|
19:1 |
[cbgb] |
耶稣进了耶利哥,正经过的时候, > |
| |
[niv] |
Jesus entered Jericho and was passing through. |
| |
[asv] |
And he entered and was passing through Jericho. |
| |
[jnd] |
And he entered and passed through Jericho. |
| |
[kjv] |
And Jesus entered and passed through Jericho. |
| |
[nwb] |
And entered and passed through Jericho. |
| |
[rsv] |
He entered Jericho and was passing through. |
| |
[web] |
. He entered and was passing through Jericho. |
| |
[ylt] |
And having entered, he was passing through Jericho, |
| |
[bbe] |
And he went into Jericho, and when he was going through it, |
|
19:2 |
[cbgb] |
有一个人名叫撒该,作税吏长,是个财主。 < | > |
| |
[niv] |
A man was there by the name of Zacchaeus; he was a chief tax collector and was wealthy. |
| |
[asv] |
And behold, a man called by name Zacchaeus; and he was a chief publican, and he was rich. |
| |
[jnd] |
And behold, a man by name called Zacchaeus, and he was chief tax-gatherer, and he was rich. |
| |
[kjv] |
And, behold, there was a man named Zacchaeus, which was the chief among the publicans, and he was rich. |
| |
[nwb] |
And behold, a man named Zaccheus, who was the chief among the publicans, and he was rich. |
| |
[rsv] |
And there was a man named Zacchae'us; he was a chief tax collector, and rich. |
| |
[web] |
There was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector, and he was rich. |
| |
[ylt] |
and lo, a man, by name called Zaccheus, and he was a chief tax-gatherer, and he was rich, |
| |
[bbe] |
A man, named Zacchaeus, who was the chief tax-farmer, and a man of wealth, |
|
19:3 |
[cbgb] |
他要看看耶稣是怎样的人。只因人多,他的身量又矮,所以不得看见。 < | > |
| |
[niv] |
He wanted to see who Jesus was, but being a short man he could not, because of the crowd. |
| |
[asv] |
And he sought to see Jesus who he was; and could not for the crowd, because he was little of stature. |
| |
[jnd] |
And he sought to see Jesus who he was: and he could not for the crowd, because he was little in stature. |
| |
[kjv] |
And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature. |
| |
[nwb] |
And he sought to see Jesus who he was; and could not for the crowd, because he was little of stature. |
| |
[rsv] |
And he sought to see who Jesus was, but could not, on account of the crowd, because he was small of stature. |
| |
[web] |
He was trying to see who Jesus was, and couldn't because of the crowd, because he was short. |
| |
[ylt] |
and he was seeking to see Jesus, who he is, and was not able for the multitude, because in stature he was small, |
| |
[bbe] |
Made an attempt to get a view of Jesus, and was not able to do so, because of the people, for he was a small man. |
|
19:4 |
[cbgb] |
就跑到前头,爬上桑树,要看耶稣,因为耶稣必从那里经过。 < | > |
| |
[niv] |
So he ran ahead and climbed a sycamore-fig tree to see him, since Jesus was coming that way. |
| |
[asv] |
And he ran on before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way. |
| |
[jnd] |
And running on before, he got up into a sycamore that he might see him, for he was going to pass that . |
| |
[kjv] |
And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way. |
| |
[nwb] |
And he ran before, and climbed up upon a sycamore-tree to see him; for he was to pass that . |
| |
[rsv] |
So he ran on ahead and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was to pass that way. |
| |
[web] |
He ran on ahead, and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was to pass that way. |
| |
[ylt] |
and having run forward before, he went up on a sycamore, that he may see him, because through that he was about to pass by. |
| |
[bbe] |
And he went quickly in front of them and got up into a tree to see him, for he was going that way. |
|
19:5 |
[cbgb] |
耶稣到了那里,抬头一看,对他说,撒该,快下来,今天我必住在你家里。 < | > |
| |
[niv] |
When Jesus reached the spot, he looked up and said to him, "Zacchaeus, come down immediately. I must stay at your house today." |
| |
[asv] |
And when Jesus came to the place, he looked up, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to-day I must abide at thy house. |
| |
[jnd] |
And when he came up to the place, Jesus looked up and saw him, and said to him, Zacchaeus, make haste and come down, for to-day I must remain in thy house. |
| |
[kjv] |
And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house. |
| |
[nwb] |
And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said to him, Zaccheus, make haste, and come down: for to-day I must abide at thy house. |
| |
[rsv] |
And when Jesus came to the place, he looked up and said to him, "Zacchae'us, make haste and come down; for I must stay at your house today." |
| |
[web] |
When Jesus came to the place, he looked up and saw him, and said to him, "Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house." |
| |
[ylt] |
And as Jesus came up to the place, having looked up, he saw him, and said unto him, `Zaccheus, having hastened, come down, for to-day in thy house it behoveth me to remain;' |
| |
[bbe] |
And when Jesus came to the place, looking up, he said to him, Zacchaeus, be quick and come down, for I am coming to your house today. |
|
19:6 |
[cbgb] |
他就急忙下来,欢欢喜喜的接待耶稣。 < | > |
| |
[niv] |
So he came down at once and welcomed him gladly. |
| |
[asv] |
And he made haste, and came down, and received him joyfully. |
| |
[jnd] |
And he made haste and came down, and received him with joy. |
| |
[kjv] |
And he made haste, and came down, and received him joyfully. |
| |
[nwb] |
And he made haste, and came down, and received him joyfully. |
| |
[rsv] |
So he made haste and came down, and received him joyfully. |
| |
[web] |
He hurried, came down, and received him joyfully. |
| |
[ylt] |
and he having hastened did come down, and did receive him rejoicing; |
| |
[bbe] |
And he came down quickly, and took him into his house with joy. |
|
19:7 |
[cbgb] |
众人看见,都私下议论说,他竟到罪人家里去住宿。 < | > |
| |
[niv] |
All the people saw this and began to mutter, "He has gone to be the guest of a `sinner.'" |
| |
[asv] |
And when they saw it, they all murmured, saying, He is gone in to lodge with a man that is a sinner. |
| |
[jnd] |
And all murmured when they saw , saying, He has turned in to lodge with a sinful man. |
| |
[kjv] |
And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner. |
| |
[nwb] |
And when they saw , they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner. |
| |
[rsv] |
And when they saw it they all murmured, "He has gone in to be the guest of a man who is a sinner." |
| |
[web] |
