|
15:1 |
[cbgb] |
众税吏和罪人,都挨近耶稣要听他讲道。 > |
| |
[niv] |
Now the tax collectors and "sinners" were all gathering around to hear him. |
| |
[asv] |
Now all the publicans and sinners were drawing near unto him to hear him. |
| |
[jnd] |
And all the tax-gatherers and the sinners were coming near to him to hear him; |
| |
[kjv] |
Then drew near unto him all the publicans and sinners for to hear him. |
| |
[nwb] |
Then drew near to him all the publicans and sinners to hear him. |
| |
[rsv] |
Now the tax collectors and sinners were all drawing near to hear him. |
| |
[web] |
. Now all the tax collectors and sinners were coming close to him to hear him. |
| |
[ylt] |
And all the tax-gatherers and the sinners were coming nigh to him, to hear him, |
| |
[bbe] |
Now all the tax-farmers and sinners came near to give ear to him. |
|
15:2 |
[cbgb] |
法利赛人和文士,私下议论说,这个人接待罪人,又同他们吃饭。 < | > |
| |
[niv] |
But the Pharisees and the teachers of the law muttered, "This man welcomes sinners and eats with them." |
| |
[asv] |
And both the Pharisees and the scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them. |
| |
[jnd] |
and the Pharisees and the scribes murmured, saying, This receives sinners and eats with them. |
| |
[kjv] |
And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them. |
| |
[nwb] |
And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them. |
| |
[rsv] |
And the Pharisees and the scribes murmured, saying, "This man receives sinners and eats with them." |
| |
[web] |
The Pharisees and the scribes murmured, saying, "This man welcomes sinners, and eats with them." |
| |
[ylt] |
and the Pharisees and the scribes were murmuring, saying -- This one doth receive sinners, and doth eat with them.' |
| |
[bbe] |
And the Pharisees and scribes were angry, saying, This man gives approval to sinners, and takes food with them. |
|
15:3 |
[cbgb] |
耶稣就用比喻,说, < | > |
| |
[niv] |
Then Jesus told them this parable: |
| |
[asv] |
And he spake unto them this parable, saying, |
| |
[jnd] |
And he spoke to them this parable, saying, |
| |
[kjv] |
And he spake this parable unto them, saying, |
| |
[nwb] |
And he spoke this parable to them, saying, |
| |
[rsv] |
So he told them this parable: |
| |
[web] |
He told them this parable. |
| |
[ylt] |
And he spake unto them this simile, saying, |
| |
[bbe] |
And he made a story for them, saying, |
|
15:4 |
[cbgb] |
你们中间谁有一百只羊,失去一只,不把这九十九只撇在旷野,去找那失去的羊直到找着呢? < | > |
| |
[niv] |
"Suppose one of you has a hundred sheep and loses one of them. Does he not leave the ninety-nine in the open country and go after the lost sheep until he finds it? |
| |
[asv] |
What man of you, having a hundred sheep, and having lost one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it? |
| |
[jnd] |
What man of you having a hundred sheep, and having lost one of them, does not leave the ninety and nine in the wilderness and go after that which is lost, until he find it? |
| |
[kjv] |
What man of you, having an hundred sheep, if he lose one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it? |
| |
[nwb] |
What man of you having a hundred sheep, if he loseth one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he findeth it? |
| |
[rsv] |
"What man of you, having a hundred sheep, if he has lost one of them, does not leave the ninety-nine in the wilderness, and go after the one which is lost, until he finds it? |
| |
[web] |
"Which of you men, if you had one hundred sheep, and lost one of them, wouldn't leave the ninety-nine in the wilderness, and go after the one that was lost, until he found it? |
| |
[ylt] |
`What man of you having a hundred sheep, and having lost one out of them, doth not leave behind the ninety-nine in the wilderness, and go on after the lost one, till he may find it? |
| |
[bbe] |
What man of you, having a hundred sheep, if one of them gets loose and goes away, will not let the ninety-nine be in the waste land by themselves, and go after the wandering one, till he sees where it is? |
|
15:5 |
[cbgb] |
找着了,就欢欢喜喜的扛在肩上,回到家里。 < | > |
| |
[niv] |
And when he finds it, he joyfully puts it on his shoulders |
| |
[asv] |
And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing. |
| |
[jnd] |
and having found it, he lays it upon his own shoulders, rejoicing; |
| |
[kjv] |
And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing. |
| |
[nwb] |
And when he hath found , he layeth on his shoulders, rejoicing. |
| |
[rsv] |
And when he has found it, he lays it on his shoulders, rejoicing. |
| |
[web] |
