路加福音 Luke 3 << || >>
3:1 [cbgb] 该撒提庇留在位第十五年,本丢彼拉多作犹太巡抚,希律作加利利分封的王,他兄弟腓力作以土利亚和特拉可尼地方分封的王,吕撒聂作亚比利尼分封的王, >
    [niv] In the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar--when Pontius Pilate was governor of Judea, Herod tetrarch of Galilee, his brother Philip tetrarch of Iturea and Traconitis, and Lysanias tetrarch of Abilene--
    [asv] Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,
    [jnd] Now in the fifteenth year of the government of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod tetrarch of Galilee, and Philip his brother tetrarch of Ituraea and the region of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,
    [kjv] Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias the tetrarch of Abilene,
    [nwb] Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Cesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Iturea and of the region of Trachonitis, and Lysanius the tetrarch of Abilene,
    [rsv] In the fifteenth year of the reign of Tiber'i-us Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of the region of Iturae'a and Trachoni'tis, and Lysa'ni-as tetrarch of Abile'ne,
    [web] . Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,
    [ylt] And in the fifteenth year of the government of Tiberius Caesar -- Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod tetrarch of Galilee, and Philip his brother, tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene --
    [bbe] Now in the fifteenth year of the rule of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being ruler of Judaea, and Herod being king of Galilee, his brother Philip king of the country of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias king of Abilene,
3:2 [cbgb] 亚那和该亚法作大祭司,那时,撒迦利亚的儿子约翰在旷野里, 神的话临到他。 < | >
    [niv] during the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John son of Zechariah in the desert.
    [asv] in the highpriesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness.
    [jnd] in the high priesthood of Annas and Caiaphas, word of God came upon John, the son of Zacharias, in the wilderness.
    [kjv] Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness.
    [nwb] Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came to John the son of Zacharias in the wilderness.
    [rsv] in the high-priesthood of Annas and Ca'iaphas, the word of God came to John the son of Zechari'ah in the wilderness;
    [web] in the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John, the son of Zacharias, in the wilderness.
    [ylt] Annas and Caiaphas being chief priests -- there came a word of God unto John the son of Zacharias, in the wilderness,
    [bbe] When Annas and Caiaphas were high priests, the word of the Lord came to John, the son of Zacharias, in the waste land.
3:3 [cbgb] 他就来到约但河一带地方,宣讲悔改的洗礼,使罪得赦。 < | >
    [niv] He went into all the country around the Jordan, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
    [asv] And he came into all the region round about the Jordan, preaching the baptism of repentance unto remission of sins;
    [jnd] And he came into all the district round the Jordan, preaching baptism of repentance for remission of sins,
    [kjv] And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins;
    [nwb] And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance, for the remission of sins;
    [rsv] and he went into all the region about the Jordan, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
    [web] He came into all the region around the Jordan, preaching the baptism of repentance to remission of sins.
    [ylt] and he came to all the region round the Jordan, proclaiming a baptism of reformation -- to remission of sins,
    [bbe] And he came into all the country round about Jordan, preaching baptism as a sign of forgiveness of sin for those whose hearts were changed.
3:4 [cbgb] 正如先知以赛亚书上所记的话,说,在旷野有人声喊着说,豫备主的道,修直他的路。 < | >
    [niv] As is written in the book of the words of Isaiah the prophet: "A voice of one calling in the desert, `Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.
    [asv] as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight.
    [jnd] as it is written in book of words of Esaias the prophet: Voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of Lord, make straight his paths.
    [kjv] As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
    [nwb] As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
    [rsv] As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, "The voice of one crying in the wilderness: Prepare the way of the Lord, make his paths straight.
    [web] As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet,"The voice of one crying in the wilderness,'Make ready the way of the Lord.Make his paths straight.
    [ylt] as it hath been written in the scroll of the words of Isaiah the prophet, saying, `A voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, straight make ye His paths;
    [bbe] As it says in the book of the words of Isaiah the prophet, The voice of one crying in the waste land, Make ready the way of the Lord, make his roads straight.
3:5 [cbgb] 一切山洼都要填满,大小山冈都要削平。弯弯曲曲的地方要改为正直,高高低低的道路要改为平坦。 < | >
    [niv] Every valley shall be filled in, every mountain and hill made low. The crooked roads shall become straight, the rough ways smooth.
    [asv] Every valley shall be filled, And every mountain and hill shall be brought low; And the crooked shall become straight, And the rough ways smooth;
    [jnd] Every gorge shall be filled up, and every mountain and hill shall be brought low, and the crooked shall become a straight , and the rough places smooth ways,
    [kjv] Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth;
    [nwb] Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways made smooth;
    [rsv] Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low, and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth;
    [web] . Every valley will be filled.Every mountain and hill will be brought low.The crooked will become straight,And the rough ways smooth.