When they saw it, they all murmured, saying, "He has gone in to lodge with a man who is a sinner." |
| |
[ylt] |
and having seen , they were all murmuring, saying -- `With a sinful man he went in to lodge!' |
| |
[bbe] |
And when they saw it, they were all angry, saying, He has gone into the house of a sinner. |
|
19:8 |
[cbgb] |
撒该站着,对主说,主阿,我把所有的一半给穷人。我若讹诈了谁,就还他四倍。 < | > |
| |
[niv] |
But Zacchaeus stood up and said to the Lord, "Look, Lord! Here and now I give half of my possessions to the poor, and if I have cheated anybody out of anything, I will pay back four times the amount." |
| |
[asv] |
And Zacchaeus stood, and said unto the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have wrongfully exacted aught of any man, I restore fourfold. |
| |
[jnd] |
But Zacchaeus stood and said to the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor, and if I have taken anything from any man by false accusation, I return fourfold. |
| |
[kjv] |
And Zacchaeus stood, and said unto the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold. |
| |
[nwb] |
And Zaccheus stood, and said to the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore four-fold. |
| |
[rsv] |
And Zacchae'us stood and said to the Lord, "Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have defrauded any one of anything, I restore it fourfold." |
| |
[web] |
. Zacchaeus stood and said to the Lord, "Behold, Lord, half of my goods I give to the poor. If I have wrongfully exacted anything of anyone, I restore four times as much." |
| |
[ylt] |
And Zaccheus having stood, said unto the Lord, `Lo, the half of my goods, sir, I give to the poor, and if of any one anything I did take by false accusation, I give back fourfold.' |
| |
[bbe] |
And Zacchaeus, waiting before him, said to the Lord, See, Lord, half of my goods I give to the poor, and if I have taken anything from anyone wrongly, I give him back four times as much. |
|
19:9 |
[cbgb] |
耶稣说,今天救恩到了这家,因为他也是亚伯拉罕的子孙。 < | > |
| |
[niv] |
Jesus said to him, "Today salvation has come to this house, because this man, too, is a son of Abraham. |
| |
[asv] |
And Jesus said unto him, To-day is salvation come to this house, forasmuch as he also is a son of Abraham. |
| |
[jnd] |
And Jesus said to him, To-day salvation is come to this house, inasmuch as he also is a son of Abraham; |
| |
[kjv] |
And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham. |
| |
[nwb] |
And Jesus said to him, This day is salvation come to this house, forasmuch as he also is a son of Abraham. |
| |
[rsv] |
And Jesus said to him, "Today salvation has come to this house, since he also is a son of Abraham. |
| |
[web] |
. Jesus said to him, "Today, salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham. |
| |
[ylt] |
And Jesus said unto him -- `To-day salvation did come to this house, inasmuch as he also is a son of Abraham; |
| |
[bbe] |
And Jesus said to him, Today salvation has come to this house, for even he is a son of Abraham. |
|
19:10 |
[cbgb] |
人子来,为要寻找拯救失丧的人。 < | > |
| |
[niv] |
For the Son of Man came to seek and to save what was lost." |
| |
[asv] |
For the Son of man came to seek and to save that which was lost. |
| |
[jnd] |
for the Son of man has come to seek and to save that which is lost. |
| |
[kjv] |
For the Son of man is come to seek and to save that which was lost. |
| |
[nwb] |
For the Son of man is come to seek and to save that which was lost. |
| |
[rsv] |
For the Son of man came to seek and to save the lost." |
| |
[web] |
For the Son of Man came to seek and to save that which was lost." |
| |
[ylt] |
for the Son of Man came to seek and to save the lost.' |
| |
[bbe] |
For the Son of man came to make search for those who are wandering from the way, and to be their Saviour. |
|
19:11 |
[cbgb] |
众人正在听见这些话的时候,耶稣因为将近耶路撒冷,又因为他们以为 神的国快要显出来,就另设一个比喻说, < | > |
| |
[niv] |
While they were listening to this, he went on to tell them a parable, because he was near Jerusalem and the people thought that the kingdom of God was going to appear at once. |
| |
[asv] |
And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they supposed that the kingdom of God was immediately to appear. |
| |
[jnd] |
But as they were listening to these things, he added and spake a parable, because he was near to Jerusalem and they thought that the kingdom of God was about to be immediately manifested. |
| |
[kjv] |
And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear. |
| |
[nwb] |
And as they heard these things, he added and spoke a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God would immediately appear. |
| |
[rsv] |
As they heard these things, he proceeded to tell a parable, because he was near to Jerusalem, and because they supposed that the kingdom of God was to appear immediately. |
| |
[web] |
. As they heard these things, he went on and told a parable, because he was near Jerusalem, and they supposed that the kingdom of God would be revealed immediately. |
| |
[ylt] |
And while they are hearing these things, having added he spake a simile, because of his being nigh to Jerusalem, and of their thinking that the reign of God is about presently to be made manifest. |
| |
[bbe] |
And while they were giving ear to these words, he made another story for them, because he was near Jerusalem, and because they were of the opinion that the kingdom of God was coming straight away. |
|
19:12 |
[cbgb] |
有一个贵胄往远方去,要得国回来。 < | > |
| |
[niv] |
He said: "A man of noble birth went to a distant country to have himself appointed king and then to return. |
| |
[asv] |
He said therefore, A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return. |
| |
[jnd] |
He said therefore, A certain high-born man went to a distant country to receive for himself a kingdom and return. |
| |
[kjv] |
He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return. |
| |
[nwb] |
He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return. |
| |
[rsv] |
He said therefore, "A nobleman went into a far country to receive a kingdom and then return. |
| |
[web] |
He said therefore, "A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return. |
| |
[ylt] |
He said therefore, `A certain man of birth went on to a far country, to take to himself a kingdom, and to return, |
| |
[bbe] |
So he said, A certain man of high birth went into a far-away country to get a kingdom for himself, and to come back. |
|
19:13 |
[cbgb] |
便叫了他的十个仆人来,交给他们十锭银子,锭原文作弥拿一弥拿约银十两说,你们去作生意,直等我回来。 < | > |
