|
4:1 |
[cbgb] |
耶稣被圣灵充满,从约但河回来,圣灵将他引到旷野,四十天受魔鬼的试探。 > |
| |
[niv] |
Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit in the desert, |
| |
[asv] |
And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led in the Spirit in the wilderness |
| |
[jnd] |
But Jesus, full of Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led by the Spirit in the wilderness |
| |
[kjv] |
And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness, |
| |
[nwb] |
And Jesus being full of the Holy Spirit, returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness, |
| |
[rsv] |
And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led by the Spirit |
| |
[web] |
. Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness |
| |
[ylt] |
And Jesus, full of the Holy Spirit, turned back from the Jordan, and was brought in the Spirit to the wilderness, |
| |
[bbe] |
And Jesus, full of the Holy Spirit, came back from the Jordan, and was guided by the Spirit in the waste land |
|
4:2 |
[cbgb] |
那些日子没有吃什麽?日子满了,他就饿了。 < | > |
| |
[niv] |
where for forty days he was tempted by the devil. He ate nothing during those days, and at the end of them he was hungry. |
| |
[asv] |
during forty days, being tempted of the devil. And he did eat nothing in those days: and when they were completed, he hungered. |
| |
[jnd] |
forty days, tempted of the devil; and in those days he did not eat anything, and when they were finished he hungered. |
| |
[kjv] |
Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered. |
| |
[nwb] |
Being forty days tempted by the devil. And in those days he ate nothing; and when they were ended, he was afterward hungry. |
| |
[rsv] |
for forty days in the wilderness, tempted by the devil. And he ate nothing in those days; and when they were ended, he was hungry. |
| |
[web] |
for forty days, being tempted by the devil. He ate nothing in those days. Afterward, when they were completed, he was hungry. |
| |
[ylt] |
forty days being tempted by the Devil, and he did not eat anything in those days, and they having been ended, he afterward hungered, |
| |
[bbe] |
For forty days, being tested by the Evil One. And he had no food in those days; and when they came to an end, he was in need of food. |
|
4:3 |
[cbgb] |
魔鬼对他说,你若是 神的儿子,可以吩咐这块石头变成食物。 < | > |
| |
[niv] |
The devil said to him, "If you are the Son of God, tell this stone to become bread." |
| |
[asv] |
And the devil said unto him, if thou art the Son of God, command this stone that it become bread. |
| |
[jnd] |
And the devil said to him, If thou be Son of God, speak to this stone, that it become bread. |
| |
[kjv] |
And the devil said unto him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread. |
| |
[nwb] |
And the devil said to him, If thou art the Son of God, command this stone that it be made bread. |
| |
[rsv] |
The devil said to him, "If you are the Son of God, command this stone to become bread." |
| |
[web] |
The devil said to him, "If you are the Son of God, command this stone to become bread." |
| |
[ylt] |
and the Devil said to him, `If Son thou art of God, speak to this stone that it may become bread.' |
| |
[bbe] |
And the Evil One said to him, If you are the Son of God, give orders to this stone to become bread. |
|
4:4 |
[cbgb] |
耶稣回答说,经上记着说,人活着不是单靠食物,乃是靠 神口里所出的一切话 < | > |
| |
[niv] |
Jesus answered, "It is written: `Man does not live on bread alone.' " |
| |
[asv] |
And Jesus answered unto him, It is written, Man shall not live by bread alone. |
| |
[jnd] |
And Jesus answered unto him saying, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word of God. |
| |
[kjv] |
And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God. |
| |
[nwb] |
And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God. |
| |
[rsv] |
And Jesus answered him, "It is written, 'Man shall not live by bread alone.'" |
| |
[web] |
. Jesus answered him, saying,"It is written, 'Man will not live by bread alone, but by every word of God.'" |
| |
[ylt] |
And Jesus answered him, saying, `It hath been written, that, not on bread only shall man live, but on every saying of God.' |
| |
[bbe] |
And Jesus made answer to him, It has been said in the Writings, Bread is not man's only need. |
|
4:5 |
[cbgb] |
魔鬼又领他上了高山,霎时间把天下的万国都指给他看。 < | > |
| |
[niv] |
The devil led him up to a high place and showed him in an instant all the kingdoms of the world. |
| |
[asv] |
And he led him up, and showed him all the kingdoms of the world in a moment of time. |
| |
[jnd] |
And , leading him up into a high mountain, shewed him all the kingdoms of the habitable world in a moment of time. |
| |
[kjv] |
And the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time. |
| |
[nwb] |
And the devil taking him up upon a high mountain, showed to him all the kingdoms of the world in a moment of time. |
| |
[rsv] |
And the devil took him up, and showed him all the kingdoms of the world in a moment of time, |
| |
[web] |
. The devil, leading him up on a high mountain, showed him all the kingdoms of the inhabited world in a moment of time. |
| |
[ylt] |
And the Devil having brought him up to an high mountain, shewed to him all the kingdoms of the world in a moment of time, |
| |
[bbe] |
And he took him up and let him see all the kingdoms of the earth in a minute of time. |
|
4:6 |
[cbgb] |
对他说,这一切权柄荣华,我都要给你。因为这原是交付我的,我愿意给谁就给谁。 < | > |
| |
[niv] |
And he said to him, "I will give you all their authority and splendor, for it has been given to me, and I can give it to anyone I want to. |
| |
[asv] |
And the devil said unto him, To thee will I give all this authority, and the glory of them: for it hath been delivered unto me; and to whomsoever I will I give it. |
| |
[jnd] |
And the devil said to him, I will give thee all this power, and their glory; for it is given up to me, and to whomsoever I will I give it. |
| |
[kjv] |
And the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it. |
| |
[nwb] |
And the devil said to him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered to me, and to whomsoever I will, I give it. |
| |
[rsv] |
and said to him, "To you I will give all this authority and their glory; for it has been delivered to me, and I give it to whom I will. |
| |
[web] |
The devil said to him, "I will give you all this authority, and their glory, for it has been delivered to me; and I give it to whomever I want. |
| |
[ylt] |
