|
16:1 |
[cbgb] |
耶稣又对门徒说,有一个财主的管家。别人向他主人告他浪费主人的财物。 > |
| |
[niv] |
Jesus told his disciples: "There was a rich man whose manager was accused of wasting his possessions. |
| |
[asv] |
And he said also unto the disciples, There was a certain rich man, who had a steward; and the same was accused unto him that he was wasting his goods. |
| |
[jnd] |
And he said also to disciples, There was a certain rich man who had a steward, and *he* was accused to him as wasting his goods. |
| |
[kjv] |
And he said also unto his disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he had wasted his goods. |
| |
[nwb] |
And he said also to his disciples, There was a certain rich man who had a steward; and the same was accused to him that he had wasted his goods. |
| |
[rsv] |
He also said to the disciples, "There was a rich man who had a steward, and charges were brought to him that this man was wasting his goods. |
| |
[web] |
. He said also to his disciples, "There was a certain rich man, who had a manager. The same was accused to him of wasting his possessions. |
| |
[ylt] |
And he said also unto his disciples, `A certain man was rich, who had a steward, and he was accused to him as scattering his goods; |
| |
[bbe] |
And another time he said to the disciples, There was a certain man of great wealth who had a servant; and it was said to him that this servant was wasting his goods. |
|
16:2 |
[cbgb] |
主人叫他来,对他说,我听见你这事怎麽样呢?把你所经管的交待明白。因你不能再作我的管家。 < | > |
| |
[niv] |
So he called him in and asked him, `What is this I hear about you? Give an account of your management, because you cannot be manager any longer.' |
| |
[asv] |
And he called him, and said unto him, What is this that I hear of thee? render the account of thy stewardship; for thou canst be no longer steward. |
| |
[jnd] |
And having called him, he said to him, What this that I hear of thee? give the reckoning of thy stewardship, for thou canst be no longer steward. |
| |
[kjv] |
And he called him, and said unto him, How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship; for thou mayest be no longer steward. |
| |
[nwb] |
And he called him, and said to him, How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship: for thou mayest be no longer steward. |
| |
[rsv] |
And he called him and said to him, 'What is this that I hear about you? Turn in the account of your stewardship, for you can no longer be steward.' |
| |
[web] |
He called him, and said to him, 'What is this that I hear about you? Give an accounting of your management, for you can no longer be manager.' |
| |
[ylt] |
and having called him, he said to him, What this I hear about thee? render the account of thy stewardship, for thou mayest not any longer be steward. |
| |
[bbe] |
And he sent for him and said, What is this which is said about you? give me an account of all you have done, for you will no longer be the manager of my property. |
|
16:3 |
[cbgb] |
那管家心里说,主人辞我,不用我再作管家,我将来作什么。锄地呢,无力。讨饭呢,怕羞。 < | > |
| |
[niv] |
"The manager said to himself, `What shall I do now? My master is taking away my job. I'm not strong enough to dig, and I'm ashamed to beg-- |
| |
[asv] |
And the steward said within himself, What shall I do, seeing that my lord taketh away the stewardship from me? I have not strength to dig; to beg I am ashamed. |
| |
[jnd] |
And the steward said within himself, What shall I do; for my lord is taking the stewardship from me? I am not able to dig; I am ashamed to beg. |
| |
[kjv] |
Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed. |
| |
[nwb] |
Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh from me the stewardship: I cannot dig; I am ashamed to beg. |
| |
[rsv] |
And the steward said to himself, 'What shall I do, since my master is taking the stewardship away from me? I am not strong enough to dig, and I am ashamed to beg. |
| |
[web] |
The steward said within himself, 'What will I do, seeing that my lord is taking away the management position from me? I don't have strength to dig. I am ashamed to beg. |
| |
[ylt] |
`And the steward said in himself, What shall I do, because my lord doth take away the stewardship from me? to dig I am not able, to beg I am ashamed: -- |
| |
[bbe] |
And the servant said to himself, What am I to do now that my lord takes away my position? I have not enough strength for working in the fields, and I would be shamed if I made requests for money from people in the streets. |
|
16:4 |
[cbgb] |
我知道怎麽行,好叫人在我不作管家之后,接我到他们家里去。 < | > |
| |
[niv] |
I know what I'll do so that, when I lose my job here, people will welcome me into their houses.' |
| |
[asv] |
I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses. |
| |
[jnd] |
I know what I will do, that when I shall have been removed from the stewardship I may be received into their houses. |
| |
[kjv] |
I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses. |
| |
[nwb] |