When he has found it, he carries it on his shoulders, rejoicing. |
| |
[ylt] |
and having found, he doth lay on his shoulders rejoicing, |
| |
[bbe] |
And when he has got it again, he takes it in his arms with joy. |
|
15:6 |
[cbgb] |
就请朋友邻舍来,对他们说,我失去的羊已经找着了,你们和我一起欢喜吧。 < | > |
| |
[niv] |
and goes home. Then he calls his friends and neighbors together and says, `Rejoice with me; I have found my lost sheep.' |
| |
[asv] |
And when he cometh home, he calleth together his friends and his neighbors, saying unto them, Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost. |
| |
[jnd] |
and being come to the house, calls together the friends and the neighbours, saying to them, Rejoice with me, for I have found my lost sheep. |
| |
[kjv] |
And when he cometh home, he calleth together his friends and neighbours, saying unto them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost. |
| |
[nwb] |
And when he cometh home, he calleth together friends and neighbors, saying to them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost. |
| |
[rsv] |
And when he comes home, he calls together his friends and his neighbors, saying to them, 'Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost.' |
| |
[web] |
When he comes home, he calls together his friends and his neighbors, saying to them, 'Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost!' |
| |
[ylt] |
and having come to the house, he doth call together the friends and the neighbours, saying to them, Rejoice with me, because I found my sheep -- the lost one. |
| |
[bbe] |
And when he gets back to his house, he sends for his neighbours and friends, saying to them, Be glad with me, for I have got back my sheep which had gone away. |
|
15:7 |
[cbgb] |
我告诉你们,一个罪人悔改,在天上也要这样为他欢喜,较比为九十九个不用悔改的义人,欢喜更大。 < | > |
| |
[niv] |
I tell you that in the same way there will be more rejoicing in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous persons who do not need to repent. |
| |
[asv] |
I say unto you, that even so there shall be joy in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine righteous persons, who need no repentance. |
| |
[jnd] |
I say unto you, that thus there shall be joy in heaven for one repenting sinner, than for ninety and nine righteous who have no need of repentance. |
| |
[kjv] |
I say unto you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine just persons, which need no repentance. |
| |
[nwb] |
I say to you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine just persons, who need no repentance. |
| |
[rsv] |
Just so, I tell you, there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous persons who need no repentance. |
| |
[web] |
I tell you that even so there will be more joy in heaven over one sinner who repents, than over ninety-nine righteous people who need no repentance. |
| |
[ylt] |
`I say to you, that so joy shall be in the heaven over one sinner reforming, rather than over ninety-nine righteous men, who have no need of reformation. |
| |
[bbe] |
I say to you that even so there will be more joy in heaven when one sinner is turned away from his wrongdoing, than for ninety-nine good men, who have no need of a change of heart. |
|
15:8 |
[cbgb] |
或是一个妇人,有十块钱,若失落一块,岂不点上灯,打扫屋子,细细的找,直到找着麽? < | > |
| |
[niv] |
"Or suppose a woman has ten silver coins and loses one. Does she not light a lamp, sweep the house and search carefully until she finds it? |
| |
[asv] |
Or what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a lamp, and sweep the house, and seek diligently until she find it? |
| |
[jnd] |
Or, what woman having ten drachmas, if she lose one drachma, does not light a lamp and sweep the house and seek carefully till she find it? |
| |
[kjv] |
Either what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she find it? |
| |
[nwb] |
Either what woman having ten pieces of silver, if she loseth one piece, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she findeth ? |
| |
[rsv] |
"Or what woman, having ten silver coins, if she loses one coin, does not light a lamp and sweep the house and seek diligently until she finds it? |
| |
[web] |
Or what woman, if she had ten drachma coins, if she lost one drachma, wouldn't light a lamp, sweep the house, and seek diligently until she found it? |
| |
[ylt] |
`Or what woman having ten drachms, if she may lose one drachm, doth not light a lamp, and sweep the house, and seek carefully till that she may find? |
| |
[bbe] |