and the Devil said to him, `To thee I will give all this authority, and their glory, because to me it hath been delivered, and to whomsoever I will, I do give it; |
| |
[bbe] |
And the Evil One said, I will give you authority over all these, and the glory of them, for it has been given to me, and I give it to anyone at my pleasure. |
|
4:7 |
[cbgb] |
你若在我面前下拜,这都要归你。 < | > |
| |
[niv] |
So if you worship me, it will all be yours." |
| |
[asv] |
If thou therefore wilt worship before me, it shall all be thine. |
| |
[jnd] |
If therefore *thou* wilt do homage before me, all shall be thine. |
| |
[kjv] |
If thou therefore wilt worship me, all shall be thine. |
| |
[nwb] |
If thou therefore wilt worship me, all shall be thine. |
| |
[rsv] |
If you, then, will worship me, it shall all be yours." |
| |
[web] |
If you therefore will worship before me, it will all be yours." |
| |
[ylt] |
thou, then, if thou mayest bow before me -- all shall be thine.' |
| |
[bbe] |
If then you will give worship to me, it will all be yours. |
|
4:8 |
[cbgb] |
耶稣说,经上记着说,当拜主你的 神,单要事奉他。 < | > |
| |
[niv] |
Jesus answered, "It is written: `Worship the Lord your God and serve him only.' " |
| |
[asv] |
And Jesus answered and said unto him, It is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. |
| |
[jnd] |
And Jesus answering him said, It is written, Thou shalt do homage to Lord thy God, and him alone shalt thou serve. |
| |
[kjv] |
And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. |
| |
[nwb] |
And Jesus answered and said to him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. |
| |
[rsv] |
And Jesus answered him, "It is written, 'You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve.'" |
| |
[web] |
. Jesus answered him, "Get behind me Satan! For it is written, 'You will worship the Lord your God, and him only will you serve.'" |
| |
[ylt] |
And Jesus answering him said, `Get thee behind me, Adversary, for it hath been written, Thou shalt bow before the Lord thy God, and Him only thou shalt serve.' |
| |
[bbe] |
And Jesus in answer said to him, It has been said in the Writings, Give worship to the Lord your God, and be his servant only. |
|
4:9 |
[cbgb] |
魔鬼又领他到耶路撒冷去,叫他站在殿顶上,(顶原文作翅)对他说,你若是 神的儿子,可以从这里跳下去。 < | > |
| |
[niv] |
The devil led him to Jerusalem and had him stand on the highest point of the temple. "If you are the Son of God," he said, "throw yourself down from here. |
| |
[asv] |
And he led him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down from hence: |
| |
[jnd] |
And he led him to Jerusalem, and set him on the edge of the temple, and said to him, If thou be Son of God, cast thyself down hence; |
| |
[kjv] |
And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down from hence: |
| |
[nwb] |
And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said to him, If thou art the son of God, cast thyself down from hence. |
| |
[rsv] |
And he took him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said to him, "If you are the Son of God, throw yourself down from here; |
| |
[web] |
. He led him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said to him, "If you are the Son of God, cast yourself down from here, |
| |
[ylt] |
And he brought him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said to him, `If the Son thou art of God, cast thyself down hence, |
| |
[bbe] |
And he took him to Jerusalem and put him on the highest point of the Temple and said to him, If you are the Son of God, let yourself go down from here; for it is said in the Writings, |
|
4:10 |
[cbgb] |
因为经上记着说,主要为你吩咐他的使者保护你。 < | > |
| |
[niv] |
For it is written: "`He will command his angels concerning you to guard you carefully; |
| |
[asv] |
for it is written, He shall give his angels charge concerning thee, to guard thee: |
| |
[jnd] |
for it is written, He shall give charge to his angels concerning thee to keep thee; |
| |
[kjv] |
For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee: |
| |
[nwb] |
For it is written, He will give his angels charge over thee, to keep thee: |
| |
[rsv] |
for it is written, 'He will give his angels charge of you, to guard you,' |
| |
[web] |
for it is written,'He will give his angels charge concerning you, to guard you;' |
| |
[ylt] |
for it hath been written -- To His messengers He will give charge concerning thee, to guard over thee, |
| |
[bbe] |
He will give his angels orders to take care of you: |
|
4:11 |
[cbgb] |
他们要用手托着你,免得你的脚碰在石头上。 < | > |
| |
[niv] |
they will lift you up in their hands, so that you will not strike your foot against a stone.' " |
| |
[asv] |
and, On their hands they shall bear thee up, Lest haply thou dash thy foot against a stone. |
| |
[jnd] |
and on hands shall they bear thee, lest in any wise thou strike thy foot against a stone. |
| |
[kjv] |
And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone. |
| |
[nwb] |
And in hands they will bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone. |
| |
[rsv] |
and 'On their hands they will bear you up, lest you strike your foot against a stone.'" |
| |
[web] |
. and,'On their hands they will bear you up,Lest perhaps you dash your foot against a stone.'" |
| |
[ylt] |
and -- On hands they shall bear thee up, lest at any time thou mayest dash against a stone thy foot.' |
| |
[bbe] |
And, In their hands they will keep you up, so that your foot may not be crushed against a stone. |
|
4:12 |
[cbgb] |
耶稣对他说,经上说,不可试探主你的 神。 < | > |
| |
[niv] |
Jesus answered, "It says: `Do not put the Lord your God to the test.' " |
| |
[asv] |
And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not make trial of the Lord thy God. |
| |
[jnd] |
And Jesus answering said to him, It is said, Thou shalt not tempt Lord thy God. |
| |
[kjv] |
And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God. |
| |
[nwb] |
And Jesus answering, said to him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God. |
| |
[rsv] |
And Jesus answered him, "It is said, 'You shall not tempt the Lord your God.'" |
| |
[web] |
. Jesus answering, said to him, "It has been said, 'You shall not tempt the Lord your God.'" |
| |
[ylt] |
And Jesus answering said to him -- `It hath been said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.' |
| |
[bbe] |
And Jesus made answer and said to him, It is said in the Writings, You may not put the Lord your God to the test. |
|
4:13 |
