|
23:1 |
[cbgb] |
众人都起来,把耶稣解到彼拉多面前。 > |
| |
[niv] |
Then the whole assembly rose and led him off to Pilate. |
| |
[asv] |
And the whole company of them rose up, and brought him before Pilate. |
| |
[jnd] |
And the whole multitude of them, rising up, led him to Pilate. |
| |
[kjv] |
And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate. |
| |
[nwb] |
And the whole multitude of them arose, and led him to Pilate. |
| |
[rsv] |
Then the whole company of them arose, and brought him before Pilate. |
| |
[web] |
. The whole company of them rose up and brought him before Pilate. |
| |
[ylt] |
And having risen, the whole multitude of them did lead him to Pilate, |
| |
[bbe] |
And they all went and took him before Pilate. |
|
23:2 |
[cbgb] |
就告他说,我们见这人诱惑国民,禁止纳税给该撒,并说自己是基督,是王。 < | > |
| |
[niv] |
And they began to accuse him, saying, "We have found this man subverting our nation. He opposes payment of taxes to Caesar and claims to be Christ, a king." |
| |
[asv] |
And they began to accuse him, saying, We found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ a king. |
| |
[jnd] |
And they began to accuse him, saying, We have found this perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ, a king. |
| |
[kjv] |
And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King. |
| |
[nwb] |
And they began to accuse him, saying, We found this perverting the nation, and forbidding to give tribute to Cesar, saying, that he himself is Christ a king. |
| |
[rsv] |
And they began to accuse him, saying, "We found this man perverting our nation, and forbidding us to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ a king." |
| |
[web] |
They began to accuse him, saying, "We found this man perverting the nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king." |
| |
[ylt] |
and began to accuse him, saying, `This one we found perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying himself to be Christ a king.' |
| |
[bbe] |
And they made statements against him, saying, This man has to our knowledge been teaching our nation to do wrong, and not to make payment of taxes to Caesar, even saying that he himself is Christ, a king. |
|
23:3 |
[cbgb] |
彼拉多问耶稣说,你是犹太人的王麽?耶稣回答说,你说的是。 < | > |
| |
[niv] |
So Pilate asked Jesus, "Are you the king of the Jews?" "Yes, it is as you say," Jesus replied. |
| |
[asv] |
And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest. |
| |
[jnd] |
And Pilate demanded of him saying, Art *thou* the king of the Jews? And he answering him said, Thou sayest. |
| |
[kjv] |
And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it. |
| |
[nwb] |
And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest . |
| |
[rsv] |
And Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" And he answered him, "You have said so." |
| |
[web] |
. Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?"He answered him, "So you say." |
| |
[ylt] |
And Pilate questioned him, saying, `Thou art the king of the Jews?' and he answering him, said, `Thou dost say .' |
| |
[bbe] |
And Pilate said to him, Are you the King of the Jews? And he said in answer, You say so. |
|
23:4 |
[cbgb] |
彼拉多对祭司长和众人说,我查不出这人有什么罪来。 < | > |
| |
[niv] |
Then Pilate announced to the chief priests and the crowd, "I find no basis for a charge against this man." |
| |
[asv] |
And Pilate said unto the chief priests and the multitudes, I find no fault in this man. |
| |
[jnd] |
And Pilate said to the chief priests and the crowds, I find no guilt in this man. |
| |
[kjv] |
Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man. |
| |
[nwb] |
Then said Pilate to the chief priests, and the people, I find no fault in this man. |
| |
[rsv] |
And Pilate said to the chief priests and the multitudes, "I find no crime in this man." |
| |
[web] |
. Pilate said to the chief priests and the multitudes, "I find no basis for a charge against this man." |
| |
[ylt] |
And Pilate said unto the chief priests, and the multitude, `I find no fault in this man;' |
| |
[bbe] |
And Pilate said to the chief priests and the people, In my opinion this man has done no wrong. |
|
23:5 |
[cbgb] |
但他们越发极力的说,他煽惑百姓,在犹太遍地传道,从加利利起,直到这里了。 < | > |
| |
[niv] |
But they insisted, "He stirs up the people all over Judea by his teaching. He started in Galilee and has come all the way here." |
| |
[asv] |
But they were the more urgent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judaea, and beginning from Galilee even unto this place. |
| |
[jnd] |
But they insisted, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judaea, beginning from Galilee even on to here. |
| |
[kjv] |
And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place. |
| |
[nwb] |
And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place. |
| |
[rsv] |
But they were urgent, saying, "He stirs up the people, teaching throughout all Judea, from Galilee even to this place." |
| |
[web] |
. But they insisted, saying, "He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place." |
| |
[ylt] |
and they were the more urgent, saying -- `He doth stir up the people, teaching throughout the whole of Judea -- having begun from Galilee -- unto this place.' |
| |
[bbe] |
But they became more violent than before, saying, He has made trouble among the people, teaching through all Judaea from Galilee to this place. |
|
23:6 |
[cbgb] |
彼拉多一听见,就问这人是加利利人麽? < | > |
| |
[niv] |
On hearing this, Pilate asked if the man was a Galilean. |
| |
[asv] |
But when Pilate heard it, he asked whether the man were a Galilaean. |
| |
[jnd] |
But Pilate, having heard Galilee , demanded if the man were a Galilaean; |
| |
[kjv] |
When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean. |
| |
[nwb] |
When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man was a Galilean. |
| |
[rsv] |
When Pilate heard this, he asked whether the man was a Galilean. |
| |
[web] |
But when Pilate heard Galilee mentioned, he asked if the man was a Galilean. |
| |
[ylt] |
And Pilate having heard of Galilee, questioned if the man is a Galilean, |
| |
[bbe] |
But at these words Pilate said, Is the man a Galilaean? |
|
23:7 |
[cbgb] |
既晓得耶稣属希律所管,就把他送到希律那里去。那时希律正在耶路撒冷。 < | > |
| |
[niv] |
When he learned that Jesus was under Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem at that time. |
| |
[asv] |
And when he knew that he was of Herod's jurisdiction, he sent him unto Herod, who himself also was at Jerusalem in these days. |
| |
[jnd] |
and having learned that he was of Herod's jurisdiction, remitted him to Herod, who himself also was at Jerusalem in those days. |
| |
[kjv] |
And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time. |
| |
[nwb] |
And as soon as he knew that he belonged to Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself was also at Jerusalem at that time. |
| |
[rsv] |
And when he learned that he belonged to Herod's jurisdiction, he sent him over to Herod, who was himself in Jerusalem at that time. |
| |
[web] |
When he found out that he was in Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem in those days. |
| |
[ylt] |
and having known that he is from the jurisdiction of Herod, he sent him back unto Herod, he being also in Jerusalem in those days. |
| |
[bbe] |
And when he saw that he was under the authority of Herod, he sent him to Herod, who was in Jerusalem himself at that time. |
