|
12:1 |
[cbgb] |
这时,有几万人聚集,甚至彼此践踏,耶稣开讲,先对门徒说,你们要防备法利赛人的酵,就是假冒为善。 > |
| |
[niv] |
Meanwhile, when a crowd of many thousands had gathered, so that they were trampling on one another, Jesus began to speak first to his disciples, saying: "Be on your guard against the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy. |
| |
[asv] |
In the mean time, when the many thousands of the multitude were gathered together, insomuch that they trod one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. |
| |
[jnd] |
In those , the myriads of the crowd being gathered together, so that they trod one on another, he began to say to his disciples first, Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy; |
| |
[kjv] |
In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. |
| |
[nwb] |
In the mean time, when there was gathered an innumerable multitude of people, so that they trod one upon another, he began to say to his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. |
| |
[rsv] |
In the meantime, when so many thousands of the multitude had gathered together that they trod upon one another, he began to say to his disciples first, "Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. |
| |
[web] |
. Meanwhile, when a multitude of many thousands had gathered together, so much so that they trampled on each other, he began to tell his disciples first of all, "Beware of the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy. |
| |
[ylt] |
At which time the myriads of the multitude having been gathered together, so as to tread upon one another, he began to say unto his disciples, first, `Take heed to yourselves of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy; |
| |
[bbe] |
At that time, when thousands of the people had come together, in such numbers that they were crushing one another, he said first to his disciples, Have nothing to do with the leaven of the Pharisees, which is deceit. |
|
12:2 |
[cbgb] |
掩盖的事,没有不露出来的。隐藏的事,没有不被人知道的。 < | > |
| |
[niv] |
There is nothing concealed that will not be disclosed, or hidden that will not be made known. |
| |
[asv] |
But there is nothing covered up, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known. |
| |
[jnd] |
but there is nothing covered up which shall not be revealed, nor secret that shall not be known; |
| |
[kjv] |
For there is nothing covered, that shall not be revealed; neither hid, that shall not be known. |
| |
[nwb] |
For there is nothing covered, that shall not be revealed; neither hid, that shall not be known. |
| |
[rsv] |
Nothing is covered up that will not be revealed, or hidden that will not be known. |
| |
[web] |
But there is nothing covered up, that will not be revealed, nor hidden, that will not be known. |
| |
[ylt] |
and there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known; |
| |
[bbe] |
But nothing is covered up, which will not come to light, or secret, which will not be made clear. |
|
12:3 |
[cbgb] |
因此你们在暗中所说的,将要在明处被人听见。在室内附耳所说的,将要在房上被人宣扬。 < | > |
| |
[niv] |
What you have said in the dark will be heard in the daylight, and what you have whispered in the ear in the inner rooms will be proclaimed from the roofs. |
| |
[asv] |
Wherefore whatsoever ye have said in the darkness shall be heard in the light; and what ye have spoken in the ear in the inner chambers shall be proclaimed upon the housetops. |
| |
[jnd] |
therefore whatever ye have said in the darkness shall be heard in the light, and what ye have spoken in the ear in chambers shall be proclaimed upon the housetops. |
| |
[kjv] |
Therefore whatsoever ye have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which ye have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops. |
| |
[nwb] |
Therefore, whatever ye have spoken in darkness, shall be heard in the light; and that which ye have spoken in the ear in closets, shall be proclaimed upon the house-tops. |
| |
[rsv] |
Therefore whatever you have said in the dark shall be heard in the light, and what you have whispered in private rooms shall be proclaimed upon the housetops. |
| |
[web] |
Therefore whatever you have said in the darkness will be heard in the light. What you have spoken in the ear in the inner chambers will be proclaimed on the housetops. |
| |
[ylt] |