[cbgb] |
魔鬼用完了各样的试探,就暂时离开耶稣。 < | > |
| |
[niv] |
When the devil had finished all this tempting, he left him until an opportune time. |
| |
[asv] |
And when the devil had completed every temptation, he departed from him for a season. |
| |
[jnd] |
And the devil, having completed every temptation, departed from him for a time. |
| |
[kjv] |
And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season. |
| |
[nwb] |
And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season. |
| |
[rsv] |
And when the devil had ended every temptation, he departed from him until an opportune time. |
| |
[web] |
. When the devil had completed every temptation, he departed from him for awhile. |
| |
[ylt] |
And having ended all temptation, the Devil departed from him till a convenient season. |
| |
[bbe] |
And when all these tests were ended the Evil One went away from him for a time. |
|
4:14 |
[cbgb] |
耶稣满有圣灵的能力回到加利利,他的名声就传遍了四方。 < | > |
| |
[niv] |
Jesus returned to Galilee in the power of the Spirit, and news about him spread through the whole countryside. |
| |
[asv] |
And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and a fame went out concerning him through all the region round about. |
| |
[jnd] |
And Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee; and a rumour went out into the whole surrounding country about him; |
| |
[kjv] |
And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about. |
| |
[nwb] |
And Jesus returned in the power of the spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the surrounding region. |
| |
[rsv] |
And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee, and a report concerning him went out through all the surrounding country. |
| |
[web] |
. Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee, and news about him spread through all the surrounding area. |
| |
[ylt] |
And Jesus turned back in the power of the Spirit to Galilee, and a fame went forth through all the region round about concerning him, |
| |
[bbe] |
And Jesus came back to Galilee in the power of the Spirit, and the news of him went through all the country round about. |
|
4:15 |
[cbgb] |
他在各会堂里教训人,众人都称赞他。 < | > |
| |
[niv] |
He taught in their synagogues, and everyone praised him. |
| |
[asv] |
And he taught in their synagogues, being glorified of all. |
| |
[jnd] |
and *he* taught in their synagogues, being glorified of all. |
| |
[kjv] |
And he taught in their synagogues, being glorified of all. |
| |
[nwb] |
And he taught in their synagogues, being glorified by all. |
| |
[rsv] |
And he taught in their synagogues, being glorified by all. |
| |
[web] |
He taught in their synagogues, being glorified by all. |
| |
[ylt] |
and he was teaching in their synagogues, being glorified by all. |
| |
[bbe] |
And he was teaching in their Synagogues and all men gave him praise. |
|
4:16 |
[cbgb] |
耶稣来到拿撒勒,就是他长大的地方。在安息日,照他平常的规矩,进了会堂,站起来要念圣经。 < | > |
| |
[niv] |
He went to Nazareth, where he had been brought up, and on the Sabbath day he went into the synagogue, as was his custom. And he stood up to read. |
| |
[asv] |
And he came to Nazareth, where he had been brought up: and he entered, as his custom was, into the synagogue on the sabbath day, and stood up to read. |
| |
[jnd] |
And he came to Nazareth, where he was brought up; and he entered, according to his custom, into the synagogue on the sabbath day, and stood up to read. |
| |
[kjv] |
And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read. |
| |
[nwb] |
And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath, and stood up to read. |
| |
[rsv] |
And he came to Nazareth, where he had been brought up; and he went to the synagogue, as his custom was, on the sabbath day. And he stood up to read; |
| |
[web] |
. He came to Nazareth, where he had been brought up. He entered, as was his custom, into the synagogue on the Sabbath day, and stood up to read. |
| |
[ylt] |
And he came to Nazareth, where he hath been brought up, and he went in, according to his custom, on the sabbath-day, to the synagogue, and stood up to read; |
| |
[bbe] |
And he came to Nazareth, where he had been as a child, and he went, as his way was, into the Synagogue on the Sabbath, and got up to give a reading. |
|
4:17 |
[cbgb] |
有人把先知以赛亚的书交给他,他就打开,找到一处写着说, < | > |
| |
[niv] |
The scroll of the prophet Isaiah was handed to him. Unrolling it, he found the place where it is written: |
| |
[asv] |
And there was delivered unto him the book of the prophet Isaiah. And he opened the book, and found the place where it was written, |
| |
[jnd] |
And book of the prophet Esaias was given to him; and having unrolled the book he found the place where it was written, |
| |
[kjv] |
And there was delivered unto him the book of the prophet Esaias. And when he had opened the book, he found the place where it was written, |
| |
[nwb] |
And there was delivered to him the book of the prophet Isaiah. And when he had opened the book, he found the place where it was written, |
| |
[rsv] |
and there was given to him the book of the prophet Isaiah. He opened the book and found the place where it was written, |
| |
[web] |
The book of the prophet Isaiah was handed to him. He opened the book, and found the place where it was written, |
| |
[ylt] |
and there was given over to him a roll of Isaiah the prophet, and having unfolded the roll, he found the place where it hath been written: |
| |
[bbe] |
And the book of the prophet Isaiah was given to him and, opening the book, he came on the place where it is said, |
|
4:18 |
[cbgb] |
主的灵在我身上,因为他用膏膏我,叫我传福音给贫穷的人。差遣我报告被掳的得释放,瞎眼的得看见,叫那受压制的得自由, < | > |
| |
[niv] |
"The Spirit of the Lord is on me, because he has anointed me to preach good news to the poor. He has sent me to proclaim freedom for the prisoners and recovery of sight for the blind, to release the oppressed, |
| |
[asv] |
The Spirit of the Lord is upon me, Because he anointed me to preach good tidings to the poor: He hath sent me to proclaim release to the captives, And recovering of sight to the blind, To set at liberty them that are bruised, |
| |
[jnd] |
Spirit of Lord is upon me, because he has anointed me to preach glad tidings to poor; he has sent me to preach to captives deliverance, and to blind sight, to send forth crushed delivered, |
| |
[kjv] |
The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised, |
| |
[nwb] |