|
23:8 |
[cbgb] |
希律看见耶稣,就很欢喜。因为听见过他的事,久已想要见他。并且指望看他行一件 神迹。 < | > |
| |
[niv] |
When Herod saw Jesus, he was greatly pleased, because for a long time he had been wanting to see him. From what he had heard about him, he hoped to see him perform some miracle. |
| |
[asv] |
Now when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was of a long time desirous to see him, because he had heard concerning him; and he hoped to see some miracle done by him. |
| |
[jnd] |
And when Herod saw Jesus he greatly rejoiced, for he had been a long while desirous of seeing him, because of hearing many things concerning him, and he hoped to see some sign done by him; |
| |
[kjv] |
And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him. |
| |
[nwb] |
And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he had been for a long time, desirous to see him, because he had heard many things of him; and he hoped to see some miracle done by him. |
| |
[rsv] |
When Herod saw Jesus, he was very glad, for he had long desired to see him, because he had heard about him, and he was hoping to see some sign done by him. |
| |
[web] |
. Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard many things about him. He hoped to see some miracle done by him. |
| |
[ylt] |
And Herod having seen Jesus did rejoice exceedingly, for he was wishing for a long to see him, because of hearing many things about him, and he was hoping some sign to see done by him, |
| |
[bbe] |
Now when Herod saw Jesus he was very glad, having for a long time had a desire to see him, for he had had accounts of him, and was hoping to see some wonders done by him. |
|
23:9 |
[cbgb] |
于是问他许多的话。耶稣却一言不答。 < | > |
| |
[niv] |
He plied him with many questions, but Jesus gave him no answer. |
| |
[asv] |
And he questioned him in many words; but he answered him nothing. |
| |
[jnd] |
and he questioned him in many words, but *he* answered him nothing. |
| |
[kjv] |
Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing. |
| |
[nwb] |
Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing. |
| |
[rsv] |
So he questioned him at some length; but he made no answer. |
| |
[web] |
He questioned him with many words, but he gave no answers. |
| |
[ylt] |
and was questioning him in many words, and he answered him nothing. |
| |
[bbe] |
And he put a great number of questions to him, but he said nothing. |
|
23:10 |
[cbgb] |
祭司长和文士,都站着极力的告他。 < | > |
| |
[niv] |
The chief priests and the teachers of the law were standing there, vehemently accusing him. |
| |
[asv] |
And the chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him. |
| |
[jnd] |
And the chief priests and the scribes stood and accused him violently. |
| |
[kjv] |
And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him. |
| |
[nwb] |
And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him. |
| |
[rsv] |
The chief priests and the scribes stood by, vehemently accusing him. |
| |
[web] |
The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him. |
| |
[ylt] |
And the chief priests and the scribes stood vehemently accusing him, |
| |
[bbe] |
And the chief priests and the scribes were there, making statements against him violently. |
|
23:11 |
[cbgb] |
希律和他的兵丁就藐视耶稣,戏弄他,给他穿上华丽衣服,把他送回彼拉多那里去。 < | > |
| |
[niv] |
Then Herod and his soldiers ridiculed and mocked him. Dressing him in an elegant robe, they sent him back to Pilate. |
| |
[asv] |
And Herod with his soldiers set him at nought, and mocked him, and arraying him in gorgeous apparel sent him back to Pilate. |
| |
[jnd] |
And Herod with his troops having set him at nought and mocked him, having put a splendid robe upon him, sent him back to Pilate. |
| |
[kjv] |
And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate. |
| |
[nwb] |
And Herod with his troops set him at naught, and mocked , and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate. |
| |
[rsv] |
And Herod with his soldiers treated him with contempt and mocked him; then, arraying him in gorgeous apparel, he sent him back to Pilate. |
| |
[web] |
Herod with his soldiers humiliated him and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate. |
| |
[ylt] |
and Herod with his soldiers having set him at nought, and having mocked, having put around him gorgeous apparel, did send him back to Pilate, |
| |
[bbe] |
And Herod, with the men of his army, put shame on him and made sport of him, and dressing him in shining robes, he sent him back to Pilate. |
|
23:12 |
[cbgb] |
从前希律和彼拉多彼此有仇。在那一天就成了朋友。 < | > |
| |
[niv] |
That day Herod and Pilate became friends--before this they had been enemies. |
| |
[asv] |
And Herod and Pilate became friends with each other that very day: for before they were at enmity between themselves. |
| |
[jnd] |
And Pilate and Herod became friends with one another the same day, for they had been at enmity before between themselves. |
| |
[kjv] |
And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves. |
| |
[nwb] |
And the same day Pilate and Herod were made friends together; for before they were at enmity between themselves. |
| |
[rsv] |
And Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before this they had been at enmity with each other. |
| |
[web] |
Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before that they were enemies with each other. |
| |
[ylt] |
and both Pilate and Herod became friends on that day with one another, for they were before at enmity between themselves. |
| |
[bbe] |
And that day Herod and Pilate became friends with one another, for before they had been against one another. |
|
23:13 |
[cbgb] |
彼拉多传齐了祭司长,和官府,并百姓, < | > |
| |
[niv] |
Pilate called together the chief priests, the rulers and the people, |
| |
[asv] |
And Pilate called together the chief priests and the rulers and the people, |
| |
[jnd] |
And Pilate, having called together the chief priests and the rulers and the people, |
| |
[kjv] |
And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people, |
| |
[nwb] |
And Pilate, when he had called together the chief priests, and the rulers, and the people, |
| |
[rsv] |
Pilate then called together the chief priests and the rulers and the people, |
| |
[web] |
. Pilate called together the chief priests and the rulers and the people, |
| |
[ylt] |
And Pilate having called together the chief priests, and the rulers, and the people, |
| |
[bbe] |
And Pilate sent for the chief priests and the rulers and the people, and said to them, |
|
23:14 |
[cbgb] |
就对他们说,你们解这人到我这里,说他是诱惑百姓的。看哪,我也曾将你们告他的事,在你们面前审问他,并没有查出他什么罪来。 < | > |
| |
[niv] |
and said to them, "You brought me this man as one who was inciting the people to rebellion. I have examined him in your presence and have found no basis for your charges against him. |
| |
[asv] |
and said unto them, Ye brought unto me this man, as one that perverteth the people: and behold, I having examined him before you, found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him: |
| |
[jnd] |
said to them, Ye have brought to me this man as turning away the people , and behold, I, having examined him before you, have found nothing criminal in this man as to the things of which ye accuse him; |
| |
[kjv] |
Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him: |
