路加福音 Luke 2 << || >>
2:1 [cbgb] 当那些日子,该撒亚古士督有旨下来,叫天下人民都报名上册。 >
    [niv] In those days Caesar Augustus issued a decree that a census should be taken of the entire Roman world.
    [asv] Now it came to pass in those days, there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be enrolled.
    [jnd] But it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus, that a census should be made of all the habitable world.
    [kjv] And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed.
    [nwb] And it came to pass in those days, that there went out a decree from Cesar Augustus, that all the world should be taxed.
    [rsv] In those days a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be enrolled.
    [web] . Now it happened in those days, that a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be enrolled.
    [ylt] And it came to pass in those days, there went forth a decree from Caesar Augustus, that all the world be enrolled --
    [bbe] Now it came about in those days that an order went out from Caesar Augustus that there was to be a numbering of all the world.
2:2 [cbgb] 这是居里扭作叙利亚巡抚的时候,头一次行报名上册的事。 < | >
    [niv] (This was the first census that took place while Quirinius was governor of Syria.)
    [asv] This was the first enrolment made when Quirinius was governor of Syria.
    [jnd] The census itself first took place when Cyrenius had the government of Syria.
    [kjv] (And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)
    [nwb] (this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)
    [rsv] This was the first enrollment, when Quirin'i-us was governor of Syria.
    [web] This was the first enrollment made when Quirinius was governor of Syria.
    [ylt] this enrollment first came to pass when Cyrenius was governor of Syria --
    [bbe] This was the first numbering, which was made when Quirinius was ruler of Syria.
2:3 [cbgb] 众人各归各城,报名上册。 < | >
    [niv] And everyone went to his own town to register.
    [asv] And all went to enrol themselves, every one to his own city.
    [jnd] And all went to be inscribed in the census roll, each to his own city:
    [kjv] And all went to be taxed, every one into his own city.
    [nwb] And all went to be taxed, every one into his own city.
    [rsv] And all went to be enrolled, each to his own city.
    [web] All went to enroll themselves, everyone to his own city.
    [ylt] and all were going to be enrolled, each to his proper city,
    [bbe] And all men went to be numbered, everyone to his town.
2:4 [cbgb] 约瑟也从加利利的拿撒勒城上犹太去,到了大卫的城,名叫伯利恒,因他本是大卫一族一家的人。 < | >
    [niv] So Joseph also went up from the town of Nazareth in Galilee to Judea, to Bethlehem the town of David, because he belonged to the house and line of David.
    [asv] And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;
    [jnd] and Joseph also went up from Galilee out of the city Nazareth to Judaea, to David's city, the which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
    [kjv] And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)
    [nwb] And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David)
    [rsv] And Joseph also went up from Galilee, from the city of Nazareth, to Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
    [web] Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;
    [ylt] and Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, to Judea, to the city of David, that is called Bethlehem, because of his being of the house and family of David,
    [bbe] And Joseph went up from Galilee, out of the town of Nazareth, into Judaea, to Beth-lehem, the town of David, because he was of the house and family of David,
2:5 [cbgb] 要和他所聘之妻马利亚,一同报名上册。那时马利亚的身孕已经重了。 < | >
    [niv] He went there to register with Mary, who was pledged to be married to him and was expecting a child.
    [asv] to enrol himself with Mary, who was betrothed to him, being great with child.
    [jnd] to be inscribed in the census roll with Mary who was betrothed to him wife, she being great with child.
    [kjv] To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
    [nwb] To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
    [rsv] to be enrolled with Mary, his betrothed, who was with child.
    [web] to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him as wife, being great with child.
    [ylt] to enroll himself with Mary his betrothed wife, being with child.
    [bbe] To be put on the list with Mary, his future wife, who was about to become a mother.
2:6 [cbgb] 他们在那里的时候,马利亚的产期到了。 < | >
    [niv] While they were there, the time came for the baby to be born,
    [asv] And it came to pass, while they were there, the days were fulfilled that she should be delivered.
    [jnd] And it came to pass, while they were there, the days of her giving birth were fulfilled,
    [kjv] And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
    [nwb] And so it was, that while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
    [rsv] And while they were there, the time came for her to be delivered.
    [web] . It happened, while they were there, that the day had come that she should give birth.
    [ylt] And it came to pass, in their being there, the days were fulfilled for her bringing forth,
    [bbe] And while they were there, the time came for her to give birth.
2:7 [cbgb] 就生了头胎的儿子,用布包起来,放在马槽里,因为客店里没有地方。 < | >
    [niv] and she gave birth to her firstborn, a son. She wrapped him in cloths and placed him in a manger, because there was no room for them in the inn.
    [asv] And she brought forth her firstborn son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
    [jnd] and she brought forth her first-born son, and wrapped him up in swaddling-clothes and laid him in the manger, because there was no room for them in the inn.
    [kjv] And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
    [nwb] And she brought forth her first-born son, and wrapped him in swaddling-clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
    [rsv] And she gave birth to her first-born son and wrapped him in swaddling cloths, and laid him in a manger, because there was no place for them in the inn.
    [web] She brought forth her firstborn son, and she wrapped him in bands of cloth, and laid him in a feeding trough, because there was no room for them in the inn.