I am resolved what to do, that when I am removed from the stewardship, they may receive me into their houses. |
| |
[rsv] |
I have decided what to do, so that people may receive me into their houses when I am put out of the stewardship.' |
| |
[web] |
I know what I will do, so that when I am removed from management, they may receive me into their houses.' |
| |
[ylt] |
I have known what I shall do, that, when I may be removed from the stewardship, they may receive me to their houses. |
| |
[bbe] |
I have come to a decision what to do, so that when I am put out of my position they will take me into their houses. |
|
16:5 |
[cbgb] |
于是把欠主人债的,一个一个的叫了来,问头一个说,你欠我主人多少。 < | > |
| |
[niv] |
"So he called in each one of his master's debtors. He asked the first, `How much do you owe my master?' |
| |
[asv] |
And calling to him each one of his lord's debtors, he said to the first, How much owest thou unto my lord? |
| |
[jnd] |
And having called to each one of the debtors of his own lord, he said to the first, How much owest thou to my lord? |
| |
[kjv] |
So he called every one of his lord's debtors unto him, and said unto the first, How much owest thou unto my lord? |
| |
[nwb] |
So he called every one of his lord's debtors, and said to the first, How much owest thou to my lord? |
| |
[rsv] |
So, summoning his master's debtors one by one, he said to the first, 'How much do you owe my master?' |
| |
[web] |
Calling each one of his lord's debtors to him, he said to the first, 'How much do you owe to my lord?' |
| |
[ylt] |
`And having called near each one of his lord's debtors, he said to the first, How much dost thou owe to my lord? |
| |
[bbe] |
And sending for every one who was in debt to his lord he said to the first, What is the amount of your debt to my lord? |
|
16:6 |
[cbgb] |
他说,一百篓油。每篓约五十斤管家说,拿你的账快坐下写五十。 < | > |
| |
[niv] |
"`Eight hundred gallons of olive oil,' he replied. "The manager told him, `Take your bill, sit down quickly, and make it four hundred.' |
| |
[asv] |
And he said, A hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bond, and sit down quickly and write fifty. |
| |
[jnd] |
And he said, A hundred baths of oil. And he said to him, Take thy writing and sit down quickly and write fifty. |
| |
[kjv] |
And he said, An hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bill, and sit down quickly, and write fifty. |
| |
[nwb] |
And he said, A hundred measures of oil. And he said to him, Take thy bill, and sit down quickly, and write fifty. |
| |
[rsv] |
He said, 'A hundred measures of oil.' And he said to him, 'Take your bill, and sit down quickly and write fifty.' |
| |
[web] |
He said, 'A hundred batos of oil.' He said to him, 'Take your bill, and sit down quickly and write fifty.' |
| |
[ylt] |
and he said, A hundred baths of oil; and he said to him, Take thy bill, and having sat down write fifty. |
| |
[bbe] |
And he said, A hundred measures of oil. And he said, Take your account straight away and put down fifty. |
|
16:7 |
[cbgb] |
又问一个说,你欠多少。他说,一百石麦子。管家说,拿你的账写八十。 < | > |
| |
[niv] |
"Then he asked the second, `And how much do you owe?' "`A thousand bushels of wheat,' he replied. "He told him, `Take your bill and make it eight hundred.' |
| |
[asv] |
Then said he to another, And how much owest thou? And he said, A hundred measures of wheat. He saith unto him, Take thy bond, and write fourscore. |
| |
[jnd] |
Then he said to another, And thou, how much dost thou owe? And he said, A hundred cors of wheat. And he says to him, Take thy writing and write eighty. |
| |
[kjv] |
Then said he to another, And how much owest thou? And he said, An hundred measures of wheat. And he said unto him, Take thy bill, and write fourscore. |
| |
[nwb] |
Then said he to another, And how much owest thou? And he said, A hundred measures of wheat. And he said to him, Take thy bill, and write eighty. |
| |
[rsv] |
Then he said to another, 'And how much do you owe?' He said, 'A hundred measures of wheat.' He said to him, 'Take your bill, and write eighty.' |
| |
[web] |
Then said he to another, 'How much do you owe?' He said, 'A hundred cors of wheat.' He said to him, 'Take your bill, and write eighty.' |
| |
[ylt] |
`Afterward to another he said, And thou, how much dost thou owe? and he said, A hundred cors of wheat; and he saith to him, Take thy bill, and write eighty. |
| |
[bbe] |
Then he said to another, What is the amount of your debt? And he said, A hundred measures of grain. And he said to him, Take your account and put down eighty. |
|
16:8 |
[cbgb] |
主人就夸奖这不义的管家作事聪明。因为今世之子,在世事之上,较比光明之子,更加聪明。 < | > |
| |
[niv] |
"The master commended the dishonest manager because he had acted shrewdly. For the people of this world are more shrewd in dealing with their own kind than are the people of the light. |
| |
[asv] |
And his lord commended the unrighteous steward because he had done wisely: for the sons of this world are for their own generation wiser than the sons of the light. |
