|
22:1 |
[cbgb] |
除酵节,又名逾越节,近了。 > |
| |
[niv] |
Now the Feast of Unleavened Bread, called the Passover, was approaching, |
| |
[asv] |
Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover. |
| |
[jnd] |
Now the feast of unleavened bread, which called the passover, drew nigh, |
| |
[kjv] |
Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover. |
| |
[nwb] |
Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover. |
| |
[rsv] |
Now the feast of Unleavened Bread drew near, which is called the Passover. |
| |
[web] |
. Now the feast of unleavened bread drew near, which is called the Passover. |
| |
[ylt] |
And the feast of the unleavened food was coming nigh, that is called Passover, |
| |
[bbe] |
Now the feast of unleavened bread was near, which is called the Passover. |
|
22:2 |
[cbgb] |
祭司长和文士,想法子怎麽才能杀害耶稣,是因为他们惧怕百姓。 < | > |
| |
[niv] |
and the chief priests and the teachers of the law were looking for some way to get rid of Jesus, for they were afraid of the people. |
| |
[asv] |
And the chief priests and the scribes sought how they might put him to death; for they feared the people. |
| |
[jnd] |
and the chief priests and the scribes sought how they might kill him; for they feared the people. |
| |
[kjv] |
And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people. |
| |
[nwb] |
And the chief priests and scribes sought how they might kill him: for they feared the people. |
| |
[rsv] |
And the chief priests and the scribes were seeking how to put him to death; for they feared the people. |
| |
[web] |
The chief priests and the scribes sought how they might put him to death, for they feared the people. |
| |
[ylt] |
and the chief priests and the scribes were seeking how they may take him up, for they were afraid of the people. |
| |
[bbe] |
And the chief priests and the scribes were looking for a chance to put him to death, but they went in fear of the people. |
|
22:3 |
[cbgb] |
这时,撒但入了那称为加略人犹大的心,他本是十二门徒里的一个, < | > |
| |
[niv] |
Then Satan entered Judas, called Iscariot, one of the Twelve. |
| |
[asv] |
And Satan entered into Judas who was called Iscariot, being of the number of the twelve. |
| |
[jnd] |
And Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariote, being of the number of the twelve. |
| |
[kjv] |
Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve. |
| |
[nwb] |
Then Satan entered into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve. |
| |
[rsv] |
Then Satan entered into Judas called Iscariot, who was of the number of the twelve; |
| |
[web] |
Satan entered into Judas, who was called Iscariot, being numbered with the twelve. |
| |
[ylt] |
And the Adversary entered into Judas, who is surnamed Iscariot, being of the number of the twelve, |
| |
[bbe] |
And Satan came into Judas Iscariot, who was one of the twelve. |
|
22:4 |
[cbgb] |
他去和祭司长并守殿官商量,怎麽可以把耶稣交给他们。 < | > |
| |
[niv] |
And Judas went to the chief priests and the officers of the temple guard and discussed with them how he might betray Jesus. |
| |
[asv] |
And he went away, and communed with the chief priests and captains, how he might deliver him unto them. |
| |
[jnd] |
And he went away and spoke with the chief priests and captains as to how he should deliver him up to them. |
| |
[kjv] |
And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them. |
| |
[nwb] |
And he went, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him to them. |
| |
[rsv] |
he went away and conferred with the chief priests and officers how he might betray him to them. |
| |
[web] |
He went away, and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them. |
| |
[ylt] |
and he, having gone away, spake with the chief priests and the magistrates, how he might deliver him up to them, |
| |
[bbe] |
And he went away and had a discussion with the chief priests and the rulers, about how he might give him up to them. |
|
22:5 |
[cbgb] |
他们欢喜,就约定给他银子。 < | > |
| |
[niv] |
They were delighted and agreed to give him money. |
| |
[asv] |
And they were glad, and covenanted to give him money. |
| |
[jnd] |
And they were rejoiced, and agreed to give him money. |
| |
[kjv] |
And they were glad, and covenanted to give him money. |
| |
[nwb] |
And they were glad, and covenanted to give him money. |
| |
[rsv] |
And they were glad, and engaged to give him money. |
| |
[web] |
They were glad, and agreed to give him money. |
| |
[ylt] |
and they rejoiced, and covenanted to give him money, |
| |
[bbe] |
And they were glad, and undertook to give him money. |
|
22:6 |
[cbgb] |
他应允了,就找机会要趁众人不在跟前的时候,把耶稣交给他们。 < | > |
| |
[niv] |
He consented, and watched for an opportunity to hand Jesus over to them when no crowd was present. |
| |
[asv] |
And he consented, and sought opportunity to deliver him unto them in the absence of the multitude. |
| |
[jnd] |
And he came to an agreement to do it, and sought an opportunity to deliver him up to them away from the crowd. |
| |
[kjv] |
And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude. |
| |
[nwb] |
And he promised, and sought opportunity to betray him to them in the absence of the multitude. |
| |
[rsv] |
So he agreed, and sought an opportunity to betray him to them in the absence of the multitude. |
| |
[web] |
He consented, and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the multitude. |
| |
[ylt] |
and he agreed, and was seeking a favourable season to deliver him up to them without tumult. |
| |
[bbe] |
And he made an agreement with them to give him up to them, if he got a chance, when the people were not present. |
|
22:7 |
[cbgb] |
除酵节,须宰逾越羊羔的那一天到了。 < | > |
| |
[niv] |
Then came the day of Unleavened Bread on which the Passover lamb had to be sacrificed. |
| |
[asv] |
And the day of unleavened bread came, on which the passover must be sacrificed. |
| |
[jnd] |
And the day of unleavened bread came, in which the passover was to be killed. |
| |
[kjv] |
Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed. |
| |
[nwb] |
Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed. |
| |
[rsv] |
Then came the day of Unleavened Bread, on which the passover lamb had to be sacrificed. |
| |
[web] |
The day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed. |
| |
[ylt] |
And the day of the unleavened food came, in which it was behoving the passover to be sacrificed, |
| |
[bbe] |
And the day of unleavened bread came, when the Passover lamb is put to death. |
|
22:8 |
[cbgb] |
耶稣打发彼得,约翰,说,你们去为我们豫备逾越节的筵席,好叫我们吃。 < | > |
| |
[niv] |
Jesus sent Peter and John, saying, "Go and make preparations for us to eat the Passover." |
| |
[asv] |
And he sent Peter and John, saying, Go and make ready for us the passover, that we may eat. |
| |
[jnd] |
And he sent Peter and John, saying, Go and prepare the passover for us, that we may eat . |
| |
[kjv] |
And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat. |
| |
[nwb] |
And he sent Peter and John, saying, Go and prepare for us the passover, that we may eat. |
| |
[rsv] |
So Jesus sent Peter and John, saying, "Go and prepare the passover for us, that we may eat it." |
| |
[web] |
He sent Peter and John, saying, "Go and prepare the Passover for us, that we may eat." |
| |
[ylt] |
and he sent Peter and John, saying, `Having gone on, prepare to us the passover, that we may eat;' |
| |
[bbe] |
And Jesus sent Peter and John, saying, Go and make the Passover ready for us, so that we may take it. |
|
22:9 |
[cbgb] |
他们问他说,要我们在那里豫备。 < | > |
| |
[niv] |
"Where do you want us to prepare for it?" they asked. |
| |
[asv] |
And they said unto him, Where wilt thou that we make ready? |
| |
[jnd] |
But they said to him, Where wilt thou that we prepare ? |
| |
[kjv] |
And they said unto him, Where wilt thou that we prepare? |
| |
[nwb] |
And they said to him, Where wilt thou that we prepare? |
| |
[rsv] |
They said to him, "Where will you have us prepare it?" |
| |
[web] |
. They said to him, "Where do you want us to prepare?" |
| |
[ylt] |
and they said to him, `Where wilt thou that we might prepare?' |
| |
[bbe] |
And they said to him, Where are we to get it ready? |
|
22:10 |
[cbgb] |
耶稣说,你们进了城,必有人拿着一瓶水迎面而来。你们就跟着他,到他所进的房子里去。 < | > |
| |
[niv] |
He replied, "As you enter the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him to the house that he enters, |
| |
[asv] |
And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall meet you a man bearing a pitcher of water; follow him into the house whereinto he goeth. |
| |
[jnd] |
And he said to them, Behold, as ye enter into the city a man will meet you, carrying an earthen pitcher of water; follow him into the house where he goes in; |
| |
[kjv] |
And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in. |
| |
[nwb] |
And he said to them, Behold, when ye have entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth. |
| |
[rsv] |
He said to them, "Behold, when you have entered the city, a man carrying a jar of water will meet you; follow him into the house which he enters, |
| |
[web] |
. He said to them, "Behold, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters. |
| |