    [ylt] and she brought forth her son -- the first-born, and wrapped him up, and laid him down in the manger, because there was not for them a place in the guest-chamber.
    [bbe] And she had her first son; and folding him in linen, she put him to rest in the place where the cattle had their food, because there was no room for them in the house.
2:8 [cbgb] 在伯利恒之野地里有牧羊人,夜间按着更次看守羊群。 < | >
    [niv] And there were shepherds living out in the fields nearby, keeping watch over their flocks at night.
    [asv] And there were shepherds in the same country abiding in the field, and keeping watch by night over their flock.
    [jnd] And there were shepherds in that country abiding without, and keeping watch by night over their flock.
    [kjv] And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
    [nwb] And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
    [rsv] And in that region there were shepherds out in the field, keeping watch over their flock by night.
    [web] There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.
    [ylt] And there were shepherds in the same region, lodging in the field, and keeping the night-watches over their flock,
    [bbe] And in the same country there were keepers of sheep in the fields, watching over their flock by night.
2:9 [cbgb] 有主的使者站在他们旁边,主的荣光四面照着他们。牧羊的人就甚惧怕。 < | >
    [niv] An angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
    [asv] And an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
    [jnd] And lo, an angel of Lord was there by them, and glory of Lord shone around them, and they feared great fear.
    [kjv] And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
    [nwb] And lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone around them; and they were in great fear.
    [rsv] And an angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were filled with fear.
    [web] Behold, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
    [ylt] and lo, a messenger of the Lord stood over them, and the glory of the Lord shone around them, and they feared a great fear.
    [bbe] And an angel of the Lord came to them, and the glory of the Lord was shining round about them: and fear came on them.
2:10 [cbgb] 那天使对他们说,不要惧怕,我报给你们大喜的信息,是关乎万民的。 < | >
    [niv] But the angel said to them, "Do not be afraid. I bring you good news of great joy that will be for all the people.
    [asv] And the angel said unto them, Be not afraid; for behold, I bring you good tidings of great joy which shall be to all the people:
    [jnd] And the angel said to them, Fear not, for behold, I announce to you glad tidings of great joy, which shall be to all the people;
    [kjv] And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
    [nwb] And the angel said to them, Fear not: for behold, I bring you good tidings of great joy which shall be to all people.
    [rsv] And the angel said to them, "Be not afraid; for behold, I bring you good news of a great joy which will come to all the people;
    [web] The angel said to them, "Don't be afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
    [ylt] And the messenger said to them, `Fear not, for lo, I bring you good news of great joy, that shall be to all the people --
    [bbe] And the angel said, Have no fear; for truly, I give you good news of great joy which will be for all the people:
2:11 [cbgb] 因今天在大卫的城里,为你们生了救主,就是主基督。 < | >
    [niv] Today in the town of David a Savior has been born to you; he is Christ the Lord.
    [asv] for there is born to you this day in the city of David a Saviour, who is Christ the Lord.
    [jnd] for to-day a Saviour has been born to you in David's city, who is Christ Lord.
    [kjv] For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.
    [nwb] For to you is born this day, in the city of David, a Savior, who is Christ the Lord.
    [rsv] for to you is born this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord.
    [web] For there is born to you, this day, in the city of David, a Savior, who is Christ the Lord.
    [ylt] because there was born to you to-day a Saviour -- who is Christ the Lord -- in the city of David,
    [bbe] For on this day, in the town of David, a Saviour has come to birth, who is Christ the Lord.
2:12 [cbgb] 你们要看见一个婴孩,包着布,卧在马槽里,那就是记号了。 < | >
    [niv] This will be a sign to you: You will find a baby wrapped in cloths and lying in a manger."
    [asv] And this is the sign unto you: Ye shall find a babe wrapped in swaddling clothes, and lying in a manger.
    [jnd] And this is the sign to you: ye shall find a babe wrapped in swaddling-clothes, and lying in a manger.
    [kjv] And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
    [nwb] And this a sign to you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling-clothes, lying in a manger.
    [rsv] And this will be a sign for you: you will find a babe wrapped in swaddling cloths and lying in a manger."
    [web] This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough."
    [ylt] and this to you the sign: Ye shall find a babe wrapped up, lying in the manger.'
    [bbe] And this is the sign to you: you will see a young child folded in linen, in the place where the cattle have their food.
2:13 [cbgb] 忽然有一大队天兵,同那天使赞美 神说, < | >
    [niv] Suddenly a great company of the heavenly host appeared with the angel, praising God and saying,
    [asv] And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,  
    [jnd] And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praising God and saying,
    [kjv] And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
    [nwb] And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
    [rsv] And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying,
    [web] Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
    [ylt] And suddenly there came with the messenger a multitude of the heavenly host, praising God, and saying,
    [bbe] And suddenly there was with the angel a great band of spirits from heaven, giving praise to God, and saying,
2:14 [cbgb] 在至高之处荣耀归与 神,在地上平安归与他所喜悦的人。(有古卷作喜悦归与人)。 < | >
    [niv] "Glory to God in the highest, and on earth peace to men on whom his favor rests."
    [asv] Glory to God in the highest,  And on earth peace among men in whom he is well pleased.
    [jnd] Glory to God in the highest, and on earth peace, good pleasure in men.