| |
[jnd] |
And the lord praised the unrighteous steward because he had done prudently. For the sons of this world are, for their own generation, more prudent than the sons of light. |
| |
[kjv] |
And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light. |
| |
[nwb] |
And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light. |
| |
[rsv] |
The master commended the dishonest steward for his shrewdness; for the sons of this world are more shrewd in dealing with their own generation than the sons of light. |
| |
[web] |
His lord commended the unrighteous steward because he had done wisely, for the sons of this world are, in their own generation, wiser than the sons of the light. |
| |
[ylt] |
`And the lord commended the unrighteous steward that he did prudently, because the sons of this age are more prudent than the sons of the light, in respect to their generation. |
| |
[bbe] |
And his lord was pleased with the false servant, because he had been wise; for the sons of this world are wiser in relation to their generation than the sons of light. |
|
16:9 |
[cbgb] |
我又告诉你们,要籍着那不义的钱财,结交朋友。到了钱财无用的时候,他们可以接你们到永存的帐幕里去。 < | > |
| |
[niv] |
I tell you, use worldly wealth to gain friends for yourselves, so that when it is gone, you will be welcomed into eternal dwellings. |
| |
[asv] |
And I say unto you, Make to yourselves friends by means of the mammon of unrighteousness; that, when it shall fail, they may receive you into the eternal tabernacles. |
| |
[jnd] |
And *I* say to you, Make to yourselves friends with the mammon of unrighteousness, that when it fails ye may be received into the eternal tabernacles. |
| |
[kjv] |
And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when ye fail, they may receive you into everlasting habitations. |
| |
[nwb] |
And I say to you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that when ye fail, they may receive you into everlasting habitations. |
| |
[rsv] |
And I tell you, make friends for yourselves by means of unrighteous mammon, so that when it fails they may receive you into the eternal habitations. |
| |
[web] |
I tell you, make for yourselves friends by means of unrighteous mammon, so that when you fail, they may receive you into the eternal tents. |
| |
[ylt] |
and I say to you, Make to yourselves friends out of the mammon of unrighteousness, that when ye may fail, they may receive you to the age-during tabernacles. |
| |
[bbe] |
And I say to you, Make friends for yourselves through the wealth of this life, so that when it comes to an end, you may be taken into the eternal resting-places. |
|
16:10 |
[cbgb] |
人在最小的事上忠心,在大事上也忠心。在最小的事上不义,在大事上也不义。 < | > |
| |
[niv] |
"Whoever can be trusted with very little can also be trusted with much, and whoever is dishonest with very little will also be dishonest with much. |
| |
[asv] |
He that is faithful in a very little is faithful also in much: and he that is unrighteous in a very little is unrighteous also in much. |
| |
[jnd] |
He that is faithful in the least is faithful also in much; and he that is unrighteous in the least is unrighteous also in much. |
| |
[kjv] |
He that is faithful in that which is least is faithful also in much: and he that is unjust in the least is unjust also in much. |
| |
[nwb] |
He that is faithful in that which is least, is faithful also in much; and he that is unjust in the least, is unjust also in much. |
| |
[rsv] |
"He who is faithful in a very little is faithful also in much; and he who is dishonest in a very little is dishonest also in much. |
| |
[web] |
He who is faithful in a very little is faithful also in much. He who is unrighteous in a very little is also unrighteous in much. |
| |
[ylt] |
`He who is faithful in the least, also faithful in much; and he who in the least unrighteous, is also unrighteous in much; |
| |
[bbe] |
He who is true in a little, is true in much; he who is false in small things, is false in great. |
|
16:11 |
[cbgb] |
倘若你们在不义的钱财上不忠心,谁还把那真实的钱财托付你们呢? < | > |
| |
[niv] |
So if you have not been trustworthy in handling worldly wealth, who will trust you with true riches? |
| |
[asv] |
If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches? |
| |
[jnd] |
If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who shall entrust to you the true? |
| |
[kjv] |
If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches? |
| |
[nwb] |
If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true ? |
| |
[rsv] |
If then you have not been faithful in the unrighteous mammon, who will entrust to you the true riches? |
| |
[web] |
If therefore you have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches? |
| |
[ylt] |
if, then, in the unrighteous mammon ye became not faithful -- the true who will entrust to you? |
| |
[bbe] |
If, then, you have not been true in your use of the wealth of this life, who will give into your care the true wealth? |
|
16:12 |
[cbgb] |