Or what woman, having ten bits of silver, if one bit has gone from her hands, will not get a light, and go through her house, searching with care till she sees it? |
|
15:9 |
[cbgb] |
找着了,就请朋友邻舍来,对他们说,我失落的那块钱已经找着了,你们和我一同欢喜吧。 < | > |
| |
[niv] |
And when she finds it, she calls her friends and neighbors together and says, `Rejoice with me; I have found my lost coin.' |
| |
[asv] |
And when she hath found it, she calleth together her friends and neighbors, saying, Rejoice with me, for I have found the piece which I had lost. |
| |
[jnd] |
and having found it she calls together the friends and neighbours, saying, Rejoice with me, for I have found the drachma which I had lost. |
| |
[kjv] |
And when she hath found it, she calleth her friends and her neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost. |
| |
[nwb] |
And when she hath found , she calleth friends and neighbors together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost. |
| |
[rsv] |
And when she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, 'Rejoice with me, for I have found the coin which I had lost.' |
| |
[web] |
When she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, 'Rejoice with me, for I have found the drachma which I had lost.' |
| |
[ylt] |
and having found, she doth call together the female friends and the neighbours, saying, Rejoice with me, for I found the drachm that I lost. |
| |
[bbe] |
And when she has it again, she gets her friends and neighbours together, saying, Be glad with me, for I have got back the bit of silver which had gone from me. |
|
15:10 |
[cbgb] |
我告诉你们,一个罪人悔改,在 神的使者面前,也是这样为他欢喜。 < | > |
| |
[niv] |
In the same way, I tell you, there is rejoicing in the presence of the angels of God over one sinner who repents." |
| |
[asv] |
Even so, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth. |
| |
[jnd] |
Thus, I say unto you, there is joy before the angels of God for one repenting sinner. |
| |
[kjv] |
Likewise, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth. |
| |
[nwb] |
Likewise, I say to you, There is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth. |
| |
[rsv] |
Just so, I tell you, there is joy before the angels of God over one sinner who repents." |
| |
[web] |
Even so, I tell you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner repenting." |
| |
[ylt] |
`So I say to you, joy doth come before the messengers of God over one sinner reforming.' |
| |
[bbe] |
Even so, I say to you, There is joy among the angels of God, when one sinner is turned away from his wrongdoing. |
|
15:11 |
[cbgb] |
耶稣又说,一个人有两个儿子。 < | > |
| |
[niv] |
Jesus continued: "There was a man who had two sons. |
| |
[asv] |
And he said, A certain man had two sons: |
| |
[jnd] |
And he said, A certain man had two sons; |
| |
[kjv] |
And he said, A certain man had two sons: |
| |
[nwb] |
And he said, A certain man had two sons: |
| |
[rsv] |
And he said, "There was a man who had two sons; |
| |
[web] |
. He said, "A certain man had two sons. |
| |
[ylt] |
And he said, `A certain man had two sons, |
| |
[bbe] |
And he said, A certain man had two sons: |
|
15:12 |
[cbgb] |
小儿子对父亲说,父亲,请你把我应得的家业分给我。他父亲就把产业分给他们。 < | > |
| |
[niv] |
The younger one said to his father, `Father, give me my share of the estate.' So he divided his property between them. |
| |
[asv] |
and the younger of them said to his father, Father, give me the portion of thy substance that falleth to me. And he divided unto them his living. |
| |
[jnd] |
and the younger of them said to his father, Father, give to me the share of the property that falls . And he divided to them what he was possessed of. |
| |
[kjv] |
And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me. And he divided unto them his living. |
| |
[nwb] |
And the younger of them said to father, Father, give me the portion of goods that falleth . And he divided to them living. |
| |
[rsv] |
and the younger of them said to his father, 'Father, give me the share of property that falls to me.' And he divided his living between them. |
| |
[web] |
The younger of them said to his father, 'Father, give me my share of your property.' He divided his living to them. |
| |
[ylt] |
and the younger of them said to the father, Father, give me the portion of the substance falling to , and he divided to them the living. |
| |
[bbe] |
And the younger of them said to his father, Father, give me that part of your property which will be mine. And he made division of his goods between them. |
|
15:13 |
[cbgb] |
过了不多几日,小儿子就把他一切所有的,都收拾起来,往远方去了。在那里任意放荡,浪费赀财。 < | > |
| |
[niv] |