because whatever in the darkness ye said, in the light shall be heard: and what to the ear ye spake in the inner-chambers, shall be proclaimed upon the house-tops. |
| |
[bbe] |
So, whatever you have said in the dark, will come to men's hearing in the light, and what you have said secretly inside the house, will be made public from the house-tops. |
|
12:4 |
[cbgb] |
我的朋友,我对你们说,那杀身体以后,不能再作什么的,不要怕他们。 < | > |
| |
[niv] |
"I tell you, my friends, do not be afraid of those who kill the body and after that can do no more. |
| |
[asv] |
And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do. |
| |
[jnd] |
But I say to you, my friends, Fear not those who kill the body and after this have no more that they can do. |
| |
[kjv] |
And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do. |
| |
[nwb] |
And I say to you, my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do. |
| |
[rsv] |
"I tell you, my friends, do not fear those who kill the body, and after that have no more that they can do. |
| |
[web] |
I tell you, my friends, don't be afraid of those who kill the body, and after that have no more that they can do. |
| |
[ylt] |
`And I say to you, my friends, be not afraid of those killing the body, and after these things are not having anything over to do; |
| |
[bbe] |
And I say to you, my friends, Have no fear of those who may put the body to death, and are able to do no more than that. |
|
12:5 |
[cbgb] |
我要指示你们当怕的是谁。当怕那杀了以后,又有权柄丢在地狱里的。我实在告诉你们,正要怕他。 < | > |
| |
[niv] |
But I will show you whom you should fear: Fear him who, after the killing of the body, has power to throw you into hell. Yes, I tell you, fear him. |
| |
[asv] |
But I will warn you whom ye shall fear: Fear him, who after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him. |
| |
[jnd] |
But I will shew you whom ye shall fear: Fear him who after he has killed has authority to cast into hell; yea, I say to you, Fear *him*. |
| |
[kjv] |
But I will forewarn you whom ye shall fear: Fear him, which after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him. |
| |
[nwb] |
But I will forewarn you whom ye shall fear: Fear him, who after he hath killed, hath power to cast into hell; yes, I say to you, Fear him. |
| |
[rsv] |
But I will warn you whom to fear: fear him who, after he has killed, has power to cast into hell; yes, I tell you, fear him! |
| |
[web] |
But I will warn you whom you shall fear. Fear him, who after he has killed, has power to cast into Gehenna. Yes, I tell you, fear him. |
| |
[ylt] |
but I will show to you, whom ye may fear; Fear him who, after the killing, is having authority to cast to the gehenna; yes, I say to you, Fear ye Him. |
| |
[bbe] |
But I will make clear to you of whom you are to be in fear: of him who after death has power to send you to hell; yes, truly I say, Have fear of him. |
|
12:6 |
[cbgb] |
五个麻雀,不是卖二分银子麽?但在 神面前,一个也不忘记。 < | > |
| |
[niv] |
Are not five sparrows sold for two pennies ? Yet not one of them is forgotten by God. |
| |
[asv] |
Are not five sparrows sold for two pence? and not one of them is forgotten in the sight of God. |
| |
[jnd] |
Are not five sparrows sold for two assaria? and one of them is not forgotten before God. |
| |
[kjv] |
Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God? |
| |
[nwb] |
Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God? |
| |
[rsv] |
Are not five sparrows sold for two pennies? And not one of them is forgotten before God. |
| |
[web] |
Aren't five sparrows sold for two assaria? Not one of them is forgotten by God. |
| |
[ylt] |
`Are not five sparrows sold for two assars? and one of them is not forgotten before God, |
| |
[bbe] |
Are not five sparrows given in exchange for two farthings? and God has every one of them in mind. |
|
12:7 |
[cbgb] |
就是你们的头发也都被数过了。不要惧怕,你们比许多麻雀还贵重。 < | > |
| |
[niv] |
Indeed, the very hairs of your head are all numbered. Don't be afraid; you are worth more than many sparrows. |
| |
[asv] |
But the very hairs of your head are all numbered. Fear not: ye are of more value than many sparrows. |
| |
[jnd] |
But even the hairs of your head are all numbered. Fear not therefore, ye are better than many sparrows. |
| |
[kjv] |
But even the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows. |