| |
[nwb] |
Said to them, Ye have brought this man to me, as one that perverteth the people: and behold, I, having examined before you, have found no fault in this man, touching those things of which ye accuse him; |
| |
[rsv] |
and said to them, "You brought me this man as one who was perverting the people; and after examining him before you, behold, I did not find this man guilty of any of your charges against him; |
| |
[web] |
and said to them, "You brought this man to me as one that perverts the people, and see, I have examined him before you, and found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him. |
| |
[ylt] |
said unto them, `Ye brought to me this man as perverting the people, and lo, I before you having examined, found in this man no fault in those things ye bring forward against him; |
| |
[bbe] |
You say that this man has been teaching the people evil things: now I, after going into the question before you, see nothing wrong in this man in connection with the things which you have said against him: |
|
23:15 |
[cbgb] |
就是希抡也是如此,所以把他送回来。可见他没有作什么该死的事。 < | > |
| |
[niv] |
Neither has Herod, for he sent him back to us; as you can see, he has done nothing to deserve death. |
| |
[asv] |
no, nor yet Herod: for he sent him back unto us; and behold, nothing worthy of death hath been done by him. |
| |
[jnd] |
nor Herod either, for I remitted you to him, and behold, nothing worthy of death is done by him. |
| |
[kjv] |
No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him. |
| |
[nwb] |
No, nor yet Herod: for I sent you to him; and lo, nothing worthy of death is done to him: |
| |
[rsv] |
neither did Herod, for he sent him back to us. Behold, nothing deserving death has been done by him; |
| |
[web] |
Neither has Herod, for I sent you to him, and see, nothing worthy of death has been done by him. |
| |
[ylt] |
no, nor yet Herod, for I sent you back unto him, and lo, nothing worthy of death is having been done by him; |
| |
[bbe] |
And Herod is of the same opinion, for he has sent him back to us; for, you see, he has done nothing for which I might put him to death. |
|
23:16 |
[cbgb] |
故此我要责打他,把他释放了。有古卷在此有 < | > |
| |
[niv] |
Therefore, I will punish him and then release him. " |
| |
[asv] |
I will therefore chastise him, and release him. |
| |
[jnd] |
Having chastised him therefore, I will release him. |
| |
[kjv] |
I will therefore chastise him, and release him. |
| |
[nwb] |
I will therefore chastise him, and release . |
| |
[rsv] |
I will therefore chastise him and release him." |
| |
[web] |
I will therefore chastise him and release him." |
| |
[ylt] |
having chastised, therefore, I will release him,' |
| |
[bbe] |
And so I will give him punishment and let him go. |
|
23:17 |
[cbgb] |
每逢这节期巡抚必须释放一个囚犯给他们 < | > |
| |
[niv] |
- |
| |
[asv] |
Now he must needs release unto them at the feast one prisoner. |
| |
[jnd] |
( Now he was obliged to release one for them at the feast.) |
| |
[kjv] |
(For of necessity he must release one unto them at the feast.) |
| |
[nwb] |
(For of necessity he must release one to them at the feast.) |
| |
[rsv] |
|
| |
[web] |
. Now he had to release one prisoner to them at the feast. |
| |
[ylt] |
for it was necessary for him to release to them one at every feast, |
| |
[bbe] |
|
|
23:18 |
[cbgb] |
众人却一齐喊着说,除掉这个人,释放巴拉巴给我们。 < | > |
| |
[niv] |
With one voice they cried out, "Away with this man! Release Barabbas to us!" |
| |
[asv] |
But they cried out all together, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: -- |
| |
[jnd] |
But they cried out in a mass saying, Away with this and release Barabbas to us; |
| |
[kjv] |
And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: |
| |
[nwb] |
And they cried out all at once, saying, Away with this , and release to us Barabbas: |
| |
[rsv] |
But they all cried out together, "Away with this man, and release to us Barab'bas" -- |
| |
[web] |
But they all cried out together, saying, "Away with this man! Release to us Barabbas!" -- |
| |
[ylt] |
and they cried out -- the whole multitude -- saying, `Away with this one, and release to us Barabbas,' |
| |
[bbe] |
But with loud voices they said all together, Put this man to death, and make Barabbas free. |
|
23:19 |
[cbgb] |
这巴拉巴是因在城里作乱杀人下在监里的。 < | > |
| |
[niv] |
(Barabbas had been thrown into prison for an insurrection in the city, and for murder.) |
| |
[asv] |
one who for a certain insurrection made in the city, and for murder, was cast into prison. |
| |
[jnd] |
who was one who, for a certain tumult which had taken place in the city, and murder, had been cast into prison. |
| |
[kjv] |
(Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.) |
| |
[nwb] |
(Who, for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.) |
| |
[rsv] |
a man who had been thrown into prison for an insurrection started in the city, and for murder. |
| |
[web] |
one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder. |
| |
[ylt] |
who had been, because of a certain sedition made in the city, and murder, cast into prison. |
| |
[bbe] |
Now this man was in prison because of an attack against the government in the town, in which there had been loss of life. |
|
23:20 |
[cbgb] |
彼拉多愿意释放耶稣,就又劝解他们。 < | > |
| |
[niv] |
Wanting to release Jesus, Pilate appealed to them again. |
| |
[asv] |
And Pilate spake unto them again, desiring to release Jesus; |
| |
[jnd] |
Pilate therefore, desirous to release Jesus, again addressed . |
| |
[kjv] |
Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them. |
| |
[nwb] |
Pilate therefore, willing to release Jesus, spoke again to them. |
| |
[rsv] |
Pilate addressed them once more, desiring to release Jesus; |
| |
[web] |
. Pilate spoke to them again, desiring to release Jesus, |
| |
[ylt] |
Pilate again then -- wishing to release Jesus -- called to them, |
| |
[bbe] |
And Pilate again said to them that it was his desire to let Jesus go free. |
|
23:21 |
[cbgb] |
无奈他们喊着说,钉他十字架,钉他十字架 < | > |
| |
[niv] |
But they kept shouting, "Crucify him! Crucify him!" |
| |
[asv] |
but they shouted, saying, Crucify, crucify him. |
| |
[jnd] |
But they cried out in reply saying, Crucify, crucify him. |
| |
[kjv] |
But they cried, saying, Crucify him, crucify him. |
| |
[nwb] |
But they cried, saying, Crucify, crucify him. |
| |
[rsv] |
but they shouted out, "Crucify, crucify him!" |
| |
[web] |
but they shouted, saying, "Crucify! Crucify him!" |
| |
[ylt] |
but they were calling out, saying, `Crucify, crucify him.' |
| |
[bbe] |
But crying out they said, To the cross with him! |
|
23:22 |
[cbgb] |
彼拉多第三次对他们说,为什么呢,这人作了什么恶事呢,我并没有查出他什么该死的罪来。所以我要责打他,把他释放了。 < | > |
| |
[niv] |
For the third time he spoke to them: "Why? What crime has this man committed? I have found in him no grounds for the death penalty. Therefore I will have him punished and then release him." |
| |
[asv] |
And he said unto them the third time, Why, what evil hath this man done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him and release him. |
| |
[jnd] |
And he said the third time to them, What evil then has this done? I have found no cause of death in him: I will chastise him therefore and release him. |
| |
[kjv] |
And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go. |
| |
[nwb] |