[ylt] |
And he said to them, `Lo, in your entering into the city, there shall meet you a man, bearing a pitcher of water, follow him to the house where he doth go in, |
| |
[bbe] |
And he said to them, When you go into the town you will see a man coming to you with a vessel of water; go after him into the house into which he goes. |
|
22:11 |
[cbgb] |
对那家的主人说,夫子说,客房在那里,我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。 < | > |
| |
[niv] |
and say to the owner of the house, `The Teacher asks: Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?' |
| |
[asv] |
And ye shall say unto the master of the house, The Teacher saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples? |
| |
[jnd] |
and ye shall say to the master of the house, The Teacher says to thee, Where is the guest-chamber where I may eat the passover with my disciples? |
| |
[kjv] |
And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples? |
| |
[nwb] |
And ye shall say to the master of the house, The Master saith to thee, Where is the guest-chamber, where I may eat the passover with my disciples? |
| |
[rsv] |
and tell the householder, 'The Teacher says to you, Where is the guest room, where I am to eat the passover with my disciples?' |
| |
[web] |
Tell the master of the house, 'The Teacher says to you, "Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?"' |
| |
[ylt] |
and ye shall say to the master of the house, The Teacher saith to thee, Where is the guest-chamber where the passover with my disciples I may eat? |
| |
[bbe] |
And say to the master of the house, The Master says, Where is the guest-room, where I may take the Passover with my disciples? |
|
22:12 |
[cbgb] |
他必指给你们摆设整齐的一间大楼,你们就在那里豫备。 < | > |
| |
[niv] |
He will show you a large upper room, all furnished. Make preparations there." |
| |
[asv] |
And he will show you a large upper room furnished: there make ready. |
| |
[jnd] |
And *he* will shew you a large upper room furnished: there make ready. |
| |
[kjv] |
And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready. |
| |
[nwb] |
And he will show you a large upper room furnished: there make ready. |
| |
[rsv] |
And he will show you a large upper room furnished; there make ready." |
| |
[web] |
He will show you a large, furnished upper room. Make preparations there." |
| |
[ylt] |
and he shall show you a large upper room furnished, there make ready;' |
| |
[bbe] |
And he will take you up to a great room with a table and seats: there make ready. |
|
22:13 |
[cbgb] |
他们去了,所遇见的,正如耶稣所说的。他们就豫备了逾越节的筵席)。 < | > |
| |
[niv] |
They left and found things just as Jesus had told them. So they prepared the Passover. |
| |
[asv] |
And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover. |
| |
[jnd] |
And having gone they found it as he had said to them; and they prepared the passover. |
| |
[kjv] |
And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover. |
| |
[nwb] |
And they went and found as he had said to them: and they made ready the passover. |
| |
[rsv] |
And they went, and found it as he had told them; and they prepared the passover. |
| |
[web] |
. They went, found things as he had told them, and they prepared the Passover. |
| |
[ylt] |
and they, having gone away, found as he hath said to them, and they made ready the passover. |
| |
[bbe] |
And they went, and it was as he had said: and they made the Passover ready. |
|
22:14 |
[cbgb] |
时候到了,耶稣坐席,使徒也和他同坐。 < | > |
| |
[niv] |
When the hour came, Jesus and his apostles reclined at the table. |
| |
[asv] |
And when the hour was come, he sat down, and the apostles with him. |
| |
[jnd] |
And when the hour was come, he placed himself at table, and the apostles with him. |
| |
[kjv] |
And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him. |
| |
[nwb] |
And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him. |
| |
[rsv] |
And when the hour came, he sat at table, and the apostles with him. |
| |
[web] |
When the hour had come, he sat down with the twelve apostles. |
| |
[ylt] |
And when the hour come, he reclined (at meat), and the twelve apostles with him, |
| |
[bbe] |
And when the time had come, he took his seat, and the Apostles with him. |
|
22:15 |
[cbgb] |
耶稣对他们说,我很愿意在受害以先,和你们吃这逾越节的筵席。 < | > |
| |
[niv] |
And he said to them, "I have eagerly desired to eat this Passover with you before I suffer. |
| |
[asv] |
And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer: |
| |
[jnd] |
And he said to them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer. |
| |
[kjv] |
And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer: |
| |
[nwb] |
And he said to them, I have earnestly desired to eat this passover with you before I suffer. |
| |
[rsv] |
And he said to them, "I have earnestly desired to eat this passover with you before I suffer; |
| |
[web] |
He said to them, "I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer, |
| |
[ylt] |
and he said unto them, `With desire I did desire to eat this passover with you before my suffering, |
| |
[bbe] |
And he said, I have had a great desire to keep this Passover with you before I come to my death; |
|
22:16 |
[cbgb] |
我告诉你们,我不再吃这筵席,直到我成就在 神的国里。 < | > |
| |
[niv] |
For I tell you, I will not eat it again until it finds fulfillment in the kingdom of God." |
| |
[asv] |
for I say unto you, I shall not eat it, until it be fulfilled in the kingdom of God. |
| |
[jnd] |
For I say unto you, that I will not eat any more at all of it until it be fulfilled in the kingdom of God. |
| |
[kjv] |
For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God. |
| |
[nwb] |
For I say to you, I will not any more eat of it until it shall be fulfilled in the kingdom of God. |
| |
[rsv] |
for I tell you I shall not eat it until it is fulfilled in the kingdom of God." |
| |
[web] |
for I tell you, I will no longer by any means eat of it until it is fulfilled in the kingdom of God." |
| |
[ylt] |
for I say to you, that no more may I eat of it till it may be fulfilled in the reign of God.' |
| |
[bbe] |
For I say to you, I will not take it till it is made complete in the kingdom of God. |
|
22:17 |
[cbgb] |
耶稣接过杯来,祝谢了,说,你们拿这个,大家分着喝。 < | > |
| |
[niv] |
After taking the cup, he gave thanks and said, "Take this and divide it among you. |
| |
[asv] |
And he received a cup, and when he had given thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves: |
| |
[jnd] |
And having received a cup, when he had given thanks he said, Take this and divide it among yourselves. |
| |
[kjv] |
And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves: |
| |
[nwb] |
And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide among yourselves. |
| |
[rsv] |
And he took a cup, and when he had given thanks he said, "Take this, and divide it among yourselves; |
| |
[web] |
He received a cup, and when he had given thanks, he said, "Take this, and share it among yourselves, |
| |
[ylt] |
And having taken a cup, having given thanks, he said, `Take this and divide to yourselves, |
| |
[bbe] |
And he took a cup and, having given praise, he said, Make division of this among yourselves; |
|
22:18 |
[cbgb] |
我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直等 神的国来到。 < | > |
| |
[niv] |
For I tell you I will not drink again of the fruit of the vine until the kingdom of God comes." |
| |
[asv] |
for I say unto you, I shall not drink from henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come. |
| |
[jnd] |
For I say unto you, that I will not drink at all of the fruit of the vine until the kingdom of God come. |
| |
[kjv] |
For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come. |
| |
[nwb] |
For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come. |
| |
[rsv] |
for I tell you that from now on I shall not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes." |
| |
[web] |
for I tell you, I will not drink at all again from the fruit of the vine, until the kingdom of God comes." |
| |
[ylt] |
for I say to you that I may not drink of the produce of the vine till the reign of God may come.' |
| |
[bbe] |
For I say to you, I will not take of the fruit of the vine till the kingdom of God has come. |
|
22:19 |
[cbgb] |
又拿起饼来祝谢了,就擘开递给他们,说,这是我的身体,为你们舍的。你们也应当如此行,为的是记念我。 < | > |
| |
[niv] |
And he took bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, "This is my body given for you; do this in remembrance of me." |
| |
[asv] |
And he took bread, and when he had given thanks, he brake it, and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me. |
| |
[jnd] |
And having taken a loaf, when he had given thanks, he broke , and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me. |
| |
[kjv] |
And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me. |
| |
[nwb] |
And he took bread, and gave thanks, and broke , and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me. |
| |
[rsv] |
And he took bread, and when he had given thanks he broke it and gave it to them, saying, "This is my body which is given for you. Do this in remembrance of me." |
| |
[web] |