| |
[nwb] |
But even the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows. |
| |
[rsv] |
Why, even the hairs of your head are all numbered. Fear not; you are of more value than many sparrows. |
| |
[web] |
But the very hairs of your head are all numbered. Therefore don't be afraid. You are of more value than many sparrows. |
| |
[ylt] |
but even the hairs of your head have been all numbered; therefore fear ye not, than many sparrows ye are of more value. |
| |
[bbe] |
But even the hairs of your head are numbered. Have no fear: you are of more value than a flock of sparrows. |
|
12:8 |
[cbgb] |
我又告诉你们,凡在人面前认我的,人子在 神的使者面前也必认他。 < | > |
| |
[niv] |
"I tell you, whoever acknowledges me before men, the Son of Man will also acknowledge him before the angels of God. |
| |
[asv] |
And I say unto you, Every one who shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God: |
| |
[jnd] |
But I say to you, Whosoever shall confess me before men, the Son of man will confess him also before the angels of God; |
| |
[kjv] |
Also I say unto you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God: |
| |
[nwb] |
Also I say to you, Whoever shall confess me before men, him will the Son of man also confess before the angels of God. |
| |
[rsv] |
"And I tell you, every one who acknowledges me before men, the Son of man also will acknowledge before the angels of God; |
| |
[web] |
I tell you, everyone who confesses me before men, him will the Son of Man also confess before the angels of God; |
| |
[ylt] |
`And I say to you, Every one -- whoever may confess with me before men, the Son of Man also shall confess with him before the messengers of God, |
| |
[bbe] |
And I say to you that to everyone who gives witness to me before men, the Son of man will give witness before the angels of God. |
|
12:9 |
[cbgb] |
在人面前不认我的,人子在 神的使者面前也必不认他。 < | > |
| |
[niv] |
But he who disowns me before men will be disowned before the angels of God. |
| |
[asv] |
but he that denieth me in the presence of men shall be denied in the presence of the angels of God. |
| |
[jnd] |
but he that shall have denied me before men shall be denied before the angels of God; |
| |
[kjv] |
But he that denieth me before men shall be denied before the angels of God. |
| |
[nwb] |
But he that denieth me before men, shall be denied before the angels of God. |
| |
[rsv] |
but he who denies me before men will be denied before the angels of God. |
| |
[web] |
but he who denies me in the presence of men will be denied in the presence of the angels of God. |
| |
[ylt] |
and he who hath denied me before men, shall be denied before the messengers of God, |
| |
[bbe] |
But if anyone says before men that he has no knowledge of me, I will say that I have no knowledge of him before the angels of God. |
|
12:10 |
[cbgb] |
凡说话干犯人子的,还可得赦免,惟独亵渎圣灵的,总不得赦免。 < | > |
| |
[niv] |
And everyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but anyone who blasphemes against the Holy Spirit will not be forgiven. |
| |
[asv] |
And every one who shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Spirit it shall not be forgiven. |
| |
[jnd] |
and whoever shall say a word against the Son of man it shall be forgiven him; but to him that speaks injuriously against the Holy Spirit it shall not be forgiven. |
| |
[kjv] |
And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Ghost it shall not be forgiven. |
| |
[nwb] |
And whoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but to him that blasphemeth against the Holy Spirit, it shall not be forgiven. |
| |
[rsv] |
And every one who speaks a word against the Son of man will be forgiven; but he who blasphemes against the Holy Spirit will not be forgiven. |
| |
[web] |
Everyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but those who blaspheme against the Holy Spirit will not be forgiven. |
| |
[ylt] |
and every one whoever shall say a word to the Son of Man, it shall be forgiven to him, but to him who to the Holy Spirit did speak evil, it shall not be forgiven. |
| |
[bbe] |
And if anyone says a word against the Son of man, he will have forgiveness: but for him who says evil words against the Holy Spirit, there will be no forgiveness. |
|
12:11 |
[cbgb] |
人带你们到会堂,并官府,和有权柄的人面前,不要思虑怎麽分诉,说什么话。 < | > |