    [ylt] every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be made low, and the crooked shall become straightness, and the rough become smooth ways;
    [bbe] Every valley will be lifted up, and all the mountains and hills made low, and the twisted will be made straight, and the rough ways smooth;
3:6 [cbgb] 凡是血气的,都要见 神的救恩。 < | >
    [niv] And all mankind will see God's salvation.'"
    [asv] And all flesh shall see the salvation of God.
    [jnd] and all flesh shall see the salvation of God.
    [kjv] And all flesh shall see the salvation of God.
    [nwb] And all flesh shall see the salvation of God.
    [rsv] and all flesh shall see the salvation of God."
    [web] . All flesh will see God's salvation.'"
    [ylt] and all flesh shall see the salvation of God.'
    [bbe] And all flesh will see the salvation of God.
3:7 [cbgb] 约翰对那出来要受他洗的众人说,毒蛇的种类,谁指示你们逃避将来的忿怒呢? < | >
    [niv] John said to the crowds coming out to be baptized by him, "You brood of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?
    [asv] He said therefore to the multitudes that went out to be baptized of him, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
    [jnd] He said therefore to the crowds which went out to be baptised by him, Offspring of vipers, who has forewarned you to flee from the coming wrath?
    [kjv] Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
    [nwb] Then said he to the multitude that came forth to be baptized by him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
    [rsv] He said therefore to the multitudes that came out to be baptized by him, "You brood of vipers! Who warned you to flee from the wrath to come?
    [web] . He said therefore to the multitudes who went out to be baptized by him, "You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
    [ylt] Then said he to the multitudes coming forth to be baptised by him, `Brood of vipers! who did prompt you to flee from the coming wrath?
    [bbe] So he said to the people who went out to him for baptism: You offspring of snakes, at whose word are you going in flight from the wrath to come?
3:8 [cbgb] 你们要结出果子来,与悔改的心向称,不要自己心里说,有亚伯拉罕为我们的祖宗。我告诉你们, 神能从这些石头中,给亚伯拉罕兴起子孙来。 < | >
    [niv] Produce fruit in keeping with repentance. And do not begin to say to yourselves, `We have Abraham as our father.' For I tell you that out of these stones God can raise up children for Abraham.
    [asv] Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
    [jnd] Produce therefore fruits worthy of repentance; and begin not to say in yourselves, We have Abraham for father, for I say unto you that God is able of these stones to raise up children to Abraham.
    [kjv] Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
    [nwb] Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham for father: for I say to you, that God is able of these stones to raise up children to Abraham.
    [rsv] Bear fruits that befit repentance, and do not begin to say to yourselves, 'We have Abraham as our father'; for I tell you, God is able from these stones to raise up children to Abraham.
    [web] Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and don't begin to say among yourselves, 'We have Abraham for our father;' for I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones!
    [ylt] make, therefore, fruits worthy of the reformation, and begin not to say within yourselves, We have a father -- Abraham; for I say to you, that God is able out of these stones to raise children to Abraham;
    [bbe] Make clear by your acts that your hearts have been changed; and do not say to yourselves, We have Abraham for our father: for I say to you that God is able from these stones to make children of Abraham.
3:9 [cbgb] 现在斧子已经放在树根上,凡不结好果子的树,就砍下来丢在火里。 < | >
    [niv] The ax is already at the root of the trees, and every tree that does not produce good fruit will be cut down and thrown into the fire."
    [asv] And even now the axe also lieth at the root of the trees: every tree therefore that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
    [jnd] And already also the axe is applied to the root of the trees; every tree therefore not producing good fruit is cut down and cast into fire.
    [kjv] And now also the axe is laid unto the root of the trees: every tree therefore which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
    [nwb] And now also the ax is laid to the root of the trees: every tree therefore which bringeth not forth good fruit, is hewn down, and cast into the fire.
    [rsv] Even now the axe is laid to the root of the trees; every tree therefore that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire."
    [web] Even now the ax also lies at the root of the trees. Every tree therefore that doesn't bring forth good fruit is cut down, and thrown into the fire."
    [ylt] and already also the axe unto the root of the trees is laid, every tree, therefore, not making good fruit is cut down, and to fire it is cast.'
    [bbe] And even now the axe is put to the root of the trees; and every tree which does not have good fruit will be cut down and put into the fire.
3:10 [cbgb] 众人问他说,这样我们当作什么呢? < | >
    [niv] "What should we do then?" the crowd asked.
    [asv] And the multitudes asked him, saying, What then must we do?
    [jnd] And the crowds asked him saying, What should we do then?
    [kjv] And the people asked him, saying, What shall we do then?
    [nwb] And the people asked him, saying, What shall we do then?