倘若你们在别人的东西上不忠心,谁还把你们自己的东西给你们呢? < | > |
| |
[niv] |
And if you have not been trustworthy with someone else's property, who will give you property of your own? |
| |
[asv] |
And if ye have not been faithful in that which is another's, who will give you that which is your own? |
| |
[jnd] |
and if ye have not been faithful in that which is another's, who shall give to you your own? |
| |
[kjv] |
And if ye have not been faithful in that which is another man's, who shall give you that which is your own? |
| |
[nwb] |
And if ye have not been faithful in that which is another man's, who will give you that which is your own? |
| |
[rsv] |
And if you have not been faithful in that which is another's, who will give you that which is your own? |
| |
[web] |
If you have not been faithful in that which is another's, who will give you that which is your own? |
| |
[ylt] |
and if in the other's ye became not faithful -- your own, who shall give to you? |
| |
[bbe] |
And if you have not been true in your care of the property of other people, who will give you that which is yours? |
|
16:13 |
[cbgb] |
一个仆人不能事奉两个主。不是恶这个爱那个,就是重这个轻那个。你们不能又事奉 神,又事奉玛门。 < | > |
| |
[niv] |
"No servant can serve two masters. Either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve both God and Money." |
| |
[asv] |
No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. |
| |
[jnd] |
No servant can serve two masters, for either he will hate the one and will love the other, or he will cleave to the one and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. |
| |
[kjv] |
No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. |
| |
[nwb] |
No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. |
| |
[rsv] |
No servant can serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve God and mammon." |
| |
[web] |
No servant can serve two masters, for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. You aren't able to serve God and mammon." |
| |
[ylt] |
`No domestic is able to serve two lords, for either the one he will hate, and the other he will love; or one he will hold to, and of the other he will be heedless; ye are not able to serve God and mammon.' |
| |
[bbe] |
No man may be a servant to two masters: for he will have hate for the one and love for the other; or he will keep to the one and have no respect for the other. You may not be servants of God and of wealth. |
|
16:14 |
[cbgb] |
法利赛人是贪爱钱财的,他们听见这一切话,就嗤笑耶稣。 < | > |
| |
[niv] |
The Pharisees, who loved money, heard all this and were sneering at Jesus. |
| |
[asv] |
And the Pharisees, who were lovers of money, heard all these things; and they scoffed at him. |
| |
[jnd] |
And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things, and mocked him. |
| |
[kjv] |
And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they derided him. |
| |
[nwb] |
And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things, and they derided him. |
| |
[rsv] |
The Pharisees, who were lovers of money, heard all this, and they scoffed at him. |
| |
[web] |
. The Pharisees, who were lovers of money, also heard all these things, and they scoffed at him. |
| |
[ylt] |
And also the Pharisees, being lovers of money, were hearing all these things, and were deriding him, |
| |
[bbe] |
And the Pharisees, who had a great love of money, hearing these things, were making sport of him. |
|
16:15 |
[cbgb] |
耶稣对他们说,你们是在人面前自称为义的。你们的心, 神却知道。因为人所尊贵的是 神看为可憎恶的。 < | > |
| |
[niv] |
He said to them, "You are the ones who justify yourselves in the eyes of men, but God knows your hearts. What is highly valued among men is detestable in God's sight. |
| |
[asv] |
And he said unto them, Ye are they that justify yourselves in the sight of men; but God knoweth your hearts: for that which is exalted among men is an abomination in the sight of God. |
| |
[jnd] |
And he said to them, *Ye* are they who justify themselves before men, but God knows your hearts; for what amongst men is highly thought of is an abomination before God. |
| |
[kjv] |
And he said unto them, Ye are they which justify yourselves before men; but God knoweth your hearts: for that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God. |
| |
[nwb] |
And he said to them, Ye are they who justify yourselves before men; but God knoweth your hearts: for that which is highly esteemed among men, is abomination in the sight of God. |
| |
[rsv] |
But he said to them, "You are those who justify yourselves before men, but God knows your hearts; for what is exalted among men is an abomination in the sight of God. |
| |
[web] |
He said to them, "You are those who justify yourselves in the sight of men, but God knows your hearts. For that which is exalted among men is an abomination in the sight of God. |
| |
[ylt] |
and he said to them, `Ye are those declaring yourselves righteous before men, but God doth know your hearts; because that which among men is high, abomination before God; |
| |
[bbe] |