| |
[niv] |
So he called ten of his servants and gave them ten minas. `Put this money to work,' he said, `until I come back.' |
| |
[asv] |
And he called ten servants of his, and gave them ten pounds, and said unto them, Trade ye herewith till I come. |
| |
[jnd] |
And having called his own ten bondmen, he gave to them ten minas, and said to them, Trade while I am coming. |
| |
[kjv] |
And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come. |
| |
[nwb] |
And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said to them, Occupy till I come. |
| |
[rsv] |
Calling ten of his servants, he gave them ten pounds, and said to them, 'Trade with these till I come.' |
| |
[web] |
He called ten servants of his, and gave them ten minas, and told them, 'Conduct business until I come.' |
| |
[ylt] |
and having called ten servants of his own, he gave to them ten pounds, and said unto them, Do business -- till I come; |
| |
[bbe] |
And he sent for ten of his servants and gave them ten pounds and said to them, Do business with this till I come. |
|
19:14 |
[cbgb] |
他本国的人却恨他,打发使者随后去说,我们不愿意这个人作我们的王。 < | > |
| |
[niv] |
"But his subjects hated him and sent a delegation after him to say, `We don't want this man to be our king.' |
| |
[asv] |
But his citizens hated him, and sent an ambassage after him, saying, We will not that this man reign over us. |
| |
[jnd] |
But his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying, We will not that this should reign over us. |
| |
[kjv] |
But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us. |
| |
[nwb] |
But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this to reign over us. |
| |
[rsv] |
But his citizens hated him and sent an embassy after him, saying, 'We do not want this man to reign over us.' |
| |
[web] |
But his citizens hated him, and sent an envoy after him, saying, 'We don't want this man to reign over us.' |
| |
[ylt] |
and his citizens were hating him, and did send an embassy after him, saying, We do not wish this one to reign over us. |
| |
[bbe] |
But his people had no love for him, and sent representatives after him, saying, We will not have this man for our ruler. |
|
19:15 |
[cbgb] |
他既得国回来,就吩咐叫那领银子的仆人来,要知道他们作生意赚了多少。 < | > |
| |
[niv] |
"He was made king, however, and returned home. Then he sent for the servants to whom he had given the money, in order to find out what they had gained with it. |
| |
[asv] |
And it came to pass, when he was come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, unto whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by trading. |
| |
[jnd] |
And it came to pass on his arrival back again, having received the kingdom, that he desired these bondmen to whom he gave the money to be called to him, in order that he might know what every one had gained by trading. |
| |
[kjv] |
And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading. |
| |
[nwb] |
And it came to pass, that when he had returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called to him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading. |
| |
[rsv] |
When he returned, having received the kingdom, he commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by trading. |
| |
[web] |
It happened, when he had come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by conducting business. |
| |
[ylt] |
`And it came to pass, on his coming back, having taken the kingdom, that he commanded these servants to be called to him, to whom he gave the money, that he might know what any one had done in business. |
| |
[bbe] |
And when he came back again, having got his kingdom, he gave orders for those servants to whom he had given the money to come to him, so that he might have an account of what business they had done. |
|
19:16 |
[cbgb] |
头一个上来说,主阿,你的一锭银子,已经赚了十锭。 < | > |
| |
[niv] |
"The first one came and said, `Sir, your mina has earned ten more.' |
| |
[asv] |
And the first came before him, saying, Lord, thy pound hath made ten pounds more. |
| |
[jnd] |
And the first came up, saying, Lord, thy mina has produced ten minas. |
| |
[kjv] |
Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds. |
| |
[nwb] |
Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds. |
| |
[rsv] |
The first came before him, saying, 'Lord, your pound has made ten pounds more.' |
| |
[web] |
The first came before him, saying, 'Lord, your mina has made ten more minas.' |
| |
[ylt] |
`And the first came near, saying, Sir, thy pound did gain ten pounds; |
| |
[bbe] |
And the first came before him, saying, Lord, your pound has made ten pounds. |
|
19:17 |
[cbgb] |
主人说,好良善的仆人。你既在最小的事上有忠心,可以有权柄管十座城。 < | > |
| |
[niv] |
"`Well done, my good servant!' his master replied. `Because you have been trustworthy in a very small matter, take charge of ten cities.' |
| |
[asv] |
And he said unto him, Well done, thou good servant: because thou wast found faithful in a very little, have thou authority over ten cities. |
| |
[jnd] |
And he said to him, Well , thou good bondman; because thou hast been faithful in that which is least, be thou in authority over ten cities. |
| |
[kjv] |
And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities. |
| |
[nwb] |
And he said to him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities. |
| |
[rsv] |
And he said to him, 'Well done, good servant! Because you have been faithful in a very little, you shall have authority over ten cities.' |
| |
[web] |
He said to him, 'Well done, you good servant! Because you were found faithful in a very little, you shall have authority over ten cities.' |
| |
[ylt] |
and he said to him, Well done, good servant, because in a very little thou didst become faithful, be having authority over ten cities. |
| |
[bbe] |
And he said to him, You have done well, O good servant: because you have done well in a small thing you will have authority over ten towns. |
|
19:18 |
[cbgb] |
第二个来说,主阿,你的一锭银子,已经赚了五锭。 < | > |
| |
[niv] |
"The second came and said, `Sir, your mina has earned five more.' |
| |
[asv] |
And the second came, saying, Thy pound, Lord, hath made five pounds. |
| |
[jnd] |
And the second came, saying, Lord, thy mina has made five minas. |
| |
[kjv] |
And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds. |
| |
[nwb] |
And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds. |
| |
[rsv] |
And the second came, saying, 'Lord, your pound has made five pounds.' |
| |
[web] |