    [rsv] And the multitudes asked him, "What then shall we do?"
    [web] . The multitudes asked him, "What then must we do?"
    [ylt] And the multitudes were questioning him, saying, `What, then, shall we do?'
    [bbe] And the people put questions to him, saying, What have we to do?
3:11 [cbgb] 约翰回答说,有两件衣裳的,就分给那没有的。有食物的也当这样行。 < | >
    [niv] John answered, "The man with two tunics should share with him who has none, and the one who has food should do the same."
    [asv] And he answered and said unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath food, let him do likewise.
    [jnd] And he answering says to them, He that has two body-coats, let him give to him that has none; and he that has food, let him do likewise.
    [kjv] He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise.
    [nwb] He answereth and saith to them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath provisions, let him do likewise.
    [rsv] And he answered them, "He who has two coats, let him share with him who has none; and he who has food, let him do likewise."
    [web] . He answered them, "He who has two coats, let him give to him who has none. He who has food, let him do likewise."
    [ylt] and he answering saith to them, `He having two coats -- let him impart to him having none, and he having victuals -- in like manner let him do.'
    [bbe] And he made answer and said to them, He who has two coats, let him give to him who has not even one; and he who has food, let him do the same.
3:12 [cbgb] 又有税吏来受洗,问他说,夫子,我们当作什么呢? < | >
    [niv] Tax collectors also came to be baptized. "Teacher," they asked, "what should we do?"
    [asv] And there came also publicans to be baptized, and they said unto him, Teacher, what must we do?
    [jnd] And tax-gatherers came also to be baptised, and they said to him, Teacher, what should we do?
    [kjv] Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do?
    [nwb] Then came also publicans to be baptized, and said to him, Master, what shall we do?
    [rsv] Tax collectors also came to be baptized, and said to him, "Teacher, what shall we do?"
    [web] . Tax collectors also came to be baptized, and they said to him, "Teacher, what must we do?"
    [ylt] And there came also tax-gatherers to be baptised, and they said unto him, `Teacher, what shall we do?'
    [bbe] Then tax-farmers came to him for baptism and said to him, Master, what have we to do?
3:13 [cbgb] 约翰说,除了例定的数目,不要多取。 < | >
    [niv] "Don't collect any more than you are required to," he told them.
    [asv] And he said unto them, Extort no more than that which is appointed you.
    [jnd] And he said to them, Take no more than what is appointed to you.
    [kjv] And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you.
    [nwb] And he said to them, Exact no more than that which is appointed you.
    [rsv] And he said to them, "Collect no more than is appointed you."
    [web] . He said to them, "Extort no more than that which is appointed you."
    [ylt] and he said unto them, `Exact no more than that directed you.'
    [bbe] And he said to them, Do not make an attempt to get more money than the right amount.
3:14 [cbgb] 又有兵丁问他说,我们当作什么呢?约翰说,不要以强暴待人,也不要讹诈人,自己有钱粮就当知足。 < | >
    [niv] Then some soldiers asked him, "And what should we do?" He replied, "Don't extort money and don't accuse people falsely--be content with your pay."
    [asv] And soldiers also asked him, saying, And we, what must we do? And he said unto them, Extort from no man by violence, neither accuse any one wrongfully; and be content with your wages.
    [jnd] And persons engaged in military service also asked him saying, And we, what should we do? And he said to them, Oppress no one, nor accuse falsely, and be satisfied with your pay.
    [kjv] And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages.
    [nwb] And the soldiers likewise asked him, saying, And what shall we do? And he said to them, Do violence to no man, neither accuse falsely, and be content with your wages.
    [rsv] Soldiers also asked him, "And we, what shall we do?" And he said to them, "Rob no one by violence or by false accusation, and be content with your wages."
    [web] . Soldiers also asked him, saying, "What about us? What must we do?"He said to them, "Extort from no one by violence, neither accuse anyone wrongfully. Be content with your wages."
    [ylt] And questioning him also were those warring, saying, `And we, what shall we do?' and he said unto them, `Do violence to no one, nor accuse falsely, and be content with your wages.'
    [bbe] And men of the army put questions to him, saying, And what have we to do? And he said to them, Do no violent acts to any man, and do not take anything without right, and let your payment be enough for you.
3:15 [cbgb] 百姓指望基督来的时候,人都心猜疑,或者约翰是基督。 < | >
    [niv] The people were waiting expectantly and were all wondering in their hearts if John might possibly be the Christ.