| |
[niv] |
"When you are brought before synagogues, rulers and authorities, do not worry about how you will defend yourselves or what you will say, |
| |
[asv] |
And when they bring you before the synagogues, and the rulers, and the authorities, be not anxious how or what ye shall answer, or what ye shall say: |
| |
[jnd] |
But when they bring you before the synagogues and rulers and the authorities, be not careful how or what ye shall answer, or what ye shall say; |
| |
[kjv] |
And when they bring you unto the synagogues, and unto magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say: |
| |
[nwb] |
And when they bring you to the synagogues, and magistrates, and powers, be not solicitous how or what thing ye shall answer, or what ye shall say: |
| |
[rsv] |
And when they bring you before the synagogues and the rulers and the authorities, do not be anxious how or what you are to answer or what you are to say; |
| |
[web] |
When they bring you before the synagogues, the rulers, and the authorities, don't be anxious how or what you will answer, or what you will say; |
| |
[ylt] |
`And when they bring you before the synagogues, and the rulers, and the authorities, be not anxious how or what ye may reply, or what ye may say, |
| |
[bbe] |
And when they take you before the Synagogues and the authorities and the rulers, take no thought about what answers you will give, or what you will say: |
|
12:12 |
[cbgb] |
因为正在那时候,圣灵要指教你们当说的话。 < | > |
| |
[niv] |
for the Holy Spirit will teach you at that time what you should say." |
| |
[asv] |
for the Holy Spirit shall teach you in that very hour what ye ought to say. |
| |
[jnd] |
for the Holy Spirit shall teach you in the hour itself what should be said. |
| |
[kjv] |
For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what ye ought to say. |
| |
[nwb] |
For the Holy Spirit will teach you in the same hour what ye ought to say. |
| |
[rsv] |
for the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say." |
| |
[web] |
for the Holy Spirit will teach you in that same hour what you must say." |
| |
[ylt] |
for the Holy Spirit shall teach you in that hour what it behoveth to say.' |
| |
[bbe] |
For the Holy Spirit will make clear to you in that very hour what to say. |
|
12:13 |
[cbgb] |
众人中有一个人对耶稣说,夫子,请你吩咐我的兄长和我分开家业。 < | > |
| |
[niv] |
Someone in the crowd said to him, "Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me." |
| |
[asv] |
And one out of the multitude said unto him, Teacher, bid my brother divide the inheritance with me. |
| |
[jnd] |
And a person said to him out of the crowd, Teacher, speak to my brother to divide the inheritance with me. |
| |
[kjv] |
And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me. |
| |
[nwb] |
And one of the company said to him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me. |
| |
[rsv] |
One of the multitude said to him, "Teacher, bid my brother divide the inheritance with me." |
| |
[web] |
. One of the multitude said to him, "Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me." |
| |
[ylt] |
And a certain one said to him, out of the multitude, `Teacher, say to my brother to divide with me the inheritance.' |
| |
[bbe] |
And one of the people said to him, Master, give an order to my brother to make division of the heritage with me. |
|
12:14 |
[cbgb] |
耶稣说,你这个人,谁立我作你们断事的官,给你们分家业呢? < | > |
| |
[niv] |
Jesus replied, "Man, who appointed me a judge or an arbiter between you?" |
| |
[asv] |
But he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you? |
| |
[jnd] |
But he said to him, Man, who established me a judge or a divider over you? |
| |
[kjv] |
And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you? |
| |
[nwb] |
And he said to him, Man, who made me a judge, or a divider over you? |
| |
[rsv] |
But he said to him, "Man, who made me a judge or divider over you?" |
| |
[web] |
. But he said to him, "Man, who made me a judge or an arbitrator over you?" |
| |
[ylt] |
And he said to him, `Man, who set me a judge or a divider over you?' |
| |
[bbe] |
But he said, Man, who made me a judge or a maker of decisions for you? |
|
12:15 |
[cbgb] |
于是对众人说,你们要谨慎自守,免去一切的贪心。因为人的生命,不在乎家道丰富。 < | > |
| |
[niv] |