    [kjv] Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
    [nwb] Glory to God in the highest, and on earth peace, good will towards men.
    [rsv] "Glory to God in the highest, and on earth peace among men with whom he is pleased!"
    [web] . "Glory to God in the highest,On earth peace, good will toward men."
    [ylt] `Glory in the highest to God, and upon earth peace, among men -- good will.'
    [bbe] Glory to God in the highest, and on the earth peace among men with whom he is well pleased.
2:15 [cbgb] 众天使离开他们升天去了,牧羊的人彼此说,我们往伯利恒去,看看所成的事,就是主所指示我们的。 < | >
    [niv] When the angels had left them and gone into heaven, the shepherds said to one another, "Let's go to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has told us about."
    [asv] And it came to pass, when the angels went away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing that is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
    [jnd] And it came to pass, as the angels departed from them into heaven, that the shepherds said to one another, Let us make our way then now as far as Bethlehem, and let us see this thing that is come to pass, which the Lord has made known to us.
    [kjv] And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
    [nwb] And it came to pass, when the angels had departed from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even to Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known to us.
    [rsv] When the angels went away from them into heaven, the shepherds said to one another, "Let us go over to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us."
    [web] . It happened, when the angels went away from them into the sky, that the shepherds said one to another, "Let's go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us."
    [ylt] And it came to pass, when the messengers were gone away from them to the heavens, that the men, the shepherds, said unto one another, `We may go over indeed unto Bethlehem, and see this thing that hath come to pass, that the Lord did make known to us.'
    [bbe] And when the angels had gone away from them into heaven, the keepers of the sheep said to one another, Let us go now to Beth-lehem, and see this thing which has come about, which the Lord has made clear to us.
2:16 [cbgb] 他们急忙去了,就寻见马利亚和约瑟,又有那婴孩卧在马槽里。 < | >
    [niv] So they hurried off and found Mary and Joseph, and the baby, who was lying in the manger.
    [asv] And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
    [jnd] And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger;
    [kjv] And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.
    [nwb] And they came with haste, and found Mary and Joseph, and the babe lying in a manger.
    [rsv] And they went with haste, and found Mary and Joseph, and the babe lying in a manger.
    [web] They came with haste, and found both Mary and Joseph, and the baby lying in the feeding trough.
    [ylt] And they came, having hasted, and found both Mary, and Joseph, and the babe lying in the manger,
    [bbe] And they came quickly, and saw Mary and Joseph, and the child in the place where the cattle had their food.
2:17 [cbgb] 既然看见,就把天使论这孩子的话传开了。 < | >
    [niv] When they had seen him, they spread the word concerning what had been told them about this child,
    [asv] And when they saw it, they made known concerning the saying which was spoken to them about this child.
    [jnd] and having seen they made known about the country the thing which had been said to them concerning this child.
    [kjv] And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
    [nwb] And when they had seen , they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
    [rsv] And when they saw it they made known the saying which had been told them concerning this child;
    [web] When they saw it, they publicized widely the saying which was spoken to them about this child.
    [ylt] and having seen, they made known abroad concerning the saying spoken to them concerning the child.
    [bbe] And when they saw it, they gave them an account of the things which had been said to them about the child.
2:18 [cbgb] 凡听见的,就诧异牧羊人对他们所说的话。 < | >
    [niv] and all who heard it were amazed at what the shepherds said to them.
    [asv] And all that heard it wondered at the things which were spoken unto them by the shepherds.
    [jnd] And all who heard wondered at the things said to them by the shepherds.
    [kjv] And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
    [nwb] And all they that heard , wondered at those things which were told them by the shepherds.
    [rsv] and all who heard it wondered at what the shepherds told them.
    [web] All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
    [ylt] And all who heard, did wonder concerning the things spoken by the shepherds unto them;
    [bbe] And all those to whose ears it came were full of wonder at the things said by the keepers of the sheep.
2:19 [cbgb] 马利亚却把这一切事存在心里,反复思想。 < | >
    [niv] But Mary treasured up all these things and pondered them in her heart.
    [asv] But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
    [jnd] But Mary kept all these things , pondering in her heart.
    [kjv] But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
    [nwb] But Mary kept all these things, and pondered in her heart.
    [rsv] But Mary kept all these things, pondering them in her heart.
    [web] But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
    [ylt] and Mary was preserving all these things, pondering in her heart;
    [bbe] But Mary kept all these words in her heart, and gave much thought to them.
2:20 [cbgb] 牧羊的人回去了,因所听见所看见的一切事,正如天使向他们所说的,就归荣耀与 神,赞美他。 < | >
    [niv] The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things they had heard and seen, which were just as they had been told.
    [asv] And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, even as it was spoken unto them.
    [jnd] And the shepherds returned, glorifying and praising God for all things which they had heard and seen, as it had been said to them.
    [kjv] And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
    [nwb] And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told to them.
    [rsv] And the shepherds returned, glorifying and praising God for all they had heard and seen, as it had been told them.
    [web] The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, even as it was spoken to them.
    [ylt] and the shepherds turned back, glorifying and praising God, for all those things they heard and saw, as it was spoken unto them.
    [bbe] Then the keepers of the sheep went back, giving glory and praise to God for all the things which had come to their ears and which they had seen, as it had been said to them.