And he said, You take care to seem right in the eyes of men, but God sees your hearts: and those things which are important in the opinion of men, are evil in the eyes of God. |
|
16:16 |
[cbgb] |
律法和先知,到约翰为止。从此 神国的福音传开了,人人努力要进去。 < | > |
| |
[niv] |
"The Law and the Prophets were proclaimed until John. Since that time, the good news of the kingdom of God is being preached, and everyone is forcing his way into it. |
| |
[asv] |
The law and the prophets were until John: from that time the gospel of the kingdom of God is preached, and every man entereth violently into it. |
| |
[jnd] |
The law and the prophets until John: from that time the glad tidings of the kingdom of God are announced, and every one forces his way into it. |
| |
[kjv] |
The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it. |
| |
[nwb] |
The law and the prophets until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it. |
| |
[rsv] |
"The law and the prophets were until John; since then the good news of the kingdom of God is preached, and every one enters it violently. |
| |
[web] |
The law and the prophets were until John. From that time the gospel of the kingdom of God is preached, and everyone is forcing his way into it. |
| |
[ylt] |
the law and the prophets till John; since then the reign of God is proclaimed good news, and every one doth press into it; |
| |
[bbe] |
The law and the prophets were till John: but then came the preaching of the kingdom of God, and everyone makes his way into it by force. |
|
16:17 |
[cbgb] |
天地废去,较比律法的一点一画落空还容易。 < | > |
| |
[niv] |
It is easier for heaven and earth to disappear than for the least stroke of a pen to drop out of the Law. |
| |
[asv] |
But it is easier for heaven and earth to pass away, than for one tittle of the law to fall. |
| |
[jnd] |
But it is easier that the heaven and the earth should pass away than that one tittle of the law should fail. |
| |
[kjv] |
And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail. |
| |
[nwb] |
And it is easier for heaven and earth to pass away, than one tittle of the law to fail. |
| |
[rsv] |
But it is easier for heaven and earth to pass away, than for one dot of the law to become void. |
| |
[web] |
But it is easier for heaven and earth to pass away, than for one tiny stroke of a pen in the law to fall. |
| |
[ylt] |
and it is easier to the heaven and the earth to pass away, than of the law one tittle to fall. |
| |
[bbe] |
But heaven and earth will come to an end before the smallest letter of the law may be dropped out. |
|
16:18 |
[cbgb] |
凡休妻另娶的,就是犯奸淫。娶被休之妻的,也是犯奸淫。 < | > |
| |
[niv] |
"Anyone who divorces his wife and marries another woman commits adultery, and the man who marries a divorced woman commits adultery. |
| |
[asv] |
Every one that putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and he that marrieth one that is put away from a husband committeth adultery. |
| |
[jnd] |
Every one who puts away his wife and marries another commits adultery; and every one that marries one put away from a husband commits adultery. |
| |
[kjv] |
Whosoever putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and whosoever marrieth her that is put away from her husband committeth adultery. |
| |
[nwb] |
Whoever putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery; and whoever marrieth her that is put away from husband, committeth adultery. |
| |
[rsv] |
"Every one who divorces his wife and marries another commits adultery, and he who marries a woman divorced from her husband commits adultery. |
| |
[web] |
Everyone who divorces his wife, and marries another, commits adultery. He who marries one who is put away from a husband commits adultery. |
| |
[ylt] |
`Every one who is sending away his wife, and marrying another, doth commit adultery; and every one who is marrying her sent away from a husband doth commit adultery. |
| |
[bbe] |
Everyone who puts away his wife and takes another, is a false husband: and he who is married to a woman whose husband has put her away, is no true husband to her. |
|
16:19 |
[cbgb] |
有一个财主,穿着紫色袍和细麻布衣服,天天奢华宴乐。 < | > |
| |
[niv] |
"There was a rich man who was dressed in purple and fine linen and lived in luxury every day. |
| |
[asv] |
Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, faring sumptuously every day: |
| |
[jnd] |
Now there was a rich man and he was clothed in purple and fine linen, making good cheer in splendour every day. |
| |
[kjv] |
There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day: |
| |
[nwb] |
There was a certain rich man, who was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day: |
| |
[rsv] |
"There was a rich man, who was clothed in purple and fine linen and who feasted sumptuously every day. |
| |
[web] |
. "Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, living in luxury every day. |
| |
[ylt] |
`And -- a certain man was rich, and was clothed in purple and fine linen, making merry sumptuously every day, |