Then he said to them, "Watch out! Be on your guard against all kinds of greed; a man's life does not consist in the abundance of his possessions." |
| |
[asv] |
And he said unto them, Take heed, and keep yourselves from all covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth. |
| |
[jnd] |
And he said to them, Take heed and keep yourselves from all covetousness, for not because a man is in abundance his life is in his possessions. |
| |
[kjv] |
And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth. |
| |
[nwb] |
And he said to them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth. |
| |
[rsv] |
And he said to them, "Take heed, and beware of all covetousness; for a man's life does not consist in the abundance of his possessions." |
| |
[web] |
He said to them, "Beware! Keep yourselves from covetousness, for a man's life doesn't consist of the abundance of the things which he possesses." |
| |
[ylt] |
And he said unto them, `Observe, and beware of the covetousness, because not in the abundance of one's goods is his life.' |
| |
[bbe] |
And he said to them, Take care to keep yourselves free from the desire for property; for a man's life is not made up of the number of things which he has. |
|
12:16 |
[cbgb] |
就用比喻对他们说,有一个财主,田产丰盛。 < | > |
| |
[niv] |
And he told them this parable: "The ground of a certain rich man produced a good crop. |
| |
[asv] |
And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully: |
| |
[jnd] |
And he spoke a parable to them, saying, The land of a certain rich man brought forth abundantly. |
| |
[kjv] |
And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully: |
| |
[nwb] |
And he spoke a parable to them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully: |
| |
[rsv] |
And he told them a parable, saying, "The land of a rich man brought forth plentifully; |
| |
[web] |
. He spoke a parable to them, saying, "The ground of a certain rich man brought forth abundantly. |
| |
[ylt] |
And he spake a simile unto them, saying, `Of a certain rich man the field brought forth well; |
| |
[bbe] |
And he said to them, in a story, The land of a certain man of great wealth was very fertile: |
|
12:17 |
[cbgb] |
自己心里思想说,我的出产没有地方收藏,怎麽办呢? < | > |
| |
[niv] |
He thought to himself, `What shall I do? I have no place to store my crops.' |
| |
[asv] |
and he reasoned within himself, saying, What shall I do, because I have not where to bestow my fruits? |
| |
[jnd] |
And he reasoned within himself saying, What shall I do? for I have not where I shall lay up my fruits. |
| |
[kjv] |
And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits? |
| |
[nwb] |
And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to deposit my fruits? |
| |
[rsv] |
and he thought to himself, 'What shall I do, for I have nowhere to store my crops?' |
| |
[web] |
He reasoned within himself, saying, 'What will I do, because I don't have room to store my crops?' |
| |
[ylt] |
and he was reasoning within himself, saying, What shall I do, because I have not where I shall gather together my fruits? |
| |
[bbe] |
And he said to himself, What is to be done? for I have no place in which to put all my fruit. |
|
12:18 |
[cbgb] |
又说,我要这麽办。要把我的仓房拆了,另盖更大的。在那里好收藏我一切的粮食和财物。 < | > |
| |
[niv] |
"Then he said, `This is what I'll do. I will tear down my barns and build bigger ones, and there I will store all my grain and my goods. |
| |
[asv] |
And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my grain and my goods. |
| |
[jnd] |
And he said, This will I do: I will take away my granaries and build greater, and there I will lay up all my produce and my good things; |
| |
[kjv] |
And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods. |
| |
[nwb] |
And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I deposit all my fruits and my goods. |
| |
[rsv] |
And he said, 'I will do this: I will pull down my barns, and build larger ones; and there I will store all my grain and my goods. |
| |
[web] |
He said, 'This is what I will do. I will pull down my barns, and build bigger ones, and there I will store all my grain and my goods. |
| |
[ylt] |
and he said, This I will do, I will take down my storehouses, and greater ones I will build, and I will gather together there all my products and my good things, |
| |
[bbe] |