2:21 [cbgb] 满了八天,就给孩子行割礼,与他起名叫耶酥,这就是没有成胎以前,天使所起的名。 < | >
    [niv] On the eighth day, when it was time to circumcise him, he was named Jesus, the name the angel had given him before he had been conceived.
    [asv] And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called JESUS, which was so called by the angel before he was conceived in the womb.
    [jnd] And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called Jesus, which was the name given by the angel before he had been conceived in the womb.
    [kjv] And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.
    [nwb] And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, who was so named by the angel before he was conceived in the womb.
    [rsv] And at the end of eight days, when he was circumcised, he was called Jesus, the name given by the angel before he was conceived in the womb.
    [web] When eight days were fulfilled for the circumcision of the child, his name was called JESUS, which was given by the angel before he was conceived in the womb.
    [ylt] And when eight days were fulfilled to circumcise the child, then was his name called Jesus, having been so called by the messenger before his being conceived in the womb.
    [bbe] And when, after eight days, the time came for his circumcision, he was named Jesus, the name which the angel had given to him before his birth.
2:22 [cbgb] 按摩西律法满了洁净日子,他们带着孩子上耶路撒冷去,要把他献与主。 < | >
    [niv] When the time of their purification according to the Law of Moses had been completed, Joseph and Mary took him to Jerusalem to present him to the Lord
    [asv] And when the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord
    [jnd] And when the days were fulfilled for their purifying according to the law of Moses, they brought him to Jerusalem to present to the Lord
    [kjv] And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;
    [nwb] And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present to the Lord;
    [rsv] And when the time came for their purification according to the law of Moses, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord
    [web] When the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord
    [ylt] And when the days of their purification were fulfilled, according to the law of Moses, they brought him up to Jerusalem, to present to the Lord,
    [bbe] And when the necessary days for making them clean by the law of Moses had come to an end, they took him to Jerusalem to give him to the Lord
2:23 [cbgb] (正如主的律法上所记,凡头生的男子,必称圣归主。) < | >
    [niv] (as it is written in the Law of the Lord, "Every firstborn male is to be consecrated to the Lord" ),
    [asv] (as it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord),
    [jnd] (as it is written in the law of Lord: Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord),
    [kjv] (As it is written in the law of the LORD, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)
    [nwb] (As it is written in the law of the Lord, Every male that is the first born of his mother shall be called holy to the Lord)
    [rsv] (as it is written in the law of the Lord, "Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord")
    [web] (as it is written in the law of the Lord, "Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord"),
    [ylt] as it hath been written in the Law of the Lord, -- `Every male opening a womb shall be called holy to the Lord,'
    [bbe] (As it says in the law of the Lord, Every mother's first male child is to be holy to the Lord),
2:24 [cbgb] 又要照主的律法上所说,或用一对班鸠,或用两只雏鸽献祭。 < | >
    [niv] and to offer a sacrifice in keeping with what is said in the Law of the Lord: "a pair of doves or two young pigeons."
    [asv] and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
    [jnd] and to offer a sacrifice according to what is said in the law of Lord: A pair of turtle doves, or two young pigeons.
    [kjv] And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
    [nwb] And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtle-doves, or two young pigeons.
    [rsv] and to offer a sacrifice according to what is said in the law of the Lord, "a pair of turtledoves, or two young pigeons."
    [web] and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, "A pair of turtledoves, or two young pigeons."
    [ylt] and to give a sacrifice, according to that said in the Law of the Lord, `A pair of turtle-doves, or two young pigeons.'
    [bbe] And to make an offering, as it is ordered in the law of the Lord, of two doves or other young birds.
2:25 [cbgb] 在耶路撒冷有一个人名叫西面,这人又公义又虔诚,素常盼望以色列的安慰者来到,又有圣灵在他身上。 < | >
    [niv] Now there was a man in Jerusalem called Simeon, who was righteous and devout. He was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
    [asv] And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel: and the Holy Spirit was upon him.
    [jnd] And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was just and pious, awaiting the consolation of Israel, and Holy Spirit was upon him.
    [kjv] And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.
    [nwb] And behold, there was a man in Jerusalem, whose name Simeon; and the same man just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Spirit was upon him.
    [rsv] Now there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon, and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
    [web] . Behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
    [ylt] And lo, there was a man in Jerusalem, whose name Simeon, and this man is righteous and devout, looking for the comforting of Israel, and the Holy Spirit was upon him,
    [bbe] And there was then in Jerusalem a man whose name was Simeon; and he was an upright man, fearing God and waiting for the comfort of Israel: and the Holy Spirit was on him.
2:26 [cbgb] 他得了圣灵的启示,知道自己未死以前,必看见主所立的基督。 < | >
    [niv] It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not die before he had seen the Lord's Christ.
    [asv] And it had been revealed unto him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
    [jnd] And it was divinely communicated to him by the Holy Spirit, that he should not see death before he should see Lord's Christ.
    [kjv] And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
    [nwb] And it was revealed to him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
    [rsv] And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord's Christ.
    [web] It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
    [ylt] and it hath been divinely told him by the Holy Spirit -- not to see death before he may see the Christ of the Lord.
    [bbe] And he had knowledge, through the Holy Spirit, that he would not see death till he had seen the Lord's Christ.
