弥迦书 Micah 5 << || >>
5:1 [cbgb] 成群的民(民原文作女子)哪,现在你要聚集成队。因为仇敌围攻我们,要用杖击打以色列审判者的脸。 >
    [niv] Marshal your troops, O city of troops, for a siege is laid against us. They will strike Israel's ruler on the cheek with a rod.
    [asv] Now shalt thou gather thyself in troops, O daughter of troops: he hath laid siege against us; they shall smite the judge of Israel with a rod upon the cheek.
    [jnd] Now gather thyself in troops, O daughter of troops; he hath laid siege against us: they shall smite the judge of Israel with a rod upon the cheek.
    [kjv] Now gather thyself in troops, O daughter of troops: he hath laid siege against us: they shall smite the judge of Israel with a rod upon the cheek.
    [nwb] Now gather thyself in troops, O daughter of troops: he hath laid siege against us: they shall smite the judge of Israel with a rod upon the cheek.
    [rsv] Now you are walled about with a wall; siege is laid against us; with a rod they strike upon the cheek the ruler of Israel.
    [web] . Now shall you gather yourself in troops, daughter of troops: he has laid siege against us; they shall strike the judge of Israel with a rod on the cheek.
    [ylt] Now gather thyself together, O daughter of troops, A siege he hath laid against us, With a rod they smite on the cheek the judge of Israel.
5:2 [cbgb] 伯利恒,以法他阿,你在犹大诸城中为小。将来必有一位从你那里出来,在以色列中为我作掌权的。他的根源从亘古,从太初就有。 < | >
    [niv] "But you, Bethlehem Ephrathah, though you are small among the clans of Judah, out of you will come for me one who will be ruler over Israel, whose origins are from of old, from ancient times. "
    [asv] But thou, Beth-lehem Ephrathah, which art little to be among the thousands of Judah, out of thee shall one come forth unto me that is to be ruler in Israel; whose goings forth are from of old, from everlasting.
    [jnd] (And thou, Bethlehem Ephratah, little to be among the thousands of Judah, out of thee shall he come forth unto me to be Ruler in Israel: whose goings forth are from of old, from the days of eternity.)
    [kjv] But thou, Bethlehem Ephratah, though thou be little among the thousands of Judah, yet out of thee shall he come forth unto me that is to be ruler in Israel; whose goings forth have been from of old, from everlasting.
    [nwb] But thou, Beth-lehem Ephratah, thou art little among the thousands of Judah, out of thee shall he come forth to me to be ruler in Israel; whose goings forth from of old, from everlasting.
    [rsv] But you, O Bethlehem Eph'rathah, who are little to be among the clans of Judah, from you shall come forth for me one who is to be ruler in Israel, whose origin is from of old, from ancient days.
    [web] But you, Beth-lehem Ephrathah, which are little to be among the thousands of Judah, out of you shall one come forth to me that is to be ruler in Israel; whose goings forth are from of old, from everlasting.
    [ylt] And thou, Beth-Lehem Ephratah, Little to be among the chiefs of Judah! From thee to Me he cometh forth -- to be ruler in Israel, And his comings forth of old, From the days of antiquity.
5:3 [cbgb] 耶和华必将以色列人交付敌人,直等那生产的妇人生下子来。那时掌权者(原文作他)其馀的弟兄必归到以色列人那里。 < | >
    [niv] Therefore Israel will be abandoned until the time when she who is in labor gives birth and the rest of his brothers return to join the Israelites.
    [asv] Therefore will he give them up, until the time that she who travaileth hath brought forth: then the residue of his brethren shall return unto the children of Israel.
    [jnd] Therefore will he give them up, until the time when she which travaileth shall have brought forth: and the residue of his brethren shall return unto the children of Israel.
    [kjv] Therefore will he give them up, until the time that she which travaileth hath brought forth: then the remnant of his brethren shall return unto the children of Israel.
    [nwb] Therefore will he give them up, until the time she who travaileth hath brought forth: then the remnant of his brethren shall return to the children of Israel.
    [rsv] Therefore he shall give them up until the time when she who is in travail has brought forth; then the rest of his brethren shall return to the people of Israel.
    [web] Therefore will he give them up, until the time that she who travails has brought forth: then the residue of his brothers shall return to the children of Israel.
    [ylt] Therefore he doth give them out till the time She who bringeth forth hath brought forth, And the remnant of his brethren return to the sons of Israel.
5:4 [cbgb] 他必起来,倚靠耶和华的大能,并耶和华他 神之名的威严,牧养他的羊群。他们要安然居住。因为他必日见尊大,直到地极。 < | >
    [niv] He will stand and shepherd his flock in the strength of the LORD, in the majesty of the name of the LORD his God. And they will live securely, for then his greatness will reach to the ends of the earth.