And he said, This I will do: I will take down my store-houses and make greater ones, and there I will put all my grain and my goods. |
|
12:19 |
[cbgb] |
然后要对我的灵魂说,灵魂哪,你有许多财物积存,可作多年的费用。只管安安逸逸的吃喝快乐吧。 < | > |
| |
[niv] |
And I'll say to myself, "You have plenty of good things laid up for many years. Take life easy; eat, drink and be merry."' |
| |
[asv] |
And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, be merry. |
| |
[jnd] |
and I will say to my soul, Soul, thou hast much good things laid by for many years; repose thyself, eat, drink, be merry. |
| |
[kjv] |
And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry. |
| |
[nwb] |
And I will say to my soul, Soul, thou hast abundance of goods laid up for many years; take thy ease, eat, drink, be merry. |
| |
[rsv] |
And I will say to my soul, Soul, you have ample goods laid up for many years; take your ease, eat, drink, be merry.' |
| |
[web] |
I will tell my soul, "Soul, you have many goods laid up for many years. Take your ease, eat, drink, be merry."' |
| |
[ylt] |
and I will say to my soul, Soul, thou hast many good things laid up for many years, be resting, eat, drink, be merry. |
| |
[bbe] |
And I will say to my soul, Soul, you have a great amount of goods in store, enough for a number of years; be at rest, take food and wine and be happy. |
|
12:20 |
[cbgb] |
神却对他说,无知的人哪,今夜必要你的灵魂。你所豫备的,要归谁呢? < | > |
| |
[niv] |
"But God said to him, `You fool! This very night your life will be demanded from you. Then who will get what you have prepared for yourself?' |
| |
[asv] |
But God said unto him, Thou foolish one, this night is thy soul required of thee; and the things which thou hast prepared, whose shall they be? |
| |
[jnd] |
But God said to him, Fool, this night thy soul shall be required of thee; and whose shall be what thou hast prepared? |
| |
[kjv] |
But God said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided? |
| |
[nwb] |
But God said to him, fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be which thou hast provided? |
| |
[rsv] |
But God said to him, 'Fool! This night your soul is required of you; and the things you have prepared, whose will they be?' |
| |
[web] |
But God said to him, 'You foolish one, tonight your soul is required of you. The things which you have prepared -- whose will they be?' |
| |
[ylt] |
`And God said to him, Unthinking one! this night thy soul they shall require from thee, and what things thou didst prepare -- to whom shall they be? |
| |
[bbe] |
But God said to him, You foolish one, tonight I will take your soul from you, and who then will be the owner of all the things which you have got together? |
|
12:21 |
[cbgb] |
凡为自己积财,在 神面前却不富足的,也是这样。 < | > |
| |
[niv] |
"This is how it will be with anyone who stores up things for himself but is not rich toward God." |
| |
[asv] |
So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God. |
| |
[jnd] |
Thus is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God. |
| |
[kjv] |
So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God. |
| |
[nwb] |
So he that layeth up treasure for himself, and is not rich towards God. |
| |
[rsv] |
So is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God." |
| |
[web] |
So is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God." |
| |
[ylt] |
so he who is treasuring up to himself, and is not rich toward God.' |
| |
[bbe] |
So that is what comes to the man who gets wealth for himself, and has not wealth in the eyes of God. |
|
12:22 |
[cbgb] |
耶稣又对门徒说,所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么。为身体忧虑穿什么。 < | > |
| |
[niv] |
Then Jesus said to his disciples: "Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat; or about your body, what you will wear. |
| |
[asv] |
And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Be not anxious for your life, what ye shall eat; nor yet for your body, what ye shall put on. |
| |
[jnd] |
And he said to his disciples, For this cause I say unto you, Be not careful for life, what ye shall eat, nor for the body, what ye shall put on. |
| |
[kjv] |
And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on. |
| |
[nwb] |
And he said to his disciples, Therefore I say to you, Be not anxious for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on. |