    [asv] And as the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether haply he were the Christ;
    [jnd] But as the people were in expectation, and all were reasoning in their hearts concerning John whether *he* might be the Christ,
    [kjv] And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not;
    [nwb] And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts concerning John, whether he was the Christ, or not;
    [rsv] As the people were in expectation, and all men questioned in their hearts concerning John, whether perhaps he were the Christ,
    [web] . As the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether perhaps he was the Christ,
    [ylt] And the people are looking forward, and all are reasoning in their hearts concerning John, whether or not he may be the Christ;
    [bbe] And while the people were waiting, and all men were questioning in their hearts about John, if he was the Christ or not,
3:16 [cbgb] 约翰说,我是用水给你们施洗,但有一位能力比我更大的要来,我就是给他解鞋带也不配。他要用圣灵与火给你们施洗。 < | >
    [niv] John answered them all, "I baptize you with water. But one more powerful than I will come, the thongs of whose sandals I am not worthy to untie. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.
    [asv] John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but there cometh he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you in the Holy Spirit and in fire:
    [jnd] John answered all, saying, *I* indeed baptise you with water, but the mightier than I is coming, the thong of whose sandals I am not fit to unloose; *he* shall baptise you with Holy Spirit and fire;
    [kjv] John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire:
    [nwb] John answered, saying to all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he will baptize you with the Holy Spirit, and with fire:
    [rsv] John answered them all, "I baptize you with water; but he who is mightier than I is coming, the thong of whose sandals I am not worthy to untie; he will baptize you with the Holy Spirit and with fire.
    [web] John answered them all, "I indeed baptize you with water, but he comes who is mightier than I, the latchet of whose sandals I am not worthy to loosen. He will baptize you in the Holy Spirit and fire,
    [ylt] John answered, saying to all, `I indeed with water do baptise you, but he cometh who is mightier than I, of whom I am not worthy to loose the latchet of his sandals -- he shall baptise you with the Holy Spirit and with fire;
    [bbe] John made answer, saying to them all, Truly, I give you baptism with water, but one is coming who is greater than I, whose shoes I am not good enough to undo: he will give you baptism with the Holy Spirit, and with fire:
3:17 [cbgb] 他手里拿着簸箕,要扬净他的场,把麦子收在仓里,把糠用不灭的火烧尽了。 < | >
    [niv] His winnowing fork is in his hand to clear his threshing floor and to gather the wheat into his barn, but he will burn up the chaff with unquenchable fire."
    [asv] whose fan is in his hand, thoroughly to cleanse his threshing-floor, and to gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn up with unquenchable fire.
    [jnd] whose winnowing-fan is in his hand, and he will thoroughly purge his threshing-floor, and will gather the wheat into his garner, but the chaff he will burn with fire unquenchable.
    [kjv] Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn with fire unquenchable.
    [nwb] Whose fan in his hand, and he will thoroughly cleanse his floor, and will gather the wheat into his granary; but the chaff he will burn with fire unquenchable.
    [rsv] His winnowing fork is in his hand, to clear his threshing floor, and to gather the wheat into his granary, but the chaff he will burn with unquenchable fire."
    [web] whose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing floor, and will gather the wheat into his barn; but he will burn up the chaff with unquenchable fire."
    [ylt] whose winnowing shovel in his hand, and he will thoroughly cleanse his floor, and will gather the wheat to his storehouse, and the chaff he will burn with fire unquenchable.'
    [bbe] In whose hand is the instrument with which he will make clean his grain; he will put the good grain in his store, but the waste will be burned in the fire which will never be put out.
3:18 [cbgb] 约翰又用许多别的话劝百姓,向他们传福音。 < | >
    [niv] And with many other words John exhorted the people and preached the good news to them.
    [asv] With many other exhortations therefore preached he good tidings unto the people;
    [jnd] Exhorting then many other things also he announced glad tidings to the people.
    [kjv] And many other things in his exhortation preached he unto the people.
    [nwb] And many other things in his exhortation he preached to the people.
    [rsv] So, with many other exhortations, he preached good news to the people.
    [web] . Then with many other exhortations he preached good news to the people,
    [ylt] And, therefore, indeed with many other things, exhorting, he was proclaiming good news to the people,
    [bbe] And so comforting them with these and other words, he gave the good news to the people;
3:19 [cbgb] 只是分封的王希律,因他兄弟之妻希罗底的缘故,并因他所行的一切恶事,受了约翰的责备, < | >
    [niv] But when John rebuked Herod the tetrarch because of Herodias, his brother's wife, and all the other evil things he had done,
    [asv] but Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother's wife, and for all the evil things which Herod had done,
    [jnd] But Herod the tetrarch, being reproved by him as to Herodias, the wife of his brother, and as to all the wicked things which Herod had done,
    [kjv] But Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother Philip's wife, and for all the evils which Herod had done,
    [nwb] But Herod the tetrarch, being reproved by him on account of Herodias, his brother Philip's wife, and for all the evils which Herod had done,
    [rsv] But Herod the tetrarch, who had been reproved by him for Hero'di-as, his brother's wife, and for all the evil things that Herod had done,
    [web] but Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias, his brother's wife, and for all the evil things which Herod had done,
    [ylt] and Herod the tetrarch, being reproved by him concerning Herodias the wife of Philip his brother, and concerning all the evils that Herod did,
    [bbe] But Herod the king, because John had made a protest on account of Herodias, his brother's wife, and other evil things which Herod had done,
3:20 [cbgb] 又另外添了一件,就是把约翰收在监里。 < | >
    [niv] Herod added this to them all: He locked John up in prison.