2:27 [cbgb] 他受了圣灵的感动,进入圣殿。正遇见耶稣的父母抱着孩子进来,要照律法的规矩办理。 < | >
    [niv] Moved by the Spirit, he went into the temple courts. When the parents brought in the child Jesus to do for him what the custom of the Law required,
    [asv] And he came in the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, that they might do concerning him after the custom of the law,
    [jnd] And he came in the Spirit into the temple; and as the parents brought in the child Jesus that they might do for him according to the custom of the law,
    [kjv] And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
    [nwb] And he came by the spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
    [rsv] And inspired by the Spirit he came into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,
    [web] He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the custom of the law,
    [ylt] And he came in the Spirit to the temple, and in the parents bringing in the child Jesus, for their doing according to the custom of the law regarding him,
    [bbe] And full of the Spirit he came into the Temple; and when the father and mother came in with the child Jesus, to do with him what was ordered by the law,
2:28 [cbgb] 西面就用手接过他来,称颂 神说, < | >
    [niv] Simeon took him in his arms and praised God, saying:
    [asv] then he received him into his arms, and blessed God, and said,  
    [jnd] *he* received him into his arms, and blessed God, and said,
    [kjv] Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,
    [nwb] Then he took him up in his arms, and blessed God, and said,
    [rsv] he took him up in his arms and blessed God and said,
    [web] then he received him into his arms, and blessed God, and said,
    [ylt] then he took him in his arms, and blessed God, and he said,
    [bbe] Then he took him in his arms and gave praise to God and said,
2:29 [cbgb] 主阿,如今可以照你的话,释放仆人安然去世。 < | >
    [niv] "Sovereign Lord, as you have promised, you now dismiss your servant in peace.
    [asv] Now lettest thou thy servant depart, Lord,  According to thy word, in peace;  
    [jnd] Lord, now thou lettest thy bondman go, according to thy word, in peace;
    [kjv] Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
    [nwb] Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
    [rsv] "Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word;
    [web] . "Now let you your servant depart, Lord,According to your word, in peace;
    [ylt] `Now Thou dost send away Thy servant, Lord, according to Thy word, in peace,
    [bbe] Now you are letting your servant go in peace, O Lord, as you have said;
2:30 [cbgb] 因为我的眼睛已经看见你的救恩。 < | >
    [niv] For my eyes have seen your salvation,
    [asv] For mine eyes have seen thy salvation,  
    [jnd] for mine eyes have seen thy salvation,
    [kjv] For mine eyes have seen thy salvation,
    [nwb] For my eyes have seen thy salvation,
    [rsv] for mine eyes have seen thy salvation
    [web] . For my eyes have seen your salvation,
    [ylt] because mine eyes did see Thy salvation,
    [bbe] For my eyes have seen your salvation,
2:31 [cbgb] 就是你在万民面前所豫备的。 < | >
    [niv] which you have prepared in the sight of all people,
    [asv] Which thou hast prepared before the face of all peoples;  
    [jnd] which thou hast prepared before the face of all peoples;
    [kjv] Which thou hast prepared before the face of all people;
    [nwb] Which thou hast prepared before the face of all people;
    [rsv] which thou hast prepared in the presence of all peoples,
    [web] . Which you have prepared before the face of all peoples;
    [ylt] which Thou didst prepare before the face of all the peoples,
    [bbe] Which you have made ready before the face of all nations;
2:32 [cbgb] 是照亮外邦人的光,又是你民以色列的荣耀。 < | >
    [niv] a light for revelation to the Gentiles and for glory to your people Israel."
    [asv] A light for revelation to the Gentiles,  And the glory of thy people Israel.
    [jnd] a light for revelation of Gentiles and glory of thy people Israel.
    [kjv] A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
    [nwb] A light to enlighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
    [rsv] a light for revelation to the Gentiles, and for glory to thy people Israel."
    [web] . A light for revelation to the Gentiles,The glory of your people Israel."
    [ylt] a light to the uncovering of nations, and the glory of Thy people Israel.'
    [bbe] A light of revelation to the Gentiles, and the glory of your people Israel.
2:33 [cbgb] 孩子的父母,因这论耶稣的话就希奇。 < | >
    [niv] The child's father and mother marveled at what was said about him.
    [asv] And his father and his mother were marvelling at the things which were spoken concerning him;
    [jnd] And his father and mother wondered at the things which were said concerning him.
    [kjv] And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
    [nwb] And Joseph and his mother marveled at those things which were spoken concerning him.
    [rsv] And his father and his mother marveled at what was said about him;
    [web] . Joseph and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him,
    [ylt] And Joseph and his mother were wondering at the things spoken concerning him,
    [bbe] And his father and mother were full of wonder at the things which were said about him.
2:34 [cbgb] 西面给他们祝福, < | >
    [niv] Then Simeon blessed them and said to Mary, his mother: "This child is destined to cause the falling and rising of many in Israel, and to be a sign that will be spoken against,
    [asv] and Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the falling and the rising of many in Israel; and for a sign which is spoken against;
    [jnd] And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Lo, this is set for the fall and rising up of many in Israel, and for a sign spoken against;
    [kjv] And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;
    [nwb] And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Behold, this is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;
    [rsv] and Simeon blessed them and said to Mary his mother, "Behold, this child is set for the fall and rising of many in Israel, and for a sign that is spoken against
    [web] and Simeon blessed them, and said to Mary, his mother, "Behold, this child is set for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against.