He took bread, and when he had given thanks, he broke it, and gave to them, saying, "This is my body which is given for you. Do this in memory of me." |
| |
[ylt] |
And having taken bread, having given thanks, he brake and gave to them, saying, `This is my body, that for you is being given, this do ye -- to remembrance of me.' |
| |
[bbe] |
And he took bread and, having given praise, he gave it to them when it had been broken, saying, This is my body, which is given for you: do this in memory of me. |
|
22:20 |
[cbgb] |
饭后也照样拿起杯来,说,这杯是用我血所立的新约,是为你们流出来的。 < | > |
| |
[niv] |
In the same way, after the supper he took the cup, saying, "This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you. |
| |
[asv] |
And the cup in like manner after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, even that which is poured out for you. |
| |
[jnd] |
In like manner also the cup, after having supped, saying, This cup the new covenant in my blood, which is poured out for you. |
| |
[kjv] |
Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you. |
| |
[nwb] |
Likewise also the cup after supper, saying, This cup the new testament in my blood, which is shed for you. |
| |
[rsv] |
And likewise the cup after supper, saying, "This cup which is poured out for you is the new covenant in my blood. |
| |
[web] |
He took the cup in like manner after supper, saying, "This cup is the new covenant in my blood, that which is poured out for you. |
| |
[ylt] |
In like manner, also, the cup after the supping, saying, `This cup the new covenant in my blood, that for you is being poured forth. |
| |
[bbe] |
And in the same way, after the meal, he took the cup, saying, This cup is the new testament, made with my blood which is given for you. |
|
22:21 |
[cbgb] |
看哪,那卖我之人的手,与我一同在桌子上。 < | > |
| |
[niv] |
But the hand of him who is going to betray me is with mine on the table. |
| |
[asv] |
But behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table. |
| |
[jnd] |
Moreover, behold, the hand of him that delivers me up with me on the table; |
| |
[kjv] |
But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table. |
| |
[nwb] |
But behold, the hand of him that betrayeth me with me on the table. |
| |
[rsv] |
But behold the hand of him who betrays me is with me on the table. |
| |
[web] |
But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table. |
| |
[ylt] |
`But, lo, the hand of him delivering me up with me on the table, |
| |
[bbe] |
But the hand of him who is false to me is with me at the table. |
|
22:22 |
[cbgb] |
人子固然要照所豫定的去世。但卖人子的人有祸了。 < | > |
| |
[niv] |
The Son of Man will go as it has been decreed, but woe to that man who betrays him." |
| |
[asv] |
For the Son of man indeed goeth, as it hath been determined: but woe unto that man through whom he is betrayed! |
| |
[jnd] |
and the Son of man indeed goes as it is determined, but woe unto that man by whom he is delivered up. |
| |
[kjv] |
And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed! |
| |
[nwb] |
And truly the Son of man goeth as it was determined: but woe to that man by whom he is betrayed! |
| |
[rsv] |
For the Son of man goes as it has been determined; but woe to that man by whom he is betrayed!" |
| |
[web] |
The Son of Man indeed goes, as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed!" |
| |
[ylt] |
and indeed the Son of Man doth go according to what hath been determined; but wo to that man through whom he is being delivered up.' |
| |
[bbe] |
For it will be done to the Son of man after the purpose of God, but unhappy is that man by whom he is given up. |
|
22:23 |
[cbgb] |
他们就彼此对问,是那一个要作这事。 < | > |
| |
[niv] |
They began to question among themselves which of them it might be who would do this. |
| |
[asv] |
And they began to question among themselves, which of them it was that should do this thing. |
| |
[jnd] |
And *they* began to question together among themselves who then it could be of them who was about to do this. |
| |
[kjv] |
And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing. |
| |
[nwb] |
And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing. |
| |
[rsv] |
And they began to question one another, which of them it was that would do this. |
| |
[web] |
. They began to question among themselves, which of them it was that would do this thing. |
| |
[ylt] |
And they began to reason among themselves, who then of them it may be, who is about to do this thing. |
| |
[bbe] |
And they were wondering among themselves which of them it was who would do this thing. |
|
22:24 |
[cbgb] |
门徒起了争论,他们中间那一个可算为大。 < | > |
| |
[niv] |
Also a dispute arose among them as to which of them was considered to be greatest. |
| |
[asv] |
And there arose also a contention among them, which of them was accounted to be greatest. |
| |
[jnd] |
And there was also a strife among them which of them should be held to be greatest. |
| |
[kjv] |
And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest. |
| |
[nwb] |
And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest. |
| |
[rsv] |
A dispute also arose among them, which of them was to be regarded as the greatest. |
| |
[web] |
There arose also a contention among them, which of them was considered to be greatest. |
| |
[ylt] |
And there happened also a strife among them -- who of them is accounted to be greater. |
| |
[bbe] |
And there was an argument among them about which of them was the greatest. |
|
22:25 |
[cbgb] |
耶稣说,外邦人有君王为主治理他们。那掌权管他们的称为恩主。 < | > |
| |
[niv] |
Jesus said to them, "The kings of the Gentiles lord it over them; and those who exercise authority over them call themselves Benefactors. |
| |
[asv] |
And he said unto them, The kings of the Gentiles have lordship over them; and they that have authority over them are called Benefactors. |
| |
[jnd] |
And he said to them, The kings of the nations rule over them, and they that exercise authority over them are called benefactors. |
| |
[kjv] |
And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors. |
| |
[nwb] |
And he said to them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them, are called benefactors. |
| |
[rsv] |
And he said to them, "The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and those in authority over them are called benefactors. |
| |
[web] |
He said to them, "The kings of the Gentiles lord it over them, and those who have authority over them are called 'benefactors.' |
| |
[ylt] |
And he said to them, `The kings of the nations do exercise lordship over them, and those exercising authority upon them are called benefactors; |
| |
[bbe] |
And he said, The kings of the Gentiles are lords over them, and those who have authority are given names of honour. |
|
22:26 |
[cbgb] |
但你们不可这样。你们里头为大的,倒要像年幼的。为首领的,倒要像服事人的。 < | > |
| |
[niv] |
But you are not to be like that. Instead, the greatest among you should be like the youngest, and the one who rules like the one who serves. |
| |
[asv] |
But ye shall not be so: but he that is the greater among you, let him become as the younger; and he that is chief, as he that doth serve. |
| |
[jnd] |
But *ye* not thus; but let the greater among you be as the younger, and the leader as he that serves. |
| |
[kjv] |
But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve. |
| |
[nwb] |
But ye not so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve. |
| |
[rsv] |
But not so with you; rather let the greatest among you become as the youngest, and the leader as one who serves. |
| |
[web] |
But not so with you. But one who is the greater among you, let him become as the lesser, and one who is governing, as one who serves. |
| |
[ylt] |
but ye not so, but he who is greater among you -- let him be as the younger; and he who is leading, as he who is ministering; |
| |
[bbe] |
But let it not be so with you; but he who is greater, let him become like the younger; and he who is chief, like a servant. |
|
22:27 |
[cbgb] |
是谁为大,是坐席的呢,是服事人的呢?不是坐席的大麽?然而我在你们中间,如同服事人的。 < | > |
| |
[niv] |
For who is greater, the one who is at the table or the one who serves? Is it not the one who is at the table? But I am among you as one who serves. |
| |
[asv] |
For which is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am in the midst of you as he that serveth. |
| |
[jnd] |
For which greater, he that is at table or he that serves? not he that is at table? But *I* am in the midst of you as the one that serves. |
| |
[kjv] |
For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth. |
| |
[nwb] |
For which greater, he that sitteth at table, or he that serveth? not he that sitteth at table? but I am among you as he that serveth. |
| |
[rsv] |
For which is the greater, one who sits at table, or one who serves? Is it not the one who sits at table? But I am among you as one who serves. |
| |
[web] |
For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Isn't it he who sits at the table? But I am in the midst of you as one who serves. |
| |
[ylt] |
for who is greater? he who is reclining (at meat), or he who is ministering? is it not he who is reclining (at meat)? and I -- I am in your midst as he who is ministering. |