| |
[bbe] |
Now there was a certain man of great wealth, who was dressed in fair clothing of purple and delicate linen, and was shining and glad every day. |
|
16:20 |
[cbgb] |
又有一个讨饭的,名叫拉撒路,浑身生疮,被人放在财主门口, < | > |
| |
[niv] |
At his gate was laid a beggar named Lazarus, covered with sores |
| |
[asv] |
and a certain beggar named Lazarus was laid at his gate, full of sores, |
| |
[jnd] |
And a poor man, by name Lazarus, was laid at his gateway full of sores, |
| |
[kjv] |
And there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of sores, |
| |
[nwb] |
And there was a certain beggar named Lazarus, who was laid at his gate, full of sores, |
| |
[rsv] |
And at his gate lay a poor man named Laz'arus, full of sores, |
| |
[web] |
A certain beggar, named Lazarus, was laid at his gate, full of sores, |
| |
[ylt] |
and there was a certain poor man, by name Lazarus, who was laid at his porch, full of sores, |
| |
[bbe] |
And a certain poor man, named Lazarus, was stretched out at his door, full of wounds, |
|
16:21 |
[cbgb] |
要得财主桌子上掉下来的零碎充饥。并且狗来舔他的疮。 < | > |
| |
[niv] |
and longing to eat what fell from the rich man's table. Even the dogs came and licked his sores. |
| |
[asv] |
and desiring to be fed with the crumbs that fell from the rich man's table; yea, even the dogs come and licked his sores. |
| |
[jnd] |
and desiring to be filled with the crumbs which fell from the table of the rich man; but the dogs also coming licked his sores. |
| |
[kjv] |
And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table: moreover the dogs came and licked his sores. |
| |
[nwb] |
And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table: moreover, the dogs came and licked his sores. |
| |
[rsv] |
who desired to be fed with what fell from the rich man's table; moreover the dogs came and licked his sores. |
| |
[web] |
and desiring to be fed with the crumbs that fell from the rich man's table. Yes, even the dogs came and licked his sores. |
| |
[ylt] |
and desiring to be filled from the crumbs that are falling from the table of the rich man; yea, also the dogs, coming, were licking his sores. |
| |
[bbe] |
Desiring the broken bits of food which came from the table of the man of wealth; and even the dogs came and put their tongues on his wounds. |
|
16:22 |
[cbgb] |
后来那讨饭的死,被天使放在亚伯拉罕的怀里。财主也死了,并且埋葬了。 < | > |
| |
[niv] |
"The time came when the beggar died and the angels carried him to Abraham's side. The rich man also died and was buried. |
| |
[asv] |
And it came to pass, that the beggar died, and that he was carried away by the angels into Abraham's bosom: and the rich man also died, and was buried. |
| |
[jnd] |
And it came to pass that the poor man died, and that he was carried away by the angels into the bosom of Abraham. And the rich man also died and was buried. |
| |
[kjv] |
And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried; |
| |
[nwb] |
And it came to pass, that the beggar died, and was carried by angels into Abraham's bosom. The rich man also died, and was buried: |
| |
[rsv] |
The poor man died and was carried by the angels to Abraham's bosom. The rich man also died and was buried; |
| |
[web] |
It happened that the beggar died, and that he was carried away by the angels to Abraham's bosom. The rich man also died, and was buried. |
| |
[ylt] |
`And it came to pass, that the poor man died, and that he was carried away by the messengers to the bosom of Abraham -- and the rich man also died, and was buried; |
| |
[bbe] |
And in time the poor man came to his end, and angels took him to Abraham's breast. And the man of wealth came to his end, and was put in the earth. |
|
16:23 |
[cbgb] |
他在阴间受痛苦,举目远远的望见亚伯拉罕,又望见拉撒路在他怀里。 < | > |
| |
[niv] |
In hell, where he was in torment, he looked up and saw Abraham far away, with Lazarus by his side. |
| |
[asv] |
And in Hades he lifted up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom. |
| |
[jnd] |
And in hades lifting up his eyes, being in torments, he sees Abraham afar off, and Lazarus in his bosom. |
| |
[kjv] |
And in hell he lift up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom. |
| |
[nwb] |
And in hell he lifted up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom. |
| |
[rsv] |
and in Hades, being in torment, he lifted up his eyes, and saw Abraham far off and Laz'arus in his bosom. |
| |
[web] |
In Hades, he lifted up his eyes, being in torment, and saw Abraham far off, and Lazarus at his bosom. |
| |
[ylt] |
and in the hades having lifted up his eyes, being in torments, he doth see Abraham afar off, and Lazarus in his bosom, |
| |
[bbe] |
And in hell, being in great pain, lifting up his eyes he saw Abraham, far away, and Lazarus on his breast. |
|
16:24 |
[cbgb] |
就喊着说,我祖亚伯拉罕哪,可怜我吧,打发拉撒路来,用指头尖蘸点水,凉凉我的舌头。因为我在这火焰里,极其痛苦。 < | > |
| |
[niv] |
So he called to him, `Father Abraham, have pity on me and send Lazarus to dip the tip of his finger in water and cool my tongue, because I am in agony in this fire.' |