    [asv] added this also to them all, that he shut up John in prison.
    [jnd] added this also to all , that he shut up John in prison.
    [kjv] Added yet this above all, that he shut up John in prison.
    [nwb] Added yet this above all, that he shut up John in prison.
    [rsv] added this to them all, that he shut up John in prison.
    [web] added this also to them all, that he shut up John in prison.
    [ylt] added also this to all, that he shut up John in the prison.
    [bbe] Did this most evil thing of all, and had John shut up in prison.
3:21 [cbgb] 众百姓都受了洗,耶稣也受了洗,正祷告的时候,天就开了, < | >
    [niv] When all the people were being baptized, Jesus was baptized too. And as he was praying, heaven was opened
    [asv] Now it came to pass, when all the people were baptized, that, Jesus also having been baptized, and praying, the heaven was opened,
    [jnd] And it came to pass, all the people having been baptised, and Jesus having been baptised and praying, that the heaven was opened,
    [kjv] Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,
    [nwb] Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,
    [rsv] Now when all the people were baptized, and when Jesus also had been baptized and was praying, the heaven was opened,
    [web] Now it happened, when all the people were baptized, that, Jesus also having been baptized, and praying, the sky was opened,
    [ylt] And it came to pass, in all the people being baptised, Jesus also being baptised, and praying, the heaven was opened,
    [bbe] Now it came about that when all the people had been given baptism, Jesus, having had baptism with them, was in prayer, when, the heaven being open,
3:22 [cbgb] 圣灵降临在他身上,形状妨佛鸽子。又有声音从天上来,说,你是我的爱子,我喜悦你。 < | >
    [niv] and the Holy Spirit descended on him in bodily form like a dove. And a voice came from heaven: "You are my Son, whom I love; with you I am well pleased."
    [asv] and the Holy Spirit descended in a bodily form, as a dove, upon him, and a voice came out of heaven, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.
    [jnd] and the Holy Spirit descended in a bodily form as a dove upon him; and a voice came out of heaven, *Thou* art my beloved Son, in thee I have found my delight.
    [kjv] And the Holy Ghost descended in a bodily shape like a dove upon him, and a voice came from heaven, which said, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.
    [nwb] And the Holy Spirit descended in a bodily shape like a dove upon him, and a voice came from heaven, which said, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.
    [rsv] and the Holy Spirit descended upon him in bodily form, as a dove, and a voice came from heaven, "Thou art my beloved Son; with thee I am well pleased."
    [web] and the Holy Spirit descended in a bodily form, as a dove, on him, and a voice came out of the sky, saying "You are my beloved Son. In you I am well pleased."
    [ylt] and the Holy Spirit came down in a bodily appearance, as if a dove, upon him, and a voice came out of heaven, saying, `Thou art My Son -- the Beloved, in thee I did delight.'
    [bbe] The Holy Spirit came down in the form of a dove, and a voice came from heaven, saying, You are my dearly loved Son, with whom I am well pleased.