And he said to them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him; I will therefore chastise him, and let go. |
| |
[rsv] |
A third time he said to them, "Why, what evil has he done? I have found in him no crime deserving death; I will therefore chastise him and release him." |
| |
[web] |
. He said to them the third time, "Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him." |
| |
[ylt] |
And he a third time said unto them, `Why, what evil did he? no cause of death did I find in him; having chastised him, then, I will release .' |
| |
[bbe] |
And he said to them a third time, Why, what evil has he done? I see no reason for putting him to death: I will give him punishment and let him go. |
|
23:23 |
[cbgb] |
他们大声催逼彼拉多,求他把耶稣钉在十字架上。他们的声音就得了胜, < | > |
| |
[niv] |
But with loud shouts they insistently demanded that he be crucified, and their shouts prevailed. |
| |
[asv] |
But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices prevailed. |
| |
[jnd] |
But they were urgent with loud voices, begging that he might be crucified. And their voices prevailed. |
| |
[kjv] |
And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed. |
| |
[nwb] |
And they were urgent with loud voices, requiring that he might be crucified: and the voices of them, and of the chief priests prevailed. |
| |
[rsv] |
But they were urgent, demanding with loud cries that he should be crucified. And their voices prevailed. |
| |
[web] |
But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. Their voices and the voices of the chief priests prevailed. |
| |
[ylt] |
And they were pressing with loud voices asking him to be crucified, and their voices, and those of the chief priests, were prevailing, |
| |
[bbe] |
But they went on crying out loudly, Let him be put to death on the cross. And they had their way. |
|
23:24 |
[cbgb] |
彼拉多这才照他们所求的定案。 < | > |
| |
[niv] |
So Pilate decided to grant their demand. |
| |
[asv] |
And Pilate gave sentence that what they asked for should be done. |
| |
[jnd] |
And Pilate adjudged that what they begged should take place. |
| |
[kjv] |
And Pilate gave sentence that it should be as they required. |
| |
[nwb] |
And Pilate gave sentence that it should be as they required. |
| |
[rsv] |
So Pilate gave sentence that their demand should be granted. |
| |
[web] |
Pilate adjudged that what they asked for should be done. |
| |
[ylt] |
and Pilate gave judgment for their request being done, |
| |
[bbe] |
And Pilate gave his decision for their desire to be put into effect. |
|
23:25 |
[cbgb] |
把他们所求的那作乱杀人下在监里的,释放了。把耶稣交给他们,任凭他们的意思行。 < | > |
| |
[niv] |
He released the man who had been thrown into prison for insurrection and murder, the one they asked for, and surrendered Jesus to their will. |
| |
[asv] |
And he released him that for insurrection and murder had been cast into prison, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will. |
| |
[jnd] |
And he released him who, for tumult and murder, had been cast into prison, whom they begged for, and Jesus he delivered up to their will. |
| |
[kjv] |
And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will. |
| |
[nwb] |
And he released to them him that for sedition and murder had been cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will. |
| |
[rsv] |
He released the man who had been thrown into prison for insurrection and murder, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will. |
| |
[web] |
He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus up to their will. |
| |
[ylt] |
and he released him who because of sedition and murder hath been cast into the prison, whom they were asking, and Jesus he gave up to their will. |
| |
[bbe] |
And in answer to their request, he let that man go free who had been in prison for acting against the government and causing death, and Jesus he gave up to their pleasure. |
|
23:26 |
[cbgb] |
带耶稣去的时候,有一个古利奈人西门,从乡下来。他们就抓住他,把十字架搁在他身上,叫他背着跟随耶稣。 < | > |
| |
[niv] |
As they led him away, they seized Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, and put the cross on him and made him carry it behind Jesus. |
| |
[asv] |
And when they led him away, they laid hold upon one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to bear it after Jesus. |
| |
[jnd] |
And as they led him away, they laid hold on a certain Simon, a Cyrenian, coming from the field, and put the cross upon him to bear it behind Jesus. |
| |
[kjv] |
And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus. |
| |
[nwb] |
And as they led him away, they laid hold upon one Simon a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear after Jesus. |
| |
[rsv] |
And as they led him away, they seized one Simon of Cyre'ne, who was coming in from the country, and laid on him the cross, to carry it behind Jesus. |
| |
[web] |
. When they led him away, they grabbed one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to carry it after Jesus. |
| |
[ylt] |
And as they led him away, having taken hold on Simon, a certain Cyrenian, coming from the field, they put on him the cross, to bear behind Jesus. |
| |
[bbe] |
And while they were taking him away, they put their hands on Simon of Cyrene, who was coming from the country, and made him take the cross after Jesus. |
|
23:27 |
[cbgb] |
有许多百姓,跟随耶稣,内中有好些妇女,妇女们为他号遂痛哭。 < | > |
| |
[niv] |
A large number of people followed him, including women who mourned and wailed for him. |
| |
[asv] |
And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him. |
| |
[jnd] |
And a great multitude of the people, and of women who wailed and lamented him, followed him. |
| |
[kjv] |
And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him. |
| |
[nwb] |
And there followed him a great company of people, and of women, who also bewailed and lamented him. |
| |
[rsv] |
And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him. |
| |
[web] |
A great multitude of the people followed him, including women who also mourned and lamented him. |
| |
[ylt] |
And there was following him a great multitude of the people, and of women, who also were beating themselves and lamenting him, |
| |
[bbe] |
And a great band of people went after him, and of women making signs of grief and weeping for him. |
|
23:28 |
[cbgb] |
耶稣转身对他们说,耶路撒冷的女子,不要为我哭,当为自己和自己的儿女哭。 < | > |
| |
[niv] |
Jesus turned and said to them, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me; weep for yourselves and for your children. |
| |
[asv] |
But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. |
| |
[jnd] |
And Jesus turning round to them said, Daughters of Jerusalem, do not weep over me, but weep over yourselves and over your children; |
| |
[kjv] |
But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. |
| |
[nwb] |
But Jesus turning to them, said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. |
| |
[rsv] |
But Jesus turning to them said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children. |
| |
[web] |
But Jesus, turning to them, said, "Daughters of Jerusalem, don't weep for me, but weep for yourselves and for your children. |
| |
[ylt] |
and Jesus having turned unto them, said, `Daughters of Jerusalem, weep not for me, but for yourselves weep ye, and for your children; |
| |
[bbe] |
But Jesus, turning to them, said, Daughters of Jerusalem, let not your weeping be for me, but for yourselves and for your children. |