| |
[bbe] |
For which is greater, the guest who is seated at a meal or the servant who is waiting on him? is it not the guest? but I am among you as a servant. |
|
22:28 |
[cbgb] |
我在磨炼之中,常和我同在的就是你们。 < | > |
| |
[niv] |
You are those who have stood by me in my trials. |
| |
[asv] |
But ye are they that have continued with me in my temptations; |
| |
[jnd] |
But *ye* are they who have persevered with me in my temptations. |
| |
[kjv] |
Ye are they which have continued with me in my temptations. |
| |
[nwb] |
Ye are they who have continued with me in my temptations. |
| |
[rsv] |
"You are those who have continued with me in my trials; |
| |
[web] |
But you are those who have continued with me in my temptations. |
| |
[ylt] |
`And ye -- ye are those who have remained with me in my temptations, |
| |
[bbe] |
But you are those who have kept with me through my troubles; |
|
22:29 |
[cbgb] |
我将国赐给你们,正如我父赐给我一样。 < | > |
| |
[niv] |
And I confer on you a kingdom, just as my Father conferred one on me, |
| |
[asv] |
and I appoint unto you a kingdom, even as my Father appointed unto me, |
| |
[jnd] |
And *I* appoint unto you, as my Father has appointed unto me, a kingdom, |
| |
[kjv] |
And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me; |
| |
[nwb] |
And I appoint to you a kingdom, as my Father hath appointed to me; |
| |
[rsv] |
and I assign to you, as my Father assigned to me, a kingdom, |
| |
[web] |
I appoint to you a kingdom, even as my Father appointed to me, |
| |
[ylt] |
and I appoint to you, as my Father did appoint to me, a kingdom, |
| |
[bbe] |
And I will give you a kingdom as my Father has given one to me, |
|
22:30 |
[cbgb] |
叫你们在我国里,坐在我的席上吃喝。并且坐在宝座上,审判以色列十二个支派。 < | > |
| |
[niv] |
so that you may eat and drink at my table in my kingdom and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel. |
| |
[asv] |
that ye may eat and drink at my table in my kingdom; and ye shall sit on thrones judging the twelve tribes of Israel. |
| |
[jnd] |
that ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel. |
| |
[kjv] |
That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel. |
| |
[nwb] |
That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel. |
| |
[rsv] |
that you may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel. |
| |
[web] |
that you may eat and drink at my table in my kingdom. You will sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel." |
| |
[ylt] |
that ye may eat and may drink at my table, in my kingdom, and may sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.' |
| |
[bbe] |
So that you may take food and drink at my table in my kingdom, and be seated like kings, judging the twelve tribes of Israel. |
|
22:31 |
[cbgb] |
主又说,西门,西门,撒但想要得着你们,好筛你们,像筛麦子一样。 < | > |
| |
[niv] |
"Simon, Simon, Satan has asked to sift you as wheat. |
| |
[asv] |
Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat: |
| |
[jnd] |
And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has demanded to have you, to sift as wheat; |
| |
[kjv] |
And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat: |
| |
[nwb] |
And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired you, that he may sift as wheat: |
| |
[rsv] |
"Simon, Simon, behold, Satan demanded to have you, that he might sift you like wheat, |
| |
[web] |
. The Lord said, "Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat, |
| |
[ylt] |
And the Lord said, `Simon, Simon, lo, the Adversary did ask you for himself to sift as the wheat, |
| |
[bbe] |
Simon, Simon, Satan has made a request to have you, so that he may put you to the test as grain is tested: |
|
22:32 |
[cbgb] |
但我已经为你们祈求,叫你不至于失了信心。你回头以后,要坚固你的弟兄。 < | > |
| |
[niv] |
But I have prayed for you, Simon, that your faith may not fail. And when you have turned back, strengthen your brothers." |
| |
[asv] |
but I made supplication for thee, that thy faith fail not; and do thou, when once thou hast turned again, establish thy brethren. |
| |
[jnd] |
but *I* have besought for thee that thy faith fail not; and *thou*, when once thou hast been restored, confirm thy brethren. |
| |
[kjv] |
But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren. |
| |
[nwb] |
But I have prayed for thee, that thy faith fail not; and when thou art converted, strengthen thy brethren. |
| |
[rsv] |
but I have prayed for you that your faith may not fail; and when you have turned again, strengthen your brethren." |
| |
[web] |
but I prayed for you, that your faith wouldn't fail. You, when once you have turned again, establish your brothers." |
| |
[ylt] |
and I besought for thee, that thy faith may not fail; and thou, when thou didst turn, strengthen thy brethren.' |
| |
[bbe] |
But I have made prayer for you, that your faith may not go from you: and when you are turned again, make your brothers strong. |
|
22:33 |
[cbgb] |
彼得说,主阿,我就是同你下监,同你受死,也是甘心。 < | > |
| |
[niv] |
But he replied, "Lord, I am ready to go with you to prison and to death." |
| |
[asv] |
And he said unto him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death. |
| |
[jnd] |
And he said to him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death. |
| |
[kjv] |
And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death. |
| |
[nwb] |
And he said to him, Lord, I am ready to go with thee both into prison, and to death. |
| |
[rsv] |
And he said to him, "Lord, I am ready to go with you to prison and to death." |
| |
[web] |
. He said to him, "Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!" |
| |
[ylt] |
And he said to him, `Sir, with thee I am ready both to prison and to death to go;' |
| |
[bbe] |
And he said to him, Lord, I am ready to go with you to prison and to death. |
|
22:34 |
[cbgb] |
耶稣说,彼得,我告诉你,今日鸡还没有叫,你要三次说不认得我。 < | > |
| |
[niv] |
Jesus answered, "I tell you, Peter, before the rooster crows today, you will deny three times that you know me." |
| |
[asv] |
And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, until thou shalt thrice deny that thou knowest me. |
| |
[jnd] |
And he said, I tell thee, Peter, cock shall not crow to-day before that thou shalt thrice deny that thou knowest me. |
| |
[kjv] |
And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me. |
| |
[nwb] |
And he said, I tell thee, Peter, the cock will not crow this day, before thou wilt thrice deny that thou knowest me. |
| |
[rsv] |
He said, "I tell you, Peter, the cock will not crow this day, until you three times deny that you know me." |
| |
[web] |
. He said, "I tell you, Peter, the rooster will by no means crow today, before you deny that you know me three times." |
| |
[ylt] |
and he said, `I say to thee, Peter, a cock shall not crow to-day, before thrice thou mayest disown knowing me.' |
| |
[bbe] |
And he said, I say to you, Peter, before the cock's second cry today, you will say three times that you have no knowledge of me. |
|
22:35 |
[cbgb] |
耶稣又对他们说,我差你们出去的时候,没有钱囊,没有口袋,没有鞋,你们缺少什么没有。他们说,没有。 < | > |
| |
[niv] |
Then Jesus asked them, "When I sent you without purse, bag or sandals, did you lack anything?" "Nothing," they answered. |
| |
[asv] |
And he said unto them, When I sent you forth without purse, and wallet, and shoes, lacked ye anything? And they said, Nothing. |
| |
[jnd] |
And he said to them, When I sent you without purse and scrip and sandals, did ye lack anything? And they said, Nothing. |
| |
[kjv] |
And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing. |
| |
[nwb] |
And he said to them, When I sent you without purse, and sack, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing. |
| |
[rsv] |
And he said to them, "When I sent you out with no purse or bag or sandals, did you lack anything?" They said, "Nothing." |
| |
[web] |
. He said to them, "When I sent you out without purse, and wallet, and shoes, did you lack anything?"They said, "Nothing." |
| |
[ylt] |
And he said to them, `When I sent you without bag, and scrip, and sandals, did ye lack anything?' and they said, `Nothing.' |
| |
[bbe] |
And he said to them, When I sent you out without money or bag or shoes, were you in need of anything? And they said, Nothing. |
|
22:36 |
[cbgb] |
耶稣说,但如今有钱囊的可以带着,有口袋的也可以带着。没有刀的要卖衣服买刀。 < | > |
| |
[niv] |
He said to them, "But now if you have a purse, take it, and also a bag; and if you don't have a sword, sell your cloak and buy one. |
| |
[asv] |
And he said unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise a wallet; and he that hath none, let him sell his cloak, and buy a sword. |
| |
[jnd] |
He said therefore to them, But now he that has a purse let him take , in like manner also a scrip, and he that has none let him sell his garment and buy a sword; |
| |
[kjv] |
Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one. |
| |
[nwb] |
Then said he to them, But now he that hath a purse, let him take , and likewise sack: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one. |
| |
[rsv] |
He said to them, "But now, let him who has a purse take it, and likewise a bag. And let him who has no sword sell his mantle and buy one. |