3:23 [cbgb] 耶稣开头传道,年纪约有三十岁,依人看来,他是约瑟的儿子,约瑟是希里的儿子, < | >
    [niv] Now Jesus himself was about thirty years old when he began his ministry. He was the son, so it was thought, of Joseph, the son of Heli,
    [asv] And Jesus himself, when he began to teach, was about thirty years of age, being the son (as was supposed) of Joseph, the son of Heli,
    [jnd] And Jesus himself was beginning to be about thirty years old; being as was supposed son of Joseph; of Eli,
    [kjv] And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,
    [nwb] And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, who was of Heli,
    [rsv] Jesus, when he began his ministry, was about thirty years of age, being the son (as was supposed) of Joseph, the son of Heli,
    [web] . Jesus himself, when he began to teach, was about thirty years old, being the son (as was supposed) of Joseph,the son of Heli,
    [ylt] And Jesus himself was beginning to be about thirty years of age, being, as was supposed, son of Joseph,
    [bbe] And Jesus at this time was about thirty years old, being the son (as it seemed) of Joseph, the son of Heli,
3:24 [cbgb] 希里是玛塔的儿子,玛塔是利未的儿子,利未是麦基的儿子,麦基是雅拿的儿子,雅拿是约瑟的儿子。 < | >
    [niv] the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melki, the son of Jannai, the son of Joseph,
    [asv] the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph,
    [jnd] of Matthat, of Levi, of Melchi, of Janna, of Joseph,
    [kjv] Which was the son of Matthat, which was the son of Levi, which was the son of Melchi, which was the son of Janna, which was the son of Joseph,
    [nwb] Who was of Matthat, who was of Levi, who was of Melchi, who was of Janna, who was of Joseph,
    [rsv] the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jan'na-i, the son of Joseph,
    [web] the son of Matthat,the son of Levi, the son of Melchi,the son of Jannai, the son of Joseph,
    [ylt] the of Eli, the of Matthat, the of Levi, the of Melchi, the of Janna, the of Joseph,
    [bbe] The son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph,
3:25 [cbgb] 约瑟是玛他提亚的儿子,玛他提亚是亚摩斯的儿子,亚摩斯是拿鸿的儿子,拿鸿是以斯利的儿子,以斯利是拿该的儿子, < | >
    [niv] the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,
    [asv] the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,
    [jnd] of Mattathias, of Amos, of Naoum, of Esli, of Naggai,
    [kjv] Which was the son of Mattathias, which was the son of Amos, which was the son of Naum, which was the son of Esli, which was the son of Nagge,
    [nwb] Who was of Mattathias, who was of Amos, who was of Naum, who was of Esli, who was of Nagge,
    [rsv] the son of Mattathi'as, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Nag'ga-i,
    [web] the son of Mattathias, the son of Amos,the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,
    [ylt] the of Mattathias, the of Amos, the of Naum, the of Esli,
    [bbe] The son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,
3:26 [cbgb] 拿该是玛押的儿子,玛押是玛他提亚的儿子,玛他提亚是西美的儿子,西美是约瑟的儿子,约瑟是犹大的儿子,犹大是约亚拿的儿子, < | >
    [niv] the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Josech, the son of Joda,
    [asv] the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Josech, the son of Joda,
    [jnd] of Maath, of Mattathias, of Semei, of Joseph, of Juda,
    [kjv] Which was the son of Maath, which was the son of Mattathias, which was the son of Semei, which was the son of Joseph, which was the son of Juda,
    [nwb] Who was of Maath, who was of Mattathias, who was of Semei, who was of Joseph, who was of Juda,
    [rsv] the son of Ma'ath, the son of Mattathi'as, the son of Sem'e-in, the son of Josech, the son of Joda,
    [web] the son of Maath,the son of Mattathias, the son of Semein,the son of Joseph, the son of Judah,
    [ylt] the of Naggai, the of Maath, the of Mattathias, the of Semei, the of Joseph, the of Juda,
    [bbe] The son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Josech, the son of Joda,
3:27 [cbgb] 约亚拿是利撒的儿子,利撒是所罗巴伯的儿子,所罗巴伯是撒拉铁的儿子,撒拉铁是尼利的儿子,尼利是麦基的儿子, < | >
    [niv] the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,
    [asv] the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,
    [jnd] of Joannes, of Resa, of Zorobabel, of Salathiel, of Neri,
    [kjv] Which was the son of Joanna, which was the son of Rhesa, which was the son of Zorobabel, which was the son of Salathiel, which was the son of Neri,
    [nwb] Who was of Joanna, who was of Rhesa, who was of Zorobabel, who was of Salathiel, who was of Neri,
    [rsv] the son of Jo-an'an, the son of Rhesa, the son of Zerub'babel, the son of She-al'ti-el, the son of Neri,
    [web] the son of Joanan, the son of Rhesa,the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel,the son of Neri,
    [ylt] the of Joanna, the of Rhesa, the of Zerubbabel, the of Shealtiel,
    [bbe] The son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,
3:28 [cbgb] 麦基是亚底的儿子,亚底是哥桑的儿子,哥桑是以摩当的儿子,以摩当是珥的儿子,珥是约细的儿子, < | >