The second came, saying, 'Your mina, Lord, has made five minas.' |
| |
[ylt] |
`And the second came, saying, Sir, thy pound made five pounds; |
| |
[bbe] |
And another came, saying, Your pound has made five pounds. |
|
19:19 |
[cbgb] |
主人说,你也可以管五座城。 < | > |
| |
[niv] |
"His master answered, `You take charge of five cities.' |
| |
[asv] |
And he said unto him also, Be thou also over five cities. |
| |
[jnd] |
And he said also to this one, And *thou*, be over five cities. |
| |
[kjv] |
And he said likewise to him, Be thou also over five cities. |
| |
[nwb] |
And he said likewise to him, Be thou also over five cities. |
| |
[rsv] |
And he said to him, 'And you are to be over five cities.' |
| |
[web] |
He said to him also, 'You also are to be over five cities.' |
| |
[ylt] |
and he said also to this one, And thou, become thou over five cities. |
| |
[bbe] |
And he said, You will be ruler over five towns. |
|
19:20 |
[cbgb] |
又有一个来说,主阿,看哪,你的一锭银子在这里,我把他包在手巾里存着。 < | > |
| |
[niv] |
"Then another servant came and said, `Sir, here is your mina; I have kept it laid away in a piece of cloth. |
| |
[asv] |
And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I kept laid up in a napkin: |
| |
[jnd] |
And another came, saying, Lord, lo, thy mina, which I have kept laid up in a towel. |
| |
[kjv] |
And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin: |
| |
[nwb] |
And another came, saying, Lord, behold, thy pound, which I have kept laid up in a napkin: |
| |
[rsv] |
Then another came, saying, 'Lord, here is your pound, which I kept laid away in a napkin; |
| |
[web] |
Another came, saying, 'Lord, behold, your mina, which I kept laid away in a handkerchief, |
| |
[ylt] |
`And another came, saying, Sir, lo, thy pound, that I had lying away in a napkin; |
| |
[bbe] |
And another came, saying, Lord, here is your pound, which I put away in a cloth; |
|
19:21 |
[cbgb] |
我原是怕你,因为你是严厉的人。没有放下的还要去拿,没有种下的还要去收。 < | > |
| |
[niv] |
I was afraid of you, because you are a hard man. You take out what you did not put in and reap what you did not sow.' |
| |
[asv] |
for I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that which thou layedst not down, and reapest that which thou didst not sow. |
| |
[jnd] |
For I feared thee because thou art a harsh man: thou takest up what thou hast not laid down, and thou reapest what thou hast not sowed. |
| |
[kjv] |
For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow. |
| |
[nwb] |
For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up what thou layedst not down, and reapest what thou didst not sow. |
| |
[rsv] |
for I was afraid of you, because you are a severe man; you take up what you did not lay down, and reap what you did not sow.' |
| |
[web] |
for I feared you, because you are an exacting man. You take up that which didn't lay down, and reap that which you didn't sow.' |
| |
[ylt] |
for I was afraid of thee, because thou art an austere man; thou takest up what thou didst not lay down, and reapest what thou didst not sow. |
| |
[bbe] |
Because I was in fear of you, for you are a hard man: you take up what you have not put down, and get in grain where you have not put seed. |
|
19:22 |
[cbgb] |
主人对他说,你这恶仆,我要凭你的口,定你的罪。你既知道我是严厉的人,没有放下的还要去拿,没有种下的还要去收。 < | > |
| |
[niv] |
"His master replied, `I will judge you by your own words, you wicked servant! You knew, did you, that I am a hard man, taking out what I did not put in, and reaping what I did not sow? |
| |
[asv] |
He saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I am an austere man, taking up that which I laid not down, and reaping that which I did not sow; |
| |
[jnd] |
He says to him, Out of thy mouth will I judge thee, wicked bondman: thou knewest that *I* am a harsh man, taking up what I have not laid down and reaping what I have not sowed. |
| |
[kjv] |
And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow: |
| |
[nwb] |
And he saith to him, Out of thy own mouth will I judge thee, wicked servant. Thou knewest me to be an austere man, taking up what I laid not down, and reaping what I did not sow: |
| |
[rsv] |
He said to him, 'I will condemn you out of your own mouth, you wicked servant! You knew that I was a severe man, taking up what I did not lay down and reaping what I did not sow? |
| |
[web] |
He said to him, 'Out of your own mouth will I judge you, you wicked servant! You knew that I am an exacting man, taking up that which I didn't lay down, and reaping that which I didn't sow. |
| |
[ylt] |
`And he saith to him, Out of thy mouth I will judge thee, evil servant: thou knewest that I am an austere man, taking up what I did not lay down, and reaping what I did not sow! |
| |
[bbe] |
He said to him, By the words of your mouth you will be judged, you bad servant. You had knowledge that I am a hard man, taking up what I have not put down and getting in grain where I have not put seed; |
|
19:23 |
[cbgb] |
为什么不把我的银子交给银行,等我来的时候,连本带利都可以要回来呢? < | > |
| |
[niv] |
Why then didn't you put my money on deposit, so that when I came back, I could have collected it with interest?' |
| |
[asv] |
then wherefore gavest thou not my money into the bank, and I at my coming should have required it with interest? |
| |
[jnd] |
And why didst thou not give my money to bank; and *I* should have received it, at my coming, with interest? |
| |
[kjv] |
Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury? |
| |
[nwb] |
Why then gavest thou not my money into the bank, that at my coming I might have required my own with interest? |
| |
[rsv] |
Why then did you not put my money into the bank, and at my coming I should have collected it with interest?' |
| |
[web] |
Then why didn't you deposit my money in the bank, and I at my coming might have earned interest on it?' |
| |
[ylt] |
and wherefore didst thou not give my money to the bank, and I, having come, with interest might have received it? |
| |
[bbe] |
Why then did you not put my money in a bank, so that when I came I would get it back with interest? |
|
19:24 |
[cbgb] |
就对旁边站着的人说,夺过他这一锭来,给那有十锭的。 < | > |
| |
[niv] |
"Then he said to those standing by, `Take his mina away from him and give it to the one who has ten minas.' |
| |
[asv] |
And he said unto them that stood by, Take away from him the pound, and give it unto him that hath the ten pounds. |
| |
[jnd] |
And he said to those that stood by, Take from him the mina and give to him who has the ten minas. |
| |
[kjv] |