The spirit of the Lord upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the broken-hearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised, |
| |
[rsv] |
"The Spirit of the Lord is upon me, because he has anointed me to preach good news to the poor. He has sent me to proclaim release to the captives and recovering of sight to the blind, to set at liberty those who are oppressed, |
| |
[web] |
. "The Spirit of the Lord is on me,Because he anointed me to preach good news to the poor.He has sent me to heal the brokenhearted,To proclaim release to the captives,Recovering of sight to the blind,To deliver those who are crushed, |
| |
[ylt] |
`The Spirit of the Lord upon me, Because He did anoint me; To proclaim good news to the poor, Sent me to heal the broken of heart, To proclaim to captives deliverance, And to blind receiving of sight, To send away the bruised with deliverance, |
| |
[bbe] |
The Spirit of the Lord is on me, because I am marked out by him to give good news to the poor; he has sent me to make well those who are broken-hearted; to say that the prisoners will be let go, and the blind will see, and to make the wounded free from their chains, |
|
4:19 |
[cbgb] |
报告 神悦纳人的禧年。 < | > |
| |
[niv] |
to proclaim the year of the Lord's favor." |
| |
[asv] |
To proclaim the acceptable year of the Lord. |
| |
[jnd] |
to preach acceptable year of Lord. |
| |
[kjv] |
To preach the acceptable year of the Lord. |
| |
[nwb] |
To preach the acceptable year of the Lord. |
| |
[rsv] |
to proclaim the acceptable year of the Lord." |
| |
[web] |
. And to proclaim the acceptable year of the Lord." |
| |
[ylt] |
To proclaim the acceptable year of the Lord.' |
| |
[bbe] |
To give knowledge that the year of the Lord's good pleasure is come. |
|
4:20 |
[cbgb] |
于是把书卷起来,交还执事,就坐下。会堂里的人都定睛看他。 < | > |
| |
[niv] |
Then he rolled up the scroll, gave it back to the attendant and sat down. The eyes of everyone in the synagogue were fastened on him, |
| |
[asv] |
And he closed the book, and gave it back to the attendant, and sat down: and the eyes of all in the synagogue were fastened on him. |
| |
[jnd] |
And having rolled up the book, when he had delivered it up to the attendant, he sat down; and the eyes of all in the synagogue were fixed upon him. |
| |
[kjv] |
And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him. |
| |
[nwb] |
And he closed the book, and he gave again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him. |
| |
[rsv] |
And he closed the book, and gave it back to the attendant, and sat down; and the eyes of all in the synagogue were fixed on him. |
| |
[web] |
. He closed the book, gave it back to the attendant, and sat down. The eyes of all in the synagogue were fastened on him. |
| |
[ylt] |
And having folded the roll, having given back to the officer, he sat down, and the eyes of all in the synagogue were gazing on him. |
| |
[bbe] |
And shutting the book he gave it back to the servant and took his seat: and the eyes of all in the Synagogue were fixed on him. |
|
4:21 |
[cbgb] |
耶稣对他们说,今天这经应验在你们耳中了。 < | > |
| |
[niv] |
and he began by saying to them, "Today this scripture is fulfilled in your hearing." |
| |
[asv] |
And he began to say unto them, To-day hath this scripture been fulfilled in your ears. |
| |
[jnd] |
And he began to say to them, To-day this scripture is fulfilled in your ears. |
| |
[kjv] |
And he began to say unto them, This day is this scripture fulfilled in your ears. |
| |
[nwb] |
And he began to say to them, This day is this scripture fulfilled in your ears. |
| |
[rsv] |
And he began to say to them, "Today this scripture has been fulfilled in your hearing." |
| |
[web] |
He began to tell them, "Today, this scripture has been fulfilled in your hearing." |
| |
[ylt] |
And he began to say unto them -- `To-day hath this writing been fulfilled in your ears;' |
| |
[bbe] |
Then he said to them, Today this word has come true in your hearing. |
|
4:22 |
[cbgb] |
众人都称赞他,并希奇他口中所出的恩言。又说,这不是约瑟的儿子麽? < | > |
| |
[niv] |
All spoke well of him and were amazed at the gracious words that came from his lips. "Isn't this Joseph's son?" they asked. |
| |
[asv] |
And all bare him witness, and wondered at the words of grace which proceeded out of his mouth: and they said, Is not this Joseph's son? |
| |
[jnd] |
And all bore witness to him, and wondered at the words of grace which were coming out of his mouth. And they said, Is not this the son of Joseph? |
| |
[kjv] |
And all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son? |
| |
[nwb] |
And all bore him testimony, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son? |
| |
[rsv] |
And all spoke well of him, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth; and they said, "Is not this Joseph's son?" |
| |
[web] |
. All testified about him, and wondered at the words of grace which proceeded out of his mouth, and they said, "Isn't this Joseph's son?" |
| |
[ylt] |
and all were bearing testimony to him, and were wondering at the gracious words that are coming forth out of his mouth, and they said, `Is not this the son of Joseph?' |
| |
[bbe] |
And they were all giving witness, with wonder, to the words of grace which came from his mouth: and they said, Is not this the son of Joseph? |
|
4:23 |
[cbgb] |
耶稣对他们说,你们必引这俗语向我说,医生,你医治自己吧。我们听见你在迦百农所行的事,也当行在你自己家乡里。 < | > |
| |
[niv] |
Jesus said to them, "Surely you will quote this proverb to me: `Physician, heal yourself! Do here in your hometown what we have heard that you did in Capernaum.'" |
| |
[asv] |
And he said unto them, Doubtless ye will say unto me this parable, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done at Capernaum, do also here in thine own country. |
| |
[jnd] |
And he said to them, Ye will surely say to me this parable, Physician, heal thyself; whatsoever we have heard has taken place in Capernaum do here also in thine own country. |
| |
[kjv] |
And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country. |
| |
[nwb] |
And he said to them, Ye will surely say to me this proverb, Physician, heal thyself: whatever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country. |
| |
[rsv] |
And he said to them, "Doubtless you will quote to me this proverb, 'Physician, heal yourself; what we have heard you did at Caper'na-um, do here also in your own country.'" |
| |
[web] |