    [ylt] and Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, `Lo, this is set for the falling and rising again of many in Israel, and for a sign spoken against --
    [bbe] And Simeon gave them his blessing and said to Mary, his mother, See, this child will be the cause of the downfall and the lifting up of great numbers of people in Israel, and he will be a sign against which hard words will be said;
2:35 [cbgb] 又对孩子的母亲马利亚说,这孩子被立,是要叫以色列中许多人跌倒,许多人兴起。又要作毁谤的话柄。叫许多人心里的意念显露出来。你自己的心也要被刀刺透。 < | >
    [niv] so that the thoughts of many hearts will be revealed. And a sword will pierce your own soul too."
    [asv] yea and a sword shall pierce through thine own soul; that thoughts out of many hearts may be revealed.
    [jnd] (and even a sword shall go through thine own soul;) so that thoughts may be revealed from many hearts.
    [kjv] (Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed.
    [nwb] (And a sword shall pierce through thy own soul also) that the thoughts of many hearts may be revealed.
    [rsv] (and a sword will pierce through your own soul also), that thoughts out of many hearts may be revealed."
    [web] Yes, a sword will pierce through your own soul, that thoughts out of many hearts may be revealed."
    [ylt] (and also thine own soul shall a sword pass through) -- that the reasonings of many hearts may be revealed.'
    [bbe] (And a sword will go through your heart;) so that the secret thoughts of men may come to light.
2:36 [cbgb] 又有女先知名叫亚拿,是亚设支派法内力的女儿,年纪已经老迈,从作童女出嫁的时候,同丈夫住了七年,就寡居了。 < | >
    [niv] There was also a prophetess, Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was very old; she had lived with her husband seven years after her marriage,
    [asv] And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
    [jnd] And there was a prophetess, Anna, daughter of Phanuel, of tribe of Asher, who was far advanced in years, having lived with husband seven years from her virginity,
    [kjv] And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;
    [nwb] And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher: she was of a great age, and had lived with a husband seven years from her virginity;
    [rsv] And there was a prophetess, Anna, the daughter of Phan'u-el, of the tribe of Asher; she was of a great age, having lived with her husband seven years from her virginity,
    [web] . There was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
    [ylt] And there was Anna, a prophetess, daughter of Phanuel, of the tribe of Asher, she was much advanced in days, having lived with an husband seven years from her virginity,
    [bbe] And there was one, Anna, a woman prophet, the daughter of Phanuel, of the family of Asher (she was very old, and after seven years of married life
2:37 [cbgb] 现在已经八十四岁,(或作就寡居了八十四年)并不离开圣殿,禁食祈求,昼夜事奉 神。 < | >
    [niv] and then was a widow until she was eighty-four. She never left the temple but worshiped night and day, fasting and praying.
    [asv] and she had been a widow even unto fourscore and four years), who departed not from the temple, worshipping with fastings and supplications night and day.
    [jnd] and herself a widow up to eighty-four years; who did not depart from the temple, serving night and day with fastings and prayers;
    [kjv] And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
    [nwb] And she a widow of about eighty four years, who departed not from the temple, but served with fastings and prayers night and day.
    [rsv] and as a widow till she was eighty-four. She did not depart from the temple, worshiping with fasting and prayer night and day.
    [web] and she had been a widow for about eighty-four years), who didn't depart from the temple, worshipping with fastings and petitions night and day.
    [ylt] and she a widow of about eighty-four years, who did depart not from the temple, with fasts and supplications serving, night and day,
    [bbe] She had been a widow for eighty-four years); she was in the Temple at all times, worshipping with prayers and going without food, night and day.
2:38 [cbgb] 正当那时,他进来称谢 神,将孩子的事,对一切盼望耶路撒冷得救赎的人讲说。 < | >
    [niv] Coming up to them at that very moment, she gave thanks to God and spoke about the child to all who were looking forward to the redemption of Jerusalem.
    [asv] And coming up at that very hour she gave thanks unto God, and spake of him to all them that were looking for the redemption of Jerusalem.
    [jnd] and she coming up the same hour gave praise to the Lord, and spoke of him to all those who waited for redemption in Jerusalem.
    [kjv] And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
    [nwb] And she coming in that instant, gave thanks likewise to the Lord, and spoke of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
    [rsv] And coming up at that very hour she gave thanks to God, and spoke of him to all who were looking for the redemption of Jerusalem.
    [web] Coming up at that very hour, she gave thanks to the Lord, and spoke of him to all those who were looking for redemption in Jerusalem.
    [ylt] and she, at that hour, having come in, was confessing, likewise, to the Lord, and was speaking concerning him, to all those looking for redemption in Jerusalem.
    [bbe] And coming up at that time, she gave praise to God, talking of him to all those who were waiting for the freeing of Jerusalem.
2:39 [cbgb] 约瑟和马利亚,照主的律法,办完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。 < | >
    [niv] When Joseph and Mary had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.
    [asv] And when they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
    [jnd] And when they had completed all things according to the law of Lord, they returned to Galilee to their own city Nazareth.