"Not long after that, the younger son got together all he had, set off for a distant country and there squandered his wealth in wild living. |
| |
[asv] |
And not many days after, the younger son gathered all together and took his journey into a far country; and there he wasted his substance with riotous living. |
| |
[jnd] |
And after not many days the younger son gathering all together went away into a country a long way off, and there dissipated his property, living in debauchery. |
| |
[kjv] |
And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living. |
| |
[nwb] |
And not many days after, the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living. |
| |
[rsv] |
Not many days later, the younger son gathered all he had and took his journey into a far country, and there he squandered his property in loose living. |
| |
[web] |
Not many days after, the younger son gathered all of this together and took his journey into a far country. There he wasted his property with riotous living. |
| |
[ylt] |
`And not many days after, having gathered all together, the younger son went abroad to a far country, and there he scattered his substance, living riotously; |
| |
[bbe] |
And not long after, the younger son got together everything which was his and took a journey into a far-away country, and there all his money went in foolish living. |
|
15:14 |
[cbgb] |
既耗尽了一切所有的,又遇着那地方大遭饥荒,就穷苦起来。 < | > |
| |
[niv] |
After he had spent everything, there was a severe famine in that whole country, and he began to be in need. |
| |
[asv] |
And when he had spent all, there arose a mighty famine in that country; and he began to be in want. |
| |
[jnd] |
But when he had spent all there arose a violent famine throughout that country, and he began to be in want. |
| |
[kjv] |
And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want. |
| |
[nwb] |
And when he had spent all, there arose a severe famine in that land; and he began to be in want. |
| |
[rsv] |
And when he had spent everything, a great famine arose in that country, and he began to be in want. |
| |
[web] |
When he had spent all of it, there arose a severe famine in that country, and he began to be in need. |
| |
[ylt] |
and he having spent all, there came a mighty famine on that country, and himself began to be in want; |
| |
[bbe] |
And when everything was gone, there was no food to be had in that country, and he was in need. |
|
15:15 |
[cbgb] |
于是去投靠那地方的一个人,那人打发他到田里去放猪。 < | > |
| |
[niv] |
So he went and hired himself out to a citizen of that country, who sent him to his fields to feed pigs. |
| |
[asv] |
And he went and joined himself to one of the citizens of that country; and he sent him into his fields to feed swine. |
| |
[jnd] |
And he went and joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed swine. |
| |
[kjv] |
And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine. |
| |
[nwb] |
And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine. |
| |
[rsv] |
So he went and joined himself to one of the citizens of that country, who sent him into his fields to feed swine. |
| |
[web] |
He went and joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed pigs. |
| |
[ylt] |
and having gone on, he joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him to the fields to feed swine, |
| |
[bbe] |
And he went and put himself into the hands of one of the people of that country, and he sent him into his fields to give the pigs their food. |
|
15:16 |
[cbgb] |
他恨不得拿猪所吃的豆荚充饥。也没有人给他。 < | > |
| |
[niv] |
He longed to fill his stomach with the pods that the pigs were eating, but no one gave him anything. |
| |
[asv] |
And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him. |
| |
[jnd] |
And he longed to fill his belly with the husks which the swine were eating; and no one gave to him. |
| |
[kjv] |
And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him. |
| |
[nwb] |
And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat; and no man gave to him. |
| |
[rsv] |
And he would gladly have fed on the pods that the swine ate; and no one gave him anything. |
| |
[web] |
He wanted to fill his belly with the husks that the pigs ate, but no one gave him any. |
| |
[ylt] |
and he was desirous to fill his belly from the husks that the swine were eating, and no one was giving to him. |
| |
[bbe] |
And so great was his need that he would have been glad to take the pigs' food, and no one gave him anything. |
|
15:17 |
[cbgb] |
他醒悟过来,就说,我父亲有多少的雇工,口粮有馀,我倒在这里饿死麽? < | > |
| |