And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath ten pounds. |
| |
[nwb] |
And he said to them that stood by, Take from him the pound, and give to him that hath ten pounds. |
| |
[rsv] |
And he said to those who stood by, 'Take the pound from him, and give it to him who has the ten pounds.' |
| |
[web] |
He said to those who stood by, 'Take the mina away from him, and give it to him who has the ten minas.' |
| |
[ylt] |
`And to those standing by he said, Take from him the pound, and give to him having the ten pounds -- |
| |
[bbe] |
And he said to the others who were near, Take the pound away from him, and give it to the man who has ten. |
|
19:25 |
[cbgb] |
他们说,主阿,他已经有十锭了。 < | > |
| |
[niv] |
"`Sir,' they said, `he already has ten!' |
| |
[asv] |
And they said unto him, Lord, he hath ten pounds. |
| |
[jnd] |
And they said to him, Lord, he has ten minas. |
| |
[kjv] |
(And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.) |
| |
[nwb] |
(And they said to him, Lord, he hath ten pounds.) |
| |
[rsv] |
(And they said to him, 'Lord, he has ten pounds!') |
| |
[web] |
They said to him, 'Lord, he has ten minas!' |
| |
[ylt] |
(and they said to him, Sir, he hath ten pounds) -- |
| |
[bbe] |
And they say to him, Lord, he has ten pounds. |
|
19:26 |
[cbgb] |
主人说,我告诉你们,凡有的,还要加给他。没有的,连他所有的,也要夺过来。 < | > |
| |
[niv] |
"He replied, `I tell you that to everyone who has, more will be given, but as for the one who has nothing, even what he has will be taken away. |
| |
[asv] |
I say unto you, that unto every one that hath shall be given; but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away from him. |
| |
[jnd] |
For I say unto you, that to every one that has shall be given; but from him that has not, that even which he has shall be taken from him. |
| |
[kjv] |
For I say unto you, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him. |
| |
[nwb] |
For I say to you, That to every one who hath shall be given; and from him that hath not, even what he hath shall be taken away from him. |
| |
[rsv] |
'I tell you, that to every one who has will more be given; but from him who has not, even what he has will be taken away. |
| |
[web] |
'For I tell you that to everyone who has, will more be given; but from him who doesn't have, even that which he has will be taken away from him. |
| |
[ylt] |
for I say to you, that to every one having shall be given, and from him not having, also what he hath shall be taken from him, |
| |
[bbe] |
And I say to you that to everyone who has, more will be given, but from him who has not, even what he has will be taken away. |
|
19:27 |
[cbgb] |
至于我那些仇敌不要我作他们王的,把他们拉来,在我面前杀了吧。 < | > |
| |
[niv] |
But those enemies of mine who did not want me to be king over them--bring them here and kill them in front of me.'" |
| |
[asv] |
But these mine enemies, that would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me. |
| |
[jnd] |
Moreover those mine enemies, who would not me to reign over them, bring them here and slay before me. |
| |
[kjv] |
But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me. |
| |
[nwb] |
But those my enemies, who would not that I should reign over them, bring hither, and slay before me. |
| |
[rsv] |
But as for these enemies of mine, who did not want me to reign over them, bring them here and slay them before me.'" |
| |
[web] |
But bring those enemies of mine who didn't want me to reign over them here, and kill them before me.'" |
| |
[ylt] |
but those my enemies, who did not wish me to reign over them, bring hither and slay before me.' |
| |
[bbe] |
And as for those who were against me, who would not have me for their ruler, let them come here, and be put to death before me. |
|
19:28 |
[cbgb] |
耶稣说完了这话,就在前面走,上耶路撒冷去。 < | > |
| |
[niv] |
After Jesus had said this, he went on ahead, going up to Jerusalem. |
| |
[asv] |
And when he had thus spoken, he went on before, going up to Jerusalem. |
| |
[jnd] |
And having said these things, he went on before, going up to Jerusalem. |
| |
[kjv] |
And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem. |
| |
[nwb] |
And when he had thus spoken, he went before, ascending towards Jerusalem. |
| |
[rsv] |
And when he had said this, he went on ahead, going up to Jerusalem. |
| |
[web] |
When he had thus spoken, he went on ahead, going up to Jerusalem. |
| |
[ylt] |
And having said these things, he went on before, going up to Jerusalem. |
| |
[bbe] |
And when he had said this, he went on in front of them, going up to Jerusalem. |
|
19:29 |
[cbgb] |
将近伯法其和伯大尼,在一座山名叫橄榄山那里。就打发两个门徒,说, < | > |
| |
[niv] |
As he approached Bethphage and Bethany at the hill called the Mount of Olives, he sent two of his disciples, saying to them, |
| |
[asv] |
And it came to pass, when he drew nigh unto Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olivet, he sent two of the disciples, |
| |
[jnd] |
And it came to pass as he drew near to Bethphage and Bethany at the mountain called of Olives, he sent two of his disciples, |
| |
[kjv] |
And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples, |
| |
[nwb] |
And it came to pass, when he had come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called of Olives, he sent two of his disciples, |
| |
[rsv] |
When he drew near to Beth'phage and Bethany, at the mount that is called Olivet, he sent two of the disciples, |
| |
[web] |
. It happened, when he drew near to Bethsphage and Bethany, at the mount that is called Olivet, he sent two of his disciples, |
| |
[ylt] |
And it came to pass, as he came nigh to Bethphage and Bethany, unto the mount called of the Olives, he sent two of his disciples, |
| |
[bbe] |
And it came about that when he got near Beth-phage and Bethany by the mountain which is named the Mountain of Olives, he sent two of the disciples, |
|
19:30 |
[cbgb] |
你们往对面村子里去。进去的时候,必看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的。可以解开牵来。 < | > |
| |
[niv] |
"Go to the village ahead of you, and as you enter it, you will find a colt tied there, which no one has ever ridden. Untie it and bring it here. |
| |
[asv] |
saying, Go your way into the village over against you; in which as ye enter ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat: loose him, and bring him. |
| |
[jnd] |
saying, Go into the village over against , in which ye will find, on entering it, a colt tied up, on which no of man ever sat at any time: loose it and lead it . |
| |
[kjv] |