. He said to them, "Doubtless you will tell me this parable, 'Physician, heal yourself. Whatever we have heard done at Capernaum, do also here in your hometown.'" |
| |
[ylt] |
And he said unto them, `Certainly ye will say to me this simile, Physician, heal thyself; as great things as we heard done in Capernaum, do also here in thy country;' |
| |
[bbe] |
And he said to them, Without doubt you will say to me, Let the medical man make himself well: the things which to our knowledge were done at Capernaum, do them here in your country. |
|
4:24 |
[cbgb] |
又说,我实在告诉你们,没有先知在自己家乡被人悦纳的。 < | > |
| |
[niv] |
"I tell you the truth," he continued, "no prophet is accepted in his hometown. |
| |
[asv] |
And he said, Verily I say unto you, No prophet is acceptable in his own country. |
| |
[jnd] |
And he said, Verily I say to you, that no prophet is acceptable in his country. |
| |
[kjv] |
And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country. |
| |
[nwb] |
And he said, Verily I say to you, No prophet is accepted in his own country. |
| |
[rsv] |
And he said, "Truly, I say to you, no prophet is acceptable in his own country. |
| |
[web] |
He said, "Most assuredly I tell you, no prophet is acceptable in his hometown. |
| |
[ylt] |
and he said, `Verily I say to you -- No prophet is accepted in his own country; |
| |
[bbe] |
And he said to them, Truly I say to you, No prophet is honoured in his country. |
|
4:25 |
[cbgb] |
我对你们说实话,当以利亚的时候,天闭塞了三年零六个月,偏地有大饥荒,那时,以色列中有许多寡妇。 < | > |
| |
[niv] |
I assure you that there were many widows in Israel in Elijah's time, when the sky was shut for three and a half years and there was a severe famine throughout the land. |
| |
[asv] |
But of a truth I say unto you, There were many widows in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, when there came a great famine over all the land; |
| |
[jnd] |
But of a truth I say to you, There were many widows in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up for three years and six months, so that a great famine came upon all the land, |
| |
[kjv] |
But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land; |
| |
[nwb] |
But I tell you in truth, many widows were in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut three years and six months when great famine was throughout all the land: |
| |
[rsv] |
But in truth, I tell you, there were many widows in Israel in the days of Eli'jah, when the heaven was shut up three years and six months, when there came a great famine over all the land; |
| |
[web] |
But truly I tell you, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the the sky was shut up three years and six months, when a great famine came over all the land. |
| |
[ylt] |
and of a truth I say to you, Many widows were in the days of Elijah, in Israel, when the heaven was shut for three years and six months, when great famine came on all the land, |
| |
[bbe] |
Truly I say to you, There were a number of widows in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up for three years and six months and there was no food in the land; |
|
4:26 |
[cbgb] |
以利亚并没有奉差往他们一个人那里去,只奉差往西顿的撒勒法,一个寡妇那里去。 < | > |
| |
[niv] |
Yet Elijah was not sent to any of them, but to a widow in Zarephath in the region of Sidon. |
| |
[asv] |
and unto none of them was Elijah sent, but only to Zarephath, in the land of Sidon, unto a woman that was a widow. |
| |
[jnd] |
and to none of them was Elias sent but to Sarepta of Sidonia, to a woman a widow. |
| |
[kjv] |
But unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow. |
| |
[nwb] |
But to none of them was Elijah sent, save to Sarepta, of Sidon, to a woman a widow. |
| |
[rsv] |
and Eli'jah was sent to none of them but only to Zar'ephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow. |
| |
[web] |
Elijah was sent to none of them, except only to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow. |
| |
[ylt] |
and unto none of them was Elijah sent, but -- to Sarepta of Sidon, unto a woman, a widow; |
| |
[bbe] |
But Elijah was not sent to one of them, but only to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow. |
|
4:27 |
[cbgb] |
先知以利沙的时候,以色列中有许多长大麻疯的。但内中除了叙利亚国的乃缦,没有一个得洁净的。 < | > |
| |
[niv] |
And there were many in Israel with leprosy in the time of Elisha the prophet, yet not one of them was cleansed--only Naaman the Syrian." |
| |
[asv] |
And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet; and none of them was cleansed, but only Naaman the Syrian. |
| |
[jnd] |
And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet, and none of them was cleansed but Naaman the Syrian. |
| |
[kjv] |
And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian. |
| |
[nwb] |
And many lepers were in Israel in the time of Elisha the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian. |
| |
[rsv] |
And there were many lepers in Israel in the time of the prophet Eli'sha; and none of them was cleansed, but only Na'aman the Syrian." |
| |
[web] |
There were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet, yet not one of them was cleansed, except Naaman, the Syrian." |
| |
[ylt] |
and many lepers were in the time of Elisha the prophet, in Israel, and none of them was cleansed, but -- Naaman the Syrian.' |
| |
[bbe] |
And there were a number of lepers in Israel in the time of Elisha the prophet, and not one of them was made clean, but only Naaman the Syrian. |
|
4:28 |
[cbgb] |
会堂里的人听见这话,都怒气满胸。 < | > |
| |
[niv] |
All the people in the synagogue were furious when they heard this. |
| |
[asv] |
And they were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things; |
| |
[jnd] |
And they were all filled with rage in the synagogue, hearing these things; |
| |
[kjv] |
And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath, |
| |
[nwb] |
And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath, |
| |
[rsv] |
When they heard this, all in the synagogue were filled with wrath. |
| |
[web] |
They were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things; |
| |
[ylt] |
And all in the synagogue were filled with wrath, hearing these things, |
| |
[bbe] |
And all who were in the Synagogue were very angry when these things were said to them. |
|
4:29 |
[cbgb] |
就起来撵他出城,他们的城造在山上,他们带他到山崖,要把他推下去。 < | > |
| |
[niv] |
They got up, drove him out of the town, and took him to the brow of the hill on which the town was built, in order to throw him down the cliff. |