[niv] |
"When he came to his senses, he said, `How many of my father's hired men have food to spare, and here I am starving to death! |
| |
[asv] |
But when he came to himself he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish here with hunger! |
| |
[jnd] |
And coming to himself, he said, How many hired servants of my father's have abundance of bread, and *I* perish here by famine. |
| |
[kjv] |
And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger! |
| |
[nwb] |
And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father have bread enough and to spare, and I am perishing with hunger! |
| |
[rsv] |
But when he came to himself he said, 'How many of my father's hired servants have bread enough and to spare, but I perish here with hunger! |
| |
[web] |
But when he came to himself he said, 'How many hired servants of my father's have bread enough to spare, and I'm dying with hunger! |
| |
[ylt] |
`And having come to himself, he said, How many hirelings of my father have a superabundance of bread, and I here with hunger am perishing! |
| |
[bbe] |
But when he came to his senses, he said, What numbers of my father's servants have bread enough, and more, while I am near to death here through need of food! |
|
15:18 |
[cbgb] |
我要起来,到我父亲那里去,向他说,父亲,我得罪了天,又得罪了你。 < | > |
| |
[niv] |
I will set out and go back to my father and say to him: Father, I have sinned against heaven and against you. |
| |
[asv] |
I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: |
| |
[jnd] |
I will rise up and go to my father, and I will say to him, Father, I have sinned against heaven and before thee; |
| |
[kjv] |
I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee, |
| |
[nwb] |
I will arise and go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against heaven, and before thee, |
| |
[rsv] |
I will arise and go to my father, and I will say to him, "Father, I have sinned against heaven and before you; |
| |
[web] |
I will get up and go to my father, and will tell him, "Father, I have sinned against heaven, and in your sight. |
| |
[ylt] |
having risen, I will go on unto my father, and will say to him, Father, I did sin -- to the heaven, and before thee, |
| |
[bbe] |
I will get up and go to my father, and will say to him, Father, I have done wrong, against heaven and in your eyes: |
|
15:19 |
[cbgb] |
从今以后,我不配称为你的儿子,把我当作一个雇工吧。 < | > |
| |
[niv] |
I am no longer worthy to be called your son; make me like one of your hired men.' |
| |
[asv] |
I am no more worthy to be called your son: make me as one of thy hired servants. |
| |
[jnd] |
I am no longer worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants. |
| |
[kjv] |
And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants. |
| |
[nwb] |
And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants. |
| |
[rsv] |
I am no longer worthy to be called your son; treat me as one of your hired servants."' |
| |
[web] |
I am no more worthy to be called your son. Make me as one of your hired servants."' |
| |
[ylt] |
and no more am I worthy to be called thy son; make me as one of thy hirelings. |
| |
[bbe] |
I am no longer good enough to be named your son: make me like one of your servants. |
|
15:20 |
[cbgb] |
于是起来往他父亲那里去。相离还远,他父亲看见,就动了慈心,跑去抱着他的颈项,连连舆他亲嘴。 < | > |
| |
[niv] |
So he got up and went to his father. "But while he was still a long way off, his father saw him and was filled with compassion for him; he ran to his son, threw his arms around him and kissed him. |
| |
[asv] |
And he arose, and came to his father. But while he was yet afar off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. |
| |
[jnd] |
And he rose up and went to his own father. But while he was yet a long way off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell upon his neck, and covered him with kisses. |
| |
[kjv] |
And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. |
| |
[nwb] |
And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. |
| |
[rsv] |
And he arose and came to his father. But while he was yet at a distance, his father saw him and had compassion, and ran and embraced him and kissed him. |
| |
[web] |
He arose, and came to his father. But while he was still far off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. |
| |
[ylt] |
`And having risen, he went unto his own father, and he being yet far distant, his father saw him, and was moved with compassion, and having ran he fell upon his neck and kissed him; |
| |
[bbe] |