    [niv] the son of Melki, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmadam, the son of Er,
    [asv] the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmadam, the son of Er,
    [jnd] of Melchi, of Addi, of Cosam, of Elmodam, of Er,
    [kjv] Which was the son of Melchi, which was the son of Addi, which was the son of Cosam, which was the son of Elmodam, which was the son of Er,
    [nwb] Who was of Melchi, who was of Addi, who was of Cosam, who was of Elmodam, who was of Er,
    [rsv] the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elma'dam, the son of Er,
    [web] the son of Melchi,the son of Addi, the son of Cosam,the son of Elmodam, the son of Er,
    [ylt] the of Neri, the of Melchi, the of Addi, the of Cosam, the of Elmodam, the of Er,
    [bbe] The son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmadam, the son of Er,
3:29 [cbgb] 约细是以利以谢的儿子,以利以谢是约令的儿子,约令是玛塔的儿子,玛塔是利未的儿子, < | >
    [niv] the son of Joshua, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,
    [asv] the son of Jesus, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,
    [jnd] of Joses, of Eliezer, of Joreim, of Matthat, of Levi,
    [kjv] Which was the son of Jose, which was the son of Eliezer, which was the son of Jorim, which was the son of Matthat, which was the son of Levi,
    [nwb] Who was of Jose, who was of Eliezer, who was of Jorim, who was of Matthat, who was of Levi,
    [rsv] the son of Joshua, the son of Elie'zer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,
    [web] the son of Josa, the son of Eliezer,the son of Jorim, the son of Matthat,the son of Levi,
    [ylt] the of Jose, the of Eliezer, the of Jorim, the of Matthat,
    [bbe] The son of Jesus, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,
3:30 [cbgb] 利未是西缅的儿子,西缅是犹大的儿子,犹大是约瑟的儿子,约瑟是约南的儿子,约南是以利亚敬的儿子, < | >
    [niv] the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonam, the son of Eliakim,
    [asv] the son of Symeon, the son of Judas, the son of Joseph, the son of Jonam, the son of Eliakim,
    [jnd] of Simeon, of Juda, of Joseph, of Jonan, of Eliakim,
    [kjv] Which was the son of Simeon, which was the son of Juda, which was the son of Joseph, which was the son of Jonan, which was the son of Eliakim,
    [nwb] Who was of Simeon, who was of Judah, who was of Joseph, who was of Jonan, who was of Eliakim,
    [rsv] the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonam, the son of Eli'akim,
    [web] the son of Simeon,the son of Judah, the son of Joseph,the son of Jonan, the son of Eliakim,
    [ylt] the of Levi, the of Simeon, the of Juda, the of Joseph, the of Jonan, the of Eliakim,
    [bbe] The son of Symeon, the son of Judas, the son of Joseph, the son of Jonam, the son of Eliakim,
3:31 [cbgb] 以利亚敬是米利亚的儿子,米利亚是买南的儿子,买南是玛达他的儿子,玛达他是拿单的儿子,拿单是大卫的儿子, < | >
    [niv] the son of Melea, the son of Menna, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David,
    [asv] the son of Melea, the son of Menna, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David,
    [jnd] of Meleas, of Menan, of Mattatha, of Nathan, of David,
    [kjv] Which was the son of Melea, which was the son of Menan, which was the son of Mattatha, which was the son of Nathan, which was the son of David,
    [nwb] Who was of Melea, who was of Menan, who was of Mattatha, who was of Nathan, who was of David,
    [rsv] the son of Me'le-a, the son of Menna, the son of Mat'tatha, the son of Nathan, the son of David,
    [web] the son of Melea, the son of Menan,the son of Mattatha, the son of Nathan,the son of David,
    [ylt] the of Melea, the of Mainan, the of Mattatha, the of Nathan,
    [bbe] The son of Melea, the son of Menna, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David,
3:32 [cbgb] 大卫是耶西的儿子,耶西是俄备得的儿子,俄备得是波阿斯的儿子,波阿斯是撒门的儿子,撒门是拿顺的儿子, < | >
    [niv] the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon,
    [asv] the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon,
    [jnd] of Jesse, of Obed, of Booz, of Salmon, of Naasson,
    [kjv] Which was the son of Jesse, which was the son of Obed, which was the son of Booz, which was the son of Salmon, which was the son of Naasson,
    [nwb] Who was of Jesse, who was of Obed, who was of Booz, who was of Salmon, who was of Naasson,
    [rsv] the son of Jesse, the son of Obed, the son of Bo'az, the son of Sala, the son of Nahshon,
    [web] the son of Jesse,the son of Obed, the son of Boaz,the son of Salmon, the son of Nahshon,
    [ylt] the of David, the of Jesse, the of Obed, the of Booz, the of Salmon, the of Nahshon,
    [bbe] The son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon,
3:33 [cbgb] 拿顺是亚米拿达的儿子,亚米拿达是亚兰的儿子,亚兰是希斯仑的儿子,希斯仑是法勒斯的儿子,法勒斯是犹大的儿子, < | >
    [niv] the son of Amminadab, the son of Ram, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,
    [asv] the son of Amminadab, the son of Arni, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,
    [jnd] of Aminadab, of Aram, of Esrom, of Phares, of Juda,