| |
[asv] |
And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am in anguish in this flame. |
| |
[jnd] |
And he crying out said, Father Abraham, have compassion on me, and send Lazarus that he may dip the tip of his finger in water and cool my tongue, for I am suffering in this flame. |
| |
[kjv] |
And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame. |
| |
[nwb] |
And he cried, and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue: for I am tormented in this flame. |
| |
[rsv] |
And he called out, 'Father Abraham, have mercy upon me, and send Laz'arus to dip the end of his finger in water and cool my tongue; for I am in anguish in this flame.' |
| |
[web] |
He cried and said, 'Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue! For I am in anguish in this flame.' |
| |
[ylt] |
and having cried, he said, Father Abraham, deal kindly with me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and may cool my tongue, because I am distressed in this flame. |
| |
[bbe] |
And he gave a cry and said, Father Abraham, have mercy on me and send Lazarus, so that he may put the end of his finger in water and put it on my tongue, for I am cruelly burning in this flame. |
|
16:25 |
[cbgb] |
亚伯拉罕说,儿阿,你该回想你生前享过福,拉撒路也受过苦。如今他在这里得安慰,你倒受痛苦。 < | > |
| |
[niv] |
"But Abraham replied, `Son, remember that in your lifetime you received your good things, while Lazarus received bad things, but now he is comforted here and you are in agony. |
| |
[asv] |
But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and Lazarus in like manner evil things: but now here he is comforted and thou art in anguish. |
| |
[jnd] |
But Abraham said, Child, recollect that *thou* hast fully received thy good things in thy lifetime, and likewise Lazarus evil things. But now he is comforted here, and *thou* art in suffering. |
| |
[kjv] |
But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and thou art tormented. |
| |
[nwb] |
But Abraham said, Son, remember that thou in thy life-time receivedst thy good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and thou art tormented. |
| |
[rsv] |
But Abraham said, 'Son, remember that you in your lifetime received your good things, and Laz'arus in like manner evil things; but now he is comforted here, and you are in anguish. |
| |
[web] |
But Abraham said, 'Son, remember that you, in your lifetime, received your good things, and Lazarus, in like manner, bad things. But now here he is comforted and you are in anguish. |
| |
[ylt] |
`And Abraham said, Child, remember that thou did receive -- thou -- thy good things in thy life, and Lazarus in like manner the evil things, and now he is comforted, and thou art distressed; |
| |
[bbe] |
But Abraham said, Keep in mind, my son, that when you were living, you had your good things, while Lazarus had evil things: but now, he is comforted and you are in pain. |
|
16:26 |
[cbgb] |
不但这样,并且在你我之间,有深渊限定,以致人要从这边过到你们那边,是不能的,要从那边过到我们这边,也是不能的。 < | > |
| |
[niv] |
And besides all this, between us and you a great chasm has been fixed, so that those who want to go from here to you cannot, nor can anyone cross over from there to us.' |
| |
[asv] |
And besides all this, between us and you there is a great gulf fixed, that they that would pass from hence to you may not be able, and that none may cross over from thence to us. |
| |
[jnd] |
And besides all this, between us and you a great chasm is fixed, so that those who desire to pass hence to you cannot, nor do they who from there pass over unto us. |
| |
[kjv] |
And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they which would pass from hence to you cannot; neither can they pass to us, that would come from thence. |
| |
[nwb] |
And besides all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they who would pass from hence to you, cannot; neither can they pass to us, that from thence. |
| |
[rsv] |
And besides all this, between us and you a great chasm has been fixed, in order that those who would pass from here to you may not be able, and none may cross from there to us.' |
| |
[web] |
Besides all this, between us and you there is a great gulf fixed, that those who want to pass from here to you are not able, and that none may cross over from there to us.' |
| |
[ylt] |
and besides all these things, between us and you a great chasm is fixed, so that they who are willing to go over from hence unto you are not able, nor do they from thence to us pass through. |
| |
[bbe] |
And in addition, there is a deep division fixed between us and you, so that those who might go from here to you are not able to do so, and no one may come from you to us. |
|
16:27 |
[cbgb] |
财主说,我祖阿,既是这样,求你打发拉撒路到我父家去。 < | > |
| |
[niv] |
"He answered, `Then I beg you, father, send Lazarus to my father's house, |
| |
[asv] |
And he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house; |