And he got up and went to his father. But while he was still far away, his father saw him and was moved with pity for him and went quickly and took him in his arms and gave him a kiss. |
|
15:21 |
[cbgb] |
儿子说,父亲,我得罪了天,又得罪了你,从今以后,我不配称为你的儿子。 < | > |
| |
[niv] |
"The son said to him, `Father, I have sinned against heaven and against you. I am no longer worthy to be called your son. ' |
| |
[asv] |
And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: I am no more worthy to be called thy son. |
| |
[jnd] |
And the son said to him, Father, I have sinned against heaven and before thee; I am no longer worthy to be called thy son. |
| |
[kjv] |
And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son. |
| |
[nwb] |
And the son said to him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son. |
| |
[rsv] |
And the son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and before you; I am no longer worthy to be called your son.' |
| |
[web] |
The son said to him, 'Father, I have sinned against heaven, and in your sight. I am no more worthy to be called your son.' |
| |
[ylt] |
and the son said to him, Father, I did sin -- to the heaven, and before thee, and no more am I worthy to be called thy son. |
| |
[bbe] |
And his son said to him, Father, I have done wrong, against heaven and in your eyes: I am no longer good enough to be named your son. |
|
15:22 |
[cbgb] |
父亲却吩咐仆人说,把那上好的袍子快拿出来给他穿。把戒指戴在他指头上。把鞋穿在他脚上。 < | > |
| |
[niv] |
"But the father said to his servants, `Quick! Bring the best robe and put it on him. Put a ring on his finger and sandals on his feet. |
| |
[asv] |
But the father said to his servants, Bring forth quickly the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet: |
| |
[jnd] |
But the father said to his bondmen, Bring out the best robe and clothe him in , and put a ring on his hand and sandals on his feet; |
| |
[kjv] |
But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet: |
| |
[nwb] |
But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put on him, and put a ring on his hand, and shoes on feet: |
| |
[rsv] |
But the father said to his servants, 'Bring quickly the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet; |
| |
[web] |
But the father said to his servants, 'Bring out the best robe, and put it on him. Put a ring on his hand, and shoes on his feet. |
| |
[ylt] |
`And the father said unto his servants, Bring forth the first robe, and clothe him, and give a ring for his hand, and sandals for the feet; |
| |
[bbe] |
But the father said to his servants, Get out the first robe quickly, and put it on him, and put a ring on his hand and shoes on his feet: |
|
15:23 |
[cbgb] |
把那肥牛犊牵来宰了,我们可以吃喝快乐。 < | > |
| |
[niv] |
Bring the fattened calf and kill it. Let's have a feast and celebrate. |
| |
[asv] |
and bring the fatted calf, and kill it, and let us eat, and make merry: |
| |
[jnd] |
and bring the fatted calf and kill it, and let us eat and make merry: |
| |
[kjv] |
And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry: |
| |
[nwb] |
And bring hither the fatted calf, and kill ; and let us eat, and be merry: |
| |
[rsv] |
and bring the fatted calf and kill it, and let us eat and make merry; |
| |
[web] |
Bring the fattened calf, kill it, and let us eat, and celebrate; |
| |
[ylt] |
and having brought the fatted calf, kill , and having eaten, we may be merry, |
| |
[bbe] |
And get the fat young ox and put it to death, and let us have a feast, and be glad. |
|
15:24 |
[cbgb] |
因为我这个儿子,是死而复活,失而又得的。他们就快乐起来。 < | > |
| |
[niv] |
For this son of mine was dead and is alive again; he was lost and is found.' So they began to celebrate. |
| |
[asv] |
for this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry. |
| |
[jnd] |
for this my son was dead and has come to life, was lost and has been found. And they began to make merry. |
| |
[kjv] |
For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry. |
| |
[nwb] |
For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry. |
| |
[rsv] |
for this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found.' And they began to make merry. |
| |
[web] |
for this, my son, was dead, and is alive again. He was lost, and is found.' They began to be merry. |
| |
[ylt] |
because this my son was dead, and did live again, and he was lost, and was found; and they began to be merry. |
| |
[bbe] |
For this, my son, who was dead, is living again; he had gone away from me, and has come back. And they were full of joy. |
|
15:25 |
[cbgb] |
那时,大儿子正在田里。他回来离家不远,听见作乐跳舞的声音。 < | > |
| |
[niv] |