    [kjv] Which was the son of Aminadab, which was the son of Aram, which was the son of Esrom, which was the son of Phares, which was the son of Juda,
    [nwb] Who was of Aminadab, who was of Aram, who was of Esrom, who was of Phares, who was of Judah,
    [rsv] the son of Ammin'adab, the son of Admin, the son of Arni, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,
    [web] the son of Amminadab, the son of Aram, the son of Joram,the son of Hezron, the son of Perez,the son of Judah,
    [ylt] the of Amminadab, the of Aram, the of Esrom, the of Pharez,
    [bbe] The son of Amminadab, the son of Arni, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,
3:34 [cbgb] 犹大是雅各的儿子,雅各是以撒的儿子,以撒是亚伯拉罕的儿子,亚伯拉罕是他拉的儿子,他拉是拿鹤的儿子, < | >
    [niv] the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,
    [asv] the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,
    [jnd] of Jacob, of Isaac, of Abraham, of Terah, of Nachor,
    [kjv] Which was the son of Jacob, which was the son of Isaac, which was the son of Abraham, which was the son of Thara, which was the son of Nachor,
    [nwb] Who was of Jacob, who was of Isaac, who was of Abraham, who was of Terah, who was of Nahor,
    [rsv] the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,
    [web] the son of Jacob,the son of Isaac, the son of Abraham,the son of Terah, the son of Nahor,
    [ylt] the of Judah, the of Jacob, the of Isaac, the of Abraham, the of Terah, the of Nahor,
    [bbe] The son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,
3:35 [cbgb] 拿鹤是西鹿的儿子,西鹿是拉吴的儿子,拉吴是法勒的儿子,法勒是希伯的儿子,希伯是沙拉的儿子, < | >
    [niv] the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah,
    [asv] the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah
    [jnd] of Seruch, of Ragau, of Phalek, of Eber, of Sala,
    [kjv] Which was the son of Saruch, which was the son of Ragau, which was the son of Phalec, which was the son of Heber, which was the son of Sala,
    [nwb] Who was of Serug, who was of Reu, who was of Peleg, who was of Heber, who was of Sala,
    [rsv] the son of Serug, the son of Re'u, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah,
    [web] the son of Serug, the son of Reu,the son of Peleg, the son of Eber,the son of Shelah
    [ylt] the of Serug, the of Reu, the of Peleg, the of Eber,
    [bbe] The son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah,
3:36 [cbgb] 沙拉是该南的儿子,该南是亚法撒的儿子,亚法撒是闪的儿子,闪是挪亚的儿子,挪亚是拉麦的儿子, < | >
    [niv] the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,
    [asv] the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,
    [jnd] of Cainan, of Arphaxad, of Sem, of Noe, of Lamech,
    [kjv] Which was the son of Cainan, which was the son of Arphaxad, which was the son of Sem, which was the son of Noe, which was the son of Lamech,
    [nwb] Who was of Cainan, who was of Arphaxad, who was of Shem, who was of Noah, who was of Lamech,
    [rsv] the son of Ca-i'nan, the son of Arphax'ad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,
    [web] the son of Cainan,the son of Arphaxad, the son of Shem,the son of Noah, the son of Lamech,
    [ylt] the of Salah, the of Cainan, the of Arphaxad, the of Shem, the of Noah, the of Lamech,
    [bbe] The son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,
3:37 [cbgb] 拉麦是玛土撒拉的儿子,玛土撒拉是以诺的儿子,以诺是雅列的儿子,雅列是玛勒列的儿子,玛勒列是该南的儿子,该南是以挪士的儿子, < | >
    [niv] the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalalel, the son of Kenan,
    [asv] the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan,
    [jnd] of Methusala, of Enoch, of Jared, of Maleleel, of Cainan,
    [kjv] Which was the son of Mathusala, which was the son of Enoch, which was the son of Jared, which was the son of Maleleel, which was the son of Cainan,
    [nwb] Who was of Methuselah, who was of Enoch, who was of Jared, who was of Maleleel, who was of Cainan,
    [rsv] the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Maha'lale-el, the son of Ca-i'nan,
    [web] the son of Methuselah, the son of Enoch,the son of Jared, the son of Mahalaleel,the son of Cainan,
    [ylt] the of Methuselah, the of Enoch, the of Jared, the of Mahalaleel,
    [bbe] The son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan,
3:38 [cbgb] 以挪士是塞特的儿子,塞特是亚当的儿子,亚当是 神的儿子。 <
    [niv] the son of Enosh, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.
    [asv] the son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.
    [jnd] of Enos, of Seth, of Adam, of God.
    [kjv] Which was the son of Enos, which was the son of Seth, which was the son of Adam, which was the son of God.
    [nwb] Who was of Enos, who was of Seth, who was of Adam, who was of God.
    [rsv] the son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.
    [web] the son of Enos,the son of Seth, the son of Adam,the son of God.
    [ylt] the of Cainan, the of Enos, the of Seth, the of Adam, the of God.
    [bbe] The son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.