    [asv] And he shall stand, and shall feed his flock in the strength of Jehovah, in the majesty of the name of Jehovah his God: and they shall abide; for now shall he be great unto the ends of the earth.
    [jnd] And he shall stand and feed in the strength of Jehovah, in the majesty of the name of Jehovah his God. And they shall abide; for now shall he be great even unto the ends of the earth.
    [kjv] And he shall stand and feed in the strength of the LORD, in the majesty of the name of the LORD his God; and they shall abide: for now shall he be great unto the ends of the earth.
    [nwb] And he will stand and feed in the strength of the LORD, in the majesty of the name of the LORD his God; and they shall abide: for now will he be great to the ends of the earth.
    [rsv] And he shall stand and feed his flock in the strength of the LORD, in the majesty of the name of the LORD his God. And they shall dwell secure, for now he shall be great to the ends of the earth.
    [web] He shall stand, and shall feed in the strength of Yahweh, in the majesty of the name of Yahweh his God: and they shall abide; for now shall he be great to the ends of the earth.
    [ylt] And he hath stood and delighted in the strength of Jehovah, In the excellency of the name of Jehovah his God, And they have remained, For now he is great unto the ends of earth.
5:5 [cbgb] 这位必作我们的平安。当亚述人进入我们的地境,践踏宫殿的时候,我们就立起七个牧者,八个首领攻击他。 < | >
    [niv] And he will be their peace. When the Assyrian invades our land and marches through our fortresses, we will raise against him seven shepherds, even eight leaders of men.
    [asv] And this man shall be our peace. When the Assyrian shall come into our land, and when he shall tread in our palaces, then shall we raise against him seven shepherds, and eight principal men.
    [jnd] And this shall be Peace. When the Assyrian shall come into our land, and when he shall tread in our palaces, then shall we raise against him seven shepherds, and eight princes of men.
    [kjv] And this man shall be the peace, when the Assyrian shall come into our land: and when he shall tread in our palaces, then shall we raise against him seven shepherds, and eight principal men.
    [nwb] And this will be the peace, when the Assyrian shall come into our land: and when he shall tread in our palaces, then shall we raise against him seven shepherds, and eight principal men.
    [rsv] And this shall be peace, when the Assyrian comes into our land and treads upon our soil, that we will raise against him seven shepherds and eight princes of men;
    [web] This shall be peace. When the Assyrian shall come into our land, and when he shall tread in our palaces, then shall we raise against him seven shepherds, and eight principal men.
    [ylt] And this hath been peace, Asshur! when he doth come into our land, And when he doth tread in our palaces, We have raised against him seven shepherds, And eight anointed of man.
5:6 [cbgb] 他们必用刀剑毁坏亚述地,和宁录地的关口。亚述人进入我们的地境,践踏的时候,他必拯救我们。 < | >
    [niv] They will rule the land of Assyria with the sword, the land of Nimrod with drawn sword. He will deliver us from the Assyrian when he invades our land and marches into our borders.
    [asv] And they shall waste the land of Assyria with the sword, and the land of Nimrod in the entrances thereof: and he shall deliver us from the Assyrian, when he cometh into our land, and when he treadeth within our border.
    [jnd] And they shall waste the land of Asshur with the sword, and the land of Nimrod in the entrances thereof; and he shall deliver from the Assyrian, when he cometh into our land, and when he treadeth within our borders.
    [kjv] And they shall waste the land of Assyria with the sword, and the land of Nimrod in the entrances thereof: thus shall he deliver us from the Assyrian, when he cometh into our land, and when he treadeth within our borders.
    [nwb] And they shall waste the land of Assyria with the sword, and the land of Nimrod in its entrances: thus will he deliver from the Assyrian, when he cometh into our land, and when he treadeth within our borders.
    [rsv] they shall rule the land of Assyria with the sword, and the land of Nimrod with the drawn sword; and they shall deliver us from the Assyrian when he comes into our land and treads within our border.
    [web] They shall waste the land of Assyria with the sword, and the land of Nimrod in the entrances of it: and he shall deliver us from the Assyrian, when he comes into our land, and when he treads within our border.
    [ylt] And they have afflicted the land of Asshur with the sword, And the land of Nimrod at its openings, And he hath delivered from Asshur when he doth come into our land, And when he treadeth in our borders.
5:7 [cbgb] 雅各馀剩的人必在多国的民中,如从耶和华那里降下的露水,又如甘霖降在草上。不仗赖人力,也不等候世人之功。 < | >
    [niv] The remnant of Jacob will be in the midst of many peoples like dew from the LORD, like showers on the grass, which do not wait for man or linger for mankind.
    [asv] And the remnant of Jacob shall be in the midst of many peoples as dew from Jehovah, as showers upon the grass, that tarry not for man, nor wait for the sons of men.