|
23:29 |
[cbgb] |
因为日子要到,人必说,不生育的,和未会怀胎的,未曾乳养婴孩的,有福了。 < | > |
| |
[niv] |
For the time will come when you will say, `Blessed are the barren women, the wombs that never bore and the breasts that never nursed!' |
| |
[asv] |
For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck. |
| |
[jnd] |
for behold, days are coming in which they will say, Blessed the barren, and wombs that have not borne, and breasts that have not given suck. |
| |
[kjv] |
For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck. |
| |
[nwb] |
For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed the barren, and the wombs that never bore, and the breasts which never nourished infants. |
| |
[rsv] |
For behold, the days are coming when they will say, 'Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never gave suck!' |
| |
[web] |
For behold, the days are coming in which they will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.' |
| |
[ylt] |
for, lo, days do come, in which they shall say, Happy the barren, and wombs that did not bare, and paps that did not give suck; |
| |
[bbe] |
For the days are coming in which they will say, Happy are those who have had no children, whose bodies have never given birth, whose breasts have never given milk. |
|
23:30 |
[cbgb] |
那时,人要向大山说,倒在我们身上。向小山说,遮盖我们。 < | > |
| |
[niv] |
Then "`they will say to the mountains, "Fall on us!" and to the hills, "Cover us!"' |
| |
[asv] |
Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. |
| |
[jnd] |
Then shall they begin to say to the mountains, Fall upon us; and to the hills, Cover us: |
| |
[kjv] |
Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. |
| |
[nwb] |
Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. |
| |
[rsv] |
Then they will begin to say to the mountains, 'Fall on us'; and to the hills, 'Cover us.' |
| |
[web] |
Then will they begin to tell the mountains, 'Fall on us!' and to the hills, 'Cover us.' |
| |
[ylt] |
then they shall begin to say to the mountains, Fall on us, and to the hills, Cover us; -- |
| |
[bbe] |
And they will say to the mountains, Come down on us, and to the hills, Be a cover over us. |
|
23:31 |
[cbgb] |
这些事既行在有汁水的树上,那枯乾的树,将来怎麽样呢? < | > |
| |
[niv] |
For if men do these things when the tree is green, what will happen when it is dry?" |
| |
[asv] |
For if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry? |
| |
[jnd] |
for if these things are done in the green tree, what shall take place in the dry? |
| |
[kjv] |
For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry? |
| |
[nwb] |
For if they do these things in a green tree, what will be done in the dry? |
| |
[rsv] |
For if they do this when the wood is green, what will happen when it is dry?" |
| |
[web] |
For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?" |
| |
[ylt] |
for, if in the green tree they do these things -- in the dry what may happen?' |
| |
[bbe] |
For if they do these things when the tree is green, what will they do when it is dry? |
|
23:32 |
[cbgb] |
又有两个犯人,和耶稣一同带来处死。 < | > |
| |
[niv] |
Two other men, both criminals, were also led out with him to be executed. |
| |
[asv] |
And there were also two others, malefactors, led with him to be put to death. |
| |
[jnd] |
Now two others also, malefactors, were led with him to be put to death. |
| |
[kjv] |
And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death. |
| |
[nwb] |
And two others, malefactors, were led with him to be put to death. |
| |
[rsv] |
Two others also, who were criminals, were led away to be put to death with him. |
| |
[web] |
. There were also others, two criminals, led with him to be put to death. |
| |
[ylt] |
And there were also others -- two evil-doers -- with him, to be put to death; |
| |
[bbe] |
And two others, evil-doers, were taken with him to be put to death. |
|
23:33 |
[cbgb] |
到了一个地方,名叫髑髅地,就在那里把耶稣钉在十字架上,又钉了两个犯人,一个在左边,一个在右边。 < | > |
| |
[niv] |
When they came to the place called the Skull, there they crucified him, along with the criminals--one on his right, the other on his left. |
| |
[asv] |
And when they came unto the place which is called The skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand and the other on the left. |
| |
[jnd] |
And when they came to the place which is called Skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, the other on the left. |
| |
[kjv] |
And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left. |
| |
[nwb] |
And when they had come to the place which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors; one on the right hand, and the other on the left. |
| |
[rsv] |
And when they came to the place which is called The Skull, there they crucified him, and the criminals, one on the right and one on the left. |
| |
[web] |
When they came to the place that is called The Skull, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left. |
| |
[ylt] |
and when they came to the place that is called Skull, there they crucified him and the evil-doers, one on the right hand and one on the left. |
| |
[bbe] |
And when they came to the place which is named Golgotha, they put him on the cross, and the evil-doers, one on the right side, and the other on the left. |
|
23:34 |
[cbgb] |
当下耶稣说,父阿,赦免他们。因为他们所作的,他们不晓得。兵丁就拈阄分他的衣服。 < | > |
| |
[niv] |
Jesus said, "Father, forgive them, for they do not know what they are doing." And they divided up his clothes by casting lots. |
| |
[asv] |
And Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. And parting his garments among them, they cast lots. |
| |
[jnd] |
And Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they do. And, parting out his garments, they cast lots. |
| |
[kjv] |
Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots. |
| |
[nwb] |
Then said Jesus, Father, forgive them: for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots. |
| |
[rsv] |
And Jesus said, "Father, forgive them; for they know not what they do." And they cast lots to divide his garments. |
| |
[web] |
. Jesus said, "Father, forgive them, for they don't know what they are doing."Dividing his garments among them, they cast lots. |
| |
[ylt] |
And Jesus said, `Father, forgive them, for they have not known what they do;' and parting his garments they cast a lot. |
| |
[bbe] |
And Jesus said, Father, let them have forgiveness, for they have no knowledge of what they are doing. And they made division of his clothing among them by the decision of chance. |
|
23:35 |
[cbgb] |
百姓站在那里观看。官府也嗤笑他说,他救了别人。他若是基督, 神所拣选的,可以救自己吧。 < | > |
| |
[niv] |
The people stood watching, and the rulers even sneered at him. They said, "He saved others; let him save himself if he is the Christ of God, the Chosen One." |
| |
[asv] |
And the people stood beholding. And the rulers also scoffed at him, saying, He saved others; let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen. |
| |
[jnd] |
And the people stood beholding, and the rulers also sneered, saying, He has saved others; let him save himself if this is the Christ, the chosen one of God. |
| |
[kjv] |
And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God. |
| |
[nwb] |
And the people stood beholding. And the rulers also with them derided , saying, He saved others; let him save himself, if he is Christ the chosen of God. |