| |
[web] |
. Then he said to them, "But now, whoever has a purse, let him take it, and likewise a wallet. Whoever has none, let him sell his cloak, and buy a sword. |
| |
[ylt] |
Then said he to them, `But, now, he who is having a bag, let him take up, and in like manner also a scrip; and he who is not having, let him sell his garment, and buy a sword, |
| |
[bbe] |
And he said to them, But now, he who has a money-bag, or a bag for food, let him take it: and he who has not, let him give his coat for money and get a sword. |
|
22:37 |
[cbgb] |
我告诉你们,经上写着说,他被列在罪犯之中。这话必应验在我身上,因为那关系我的事,必然成就。 < | > |
| |
[niv] |
It is written: `And he was numbered with the transgressors' ; and I tell you that this must be fulfilled in me. Yes, what is written about me is reaching its fulfillment." |
| |
[asv] |
For I say unto you, that this which is written must be fulfilled in me, And he was reckoned with transgressors: for that which concerneth me hath fulfilment. |
| |
[jnd] |
for I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned with lawless: for also the things concerning me have an end. |
| |
[kjv] |
For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end. |
| |
[nwb] |
For I say to you, that this which is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end. |
| |
[rsv] |
For I tell you that this scripture must be fulfilled in me, 'And he was reckoned with transgressors'; for what is written about me has its fulfilment." |
| |
[web] |
For I tell you that this which is written must still be fulfilled in me: 'He was counted with the lawless.' For that which concerns me has an end." |
| |
[ylt] |
for I say to you, that yet this that hath been written it behoveth to be fulfilled in me: And with lawless ones he was reckoned, for also the things concerning me have an end.' |
| |
[bbe] |
For I say to you that these words will be put into effect in me, And he was numbered among the evil-doers: for what has been said in the Writings about me has an end. |
|
22:38 |
[cbgb] |
他们说,主阿,请看,这里有两把刀。耶稣说,壳了。 < | > |
| |
[niv] |
The disciples said, "See, Lord, here are two swords." "That is enough," he replied. |
| |
[asv] |
And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough. |
| |
[jnd] |
And they said, Lord, behold here are two swords. And he said to them, It is enough. |
| |
[kjv] |
And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough. |
| |
[nwb] |
And they said, Lord, behold, here two swords. And he said to them, It is enough. |
| |
[rsv] |
And they said, "Look, Lord, here are two swords." And he said to them, "It is enough." |
| |
[web] |
. They said, "Lord, behold, here are two swords."He said to them, "That is enough." |
| |
[ylt] |
And they said, `Sir, lo, here two swords;' and he said to them, `It is sufficient.' |
| |
[bbe] |
And they said, Lord, here are two swords. And he said, It is enough. |
|
22:39 |
[cbgb] |
耶稣出来,照常往橄榄山去。门徒也跟随他。 < | > |
| |
[niv] |
Jesus went out as usual to the Mount of Olives, and his disciples followed him. |
| |
[asv] |
And he came out, and went, as his custom was, unto the mount of Olives; and the disciples also followed him. |
| |
[jnd] |
And going forth he went according to his custom to the mount of Olives, and the disciples also followed him. |
| |
[kjv] |
And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him. |
| |
[nwb] |
And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him. |
| |
[rsv] |
And he came out, and went, as was his custom, to the Mount of Olives; and the disciples followed him. |
| |
[web] |
. He came out, and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him. |
| |
[ylt] |
And having gone forth, he went on, according to custom, to the mount of the Olives, and his disciples also followed him, |
| |
[bbe] |
And he came out, and went, as his way was, to the Mountain of Olives, and the disciples went with him. |
|
22:40 |
[cbgb] |
到了那地方,就对他们说,你们要祷告,免得入了迷惑。 < | > |
| |
[niv] |
On reaching the place, he said to them, "Pray that you will not fall into temptation." |
| |
[asv] |
And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation. |
| |
[jnd] |
And when he was at the place he said to them, Pray that ye enter not into temptation. |
| |
[kjv] |
And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation. |
| |
[nwb] |
And when he was at the place, he said to them, Pray, that ye enter not into temptation. |
| |
[rsv] |
And when he came to the place he said to them, "Pray that you may not enter into temptation." |
| |
[web] |
When he was at the place, he said to them, "Pray that you don't enter into temptation." |
| |
[ylt] |
and having come to the place, he said to them, `Pray ye not to enter into temptation.' |
| |
[bbe] |
And when he came to the place, he said to them, Make a prayer that you may not be put to the test. |
|
22:41 |
[cbgb] |
于是离开他们,约有扔一块石头那麽远,跪下祷告, < | > |
| |
[niv] |
He withdrew about a stone's throw beyond them, knelt down and prayed, |
| |
[asv] |
And he was parted from them about a stone's cast; and he kneeled down and prayed, |
| |
[jnd] |
And he was withdrawn from them about a stone's throw, and having knelt down he prayed, |
| |
[kjv] |
And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed, |
| |
[nwb] |
And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed. |
| |
[rsv] |
And he withdrew from them about a stone's throw, and knelt down and prayed, |
| |
[web] |
. He was withdrawn from them about a stone's throw, and he knelt down and prayed, |
| |
[ylt] |
And he was withdrawn from them, as it were a stone's cast, and having fallen on the knees he was praying, |
| |
[bbe] |
And he went a little distance away from them and, falling on his knees in prayer, he said, |
|
22:42 |
[cbgb] |
说,父阿,你若愿意,就把这杯撤去。然而不要成就我的意思,只要成就你的意思。 < | > |
| |
[niv] |
"Father, if you are willing, take this cup from me; yet not my will, but yours be done." |
| |
[asv] |
saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done. |
| |
[jnd] |
saying, Father, if thou wilt remove this cup from me: -- but then, not my will, but thine be done. |
| |
[kjv] |
Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done. |
| |
[nwb] |
Saying, Father, if thou art willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine be done. |
| |
[rsv] |
"Father, if thou art willing, remove this cup from me; nevertheless not my will, but thine, be done." |
| |
[web] |
saying, "Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done." |
| |
[ylt] |
saying, `Father, if Thou be counselling to make this cup pass from me --; but, not my will, but Thine be done.' -- |
| |
[bbe] |
Father, if it is your pleasure, take this cup from me: but still, let your pleasure, not mine, be done. |
|
22:43 |
[cbgb] |
有一位天使,从天上显现,加添他的力量。 < | > |
| |
[niv] |
An angel from heaven appeared to him and strengthened him. |
| |
[asv] |
And there appeared unto him an angel from heaven, strengthening him. |
| |
[jnd] |
And an angel appeared to him from heaven strengthening him. |
| |
[kjv] |
And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him. |
| |
[nwb] |
And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him. |
| |
[rsv] |
|
| |
[web] |
An angel from heaven appeared to him, strengthening him. |
| |
[ylt] |
And there appeared to him a messenger from heaven strengthening him; |
| |
[bbe] |
And an angel from heaven came to him, to give him strength. |
|
22:44 |
[cbgb] |
耶稣极其伤痛,祷告更加恳切。汗珠如大血点,滴在地上。 < | > |
| |
[niv] |
And being in anguish, he prayed more earnestly, and his sweat was like drops of blood falling to the ground. |
| |
[asv] |
And being in an agony he prayed more earnestly; and his sweat became as it were great drops of blood falling down upon the ground. |
| |
[jnd] |
And being in conflict he prayed more intently. And his sweat became as great drops of blood, falling down upon the earth. |
| |
[kjv] |
And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground. |
| |
[nwb] |
And being in an agony, he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling to the ground. |
| |
[rsv] |
|
| |
[web] |
Being in agony he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground. |
| |
[ylt] |
and having been in agony, he was more earnestly praying, and his sweat became, as it were, great drops of blood falling upon the ground. |
| |
[bbe] |
And being in great trouble of soul, the force of his prayer became stronger, and great drops, like blood, came from him, falling to the earth. |
|
22:45 |
[cbgb] |
祷告完了,就起来,到门徒那里,见他们因为忧愁都睡着了。 < | > |
| |
[niv] |
When he rose from prayer and went back to the disciples, he found them asleep, exhausted from sorrow. |
| |
[asv] |
And when he rose up from his prayer, he came unto the disciples, and found them sleeping for sorrow, |
| |
[jnd] |
And rising up from his prayer, coming to the disciples, he found them sleeping from grief. |
| |
[kjv] |
And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow, |
| |
[nwb] |
And when he arose from prayer, and had come to his disciples, he found them sleeping for sorrow: |
| |
[rsv] |