| |
[asv] |
and they rose up, and cast him forth out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might throw him down headlong. |
| |
[jnd] |
and rising up they cast him forth out of the city, and led him up to the brow of the mountain upon which their city was built, so that they might throw him down the precipice; |
| |
[kjv] |
And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong. |
| |
[nwb] |
And rose up, and thrust him out of the city, and led him to the brow of the hill on which their city was built, that they might cast him down headlong. |
| |
[rsv] |
And they rose up and put him out of the city, and led him to the brow of the hill on which their city was built, that they might throw him down headlong. |
| |
[web] |
and they rose up, and threw him out of the city, and led him to the brow of the hill that their city was built on, that they might throw him off the cliff. |
| |
[ylt] |
and having risen, they put him forth without the city, and brought him unto the brow of the hill on which their city had been built -- to cast him down headlong, |
| |
[bbe] |
And they got up and took him out of the town to the edge of the mountain on which their town was, so that they might send him down to his death. |
|
4:30 |
[cbgb] |
他却从他们中间直行,过去了。 < | > |
| |
[niv] |
But he walked right through the crowd and went on his way. |
| |
[asv] |
But he passing through the midst of them went his way. |
| |
[jnd] |
but *he*, passing through the midst of them, went his way, |
| |
[kjv] |
But he passing through the midst of them went his way, |
| |
[nwb] |
But he passing through the midst of them, went away, |
| |
[rsv] |
But passing through the midst of them he went away. |
| |
[web] |
But he, passing through the midst of them, went his way. |
| |
[ylt] |
and he, having gone through the midst of them, went away. |
| |
[bbe] |
But he came through them and went on his way. |
|
4:31 |
[cbgb] |
耶稣下到迦百农,就是加利利的一座城,在安息日教训众人。 < | > |
| |
[niv] |
Then he went down to Capernaum, a town in Galilee, and on the Sabbath began to teach the people. |
| |
[asv] |
And he came down to Capernaum, a city of Galilee. And he was teaching them on the sabbath day: |
| |
[jnd] |
and descended to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbaths. |
| |
[kjv] |
And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days. |
| |
[nwb] |
And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath-days. |
| |
[rsv] |
And he went down to Caper'na-um, a city of Galilee. And he was teaching them on the sabbath; |
| |
[web] |
. He came down to Capernaum, a city of Galilee. He was teaching them on the Sabbath day, |
| |
[ylt] |
And he came down to Capernaum, a city of Galilee, and was teaching them on the sabbaths, |
| |
[bbe] |
And he came down to Capernaum, a town of Galilee; and he was giving them teaching on the Sabbath. |
|
4:32 |
[cbgb] |
他们很希奇他的教训,因为他的话里有权柄。 < | > |
| |
[niv] |
They were amazed at his teaching, because his message had authority. |
| |
[asv] |
and they were astonished at his teaching; for his word was with authority. |
| |
[jnd] |
And they were astonished at his doctrine, for his word was with authority. |
| |
[kjv] |
And they were astonished at his doctrine: for his word was with power. |
| |
[nwb] |
And they were astonished at his doctrine: for his word was with power. |
| |
[rsv] |
and they were astonished at his teaching, for his word was with authority. |
| |
[web] |
and they were astonished at his teaching, for his word was with authority. |
| |
[ylt] |
and they were astonished at his teaching, because his word was with authority. |
| |
[bbe] |
And they were surprised at his teaching, for his word was with authority. |
|
4:33 |
[cbgb] |
在会堂里有一个人,被污鬼的精气附着,大声喊叫说, < | > |
| |
[niv] |
In the synagogue there was a man possessed by a demon, an evil spirit. He cried out at the top of his voice, |
| |
[asv] |
And in the synagogue there was a man, that had a spirit of an unclean demon; and he cried out with a loud voice, |
| |
[jnd] |
And there was in the synagogue a man having a spirit of an unclean demon, and he cried with a loud voice, |
| |
[kjv] |
And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice, |
| |
[nwb] |
And in the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon; and he cried out with a loud voice, |
| |
[rsv] |
And in the synagogue there was a man who had the spirit of an unclean demon; and he cried out with a loud voice, |
| |
[web] |
In the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon, and he cried out with a loud voice, |
| |
[ylt] |
And in the synagogue was a man, having a spirit of an unclean demon, and he cried out with a great voice, |
| |
[bbe] |
And there was a man in the Synagogue who had an unclean spirit; and he gave a loud cry and said, |
|
4:34 |
[cbgb] |
唉,拿撒勒的耶稣,我们与你有什麽相干,你来灭我们麽,我知道你是谁,乃是 神的圣者。 < | > |
| |
[niv] |
"Ha! What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are--the Holy One of God!" |
| |
[asv] |
Ah! what have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. |
| |
[jnd] |
saying, Eh! what have we to do with thee, Jesus, Nazarene? hast thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy of God. |
| |
[kjv] |
Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God. |
| |
[nwb] |
Saying, Let alone; what have we to do with thee, Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. |
| |
[rsv] |
"Ah! What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are, the Holy One of God." |
| |
[web] |
saying, "Ah! what have we to do with you, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God!" |
| |
[ylt] |
saying, `Away, what -- to us and to thee, Jesus, O Nazarene? thou didst come to destroy us; I have known thee who thou art -- the Holy One of God.' |
| |
[bbe] |
Let us be! what have we to do with you, Jesus of Nazareth? have you come to put an end to us? I have knowledge who you are, the Holy One of God. |
|
4:35 |
[cbgb] |
耶稣责备他说,不要作声,从这人身上出来吧。鬼把那人摔倒在众人中间,就出来了,却也没有害他。 < | > |
| |
[niv] |
"Be quiet!" Jesus said sternly. "Come out of him!" Then the demon threw the man down before them all and came out without injuring him. |
| |
[asv] |
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the demon had thrown him down in the midst, he came out of him, having done him no hurt. |
| |
[jnd] |