Saying, Go ye into the village over against you; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither. |
| |
[nwb] |
Saying, Go ye into the village over against ; in which at your entering ye will find a colt tied, on which yet never man sat: loose him, and bring . |
| |
[rsv] |
saying, "Go into the village opposite, where on entering you will find a colt tied, on which no one has ever yet sat; untie it and bring it here. |
| |
[web] |
saying, "Go your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, whereon no man ever yet sat. Untie him, and bring him. |
| |
[ylt] |
having said, Go away to the village over-against, in which, entering into, ye shall find a colt bound, on which no one of men did ever sit, having loosed it, bring ; |
| |
[bbe] |
Saying, Go into the little town in front of you, and on going in you will see a young ass fixed with a cord, on which no man has ever been seated; let him loose and take him. |
|
19:31 |
[cbgb] |
有人问为什么解他,你们就说,主要用他。 < | > |
| |
[niv] |
If anyone asks you, `Why are you untying it?' tell him, `The Lord needs it.'" |
| |
[asv] |
And if any one ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say, The Lord hath need of him. |
| |
[jnd] |
And if any one ask you, Why do ye loose ? thus shall ye say to him, Because the Lord has need of it. |
| |
[kjv] |
And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him. |
| |
[nwb] |
And if any man shall ask you, Why do ye loose ? thus shall ye say to him, Because the Lord hath need of him. |
| |
[rsv] |
If any one asks you, 'Why are you untying it?' you shall say this, 'The Lord has need of it.'" |
| |
[web] |
If anyone asks you, 'Why are you untying it?' say to him: 'The Lord needs it.'" |
| |
[ylt] |
and if any one doth question you, Wherefore do ye loose ? thus ye shall say to him -- The Lord hath need of it.' |
| |
[bbe] |
And if anyone says to you, Why are you taking him? say, The Lord has need of him. |
|
19:32 |
[cbgb] |
打发的人去了,所遇见的,正如耶稣所说的。 < | > |
| |
[niv] |
Those who were sent ahead went and found it just as he had told them. |
| |
[asv] |
And they that were sent went away, and found even as he had said unto them. |
| |
[jnd] |
And they that were sent, having gone their way, found as he had said to them. |
| |
[kjv] |
And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them. |
| |
[nwb] |
And they that were sent, went and found even as he had said to them. |
| |
[rsv] |
So those who were sent went away and found it as he had told them. |
| |
[web] |
. Those who were sent went away, and found things just as he had told them. |
| |
[ylt] |
And those sent, having gone away, found according as he said to them, |
| |
[bbe] |
And those whom he sent went away, and it was as he said. |
|
19:33 |
[cbgb] |
他们解驴驹的时候,主人问他们说,解驴驹作什么。 < | > |
| |
[niv] |
As they were untying the colt, its owners asked them, "Why are you untying the colt?" |
| |
[asv] |
And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt? |
| |
[jnd] |
And as they were loosing the colt, its masters said to them, Why loose ye the colt? |
| |
[kjv] |
And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt? |
| |
[nwb] |
And as they were loosing the colt, the owners of it said to them, Why loose ye the colt? |
| |
[rsv] |
And as they were untying the colt, its owners said to them, "Why are you untying the colt?" |
| |
[web] |
As they were untying the colt, the owners of it said to them, 'Why are you untying the colt?' |
| |
[ylt] |
and while they are loosing the colt, its owners said unto them, `Why loose ye the colt?' |
| |
[bbe] |
And when they were getting the young ass, the owners of it said to them, Why are you taking the young ass? |
|
19:34 |
[cbgb] |
他们说,主要用他。 < | > |
| |
[niv] |
They replied, "The Lord needs it." |
| |
[asv] |
And they said, The Lord hath need of him. |
| |
[jnd] |
And they said, Because the Lord has need of it. |
| |
[kjv] |
And they said, The Lord hath need of him. |
| |
[nwb] |
And they said, The Lord hath need of him. |
| |
[rsv] |
And they said, "The Lord has need of it." |
| |
[web] |
They said, 'The Lord needs it.' |
| |
[ylt] |
and they said, `The Lord hath need of it;' |
| |
[bbe] |
And they said, The Lord has need of him. |
|
19:35 |
[cbgb] |
他们牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,扶着耶稣骑上。 < | > |
| |
[niv] |
They brought it to Jesus, threw their cloaks on the colt and put Jesus on it. |
| |
[asv] |
And they brought him to Jesus: and they threw their garments upon the colt, and set Jesus thereon. |
| |
[jnd] |
And they led it to Jesus; and having cast their own garments on the colt, they put Jesus on . |
| |
[kjv] |
And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon. |
| |
[nwb] |
And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus upon him. |
| |
[rsv] |
And they brought it to Jesus, and throwing their garments on the colt they set Jesus upon it. |
| |
[web] |
They brought it to Jesus. They threw their cloaks on the colt, and set Jesus on them. |
| |
[ylt] |
and they brought it unto Jesus, and having cast their garments upon the colt, they did set Jesus upon it. |
| |
[bbe] |
And they took him to Jesus, and they put their clothing on the ass, and Jesus got on to him. |
|
19:36 |
[cbgb] |
走的时候,众人把衣服铺在路上。 < | > |
| |
[niv] |
As he went along, people spread their cloaks on the road. |
| |
[asv] |
And as he went, they spread their garments in the way. |
| |
[jnd] |
And as he went, they strewed their clothes in the way. |
| |
[kjv] |
And as he went, they spread their clothes in the way. |
| |
[nwb] |
And as he went, they spread their clothes in the way. |
| |
[rsv] |
And as he rode along, they spread their garments on the road. |
| |
[web] |
As he went, they spread their cloaks in the way. |
| |
[ylt] |
And as he is going, they were spreading their garments in the way, |
| |
[bbe] |
And while he went on his way they put their clothing down on the road in front of him. |
|
19:37 |
[cbgb] |
将近耶路撒冷,正下橄榄山的时候,众门徒因所见过的一切异能,都欢乐起来,大声赞美 神, < | > |
| |
[niv] |
When he came near the place where the road goes down the Mount of Olives, the whole crowd of disciples began joyfully to praise God in loud voices for all the miracles they had seen: |
| |
[asv] |
And as he was now drawing nigh, even at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen; |
| |
[jnd] |
And as he drew near, already at the descent of the mount of Olives, all the multitude of the disciples began, rejoicing, to praise God with a loud voice for all the works of power which they had seen, |