"Meanwhile, the older son was in the field. When he came near the house, he heard music and dancing. |
| |
[asv] |
Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing. |
| |
[jnd] |
And his elder son was in the field; and as, coming , he drew nigh to the house, he heard music and dancing. |
| |
[kjv] |
Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing. |
| |
[nwb] |
Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing. |
| |
[rsv] |
"Now his elder son was in the field; and as he came and drew near to the house, he heard music and dancing. |
| |
[web] |
Now his elder son was in the field. As he came and drew near to the house, he heard music and dancing. |
| |
[ylt] |
`And his elder son was in a field, and as, coming, he drew nigh to the house, he heard music and dancing, |
| |
[bbe] |
Now the older son was in the field: and when he came near the house, the sounds of music and dancing came to his ears. |
|
15:26 |
[cbgb] |
便叫过一个仆人来,问是什么事。 < | > |
| |
[niv] |
So he called one of the servants and asked him what was going on. |
| |
[asv] |
And he called to him one of the servants, and inquired what these things might be. |
| |
[jnd] |
And having called one of the servants, he inquired what these things might be. |
| |
[kjv] |
And he called one of the servants, and asked what these things meant. |
| |
[nwb] |
And he called one of the servants, and asked what these things meant. |
| |
[rsv] |
And he called one of the servants and asked what this meant. |
| |
[web] |
He called one of the servants to him, and asked what was going on. |
| |
[ylt] |
and having called near one of the young men, he was inquiring what these things might be, |
| |
[bbe] |
And he sent for one of the servants, questioning him about what it might be. |
|
15:27 |
[cbgb] |
仆人说,你兄弟来了。你父亲,因为得他无灾无病的回来,把牛犊宰了。 < | > |
| |
[niv] |
`Your brother has come,' he replied, `and your father has killed the fattened calf because he has him back safe and sound.' |
| |
[asv] |
And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound. |
| |
[jnd] |
And he said to him, Thy brother is come, and thy father has killed the fatted calf because he has received him safe and well. |
| |
[kjv] |
And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound. |
| |
[nwb] |
And he said to him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him in health. |
| |
[rsv] |
And he said to him, 'Your brother has come, and your father has killed the fatted calf, because he has received him safe and sound.' |
| |
[web] |
He said to him, 'Your brother has come, and your father has killed the fattened calf, because he has received him safe and sound.' |
| |
[ylt] |
and he said to him -- Thy brother is arrived, and thy father did kill the fatted calf, because in health he did receive him back. |
| |
[bbe] |
And he said to him, Your brother has come; and your father has had the young ox put to death because he has come back safely. |
|
15:28 |
[cbgb] |
大儿子却生气,不肯进去。他父亲就出来劝他。 < | > |
| |
[niv] |
"The older brother became angry and refused to go in. So his father went out and pleaded with him. |
| |
[asv] |
But he was angry, and would not go in: and his father came out, and entreated him. |
| |
[jnd] |
But he became angry and would not go in. And his father went out and besought him. |
| |
[kjv] |
And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him. |
| |
[nwb] |
And he was angry, and would not go in; therefore his father came out, and entreated him. |
| |
[rsv] |
But he was angry and refused to go in. His father came out and entreated him, |
| |
[web] |
But he was angry, and would not go in. Therefore his father came out, and begged him. |
| |
[ylt] |
`And he was angry, and would not go in, therefore his father, having come forth, was entreating him; |
| |
[bbe] |
But he was angry and would not go in; and his father came out and made a request to him to come in. |
|
15:29 |
[cbgb] |
他对父亲说,我服事你这多年,从来没有违背过你的命。你并没有给我一只山羊羔,叫我和朋友,一同快乐。 < | > |
| |
[niv] |
But he answered his father, `Look! All these years I've been slaving for you and never disobeyed your orders. Yet you never gave me even a young goat so I could celebrate with my friends. |
| |
[asv] |
But he answered and said to his father, Lo, these many years do I serve thee, and I never transgressed a commandment of thine; and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends: |
| |
[jnd] |
But he answering said to his father, Behold, so many years I serve thee, and never have I transgressed a commandment of thine; and to me hast thou never given a kid that I might make merry with my friends: |