| |
[jnd] |
And he said, I beseech thee then, father, that thou wouldest send him to the house of my father, |
| |
[kjv] |
Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house: |
| |
[nwb] |
Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldst send him to my father's house: |
| |
[rsv] |
And he said, 'Then I beg you, father, to send him to my father's house, |
| |
[web] |
He said, 'I ask you therefore, father, that you would send him to my father's house; |
| |
[ylt] |
`And he said, I pray thee, then, father, that thou mayest send him to the house of my father, |
| |
[bbe] |
And he said, Father, it is my request that you will send him to my father's house; |
|
16:28 |
[cbgb] |
因为我还有五个弟兄。他可以对他们作见证,免得他们也来到这痛苦的地方。 < | > |
| |
[niv] |
for I have five brothers. Let him warn them, so that they will not also come to this place of torment.' |
| |
[asv] |
for I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment. |
| |
[jnd] |
for I have five brothers, so that he may earnestly testify to them, that they also may not come to this place of torment. |
| |
[kjv] |
For I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment. |
| |
[nwb] |
For I have five brethren; that he may testify to them, lest they also come into this place of torment. |
| |
[rsv] |
for I have five brothers, so that he may warn them, lest they also come into this place of torment.' |
| |
[web] |
for I have five brothers, that he may testify to them, lest they also come into this place of torment.' |
| |
[ylt] |
for I have five brothers, so that he may thoroughly testify to them, that they also may not come to this place of torment. |
| |
[bbe] |
For I have five brothers; and let him give them an account of these things, so that they may not come to this place of pain. |
|
16:29 |
[cbgb] |
亚伯拉罕说,他们有摩西和先知的话,可以听从。 < | > |
| |
[niv] |
"Abraham replied, `They have Moses and the Prophets; let them listen to them.' |
| |
[asv] |
But Abraham saith, They have Moses and the prophets; let them hear them. |
| |
[jnd] |
But Abraham says to him, They have Moses and the prophets: let them hear them. |
| |
[kjv] |
Abraham saith unto him, They have Moses and the prophets; let them hear them. |
| |
[nwb] |
Abraham saith to him, They have Moses and the prophets; let them hear them. |
| |
[rsv] |
But Abraham said, 'They have Moses and the prophets; let them hear them.' |
| |
[web] |
But Abraham said to him, 'They have Moses and the prophets. Let them listen to them.' |
| |
[ylt] |
`Abraham saith to him, They have Moses and the prophets, let them hear them; |
| |
[bbe] |
But Abraham said, They have Moses and the prophets; let them give ear to what they say. |
|
16:30 |
[cbgb] |
他说,我祖亚伯拉罕哪,不是的。若有一个从死里复活的,到他们那里去的,他们必要悔改。 < | > |
| |
[niv] |
"`No, father Abraham,' he said, `but if someone from the dead goes to them, they will repent.' |
| |
[asv] |
And he said, Nay, father Abraham: but if one go to them from the dead, they will repent. |
| |
[jnd] |
But he said, Nay, father Abraham, but if one from the dead should go to them, they will repent. |
| |
[kjv] |
And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent. |
| |
[nwb] |
And he said, No, father Abraham: but if one shall go to them from the dead, they will repent. |
| |
[rsv] |
And he said, 'No, father Abraham; but if some one goes to them from the dead, they will repent.' |
| |
[web] |
He said, 'No, father Abraham, but if one goes to them from the dead, they will repent.' |
| |
[ylt] |
and he said, No, father Abraham, but if any one from the dead may go unto them, they will reform. |
| |
[bbe] |
And he said, No, father Abraham, but if someone went to them from the dead, their hearts would be changed. |
|
16:31 |
[cbgb] |
亚伯拉罕说,若不听从摩西和先知的话,就是有一个从死里复活的,他们也是不听劝。 < |
| |
[niv] |
"He said to him, `If they do not listen to Moses and the Prophets, they will not be convinced even if someone rises from the dead.'" |
| |
[asv] |
And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, if one rise from the dead. |
| |
[jnd] |
And he said to him, If they hear not Moses and the prophets, not even if one rise from among dead will they be persuaded. |
| |
[kjv] |
And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one rose from the dead. |
| |
[nwb] |
And he said to him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one shall rise from the dead. |
| |
[rsv] |
He said to him, 'If they do not hear Moses and the prophets, neither will they be convinced if some one should rise from the dead.'" |
| |
[web] |
He said to him, 'If they don't listen to Moses and the prophets, neither will they be persuaded if one rises from the dead.'" |
| |
[ylt] |
And he said to him, If Moses and the prophets they do not hear, neither if one may rise out of the dead will they be persuaded.' |
| |
[bbe] |
And he said to him, If they will not give attention to Moses and the prophets, they will not be moved even if someone comes back from the dead. |