    [jnd] And the remnant of Jacob shall be in the midst of many peoples as dew from Jehovah, as showers upon the grass, that tarrieth not for man, neither waiteth for the sons of men.
    [kjv] And the remnant of Jacob shall be in the midst of many people as a dew from the LORD, as the showers upon the grass, that tarrieth not for man, nor waiteth for the sons of men.
    [nwb] And the remnant of Jacob shall be in the midst of many people as a dew from the LORD, as the showers upon the grass, that tarrieth not for man, nor waiteth for the sons of men.
    [rsv] Then the remnant of Jacob shall be in the midst of many peoples like dew from the LORD, like showers upon the grass, which tarry not for men nor wait for the sons of men.
    [web] The remnant of Jacob shall be in the midst of many peoples as dew from Yahweh, as showers on the grass, that don't wait for man, nor wait for the sons of men.
    [ylt] And the remnant of Jacob hath been in the midst of many peoples, As dew from Jehovah -- as showers on the herb, That waiteth not for man, nor stayeth for the sons of men.
5:8 [cbgb] 雅各馀剩的人必在多国多民中,如林间百兽中的狮子,又如少壮狮子在羊群中。他若经过,就必践踏撕裂,无人搭救。 < | >
    [niv] The remnant of Jacob will be among the nations, in the midst of many peoples, like a lion among the beasts of the forest, like a young lion among flocks of sheep, which mauls and mangles as it goes, and no one can rescue.
    [asv] And the remnant of Jacob shall be among the nations, in the midst of many peoples, as a lion among the beasts of the forest, as a young lion among the flocks of sheep; who, if he go through, treadeth down and teareth in pieces, and there is none to deliver.
    [jnd] And the remnant of Jacob shall be among the nations, in the midst of many peoples, as a lion among the beasts of the forest, as a young lion among the flocks of sheep: who, if he go through, treadeth down, and teareth in pieces, and there is none to deliver.
    [kjv] And the remnant of Jacob shall be among the Gentiles in the midst of many people as a lion among the beasts of the forest, as a young lion among the flocks of sheep: who, if he go through, both treadeth down, and teareth in pieces, and none can deliver.
    [nwb] And the remnant of Jacob shall be among the gentiles in the midst of many people as a lion among the beasts of the forest, as a young lion among the flocks of sheep: who, if he goeth through, both treadeth down, and teareth in pieces, and none can deliver.
    [rsv] And the remnant of Jacob shall be among the nations, in the midst of many peoples, like a lion among the beasts of the forest, like a young lion among the flocks of sheep, which, when it goes through, treads down and tears in pieces, and there is none to deliver.
    [web] The remnant of Jacob shall be among the nations, in the midst of many peoples, as a lion among the animals of the forest, as a young lion among the flocks of sheep; who, if he go through, treads down and tears in pieces, and there is none to deliver.
    [ylt] Yea, the remnant of Jacob hath been among nations, In the midst of many peoples, As a lion among beasts of a forest, As a young lion among ranks of a flock, Which if it hath passed through, Hath both trodden down and hath torn, And there is no deliverer.
5:9 [cbgb] 愿你的手举起,高过敌人,愿你的仇敌都被剪除。 < | >
    [niv] Your hand will be lifted up in triumph over your enemies, and all your foes will be destroyed.
    [asv] Let thy hand be lifted up above thine adversaries, and let all thine enemies be cut off.
    [jnd] Thy hand shall be lifted up upon thine adversaries, and all thine enemies shall be cut off.
    [kjv] Thine hand shall be lifted up upon thine adversaries, and all thine enemies shall be cut off.
    [nwb] Thy hand shall be lifted up upon thy adversaries, and all thy enemies shall be cut off.
    [rsv] Your hand shall be lifted up over your adversaries, and all your enemies shall be cut off.
    [web] Let your hand be lifted up above your adversaries, and let all your enemies be cut off.
    [ylt] High is thy hand above thine adversaries, And all thine enemies are cut off.
5:10 [cbgb] 耶和华说,到那日,我必从你中间剪除马匹,毁坏车辆。 < | >
    [niv] "In that day," declares the LORD, "I will destroy your horses from among you and demolish your chariots.
    [asv] And it shall come to pass in that day, saith Jehovah, that I will cut off thy horses out of the midst of thee, and will destroy thy chariots:
    [jnd] And it shall come to pass in that day, saith Jehovah, that I will cut off thy horses out of the midst of thee, and I will destroy thy chariots.