| |
[kjv] |
And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen; |
| |
[nwb] |
And when he had come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice, for all the mighty works that they had seen. |
| |
[rsv] |
As he was now drawing near, at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen, |
| |
[web] |
As he was now getting near, at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen, |
| |
[ylt] |
and as he is coming nigh now, at the descent of the mount of the Olives, the whole multitude of the disciples began rejoicing to praise God with a great voice for all the mighty works they had seen, |
| |
[bbe] |
And when he came near the foot of the Mountain of Olives, all the disciples with loud voices gave praise to God with joy, because of all the great works which they had seen; |
|
19:38 |
[cbgb] |
说,奉主名来的王,是应当称颂的。在天上有和平,在至高之处有荣光。 < | > |
| |
[niv] |
"Blessed is the king who comes in the name of the Lord!" "Peace in heaven and glory in the highest!" |
| |
[asv] |
saying, Blessed is the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest. |
| |
[jnd] |
saying, Blessed the King that comes in the name of Lord: peace in heaven, and glory in the highest. |
| |
[kjv] |
Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest. |
| |
[nwb] |
Saying, Blessed the King that cometh in the name of the Lord: Peace in heaven, and glory in the highest. |
| |
[rsv] |
saying, "Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven and glory in the highest!" |
| |
[web] |
saying, "Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest!" |
| |
[ylt] |
saying, `blessed he who is coming, a king in the name of the Lord; peace in heaven, and glory in the highest.' |
| |
[bbe] |
Saying, A blessing on the King who comes in the name of the Lord; peace in heaven and glory in the highest. |
|
19:39 |
[cbgb] |
众人中有几个法利赛人对耶稣说,夫子,责备你的门徒吧。 < | > |
| |
[niv] |
Some of the Pharisees in the crowd said to Jesus, "Teacher, rebuke your disciples!" |
| |
[asv] |
And some of the Pharisees from the multitude said unto him, Teacher, rebuke thy disciples. |
| |
[jnd] |
And some of the Pharisees from the crowd said to him, Teacher, rebuke thy disciples. |
| |
[kjv] |
And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples. |
| |
[nwb] |
And some of the Pharisees from among the multitude said to him, Master, rebuke thy disciples. |
| |
[rsv] |
And some of the Pharisees in the multitude said to him, "Teacher, rebuke your disciples." |
| |
[web] |
Some of the Pharisees from the multitude said to him, "Teacher, rebuke your disciples!" |
| |
[ylt] |
And certain of the Pharisees from the multitude said unto him, `Teacher, rebuke thy disciples;' |
| |
[bbe] |
And some of the Pharisees among the people said to him, Master, make your disciples be quiet. |
|
19:40 |
[cbgb] |
耶稣说,我告诉你们,若是他们闭口不说,这些石头必要呼叫起来。 < | > |
| |
[niv] |
"I tell you," he replied, "if they keep quiet, the stones will cry out." |
| |
[asv] |
And he answered and said, I tell you that, if these shall hold their peace, the stones will cry out. |
| |
[jnd] |
And he answering said to them, I say unto you, If these shall be silent, the stones will cry out. |
| |
[kjv] |
And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out. |
| |
[nwb] |
And he answered and said to them, I tell you, that if these should hold their peace, the stones would immediately cry out. |
| |
[rsv] |
He answered, "I tell you, if these were silent, the very stones would cry out." |
| |
[web] |
He answered them, "I tell you that if these were silent, the stones would cry out." |
| |
[ylt] |
and he answering said to them, `I say to you, that, if these shall be silent, the stones will cry out!' |
| |
[bbe] |
And he said in answer, I say to you, if these men keep quiet, the very stones will be crying out. |
|
19:41 |
[cbgb] |
耶稣快到耶路撒冷看见城,就为他哀哭, < | > |
| |
[niv] |
As he approached Jerusalem and saw the city, he wept over it |
| |
[asv] |
And when he drew nigh, he saw the city and wept over it, |
| |
[jnd] |
And as he drew near, seeing the city, he wept over it, |
| |
[kjv] |
And when he was come near, he beheld the city, and wept over it, |
| |
[nwb] |
And when he had come near, he beheld the city, and wept over it, |
| |
[rsv] |
And when he drew near and saw the city he wept over it, |
| |
[web] |
. When he drew near, he saw the city and wept over it, |
| |
[ylt] |
And when he came nigh, having seen the city, he wept over it, |
| |
[bbe] |
And when he got near and saw the town, he was overcome with weeping for it, |
|
19:42 |
[cbgb] |
说,巴不得你在这个日子,知道关系你平安的事。无奈这事现在是隐藏的,叫你的眼看不出来。 < | > |
| |
[niv] |
and said, "If you, even you, had only known on this day what would bring you peace--but now it is hidden from your eyes. |
| |
[asv] |
saying, If thou hadst known in this day, even thou, the things which belong unto peace! but now they are hid from thine eyes. |
| |
[jnd] |
saying, If thou hadst known, even thou, even at least in this thy day, the things that are for thy peace: but now they are hid from thine eyes; |
| |
[kjv] |
Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes. |
| |
[nwb] |
Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things to thy peace! but now they are hid from thy eyes. |
| |
[rsv] |
saying, "Would that even today you knew the things that make for peace! But now they are hid from your eyes. |
| |
[web] |
saying, "If you, even you, had known today the things which belong to your peace! But now, they are hidden from your eyes. |
| |
[ylt] |
saying -- `If thou didst know, even thou, at least in this thy day, the things for thy peace; but now they were hid from thine eyes. |
| |
[bbe] |
Saying, If you, even you, had knowledge today, of the things which give peace! but you are not able to see them. |
|
19:43 |
[cbgb] |
因为日子将到,你的仇敌必筑起土垒,周围环绕你,四面困住你, < | > |
| |
[niv] |
The days will come upon you when your enemies will build an embankment against you and encircle you and hem you in on every side. |
| |
[asv] |
For the days shall come upon thee, when thine enemies shall cast up a bank about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side, |
| |
[jnd] |
for days shall come upon thee, that thine enemies shall make a palisaded mound about thee, and shall close thee around, and keep thee in on every side, |
| |
[kjv] |
For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side, |
| |
[nwb] |
For the days shall come upon thee, that thy enemies shall cast a trench about thee, and encompass thee, and keep thee in on every side, |