| |
[rsv] |
And the people stood by, watching; but the rulers scoffed at him, saying, "He saved others; let him save himself, if he is the Christ of God, his Chosen One!" |
| |
[web] |
. The people stood watching. The rulers with them also scoffed at him, saying, "He saved others. Let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen one!" |
| |
[ylt] |
And the people were standing, looking on, and the rulers also were sneering with them, saying, `Others he saved, let him save himself, if this be the Christ, the choice one of God.' |
| |
[bbe] |
And the people were looking on. And the rulers made sport of him, saying, He was a saviour of others; let him do something for himself, if he is the Christ, the man of God's selection. |
|
23:36 |
[cbgb] |
兵丁也戏弄他,上前拿醋送给他喝, < | > |
| |
[niv] |
The soldiers also came up and mocked him. They offered him wine vinegar |
| |
[asv] |
And the soldiers also mocked him, coming to him, offering him vinegar, |
| |
[jnd] |
And the soldiers also made game of him, coming up offering him vinegar, |
| |
[kjv] |
And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar, |
| |
[nwb] |
And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar, |
| |
[rsv] |
The soldiers also mocked him, coming up and offering him vinegar, |
| |
[web] |
The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar, |
| |
[ylt] |
And mocking him also were the soldiers, coming near and offering vinegar to him, |
| |
[bbe] |
And the men of the army made sport of him, coming to him and giving him bitter wine, |
|
23:37 |
[cbgb] |
说,你若是犹太人的王,可以救自己吧。 < | > |
| |
[niv] |
and said, "If you are the king of the Jews, save yourself." |
| |
[asv] |
and saying, If thou art the King of the Jews, save thyself. |
| |
[jnd] |
and saying, If *thou* be the king of the Jews, save thyself. |
| |
[kjv] |
And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself. |
| |
[nwb] |
And saying, If thou art the King of the Jews, save thyself. |
| |
[rsv] |
and saying, "If you are the King of the Jews, save yourself!" |
| |
[web] |
and saying, "If you are the King of the Jews, save yourself!" |
| |
[ylt] |
and saying, `If thou be the king of the Jews, save thyself.' |
| |
[bbe] |
And saying, If you are the King of the Jews, get yourself free. |
|
23:38 |
[cbgb] |
在耶稣以上有一个牌子,有古卷在此有用希利尼罗马希伯来的文字写着,这是犹太人的王。 < | > |
| |
[niv] |
There was a written notice above him, which read: THIS IS THE KING OF THE JEWS. |
| |
[asv] |
And there was also a superscription over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS. |
| |
[jnd] |
And there was also an inscription over him in Greek, and Roman, and Hebrew letters: This is the King of the Jews. |
| |
[kjv] |
And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS. |
| |
[nwb] |
And a superscription also was written over him, in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS. |
| |
[rsv] |
There was also an inscription over him, "This is the King of the Jews." |
| |
[web] |
An inscription was also written over him in letters of Greek, Latin, and Hebrew: "THIS IS THE KING OF THE JEWS." |
| |
[ylt] |
And there was also a superscription written over him, in letters of Greek, and Roman, and Hebrew, `This is the King of the Jews.' |
| |
[bbe] |
And these words were put in writing over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS. |
|
23:39 |
[cbgb] |
那同钉的两个犯人,有一个讥诮他说,你不是基督麽?可以救自己和我们吧。 < | > |
| |
[niv] |
One of the criminals who hung there hurled insults at him: "Aren't you the Christ? Save yourself and us!" |
| |
[asv] |
And one of the malefactors that were hanged railed on him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us. |
| |
[jnd] |
Now one of the malefactors who had been hanged spoke insultingly to him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us. |
| |
[kjv] |
And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us. |
| |
[nwb] |
And one of the malefactors, who were hanged, railed on him, saying, If thou art Christ, save thyself and us. |
| |
[rsv] |
One of the criminals who were hanged railed at him, saying, "Are you not the Christ? Save yourself and us!" |
| |
[web] |
. One of the criminals who was hanged insulted him, saying, "If you are the Christ, save yourself and us!" |
| |
[ylt] |
And one of the evil-doers who were hanged, was speaking evil of him, saying, `If thou be the Christ, save thyself and us.' |
| |
[bbe] |
And one of the evil-doers on the cross, with bitter feeling, said to him, Are you not the Christ? Get yourself and us out of this. |
|
23:40 |
[cbgb] |
那一个就应声责备他说,你既是一样受刑的,还不怕 神麽? < | > |
| |
[niv] |
But the other criminal rebuked him. "Don't you fear God," he said, "since you are under the same sentence? |
| |
[asv] |
But the other answered, and rebuking him said, Dost thou not even fear God, seeing thou art in the same condemnation? |
| |
[jnd] |
But the other answering rebuked him, saying, Dost *thou* too not fear God, thou that art under the same judgment? |
| |
[kjv] |
But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation? |
| |
[nwb] |
But the other answering, rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation? |
| |
[rsv] |
But the other rebuked him, saying, "Do you not fear God, since you are under the same sentence of condemnation? |
| |
[web] |
. But the other answered, and rebuking him said, "Don't you even fear God, seeing you are in the same condemnation? |
| |
[ylt] |
And the other answering, was rebuking him, saying, `Dost thou not even fear God, that thou art in the same judgment? |
| |
[bbe] |
But the other, protesting, said, Have you no fear of God? for you have a part in the same punishment, |
|
23:41 |
[cbgb] |
我们是应该的。因为我们所受的,与我们所作的相称。但这个人没有作过一件不好的事。 < | > |
| |
[niv] |
We are punished justly, for we are getting what our deeds deserve. But this man has done nothing wrong." |
| |
[asv] |
And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss. |
| |
[jnd] |
and *we* indeed justly, for we receive the just recompense of what we have done; but this has done nothing amiss. |
| |
[kjv] |
And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss. |
| |
[nwb] |
And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss. |
| |
[rsv] |
And we indeed justly; for we are receiving the due reward of our deeds; but this man has done nothing wrong." |
| |
[web] |
And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds, but this man has done nothing wrong." |
| |
[ylt] |
and we indeed righteously, for things worthy of what we did we receive back, but this one did nothing out of place;' |
| |
[bbe] |
And with reason; for we have the right reward of our acts, but this man has done nothing wrong. |
|
23:42 |
[cbgb] |
就说,耶稣阿,你得国降临的时候,求你记念我。 < | > |
| |
[niv] |
Then he said, "Jesus, remember me when you come into your kingdom. " |
| |
[asv] |
And he said, Jesus, remember me when thou comest in thy kingdom. |
| |
[jnd] |
And he said to Jesus, Remember me, when thou comest in thy kingdom. |
| |
[kjv] |
And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom. |
| |
[nwb] |
And he said to Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom. |
| |
[rsv] |
And he said, "Jesus, remember me when you come into your kingdom." |
| |
[web] |
He said to Jesus, "Lord, remember me when you come into your kingdom." |
| |