| |
[kjv] |
And he answering said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy commandment: and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends: |
| |
[nwb] |
And he answering, said to father, Lo, these many years do I serve thee, neither have I at any time transgressed thy commandment; and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends: |
| |
[rsv] |
but he answered his father, 'Lo, these many years I have served you, and I never disobeyed your command; yet you never gave me a kid, that I might make merry with my friends. |
| |
[web] |
But he answered his father, 'Behold, these many years I served you, and I never disobeyed a commandment of yours, and you never gave me a goat, that I might celebrate with my friends. |
| |
[ylt] |
and he answering said to the father, Lo, so many years I do serve thee, and never thy command did I transgress, and to me thou didst never give a kid, that with my friends I might make merry; |
| |
[bbe] |
But he made answer and said to his father, See, all these years I have been your servant, doing your orders in everything: and you never gave me even a young goat so that I might have a feast with my friends: |
|
15:30 |
[cbgb] |
但你这个儿子,和娼妓吞尽了你的产业,他一来了,你倒为他宰了肥牛犊。 < | > |
| |
[niv] |
But when this son of yours who has squandered your property with prostitutes comes home, you kill the fattened calf for him!' |
| |
[asv] |
but when this thy son came, who hath devoured thy living with harlots, thou killedst for him the fatted calf. |
| |
[jnd] |
but when this thy son, who has devoured thy substance with harlots, is come, thou hast killed for him the fatted calf. |
| |
[kjv] |
But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf. |
| |
[nwb] |
But as soon as this thy son had come, who hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf. |
| |
[rsv] |
But when this son of yours came, who has devoured your living with harlots, you killed for him the fatted calf!' |
| |
[web] |
But when this, your son, came, who has devoured your living with prostitutes, you killed the fattened calf for him.' |
| |
[ylt] |
but when thy son -- this one who did devour thy living with harlots -- came, thou didst kill to him the fatted calf. |
| |
[bbe] |
But when this your son came, who has been wasting your property with bad women, you put to death the fat young ox for him. |
|
15:31 |
[cbgb] |
父亲对他说,儿阿,你常和我同在,我一切所有的,都是你的。 < | > |
| |
[niv] |
"`My son,' the father said, `you are always with me, and everything I have is yours. |
| |
[asv] |
And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that is mine is thine. |
| |
[jnd] |
But he said to him, Child, *thou* art ever with me, and all that is mine is thine. |
| |
[kjv] |
And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that I have is thine. |
| |
[nwb] |
And he said to him, Son, thou art ever with me: and all that I have is thine. |
| |
[rsv] |
And he said to him, 'Son, you are always with me, and all that is mine is yours. |
| |
[web] |
He said to him, 'Son, you are always with me, and all that is mine is yours. |
| |
[ylt] |
`And he said to him, Child, thou art always with me, and all my things are thine; |
| |
[bbe] |
And he said to him, Son, you are with me at all times, and all I have is yours. |
|
15:32 |
[cbgb] |
只是你这个兄弟是死而复活,失而又得的,所以我们理当欢喜快乐。 < |
| |
[niv] |
But we had to celebrate and be glad, because this brother of yours was dead and is alive again; he was lost and is found.'" |
| |
[asv] |
But it was meet to make merry and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found. |
| |
[jnd] |
But it was right to make merry and rejoice, because this thy brother was dead and has come to life again, and was lost and has been found. |
| |
[kjv] |
It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found. |
| |
[nwb] |
It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found. |
| |
[rsv] |
It was fitting to make merry and be glad, for this your brother was dead, and is alive; he was lost, and is found.'" |
| |
[web] |
But it was appropriate to celebrate and be glad, for this, your brother, was dead, and is alive again. He was lost, and is found.'" |
| |
[ylt] |
but to be merry, and to be glad, it was needful, because this thy brother was dead, and did live again, he was lost, and was found.' |
| |
[bbe] |
But it was right to be glad and to have a feast; for this your brother, who was dead, is living again; he had gone away and has come back. |