And when he rose from prayer, he came to the disciples and found them sleeping for sorrow, |
| |
[web] |
When he rose up from his prayer, he came to the disciples, and found them sleeping because of grief, |
| |
[ylt] |
And having risen up from the prayer, having come unto the disciples, he found them sleeping from the sorrow, |
| |
[bbe] |
And, getting up from prayer, he came to the disciples, and saw that they were sleeping for sorrow. |
|
22:46 |
[cbgb] |
就对他们说,你们为什么睡觉呢?起来祷告,免得入了迷惑。 < | > |
| |
[niv] |
"Why are you sleeping?" he asked them. "Get up and pray so that you will not fall into temptation." |
| |
[asv] |
and said unto them, Why sleep ye? rise and pray, that ye enter not into temptation. |
| |
[jnd] |
And he said to them, Why sleep ye? rise up and pray that ye enter not into temptation. |
| |
[kjv] |
And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation. |
| |
[nwb] |
And said to them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation. |
| |
[rsv] |
and he said to them, "Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation." |
| |
[web] |
and said to them, "Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation." |
| |
[ylt] |
and he said to them, `Why do ye sleep? having risen, pray that ye may not enter into temptation.' |
| |
[bbe] |
And he said, Why are you sleeping? Get up, and give yourselves to prayer, so that you may not be put to the test. |
|
22:47 |
[cbgb] |
说话之间,来了许多人,那十二个门徒里名叫犹大的,走在前头,就近耶稣,要与他亲嘴。 < | > |
| |
[niv] |
While he was still speaking a crowd came up, and the man who was called Judas, one of the Twelve, was leading them. He approached Jesus to kiss him, |
| |
[asv] |
While he yet spake, behold, a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them; and he drew near unto Jesus to kiss him. |
| |
[jnd] |
As he was yet speaking, behold, a crowd, and he that was called Judas, one of the twelve, went on before them, and drew near to Jesus to kiss him. |
| |
[kjv] |
And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him. |
| |
[nwb] |
And while he was yet speaking, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near to Jesus to kiss him. |
| |
[rsv] |
While he was still speaking, there came a crowd, and the man called Judas, one of the twelve, was leading them. He drew near to Jesus to kiss him; |
| |
[web] |
. While he was still speaking, behold, a multitude, and he who was called Judas, one of the twelve, went in front of them. He came near to Jesus to kiss him. |
| |
[ylt] |
And while he is speaking, lo, a multitude, and he who is called Judas, one of the twelve, was coming before them, and he came nigh to Jesus to kiss him, |
| |
[bbe] |
And while he was saying these words, there came a band of people, and Judas, one of the twelve, was in front of them, and he came near to Jesus to give him a kiss. |
|
22:48 |
[cbgb] |
耶稣对他说,犹大,你用亲嘴的暗号卖人子麽? < | > |
| |
[niv] |
but Jesus asked him, "Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?" |
| |
[asv] |
But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss? |
| |
[jnd] |
And Jesus said to him, Judas, deliverest thou up the Son of man with a kiss? |
| |
[kjv] |
But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss? |
| |
[nwb] |
But Jesus said to him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss? |
| |
[rsv] |
but Jesus said to him, "Judas, would you betray the Son of man with a kiss?" |
| |
[web] |
But Jesus said to him, "Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?" |
| |
[ylt] |
and Jesus said to him, `Judas, with a kiss the Son of Man dost thou deliver up?' |
| |
[bbe] |
But Jesus said to him, Judas, will you be false to the Son of man with a kiss? |
|
22:49 |
[cbgb] |
左右的人见光景不好,就说,主阿,我们拿刀砍可以不可以。 < | > |
| |
[niv] |
When Jesus' followers saw what was going to happen, they said, "Lord, should we strike with our swords?" |
| |
[asv] |
And when they that were about him saw what would follow, they said, Lord, shall we smite with the sword? |
| |
[jnd] |
And they who were around him, seeing what was going to follow, said , Lord, shall we smite with sword? |
| |
[kjv] |
When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword? |
| |
[nwb] |
When they who were about him, saw what would follow, they said to him, Lord, shall we smite with the sword? |
| |
[rsv] |
And when those who were about him saw what would follow, they said, "Lord, shall we strike with the sword?" |
| |
[web] |
. When those who were around him saw what was about to happen, they said, "Lord, shall we strike with the sword?" |
| |
[ylt] |
And those about him, having seen what was about to be, said to him, `Sir, shall we smite with a sword?' |
| |
[bbe] |
And when those who were with him saw what was coming, they said, Lord, may we not make use of our swords? |
|
22:50 |
[cbgb] |
内中有一个人,把大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他的右耳。 < | > |
| |
[niv] |
And one of them struck the servant of the high priest, cutting off his right ear. |
| |
[asv] |
And a certain one of them smote the servant of the high priest, and struck off his right ear. |
| |
[jnd] |
And a certain one from among them smote the bondman of the high priest and took off his right ear. |
| |
[kjv] |
And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear. |
| |
[nwb] |
And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear. |
| |
[rsv] |
And one of them struck the slave of the high priest and cut off his right ear. |
| |
[web] |
A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear. |
| |
[ylt] |
And a certain one of them smote the servant of the chief priest, and took off his right ear, |
| |
[bbe] |
And one of them gave a blow to the servant of the high priest, cutting off his right ear. |
|
22:51 |
[cbgb] |
耶稣说,到了这个地步,由他们吧。就摸那人的耳朵,把他治好了。 < | > |
| |
[niv] |
But Jesus answered, "No more of this!" And he touched the man's ear and healed him. |
| |
[asv] |
But Jesus answered and said, Suffer ye them thus far. And he touched his ear, and healed him. |
| |
[jnd] |
And Jesus answering said, Suffer thus far; and having touched his ear, he healed him. |
| |
[kjv] |
And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him. |
| |
[nwb] |
And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him. |
| |
[rsv] |
But Jesus said, "No more of this!" And he touched his ear and healed him. |
| |
[web] |
. But Jesus answered, "Let me at least do this" -- and he touched his ear, and healed him. |
| |
[ylt] |
and Jesus answering said, `Suffer ye thus far,' and having touched his ear, he healed him. |
| |
[bbe] |
But Jesus, answering, said, Put up with this, at least. And touching his ear, he made it well. |
|
22:52 |
[cbgb] |
耶稣对那些来拿他的祭司长,和守殿官,并长老,说,你们带着刀棒,出来拿我,如同拿强盗麽? < | > |
| |
[niv] |
Then Jesus said to the chief priests, the officers of the temple guard, and the elders, who had come for him, "Am I leading a rebellion, that you have come with swords and clubs? |
| |
[asv] |
And Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and elders, that were come against him, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves? |
| |
[jnd] |
And Jesus said to the chief priests and captains of the temple and elders, who were come against him, Have ye come out as against a robber with swords and sticks? |
| |
[kjv] |
Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves? |
| |
[nwb] |
Then Jesus said to the chief priests, and captains of the temple, and the elders who had come to him, Are ye come out as against a thief, with swords and staffs? |
| |
[rsv] |
Then Jesus said to the chief priests and officers of the temple and elders, who had come out against him, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs? |
| |
[web] |
Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs? |
| |
[ylt] |
And Jesus said to those having come upon him -- chief priests, and magistrates of the temple, and elders -- `As upon a robber have ye come forth, with swords and sticks? |
| |
[bbe] |
And Jesus said to the chief priests and the captains of the Temple and the rulers, who had come against him, Have you come out as against a thief, with swords and sticks? |
|
22:53 |
[cbgb] |
我天天同你们在殿里,你们不下手拿我。现在却是你们的时候,黑暗掌权了。 < | > |
| |
[niv] |
Every day I was with you in the temple courts, and you did not lay a hand on me. But this is your hour--when darkness reigns." |
| |
[asv] |
When I was daily with you in the temple, ye stretched not forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness. |
| |
[jnd] |
When I was day by day with you in the temple ye did not stretch out your hands against me; but this is your hour and the power of darkness. |
| |
[kjv] |
When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness. |
| |
[nwb] |
When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness. |
| |
[rsv] |
When I was with you day after day in the temple, you did not lay hands on me. But this is your hour, and the power of darkness." |
| |
[web] |
When I was with you in the temple daily, you didn't stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness." |
| |
[ylt] |