[ylt] |
and he said to Jesus, `Remember me, lord, when thou mayest come in thy reign;' |
| |
[bbe] |
And he said, Jesus, keep me in mind when you come in your kingdom. |
|
23:43 |
[cbgb] |
耶稣对他说,我实在告诉你,今日你要同我在乐园里了。 < | > |
| |
[niv] |
Jesus answered him, "I tell you the truth, today you will be with me in paradise." |
| |
[asv] |
And he said unto him, Verily I say unto thee, To-day shalt thou be with me in Paradise. |
| |
[jnd] |
And Jesus said to him, Verily I say to thee, To-day shalt thou be with me in paradise. |
| |
[kjv] |
And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise. |
| |
[nwb] |
And Jesus said to him, Verily I say to thee, This day shalt thou be with me in paradise. |
| |
[rsv] |
And he said to him, "Truly, I say to you, today you will be with me in Paradise." |
| |
[web] |
. He said to him, "Most assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise." |
| |
[ylt] |
and Jesus said to him, `Verily I say to thee, To-day with me thou shalt be in the paradise.' |
| |
[bbe] |
And he said to him, Truly I say to you, Today you will be with me in Paradise. |
|
23:44 |
[cbgb] |
那时约有午正,遍地都黑暗了,直到申初, < | > |
| |
[niv] |
It was now about the sixth hour, and darkness came over the whole land until the ninth hour, |
| |
[asv] |
And it was now about the sixth hour, and a darkness came over the whole land until the ninth hour, |
| |
[jnd] |
And it was about sixth hour, and there came darkness over the whole land until ninth hour. |
| |
[kjv] |
And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour. |
| |
[nwb] |
And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the land until the ninth hour. |
| |
[rsv] |
It was now about the sixth hour, and there was darkness over the whole land until the ninth hour, |
| |
[web] |
. It was now about the sixth hour, and darkness came over the whole land until the ninth hour. |
| |
[ylt] |
And it was, as it were, the sixth hour, and darkness came over all the land till the ninth hour, |
| |
[bbe] |
And it was now about the sixth hour; and all the land was dark till the ninth hour; |
|
23:45 |
[cbgb] |
日头变黑了。殿里的幔子从当中裂为两半。 < | > |
| |
[niv] |
for the sun stopped shining. And the curtain of the temple was torn in two. |
| |
[asv] |
the sun's light failing: and the veil of the temple was rent in the midst. |
| |
[jnd] |
And the sun was darkened, and the veil of the temple rent in the midst. |
| |
[kjv] |
And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst. |
| |
[nwb] |
And the sun was darkened, and the vail of the temple was rent in the midst. |
| |
[rsv] |
while the sun's light failed; and the curtain of the temple was torn in two. |
| |
[web] |
The sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two. |
| |
[ylt] |
and the sun was darkened, and the vail of the sanctuary was rent in the midst, |
| |
[bbe] |
The light of the sun went out, and the curtain in the Temple was parted in two. |
|
23:46 |
[cbgb] |
耶稣大声喊着说,父阿,我将我的灵魂交在你手里。说了这话,气就断了。 < | > |
| |
[niv] |
Jesus called out with a loud voice, "Father, into your hands I commit my spirit." When he had said this, he breathed his last. |
| |
[asv] |
And Jesus, crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said this, he gave up the ghost. |
| |
[jnd] |
And Jesus, having cried with a loud voice, said, Father, into thy hands I commit my spirit. And having said this, he expired. |
| |
[kjv] |
And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost. |
| |
[nwb] |
And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he expired. |
| |
[rsv] |
Then Jesus, crying with a loud voice, said, "Father, into thy hands I commit my spirit!" And having said this he breathed his last. |
| |
[web] |
Jesus, crying with a loud voice, said, "Father, into your hands I commit my spirit!" Having said this, he breathed his last. |
| |
[ylt] |
and having cried with a loud voice, Jesus said, `Father, to Thy hands I commit my spirit;' and these things having said, he breathed forth the spirit. |
| |
[bbe] |
And Jesus gave a loud cry and said, Father, into your hands I give my spirit: and when he had said this, he gave up his spirit. |
|
23:47 |
[cbgb] |
百夫长看见所成的事,就归荣耀与 神说,这真是个义人。 < | > |
| |
[niv] |
The centurion, seeing what had happened, praised God and said, "Surely this was a righteous man." |
| |
[asv] |
And when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. |
| |
[jnd] |
Now the centurion, seeing what took place, glorified God, saying, In very deed this man was just. |
| |
[kjv] |
Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. |
| |
[nwb] |
Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. |
| |
[rsv] |
Now when the centurion saw what had taken place, he praised God, and said, "Certainly this man was innocent!" |
| |
[web] |
. When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, "Certainly this was a righteous man." |
| |
[ylt] |
And the centurion having seen what was done, did glorify God, saying, `Really this man was righteous;' |
| |
[bbe] |
And when the captain saw what was done, he gave praise to God, saying, Without doubt this was an upright man. |
|
23:48 |
[cbgb] |
聚集观看的众人,见了这所成的事,都捶着胸回去了。 < | > |
| |
[niv] |
When all the people who had gathered to witness this sight saw what took place, they beat their breasts and went away. |
| |
[asv] |
And all the multitudes that came together to this sight, when they beheld the things that were done, returned smiting their breasts. |
| |
[jnd] |
And all the crowds who had come together to that sight, having seen the things that took place, returned, beating breasts. |
| |
[kjv] |
And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned. |
| |
[nwb] |
And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned. |
| |
[rsv] |
And all the multitudes who assembled to see the sight, when they saw what had taken place, returned home beating their breasts. |
| |
[web] |
All the multitudes that came together to see this, when they saw the things that were done, returned beating their breasts. |
| |
[ylt] |
and all the multitudes who were come together to this sight, beholding the things that came to pass, smiting their breasts did turn back; |
| |
[bbe] |
And all the people who had come together to see it, when they saw the things which were done, went back again making signs of grief. |
|
23:49 |
[cbgb] |
还有一切与耶稣熟识的人,和从加利利跟着他来的妇女们,都远远的站着,看着这些事。 < | > |
| |
[niv] |
But all those who knew him, including the women who had followed him from Galilee, stood at a distance, watching these things. |
| |
[asv] |
And all his acquaintance, and the women that followed with him from Galilee, stood afar off, seeing these things. |
| |
[jnd] |
And all those who knew him stood afar off, the women also who had followed him from Galilee, beholding these things. |
| |
[kjv] |
And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things. |
| |
[nwb] |
And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off beholding these things. |
| |
[rsv] |
And all his acquaintances and the women who had followed him from Galilee stood at a distance and saw these things. |
| |
[web] |
All his acquaintances, and the women who followed with him from Galilee, stood far away, watching these things. |
| |
[ylt] |
and all his acquaintances stood afar off, and women who did follow him from Galilee, beholding these things. |