    [kjv] And it shall come to pass in that day, saith the LORD, that I will cut off thy horses out of the midst of thee, and I will destroy thy chariots:
    [nwb] And it shall come to pass in that day, saith the LORD, that I will cut off thy horses out of the midst of thee, and I will destroy thy chariots:
    [rsv] And in that day, says the LORD, I will cut off your horses from among you and will destroy your chariots;
    [web] It shall happen in that day, says Yahweh, that I will cut off your horses out of the midst of you, and will destroy your chariots:
    [ylt] And it hath come to pass in that day, An affirmation of Jehovah, I have cut off thy horses from thy midst, And I have destroyed thy chariots,
5:11 [cbgb] 也必从你国中除灭城邑,拆毁一切的保障。 < | >
    [niv] I will destroy the cities of your land and tear down all your strongholds.
    [asv] and I will cut off the cities of thy land, and will throw down all thy strongholds.
    [jnd] And I will cut off the cities of thy land, and overthrow all thy strongholds.
    [kjv] And I will cut off the cities of thy land, and throw down all thy strong holds:
    [nwb] And I will cut off the cities of thy land, and throw down all thy strong holds:
    [rsv] and I will cut off the cities of your land and throw down all your strongholds;
    [web] and I will cut off the cities of your land, and will throw down all your strongholds.
    [ylt] And I have cut off the cities of thy land, And I have thrown down all thy fortresses,
5:12 [cbgb] 又必除掉你手中的邪术。你那里也不再有占卜的。 < | >
    [niv] I will destroy your witchcraft and you will no longer cast spells.
    [asv] And I will cut off witchcrafts out of thy hand; and thou shalt have no more soothsayers:
    [jnd] And I will cut off sorceries out of thy hand; and thou shalt have no soothsayers.
    [kjv] And I will cut off witchcrafts out of thine hand; and thou shalt have no more soothsayers:
    [nwb] And I will cut off witchcrafts out of thy hand; and thou shalt have no sooth-sayers:
    [rsv] and I will cut off sorceries from your hand, and you shall have no more soothsayers;
    [web] I will cut off witchcraft out of your hand; and you shall have no soothsayers:
    [ylt] And have cut off sorcerers out of thy hand, And observers of clouds thou hast none.
5:13 [cbgb] 我必从你中间除灭雕刻的偶像,和柱像。你就不再跪拜自己手所造的。 < | >
    [niv] I will destroy your carved images and your sacred stones from among you; you will no longer bow down to the work of your hands.
    [asv] and I will cut off thy graven images and thy pillars out of the midst of thee; and thou shalt no more worship the work of thy hands;
    [jnd] Thy graven images also will I cut off, and thy statues out of the midst of thee; and thou shalt no more bow down to the work of thy hands.
    [kjv] Thy graven images also will I cut off, and thy standing images out of the midst of thee; and thou shalt no more worship the work of thine hands.
    [nwb] Thy graven images also will I cut off, and thy standing images out of the midst of thee; and thou shalt no more worship the work of thy hands.
    [rsv] and I will cut off your images and your pillars from among you, and you shall bow down no more to the work of your hands;
    [web] and I will cut off your engraved images and your pillars out of the midst of you; and you shall no more worship the work of your hands;
    [ylt] And I have cut off thy graven images, And thy standing-pillars out of thy midst, And thou dost not bow thyself any more To the work of thy hands.
5:14 [cbgb] 我必从你中间拔出木偶。又毁灭你的城邑。 < | >
    [niv] I will uproot from among you your Asherah poles and demolish your cities.
    [asv] and I will pluck up thine Asherim out of the midst of thee; and I will destroy thy cities.
    [jnd] And I will pluck up thine Asherahs out of the midst of thee, and I will destroy thy cities.
    [kjv] And I will pluck up thy groves out of the midst of thee: so will I destroy thy cities.
    [nwb] And I will pluck up thy groves out of the midst of thee: so will I destroy thy cities.
    [rsv] and I will root out your Ashe'rim from among you and destroy your cities.
    [web] and I will pluck up your Asherim out of the midst of you; and I will destroy your cities.
    [ylt] And I have plucked up thy shrines out of thy midst, And I have destroyed thine enemies.
5:15 [cbgb] 我也必在怒气,和忿怒中向那不听从的列国施报。 <
    [niv] I will take vengeance in anger and wrath upon the nations that have not obeyed me."
    [asv] And I will execute vengeance in anger and wrath upon the nations which hearkened not.
    [jnd] And I will execute vengeance in anger and in fury upon the nations, such as they have not heard of.
    [kjv] And I will execute vengeance in anger and fury upon the heathen, such as they have not heard.
    [nwb] And I will execute vengeance in anger and fury upon the heathen, such as they have not heard.
    [rsv] And in anger and wrath I will execute vengeance upon the nations that did not obey.
    [web] I will execute vengeance in anger and wrath on the nations which didn't listen.
    [ylt] And I have done vengeance in anger and in fury, With the nations who have not hearkened!