while daily I was with you in the temple, ye did stretch forth no hands against me; but this is your hour and the power of the darkness.' |
| |
[bbe] |
When I was in the Temple with you every day, your hands were not stretched out against me: but this is your hour, and the authority of the dark power. |
|
22:54 |
[cbgb] |
他们拿住耶稣,把他带到大祭司的宅里。彼得远远的跟着。 < | > |
| |
[niv] |
Then seizing him, they led him away and took him into the house of the high priest. Peter followed at a distance. |
| |
[asv] |
And they seized him, and led him away, and brought him into the high priest's house. But Peter followed afar off. |
| |
[jnd] |
And having laid hold on him, they led him , and they led into the house of the high priest. And Peter followed afar off. |
| |
[kjv] |
Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed afar off. |
| |
[nwb] |
Then they took him, and led , and brought him into the high priest's house. And Peter followed at a distance. |
| |
[rsv] |
Then they seized him and led him away, bringing him into the high priest's house. Peter followed at a distance; |
| |
[web] |
. They seized him, and led him away, and brought him into the high priest's house. But Peter followed from a distance. |
| |
[ylt] |
And having taken him, they led and brought him to the house of the chief priest. And Peter was following afar off, |
| |
[bbe] |
And they made him a prisoner and took him away to the house of the high priest. But Peter went after them at a distance. |
|
22:55 |
[cbgb] |
他们在院子里生了火,一同坐着。彼得也坐在他们中间。 < | > |
| |
[niv] |
But when they had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter sat down with them. |
| |
[asv] |
And when they had kindled a fire in the midst of the court, and had sat down together, Peter sat in the midst of them. |
| |
[jnd] |
And they having lit a fire in the midst of the court and sat down together, Peter sat among them. |
| |
[kjv] |
And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them. |
| |
[nwb] |
And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them. |
| |
[rsv] |
and when they had kindled a fire in the middle of the courtyard and sat down together, Peter sat among them. |
| |
[web] |
When they had kindled a fire in the midst of the court, and had sat down together, Peter sat in the midst of them. |
| |
[ylt] |
and they having kindled a fire in the midst of the court, and having sat down together, Peter was sitting in the midst of them, |
| |
[bbe] |
And a fire was lighted in the middle of the open square, and they were seated together, and Peter was among them. |
|
22:56 |
[cbgb] |
有一个使女,看见彼得坐在火光里,就定睛看他,说,这个人素来也是同那人一夥的。 < | > |
| |
[niv] |
A servant girl saw him seated there in the firelight. She looked closely at him and said, "This man was with him." |
| |
[asv] |
And a certain maid seeing him as he sat in the light of the fire, and looking stedfastly upon him, said, This man also was with him. |
| |
[jnd] |
And a certain maid, having seen him sitting by the light, and having fixed her eyes upon him, said, And this was with him. |
| |
[kjv] |
But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him. |
| |
[nwb] |
But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him. |
| |
[rsv] |
Then a maid, seeing him as he sat in the light and gazing at him, said, "This man also was with him." |
| |
[web] |
A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, "This man also was with him." |
| |
[ylt] |
and a certain maid having seen him sitting at the light, and having earnestly looked at him, she said, `And this one was with him!' |
| |
[bbe] |
And a certain woman-servant, seeing him in the light of the fire, and looking at him with attention, said, This man was with him. |
|
22:57 |
[cbgb] |
彼得却不承认,说,女子,我不认得他。 < | > |
| |
[niv] |
But he denied it. "Woman, I don't know him," he said. |
| |
[asv] |
But he denied, saying, Woman, I know him not. |
| |
[jnd] |
But he denied , saying, Woman, I do not know him. |
| |
[kjv] |
And he denied him, saying, Woman, I know him not. |
| |
[nwb] |
And he denied him, saying, Woman, I know him not. |
| |
[rsv] |
But he denied it, saying, "Woman, I do not know him." |
| |
[web] |
. He denied Jesus, saying, "Woman, I don't know him." |
| |
[ylt] |
and he disowned him, saying, `Woman, I have not known him.' |
| |
[bbe] |
But he said, Woman, it is not true; I have no knowledge of him. |
|
22:58 |
[cbgb] |
过了不多的时候,又有一各人看见他,说,你也是他们一党的。彼得说,你这个人,我不是。 < | > |
| |
[niv] |
A little later someone else saw him and said, "You also are one of them." "Man, I am not!" Peter replied. |
| |
[asv] |
And after a little while another saw him, and said, Thou also art one of them. But Peter said, Man, I am not. |
| |
[jnd] |
And after a short time another seeing him said, And *thou* art of them. But Peter said, Man, I am not. |
| |
[kjv] |
And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not. |
| |
[nwb] |
And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not. |
| |
[rsv] |
And a little later some one else saw him and said, "You also are one of them." But Peter said, "Man, I am not." |
| |
[web] |
. After a little while someone else saw him, and said, "You also are one of them!" But Peter answered, "Man, I am not!" |
| |
[ylt] |
And after a little, another having seen him, said, `And thou art of them!' and Peter said, `Man, I am not.' |
| |
[bbe] |
And after a little time, another saw him and said, You are one of them; and he said, Man, I am not. |
|
22:59 |
[cbgb] |
约过了一小时,又有一个人极力的说,他实在是同那人一夥的。因为他也是加利利人。 < | > |
| |
[niv] |
About an hour later another asserted, "Certainly this fellow was with him, for he is a Galilean." |
| |
[asv] |
And after the space of about one hour another confidently affirmed, saying, Of a truth this man also was with him; for he is a Galilaean. |
| |
[jnd] |
And after the lapse of about one hour another stoutly maintained it, saying, In truth this also was with him, for also he is a Galilaean. |
| |
[kjv] |
And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilaean. |
| |
[nwb] |
And about the space of one hour after, another confidently affirmed, saying, In truth this also was with him; for he is a Galilean. |
| |
[rsv] |
And after an interval of about an hour still another insisted, saying, "Certainly this man also was with him; for he is a Galilean." |
| |
[web] |
. After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, "Truly this man also was with him, for he is a Galilean!" |
| |
[ylt] |
And one hour, as it were, having intervened, a certain other was confidently affirming, saying, `Of a truth this one also was with him, for he is also a Galilean;' |
| |
[bbe] |
And after about an hour, another man said, with decision, Certainly this man was with him, for he is a Galilaean. |
|
22:60 |
[cbgb] |
彼得说,你这个人,我不晓得你说的是什么。正说话之间鸡就叫了。 < | > |
| |
[niv] |
Peter replied, "Man, I don't know what you're talking about!" Just as he was speaking, the rooster crowed. |
| |
[asv] |
But Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew. |
| |
[jnd] |
And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was yet speaking, cock crew. |
| |
[kjv] |
And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew. |
| |
[nwb] |
And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was yet speaking, the cock crowed. |
| |
[rsv] |
But Peter said, "Man, I do not know what you are saying." And immediately, while he was still speaking, the cock crowed. |
| |
[web] |
But Peter said, "Man, I don't know what you are talking about!" Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed. |
| |
[ylt] |
and Peter said, `Man, I have not known what thou sayest;' and presently, while he is speaking, a cock crew. |
| |
[bbe] |
And Peter said, Man, I have no knowledge of these things of which you are talking. And straight away, while he was saying these words, there came the cry of a cock. |
|
22:61 |
[cbgb] |
主转过身来,看彼得。彼得便想起主对他所说的话,今日鸡叫以先,你要三次不认我。 < | > |
| |
[niv] |
The Lord turned and looked straight at Peter. Then Peter remembered the word the Lord had spoken to him: "Before the rooster crows today, you will disown me three times." |
| |
[asv] |
And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how that he said unto him, Before the cock crow this day thou shalt deny me thrice. |
| |
[jnd] |
And the Lord, turning round, looked at Peter; and Peter remembered the word of the Lord, how he said to him, Before cock crow thou shalt deny me thrice. |
| |
[kjv] |
And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. |
| |
[nwb] |
And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said to him, Before the cock shall crow, thou wilt deny me thrice. |
| |
[rsv] |
And the Lord turned and looked at Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said to him, "Before the cock crows today, you will deny me three times." |
| |
[web] |
The Lord turned, and looked at Peter. Peter remembered the Lord's word, how he said to him, "Before the rooster crows you will deny me three times." |
| |
[ylt] |
And the Lord having turned did look on Peter, and Peter remembered the word of the Lord, how he said to him -- `Before a cock shall crow, thou mayest disown me thrice;' |