| |
[rsv] |
For the days shall come upon you, when your enemies will cast up a bank about you and surround you, and hem you in on every side, |
| |
[web] |
For the days will come on you, when your enemies will throw up a barricade against you, surround you, hem you in on every side, |
| |
[ylt] |
`Because days shall come upon thee, and thine enemies shall cast around thee a rampart, and compass thee round, and press thee on every side, |
| |
[bbe] |
For the time will come when your attackers will put a wall round you, and come all round you and keep you in on every side, |
|
19:44 |
[cbgb] |
并要扫灭你,和你里头的儿女,连一块石头也不留在石头上。因你不知道眷顾你的时候。 < | > |
| |
[niv] |
They will dash you to the ground, you and the children within your walls. They will not leave one stone on another, because you did not recognize the time of God's coming to you." |
| |
[asv] |
and shall dash thee to the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation. |
| |
[jnd] |
and shall lay thee even with the ground, and thy children in thee; and shall not leave in thee a stone upon a stone: because thou knewest not the season of thy visitation. |
| |
[kjv] |
And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation. |
| |
[nwb] |
And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee: and they shall not leave in thee one stone upon another: because thou knewest not the time of thy visitation. |
| |
[rsv] |
and dash you to the ground, you and your children within you, and they will not leave one stone upon another in you; because you did not know the time of your visitation." |
| |
[web] |
and will dash you and your children within you to the ground. They will not leave in you one stone on another, because you didn't know the time of your visitation." |
| |
[ylt] |
and lay thee low, and thy children within thee, and they shall not leave in thee a stone upon a stone, because thou didst not know the time of thy inspection.' |
| |
[bbe] |
And will make you level with the earth, and your children with you; and there will not be one stone resting on another in you, because you did not see that it was your day of mercy. |
|
19:45 |
[cbgb] |
耶稣进了殿,赶出里头作买卖的人, < | > |
| |
[niv] |
Then he entered the temple area and began driving out those who were selling. |
| |
[asv] |
And he entered into the temple, and began to cast out them that sold, |
| |
[jnd] |
And entering into the temple, he began to cast out those that sold and bought in it, |
| |
[kjv] |
And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought; |
| |
[nwb] |
And he went into the temple, and began to cast out them that sold in it, and them that bought, |
| |
[rsv] |
And he entered the temple and began to drive out those who sold, |
| |
[web] |
. He entered into the temple, and began to drive out those who bought and sold in it, |
| |
[ylt] |
And having entered into the temple, he began to cast forth those selling in it, and those buying, |
| |
[bbe] |
And he went into the Temple and put out those who were trading there, |
|
19:46 |
[cbgb] |
对他们,经上说,我的殿,必作祷告的殿。你们倒使他成了贼窝了。 < | > |
| |
[niv] |
"It is written," he said to them, "`My house will be a house of prayer' ; but you have made it `a den of robbers.' " |
| |
[asv] |
saying unto them, It is written, And my house shall be a house of prayer: but ye have made it a den of robbers. |
| |
[jnd] |
saying to them, It is written, My house is a house of prayer, but *ye* have made it a den of robbers. |
| |
[kjv] |
Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves. |
| |
[nwb] |
Saying to them, It is written, My house is the house of prayer, but ye have made it a den of thieves. |
| |
[rsv] |
saying to them, "It is written, 'My house shall be a house of prayer'; but you have made it a den of robbers." |
| |
[web] |
saying to them, "It is written, 'My house is a house of prayer,' but you have made it a 'den of robbers'!" |
| |
[ylt] |
saying to them, `It hath been written, My house is a house of prayer -- but ye made it a den of robbers.' |
| |
[bbe] |
Saying to them, It has been said, My house is to be a house of prayer, but you have made it a hole of thieves. |
|
19:47 |
[cbgb] |
耶稣天天在殿里教训人。祭司长,和文士,与百姓的尊长,都想要杀他。 < | > |
| |
[niv] |
Every day he was teaching at the temple. But the chief priests, the teachers of the law and the leaders among the people were trying to kill him. |
| |
[asv] |
And he was teaching daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the principal men of the people sought to destroy him: |
| |
[jnd] |
And he was teaching day by day in the temple: and the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him, |
| |
[kjv] |
And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him, |
| |
[nwb] |
And he taught daily in the temple. But the chief priests, and the scribes, and the chief of the people sought to destroy him, |
| |
[rsv] |
And he was teaching daily in the temple. The chief priests and the scribes and the principal men of the people sought to destroy him; |
| |
[web] |
. He was teaching daily in the temple, but the chief priests and the scribes and the leading men among the people sought to destroy him. |
| |
[ylt] |
And he was teaching daily in the temple, but the chief priests and the scribes were seeking to destroy him -- also the chiefs of the people -- |
| |
[bbe] |
And every day he was teaching in the Temple. But the chief priests and the scribes and the rulers of the people were attempting to put him to death; |
|
19:48 |
[cbgb] |
但寻不出法子来,因为百姓都侧耳听他。 < |
| |
[niv] |
Yet they could not find any way to do it, because all the people hung on his words. |
| |
[asv] |
and they could not find what they might do; for the people all hung upon him, listening. |
| |
[jnd] |
and did not find what they could do, for all the people hung on him to hear. |
| |
[kjv] |
And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him. |
| |
[nwb] |
And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him. |
| |
[rsv] |
but they did not find anything they could do, for all the people hung upon his words. |
| |
[web] |
They couldn't find what they might do, for all the people hung on to every word that he said. |
| |
[ylt] |
and they were not finding what they shall do, for all the people were hanging on him, hearing him. |
| |
[bbe] |
But they were not able to do anything, because the people all kept near him, being greatly interested in his words. |