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out from him. And the demon, having thrown him down into the midst, came out from him without doing him any injury. |
| |
[kjv] |
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not. |
| |
[nwb] |
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the demon had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not. |
| |
[rsv] |
But Jesus rebuked him, saying, "Be silent, and come out of him!" And when the demon had thrown him down in the midst, he came out of him, having done him no harm. |
| |
[web] |
. Jesus rebuked him, saying, "Be silent, and come out of him!" When the demon had thrown him down in their midst, he came out of him, having done him no harm. |
| |
[ylt] |
And Jesus did rebuke him, saying, `Be silenced, and come forth out of him;' and the demon having cast him into the midst, came forth from him, having hurt him nought; |
| |
[bbe] |
And Jesus said to him, Be quiet, and come out of him. And when the evil spirit had put him down on the earth in the middle of them, he came out of him, having done him no damage. |
|
4:36 |
[cbgb] |
众人都惊讶,彼此对问说,这是什麽道理呢?因为他用权柄能力吩咐污鬼,污鬼就出来。 < | > |
| |
[niv] |
All the people were amazed and said to each other, "What is this teaching? With authority and power he gives orders to evil spirits and they come out!" |
| |
[asv] |
And amazement came upon all, and they spake together, one with another, saying, What is this word? for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out. |
| |
[jnd] |
And astonishment came upon all, and they spoke to one another, saying, What word this? for with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out. |
| |
[kjv] |
And they were all amazed, and spake among themselves, saying, What a word is this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out. |
| |
[nwb] |
And they were all amazed, and spoke among themselves, saying, What a word this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out. |
| |
[rsv] |
And they were all amazed and said to one another, "What is this word? For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out." |
| |
[web] |
Amazement came on all, and they spoke together, one with another, saying, "What is this word? For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out!" |
| |
[ylt] |
and amazement came upon all, and they were speaking together, with one another, saying, `What this word, that with authority and power he doth command the unclean spirits, and they come forth?' |
| |
[bbe] |
And wonder came on them all and they said to one another, What are these words? for with authority and power he gives orders to the evil spirits and they come out. |
|
4:37 |
[cbgb] |
于是耶稣的名声传遍了周围地方。 < | > |
| |
[niv] |
And the news about him spread throughout the surrounding area. |
| |
[asv] |
And there went forth a rumor concerning him into every place of the region round about. |
| |
[jnd] |
And a rumour went out into every place of the country round concerning him. |
| |
[kjv] |
And the fame of him went out into every place of the country round about. |
| |
[nwb] |
And the fame of him went out into every place of the surrounding country. |
| |
[rsv] |
And reports of him went out into every place in the surrounding region. |
| |
[web] |
News about him went forth into every place of the surrounding region. |
| |
[ylt] |
and there was going forth a fame concerning him to every place of the region round about. |
| |
[bbe] |
And there was much talk about him in all the places round about. |
|
4:38 |
[cbgb] |
耶稣出了会堂,进了西门的家。西门的岳母害热病甚重。有人为他求耶稣。 < | > |
| |
[niv] |
Jesus left the synagogue and went to the home of Simon. Now Simon's mother-in-law was suffering from a high fever, and they asked Jesus to help her. |
| |
[asv] |
And he rose up from the synagogue, and entered into the house of Simon. And Simon's wife's mother was holden with a great fever; and they besought him for her. |
| |
[jnd] |
And rising up out of the synagogue, he entered into the house of Simon. But Simon's mother-in-law was suffering under a bad fever; and they asked him for her. |
| |
[kjv] |
And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever; and they besought him for her. |
| |
[nwb] |
And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And the mother of Simon's wife was taken with a violent fever; and they besought him for her. |
| |
[rsv] |
And he arose and left the synagogue, and entered Simon's house. Now Simon's mother-in-law was ill with a high fever, and they besought him for her. |
| |
[web] |
. He rose up from the synagogue, and entered into Simon's house. Simon's mother-in-law was afflicted with a great fever, and they begged him for her. |
| |
[ylt] |
And having risen out of the synagogue, he entered into the house of Simon, and the mother-in-law of Simon was pressed with a great fever, and they did ask him about her, |
| |
[bbe] |
And he got up and went out of the Synagogue and went into the house of Simon. And Simon's wife's mother was very ill with a burning heat; and in answer to their prayers for her |
|
4:39 |
[cbgb] |
耶稣站在他旁边,斥责那热病,热就退了。他立刻起来服事他们。 < | > |
| |
[niv] |
So he bent over her and rebuked the fever, and it left her. She got up at once and began to wait on them. |
| |
[asv] |
And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she rose up and ministered unto them. |
| |
[jnd] |
And standing over her, he rebuked the fever, and it left her; and forthwith standing up she served them. |
| |
[kjv] |
And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them. |
| |
[nwb] |
And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered to them. |
| |
[rsv] |
And he stood over her and rebuked the fever, and it left her; and immediately she rose and served them. |
| |
[web] |
He stood over her, and rebuked the fever; and it left her. Immediately she rose up and ministered to them. |
| |
[ylt] |
and having stood over her, he rebuked the fever, and it left her, and presently, having risen, she was ministering to them. |
| |
[bbe] |
He went near her, and with a sharp word he gave orders to the disease and it went away from her; and straight away she got up and took care of their needs. |
|
4:40 |
[cbgb] |
日落的时候,凡有病人的,不论害什麽病,都带到耶稣那里。耶稣按手在他们各人身上,医好他们。 < | > |
| |
[niv] |
When the sun was setting, the people brought to Jesus all who had various kinds of sickness, and laying his hands on each one, he healed them. |
| |
[asv] |