| |
[bbe] |
And the Lord, turning, gave Peter a look. And the words of the Lord came to Peter's mind, how he had said, This night, before the hour of the cock's cry, you will be false to me three times. |
|
22:62 |
[cbgb] |
他就出去痛哭。 < | > |
| |
[niv] |
And he went outside and wept bitterly. |
| |
[asv] |
And he went out, and wept bitterly. |
| |
[jnd] |
And Peter, going forth without, wept bitterly. |
| |
[kjv] |
And Peter went out, and wept bitterly. |
| |
[nwb] |
And Peter went out, and wept bitterly. |
| |
[rsv] |
And he went out and wept bitterly. |
| |
[web] |
He went out, and wept bitterly. |
| |
[ylt] |
and Peter having gone without, wept bitterly. |
| |
[bbe] |
And he went out, weeping bitterly. |
|
22:63 |
[cbgb] |
看守耶稣的人戏弄他,打他, < | > |
| |
[niv] |
The men who were guarding Jesus began mocking and beating him. |
| |
[asv] |
And the men that held Jesus mocked him, and beat him. |
| |
[jnd] |
And the men who held him mocked him, beating ; |
| |
[kjv] |
And the men that held Jesus mocked him, and smote him. |
| |
[nwb] |
And the men that held Jesus, mocked him, and smote . |
| |
[rsv] |
Now the men who were holding Jesus mocked him and beat him; |
| |
[web] |
. The men who held Jesus mocked him and beat him. |
| |
[ylt] |
And the men who were holding Jesus were mocking him, beating ; |
| |
[bbe] |
And the men in whose hands Jesus was, made sport of him and gave him blows. |
|
22:64 |
[cbgb] |
又蒙着他的眼睛问他说,你是先知,告诉我们,打你的是谁。 < | > |
| |
[niv] |
They blindfolded him and demanded, "Prophesy! Who hit you?" |
| |
[asv] |
And they blindfolded him, and asked him, saying, Prophesy: who is he that struck thee? |
| |
[jnd] |
and covering him up, asked him saying, Prophesy, who is it that struck thee? |
| |
[kjv] |
And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee? |
| |
[nwb] |
And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee? |
| |
[rsv] |
they also blindfolded him and asked him, "Prophesy! Who is it that struck you?" |
| |
[web] |
Having blindfolded him, they struck him on the face and asked him, "Prophesy! Who is the one who struck you?" |
| |
[ylt] |
and having blindfolded him, they were striking him on the face, and were questioning him, saying, `Prophesy who he is who smote thee?' |
| |
[bbe] |
And, covering his eyes, they said to him, Are you prophet enough to say who gave you that blow? |
|
22:65 |
[cbgb] |
他们还用别的话辱骂他。 < | > |
| |
[niv] |
And they said many other insulting things to him. |
| |
[asv] |
And many other things spake they against him, reviling him. |
| |
[jnd] |
And they said many other injurious things to him. |
| |
[kjv] |
And many other things blasphemously spake they against him. |
| |
[nwb] |
And many other things blasphemously they spoke against him. |
| |
[rsv] |
And they spoke many other words against him, reviling him. |
| |
[web] |
They spoke many other things against him, insulting him. |
| |
[ylt] |
and many other things, speaking evilly, they spake in regard to him. |
| |
[bbe] |
And they said a number of other evil things against him. |
|
22:66 |
[cbgb] |
天一亮,民间的众长老连祭司长带文士都聚会。把耶稣带到他们的公会里, < | > |
| |
[niv] |
At daybreak the council of the elders of the people, both the chief priests and teachers of the law, met together, and Jesus was led before them. |
| |
[asv] |
And as soon as it was day, the assembly of the elders of the people was gathered together, both chief priests and scribes; and they led him away into their council, saying, |
| |
[jnd] |
And when it was day, the elderhood of the people, both chief priests and scribes, were gathered together, and led him into their council, saying, |
| |
[kjv] |
And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying, |
| |
[nwb] |
And as soon as it was day, the elders of the people, and the chief priests, and the scribes came together, and led him into their council, |
| |
[rsv] |
When day came, the assembly of the elders of the people gathered together, both chief priests and scribes; and they led him away to their council, and they said, |
| |
[web] |
. As soon as it was day, the assembly of the elders of the people was gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away into their council, saying, |
| |
[ylt] |
And when it became day there was gathered together the eldership of the people, chief priests also, and scribes, and they led him up to their own sanhedrim, |
| |
[bbe] |
And when it was day, the rulers of the people came together, with the chief priests and the scribes, and they took him before their Sanhedrin, saying, |
|
22:67 |
[cbgb] |
说,你若是基督,就告诉我们。耶稣说,我告诉你们,你们也不信。 < | > |
| |
[niv] |
"If you are the Christ, " they said, "tell us." Jesus answered, "If I tell you, you will not believe me, |
| |
[asv] |
If thou art the Christ, tell us. But he said unto them, If I tell you, ye will not believe: |
| |
[jnd] |
If *thou* art the Christ, tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not at all believe; |
| |
[kjv] |
Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe: |
| |
[nwb] |
Saying, Art thou the Christ? tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not believe. |
| |
[rsv] |
"If you are the Christ, tell us." But he said to them, "If I tell you, you will not believe; |
| |
[web] |
"If you are the Christ, tell us."But he said to them, "If I tell you, you won't believe, |
| |
[ylt] |
saying, `If thou be the Christ, tell us.' And he said to them, `If I may tell you, ye will not believe; |
| |
[bbe] |
If you are the Christ, say so. But he said, If I say so you will not have belief; |
|
22:68 |
[cbgb] |
我若问你们,你们也不回答。 < | > |
| |
[niv] |
and if I asked you, you would not answer. |
| |
[asv] |
and if I ask you, ye will not answer. |
| |
[jnd] |
and if I should ask , ye would not answer me at all, nor let me go; |
| |
[kjv] |
And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go. |
| |
[nwb] |
And if I also ask , ye will not answer me, nor let go. |
| |
[rsv] |
and if I ask you, you will not answer. |
| |
[web] |
. and if I ask, you will in no way answer me or let me go. |
| |
[ylt] |
and if I also question , ye will not answer me or send me away; |
| |
[bbe] |
And if I put a question to you, you will not give an answer. |
|
22:69 |
[cbgb] |
从今以后,人子要坐在 神权能的右边。 < | > |
| |
[niv] |
But from now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the mighty God." |
| |
[asv] |
But from henceforth shall the Son of man be seated at the right hand of the power of God. |
| |
[jnd] |
but henceforth shall the Son of man be sitting on the right hand of the power of God. |
| |
[kjv] |
Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God. |
| |
[nwb] |
Hereafter will the Son of man sit on the right hand of the power of God. |
| |
[rsv] |
But from now on the Son of man shall be seated at the right hand of the power of God." |
| |
[web] |
From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God." |
| |
[ylt] |
henceforth, there shall be the Son of Man sitting on the right hand of the power of God.' |
| |
[bbe] |
But in the future the Son of man will be seated at the right hand of the power of God. |
|
22:70 |
[cbgb] |
他们都说,这样,你是 神的儿子麽?耶稣说,你们所说的是。 < | > |
| |
[niv] |
They all asked, "Are you then the Son of God?" He replied, "You are right in saying I am." |
| |
[asv] |
And they all said, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am. |
| |
[jnd] |
And they all said, *Thou* then art the Son of God? And he said to them, *Ye* say that I am. |
| |
[kjv] |
Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am. |
| |
[nwb] |
Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said to them, Ye say that I am. |
| |
[rsv] |
And they all said, "Are you the Son of God, then?" And he said to them, "You say that I am." |
| |
[web] |
. They all said, "Are you then the Son of God?"He said to them, "You say it, because I AM." |
| |
[ylt] |
And they all said, `Thou, then, art the Son of God?' and he said unto them, `Ye say , because I am;' |
| |
[bbe] |
And they all said, Are you then the Son of God? and he said, You say that I am. |
|
22:71 |
[cbgb] |
他们说,何必再用见证呢?他亲口所说的,我们都亲自听见了。 < |
| |
[niv] |
Then they said, "Why do we need any more testimony? We have heard it from his own lips." |
| |
[asv] |
And they said, What further need have we of witness? for we ourselves have heard from his own mouth. |
| |
[jnd] |
And they said, What need have we any more of witness, for we have heard ourselves out of his mouth? |
| |
[kjv] |
And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth. |
| |
[nwb] |
And they said, What need have we of any further testimony? for we ourselves have heard from his own mouth. |
| |
[rsv] |
And they said, "What further testimony do we need? We have heard it ourselves from his own lips." |
| |
[web] |
. They said, "Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth!" |
| |
[ylt] |
and they said, `What need yet have we of testimony? for we ourselves did hear from his mouth.' |
| |
[bbe] |
And they said, What more need have we of witness? we have the very words of his mouth. |