| |
[bbe] |
And all his friends and the women who came with him from Galilee, were waiting at a distance, watching these things. |
|
23:50 |
[cbgb] |
有一个人名叫约瑟,是个议士,为人善良公义。 < | > |
| |
[niv] |
Now there was a man named Joseph, a member of the Council, a good and upright man, |
| |
[asv] |
And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good and righteous man |
| |
[jnd] |
And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good man and a just |
| |
[kjv] |
And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just: |
| |
[nwb] |
And behold, a man named Joseph, a counselor: a good man, and a just: |
| |
[rsv] |
Now there was a man named Joseph from the Jewish town of Arimathe'a. He was a member of the council, a good and righteous man, |
| |
[web] |
Behold, a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man |
| |
[ylt] |
And lo, a man, by name Joseph, being a counsellor, a man good and righteous, |
| |
[bbe] |
Now there was a man named Joseph, a man of authority and a good and upright man |
|
23:51 |
[cbgb] |
众人所谋所为,他并没有附从。他本是犹太亚利马太城里素常盼望 神国的人。 < | > |
| |
[niv] |
who had not consented to their decision and action. He came from the Judean town of Arimathea and he was waiting for the kingdom of God. |
| |
[asv] |
(he had not consented to their counsel and deed), a man of Arimathaea, a city of the Jews, who was looking for the kingdom of God: |
| |
[jnd] |
(this had not assented to their counsel and deed), of Arimathaea, a city of the Jews, who also waited, for the kingdom of God |
| |
[kjv] |
(The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God. |
| |
[nwb] |
(The same had not consented to the counsel and deed of them) of Arimathea, a city of the Jews; who also himself waited for the kingdom of God. |
| |
[rsv] |
who had not consented to their purpose and deed, and he was looking for the kingdom of God. |
| |
[web] |
(he had not consented to their counsel and deed), from Arimathaea, a city of the Jews, who was also waiting for the kingdom of God: |
| |
[ylt] |
-- he was not consenting to their counsel and deed -- from Arimathea, a city of the Jews, who also himself was expecting the reign of God, |
| |
[bbe] |
(He had not given his approval to their decision or their acts), of Arimathaea, a town of the Jews, who was waiting for the kingdom of God: |
|
23:52 |
[cbgb] |
这人去见彼拉多,求耶稣的身体。 < | > |
| |
[niv] |
Going to Pilate, he asked for Jesus' body. |
| |
[asv] |
this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. |
| |
[jnd] |
-- he having gone to Pilate begged the body of Jesus; |
| |
[kjv] |
This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus. |
| |
[nwb] |
This went to Pilate, and begged the body of Jesus. |
| |
[rsv] |
This man went to Pilate and asked for the body of Jesus. |
| |
[web] |
this man went to Pilate, and asked for Jesus' body. |
| |
[ylt] |
he, having gone near to Pilate, asked the body of Jesus, |
| |
[bbe] |
This man went to Pilate and made a request for the body of Jesus. |
|
23:53 |
[cbgb] |
就取下来用细麻布裹好,安放在石头凿成的坟墓里,那里头从来没有葬过人。 < | > |
| |
[niv] |
Then he took it down, wrapped it in linen cloth and placed it in a tomb cut in the rock, one in which no one had yet been laid. |
| |
[asv] |
And he took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was hewn in stone, where never man had yet lain. |
| |
[jnd] |
and having taken it down, wrapped it in fine linen and placed him in a tomb hewn in the rock, where no one had ever been laid. |
| |
[kjv] |
And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid. |
| |
[nwb] |
And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulcher that was hewn in stone, in which man was never before laid. |
| |
[rsv] |
Then he took it down and wrapped it in a linen shroud, and laid him in a rock-hewn tomb, where no one had ever yet been laid. |
| |
[web] |
He took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was cut in stone, where no man had ever yet lain. |
| |
[ylt] |
and having taken it down, he wrapped it in fine linen, and placed it in a tomb hewn out, where no one was yet laid. |
| |
[bbe] |
And he took it down, and folding it in a linen cloth, he put it in a place cut in the rock for a dead body; and no one had ever been put in it. |
|
23:54 |
[cbgb] |
那日是豫备日,安息日也快到了。 < | > |
| |
[niv] |
It was Preparation Day, and the Sabbath was about to begin. |
| |
[asv] |
And it was the day of the Preparation, and the sabbath drew on. |
| |
[jnd] |
And it was preparation day, and sabbath twilight was coming on. |
| |
[kjv] |
And that day was the preparation, and the sabbath drew on. |
| |
[nwb] |
And that day was the preparation, and the sabbath drew on. |
| |
[rsv] |
It was the day of Preparation, and the sabbath was beginning. |
| |
[web] |
It was the day of the Preparation, and the Sabbath was coming on. |
| |
[ylt] |
And the day was a preparation, and sabbath was approaching, |
| |
[bbe] |
Now it was the day of making ready and the Sabbath was coming on. |
|
23:55 |
[cbgb] |
那些从加利利和耶稣同来的妇女,跟在后面,看见了坟墓,和他的身体怎样安放。 < | > |
| |
[niv] |
The women who had come with Jesus from Galilee followed Joseph and saw the tomb and how his body was laid in it. |
| |
[asv] |
And the women, who had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid. |
| |
[jnd] |
And women, who had come along with him out of Galilee, having followed, saw the sepulchre and how his body was placed. |
| |
[kjv] |
And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid. |
| |
[nwb] |
And the women also, who came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulcher, and how his body was laid. |
| |
[rsv] |
The women who had come with him from Galilee followed, and saw the tomb, and how his body was laid; |
| |
[web] |
The women, who had come with him out of Galilee, followed after, and saw the tomb, and how his body was laid. |
| |
[ylt] |
and the women also who have come with him out of Galilee having followed after, beheld the tomb, and how his body was placed, |
| |
[bbe] |
And the women who had come with him from Galilee went after him and saw the place and how his body had been put to rest; |
|
23:56 |
[cbgb] |
他们就回去,豫备了香料香膏。他们在安息日,便遵着诫命安息了。 < |
| |
[niv] |
Then they went home and prepared spices and perfumes. But they rested on the Sabbath in obedience to the commandment. |
| |
[asv] |
And they returned, and prepared spices and ointments. And on the sabbath they rested according to the commandment. |
| |
[jnd] |
And having returned they prepared aromatic spices and ointments, and remained quiet on the sabbath, according to the commandment. |
| |
[kjv] |
And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment. |
| |
[nwb] |
And they returned, and prepared spices and ointments; and rested on the sabbath, according to the commandment. |
| |
[rsv] |
then they returned, and prepared spices and ointments. On the sabbath they rested according to the commandment. |
| |
[web] |
They returned, and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment. |
| |
[ylt] |
and having turned back, they made ready spices and ointments, and on the sabbath, indeed, they rested, according to the command. |
| |
[bbe] |
And they went back and got ready spices and perfumes; and on the Sabbath they took their rest, in agreement with the law. |