    [kjv] And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
    [nwb] And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
    [rsv] And when they had performed everything according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.
    [web] . When they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.
    [ylt] And when they finished all things, according to the Law of the Lord, they turned back to Galilee, to their city Nazareth;
    [bbe] And when they had done all the things which were ordered by the law of the Lord, they went back to Galilee, to Nazareth, the town where they were living.
2:40 [cbgb] 孩子渐渐长大,强健起来,充满智慧。又有 神的恩在他身上。 < | >
    [niv] And the child grew and became strong; he was filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
    [asv] And the child grew, and waxed strong, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
    [jnd] And the child grew and waxed strong , filled with wisdom, and God's grace was upon him.
    [kjv] And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
    [nwb] And the child grew, and became strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
    [rsv] And the child grew and became strong, filled with wisdom; and the favor of God was upon him.
    [web] The child grew, and grew strong in spirit, filled with wisdom, and the grace of God was on him.
    [ylt] and the child grew and was strengthened in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
    [bbe] And the child became tall and strong and full of wisdom, and the grace of God was on him.
2:41 [cbgb] 每年到逾越节,他父母就上耶路撒冷去。 < | >
    [niv] Every year his parents went to Jerusalem for the Feast of the Passover.
    [asv] And his parents went every year to Jerusalem at the feast of the passover.
    [jnd] And his parents went yearly to Jerusalem at the feast of the passover.
    [kjv] Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
    [nwb] Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
    [rsv] Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the Passover.
    [web] His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.
    [ylt] And his parents were going yearly to Jerusalem, at the feast of the passover,
    [bbe] And every year his father and mother went to Jerusalem at the feast of the Passover.
2:42 [cbgb] 当他十二岁的时候,他们按着节期的规矩上去。 < | >
    [niv] When he was twelve years old, they went up to the Feast, according to the custom.
    [asv] And when he was twelve years old, they went up after the custom of the feast;
    [jnd] And when he was twelve years old, and they went up according to the custom of the feast
    [kjv] And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.
    [nwb] And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast.
    [rsv] And when he was twelve years old, they went up according to custom;
    [web] When he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast,
    [ylt] and when he became twelve years old, they having gone up to Jerusalem, according to the custom of the feast,
    [bbe] And when he was twelve years old, they went up, as their way was, to the feast;
2:43 [cbgb] 守满了节期,他们回去,孩童的耶稣仍旧在耶路撒冷。他的父母并不知道。 < | >
    [niv] After the Feast was over, while his parents were returning home, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but they were unaware of it.
    [asv] and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents knew it not;
    [jnd] and had completed the days, as they returned, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, and his parents knew not ;
    [kjv] And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
    [nwb] And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not .
    [rsv] and when the feast was ended, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. His parents did not know it,
    [web] and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy, Jesus, stayed behind in Jerusalem. Joseph and his mother didn't know it,
    [ylt] and having finished the days, in their returning the child Jesus remained behind in Jerusalem, and Joseph and his mother did not know,
    [bbe] And when the days of the feast came to an end and they were going back, the boy Jesus was still in Jerusalem, but they had no knowledge of it:
2:44 [cbgb] 以为他在同行的人中间,走了一天的路程,就在亲族和熟识的人中找他。 < | >
    [niv] Thinking he was in their company, they traveled on for a day. Then they began looking for him among their relatives and friends.
    [asv] but supposing him to be in the company, they went a day's journey; and they sought for him among their kinsfolk and acquaintance:
    [jnd] but, supposing him to be in the company that journeyed together, they went a day's journey, and sought him among their relations and acquaintances:
    [kjv] But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.
    [nwb] But they, supposing him to be in the company, went a day's journey; and they sought him among relations and acquaintance.
    [rsv] but supposing him to be in the company they went a day's journey, and they sought him among their kinsfolk and acquaintances;
    [web] but supposing him to be in the company, they went a day's journey, and they looked for him among their relatives and acquaintances.
    [ylt] and, having supposed him to be in the company, they went a day's journey, and were seeking him among the kindred and among the acquaintances,
    [bbe] And in the belief that he was with some of their number, they went a day's journey; and after looking for him among their relations and friends,
2:45 [cbgb] 既找不着,就回耶路撒冷去找他。 < | >
    [niv] When they did not find him, they went back to Jerusalem to look for him.
    [asv] and when they found him not, they returned to Jerusalem, seeking for him.
    [jnd] and not having found him they returned to Jerusalem seeking him.
    [kjv] And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.
    [nwb] And when they found him not, they returned to Jerusalem, seeking him.
    [rsv] and when they did not find him, they returned to Jerusalem, seeking him.
    [web] When they didn't find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
    [ylt] and not having found him, they turned back to Jerusalem seeking him.
    [bbe] And seeing that he was not there, they went back to Jerusalem, to make search for him.
2:46 [cbgb] 过了三天,就遇见他在殿里,坐在教师中间,一面听,一面问。 < | >
    [niv] After three days they found him in the temple courts, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.
    [asv] And it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them, and asking them questions:
    [jnd] And it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers and hearing them and asking them questions.
    [kjv] And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.
    [nwb] And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.
    [rsv] After three days they found him in the temple, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions;
    [web] It happened, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them, and asking them questions.
