to Jacob, kindness to Abraham, That thou hast sworn to our fathers, from the days of antiquity!
    [bbe] You will make clear your good faith to Jacob and your mercy to Abraham, as you gave your oath to our fathers from times long past.