And when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them. |
| |
[jnd] |
And when the sun went down, all, as many as had persons sick with divers diseases, brought them to him, and having laid his hands on every one of them, he healed them; |
| |
[kjv] |
Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them. |
| |
[nwb] |
Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases, brought them to him: and he laid his hands on every one of them, and healed them. |
| |
[rsv] |
Now when the sun was setting, all those who had any that were sick with various diseases brought them to him; and he laid his hands on every one of them and healed them. |
| |
[web] |
When the sun was setting, all those who had any sick with various diseases brought them to him; and he laid his hands on every one of them, and healed them. |
| |
[ylt] |
And at the setting of the sun, all, as many as had any ailing with manifold sicknesses, brought them unto him, and he on each one of them hands having put, did heal them. |
| |
[bbe] |
And at sundown all those who had anyone ill with any sort of disease, took them to him, and he put his hands on every one of them and made them well. |
|
4:41 |
[cbgb] |
又有鬼从好些人身上出来,喊着说,你是 神的儿子。耶稣斥责他们,不许他们说话,因为他们知道他是基督。 < | > |
| |
[niv] |
Moreover, demons came out of many people, shouting, "You are the Son of God!" But he rebuked them and would not allow them to speak, because they knew he was the Christ. |
| |
[asv] |
And demons also came out from many, crying out, and saying, Thou art the Son of God. And rebuking them, he suffered them not to speak, because they knew that he was the Christ. |
| |
[jnd] |
and demons also went out from many, crying out and saying, *Thou* art the Son of God. And rebuking them, he suffered them not to speak, because they knew him to be the Christ. |
| |
[kjv] |
And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ. |
| |
[nwb] |
And demons also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking , suffered them not to speak: for they knew that he was Christ. |
| |
[rsv] |
And demons also came out of many, crying, "You are the Son of God!" But he rebuked them, and would not allow them to speak, because they knew that he was the Christ. |
| |
[web] |
Demons also came out from many, crying out, and saying, "You are the Christ, the Son of God!" Rebuking them, he didn't allow them to speak, because they knew that he was the Christ. |
| |
[ylt] |
And demons also were coming forth from many, crying out and saying -- `Thou art the Christ, the Son of God;' and rebuking, he did not suffer them to speak, because they knew him to be the Christ. |
| |
[bbe] |
And evil spirits came out of a number of them, crying out and saying, You are the Son of God. But he gave them sharp orders not to say a word, because they had knowledge that he was the Christ. |
|
4:42 |
[cbgb] |
天亮的时候,耶稣出来,走到旷野地方。众人去找他,到了他那里,要留住他,不要他离开他们。 < | > |
| |
[niv] |
At daybreak Jesus went out to a solitary place. The people were looking for him and when they came to where he was, they tried to keep him from leaving them. |
| |
[asv] |
And when it was day, he came out and went into a desert place: and the multitudes sought after him, and came unto him, and would have stayed him, that he should not go from them. |
| |
[jnd] |
And when it was day he went out, and went into a desert place, and the crowds sought after him, and came up to him, and kept him back that he should not go from them. |
| |
[kjv] |
And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came unto him, and stayed him, that he should not depart from them. |
| |
[nwb] |
And when it was day, he departed, and went into a desert place; and the people sought him, and came to him, and stayed him, that he should not depart from them. |
| |
[rsv] |
And when it was day he departed and went into a lonely place. And the people sought him and came to him, and would have kept him from leaving them; |
| |
[web] |
When it was day, he came out and went into an uninhabited place, and the multitudes looked for him, and came to him, and held on to him, so that he wouldn't go away from them. |
| |
[ylt] |
And day having come, having gone forth, he went on to a desert place, and the multitudes were seeking him, and they came unto him, and were staying him -- not to go on from them, |
| |
[bbe] |
And when it was day, he came out and went to a waste place; and great numbers of people came looking for him, and they came to him and would have kept him from going away. |
|
4:43 |
[cbgb] |
但耶稣对他们说,我也必须在别城传 神国的福音。因我奉差原是为此。 < | > |
| |
[niv] |
But he said, "I must preach the good news of the kingdom of God to the other towns also, because that is why I was sent." |
| |
[asv] |
But he said unto them, I must preach the good tidings of the kingdom of God to the other cities also: for therefore was I sent. |
| |
[jnd] |
But he said to them, I must needs announce the glad tidings of the kingdom of God to the other cities also, for for this I have been sent forth. |
| |
[kjv] |
And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent. |
| |
[nwb] |
And he said to them, I must preach the kingdom of God to other cities also, for therefore am I sent. |
| |
[rsv] |
but he said to them, "I must preach the good news of the kingdom of God to the other cities also; for I was sent for this purpose." |
| |
[web] |
But he said to them, "I must preach the good news of the kingdom of God to the other cities also; for this reason I have been sent." |
| |
[ylt] |
and he said unto them -- `Also to the other cities it behoveth me to proclaim good news of the reign of God, because for this I have been sent;' |
| |
[bbe] |
But he said to them, I have to give the good news of the kingdom of God in other towns, because that is why I was sent. |
|
4:44 |
[cbgb] |
于是耶稣在加利利的各会堂传道。 < |
| |
[niv] |
And he kept on preaching in the synagogues of Judea. |
| |
[asv] |
And he was preaching in the synagogues of Galilee. |
| |
[jnd] |
And he was preaching in the synagogues of Galilee. |
| |
[kjv] |
And he preached in the synagogues of Galilee. |
| |
[nwb] |
And he preached in the synagogues of Galilee. |
| |
[rsv] |
And he was preaching in the synagogues of Judea. |
| |
[web] |
He was preaching in the synagogues of Galilee. |
| |
[ylt] |
and he was preaching in the synagogues of Galilee. |
| |
[bbe] |
And he was teaching in the Synagogues of Galilee. |