    [ylt] And it came to pass, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them and questioning them,
    [bbe] And after three days they came across him in the Temple, seated among the wise men, giving ear to their words and putting questions to them.
2:47 [cbgb] 凡听见他的,都希奇他的聪明,和他的应对。 < | >
    [niv] Everyone who heard him was amazed at his understanding and his answers.
    [asv] and all that heard him were amazed at his understanding and his answers.
    [jnd] And all who heard him were astonished at his understanding and answers.
    [kjv] And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
    [nwb] And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
    [rsv] and all who heard him were amazed at his understanding and his answers.
    [web] All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
    [ylt] and all those hearing him were astonished at his understanding and answers.
    [bbe] And all to whose ears it came were full of wonder at his knowledge and the answers which he gave.
2:48 [cbgb] 他父母看见就很希奇。他母亲对他说,我儿,为什么向我们这样行呢?看哪,你父亲和我伤心来找你。 < | >
    [niv] When his parents saw him, they were astonished. His mother said to him, "Son, why have you treated us like this? Your father and I have been anxiously searching for you."
    [asv] And when they saw him, they were astonished; and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I sought thee sorrowing.
    [jnd] And when they saw him they were amazed: and his mother said to him, Child, why hast thou dealt thus with us? behold, thy father and I have sought thee distressed.
    [kjv] And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
    [nwb] And when they saw him, they were amazed: and his mother said to him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
    [rsv] And when they saw him they were astonished; and his mother said to him, "Son, why have you treated us so? Behold, your father and I have been looking for you anxiously."
    [web] When they saw him, they were astonished, and his mother said to him, "Son, why have you treated us this way? Behold, your father and I were anxiously looking for you."
    [ylt] And, having seen him, they were amazed, and his mother said unto him, `Child, why didst thou thus to us? lo, thy father and I, sorrowing, were seeking thee.'
    [bbe] And when they saw him they were surprised, and his mother said to him, Son, why have you done this to us? see, your father and I have been looking for you with sorrow.
2:49 [cbgb] 耶稣说,为什么找我呢?岂不知我应当以我父的事为念麽?(或作岂不知我应当在我父的家里麽) < | >
    [niv] "Why were you searching for me?" he asked. "Didn't you know I had to be in my Father's house?"
    [asv] And he said unto them, How is it that ye sought me? knew ye not that I must be in my Father's house?
    [jnd] And he said to them, Why that ye have sought me? did ye not know that I ought to be in my Father's business?
    [kjv] And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business?
    [nwb] And he said to them, How is it that ye sought me? knew ye not that I must be about my Father's business?
    [rsv] And he said to them, "How is it that you sought me? Did you not know that I must be in my Father's house?"
    [web] . He said to them, "Why were you looking for me? Didn't you know that I must be in my Father's house?"
    [ylt] And he said unto them, `Why that ye were seeking me? did ye not know that in the things of my Father it behoveth me to be?'
    [bbe] And he said to them, Why were you looking for me? was it not clear to you that my right place was in my Father's house?
2:50 [cbgb] 他所说的这话,他们不明白。 < | >
    [niv] But they did not understand what he was saying to them.
    [asv] And they understood not the saying which he spake unto them.
    [jnd] And they understood not the thing that he said to them.
    [kjv] And they understood not the saying which he spake unto them.
    [nwb] And they understood not the saying which he spoke to them.
    [rsv] And they did not understand the saying which he spoke to them.
    [web] They didn't understand the saying which he spoke to them.
    [ylt] and they did not understand the saying that he spake to them,
    [bbe] And his words seemed strange to them.
2:51 [cbgb] 他就同他们下去,回到拿撒勒。并且顺从他们。他母亲把这一切的事都存在心里。 < | >
    [niv] Then he went down to Nazareth with them and was obedient to them. But his mother treasured all these things in her heart.
    [asv] And he went down with them, and came to Nazareth; and he was subject unto them: and his mother kept all these sayings in her heart.
    [jnd] And he went down with them and came to Nazareth, and he was in subjection to them. And his mother kept all these things in her heart.
    [kjv] And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.
    [nwb] And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them: but his mother kept all these sayings in her heart.
    [rsv] And he went down with them and came to Nazareth, and was obedient to them; and his mother kept all these things in her heart.
    [web] He went down with them, and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.
    [ylt] and he went down with them, and came to Nazareth, and he was subject to them, and his mother was keeping all these sayings in her heart,
    [bbe] And he went down with them and came to Nazareth; and did as he was ordered: and his mother kept all these words in her heart.
2:52 [cbgb] 耶稣的智慧和身量,(身量或作年纪)并 神和人喜爱他的心,都一齐增长。 <
    [niv] And Jesus grew in wisdom and stature, and in favor with God and men.
    [asv] And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favor with God and men.
    [jnd] And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favour with God and men.
    [kjv] And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.
    [nwb] And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and man.
    [rsv] And Jesus increased in wisdom and in stature, and in favor with God and man.
    [web] Jesus advanced in wisdom and stature, and in favor with God and men.
    [ylt] and Jesus was advancing in wisdom, and in stature, and in favour with God and men.
    [bbe] And Jesus was increasing in wisdom and in years, and in grace before God and men.