| |
[rsv] |
And he said to his disciples, "Therefore I tell you, do not be anxious about your life, what you shall eat, nor about your body, what you shall put on. |
| |
[web] |
. He said to his disciples, "Therefore I tell you, don't be anxious for your life, what you will eat, nor yet for your body, what you will wear. |
| |
[ylt] |
And he said unto his disciples, `Because of this, to you I say, Be not anxious for your life, what ye may eat; nor for the body, what ye may put on; |
| |
[bbe] |
And he said to his disciples, For this reason I say to you, Take no thought for your life, about what food you will take, or for your body, how it may be clothed. |
|
12:23 |
[cbgb] |
因为生命胜于饮食,身体胜于衣裳。 < | > |
| |
[niv] |
Life is more than food, and the body more than clothes. |
| |
[asv] |
For the life is more than the food, and the body than the raiment. |
| |
[jnd] |
The life is more than food, and the body than raiment. |
| |
[kjv] |
The life is more than meat, and the body is more than raiment. |
| |
[nwb] |
The life is more than food, and the body than raiment. |
| |
[rsv] |
For life is more than food, and the body more than clothing. |
| |
[web] |
Life is more than food, and the body than clothing. |
| |
[ylt] |
the life is more than the nourishment, and the body than the clothing. |
| |
[bbe] |
Is not life more than food, and the body than its clothing? |
|
12:24 |
[cbgb] |
你想乌鸦,也不种,也不收。又没有仓,又没有库, 神尚且养活他。你们比飞鸟是何等的贵重呢? < | > |
| |
[niv] |
Consider the ravens: They do not sow or reap, they have no storeroom or barn; yet God feeds them. And how much more valuable you are than birds! |
| |
[asv] |
Consider the ravens, that they sow not, neither reap; which have no store-chamber nor barn; and God feedeth them: of how much more value are ye than the birds! |
| |
[jnd] |
Consider the ravens, that they sow not nor reap; which have neither storehouse nor granary; and God feeds them. How much better are *ye* than the birds? |
| |
[kjv] |
Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feedeth them: how much more are ye better than the fowls? |
| |
[nwb] |
Consider the ravens: for they neither sow nor reap: which neither have store-house, nor barn; and God feedeth them: How much more are ye better than the fowls? |
| |
[rsv] |
Consider the ravens: they neither sow nor reap, they have neither storehouse nor barn, and yet God feeds them. Of how much more value are you than the birds! |
| |
[web] |
Consider the ravens: they don't sow, they don't reap, they have no warehouse or barn, and God feeds them. How much more valuable are you than birds! |
| |
[ylt] |
`Consider the ravens, that they sow not, nor reap, to which there is no barn nor storehouse, and God doth nourish them; how much better are ye than the fowls? |
| |
[bbe] |
Give thought to the ravens; they do not put seeds into the earth, or get together grain; they have no store-houses or buildings; and God gives them their food: of how much greater value are you than the birds! |
|
12:25 |
[cbgb] |
你们那一个能用思虑,使寿数多加一刻呢?或作使身量多加一肘呢 < | > |
| |
[niv] |
Who of you by worrying can add a single hour to his life ? |
| |
[asv] |
And which of you by being anxious can add a cubit unto the measure of his life? |
| |
[jnd] |
But which of you by being careful can add to his stature one cubit? |
| |
[kjv] |
And which of you with taking thought can add to his stature one cubit? |
| |
[nwb] |
And which of you by solicitude can add to his stature one cubit? |
| |
[rsv] |
And which of you by being anxious can add a cubit to his span of life? |
| |
[web] |
Which of you by being anxious can add a cubit to his height? |
| |
[ylt] |
and who of you, being anxious, is able to add to his age one cubit? |
| |
[bbe] |
And which of you by taking thought is able to make himself any taller? |
|
12:26 |
[cbgb] |
这最小的事,你们尚且不能作,为什么还忧虑其馀的事呢? < | > |
| |
[niv] |
Since you cannot do this very little thing, why do you worry about the rest? |
| |
[asv] |
If then ye are not able to do even that which is least, why are ye anxious concerning the rest? |
| |
[jnd] |
If therefore ye cannot even what is least, why are ye careful about the rest? |
| |
[kjv] |
If ye then be not able to do that thing which is least, why take ye thought for the rest? |
| |
[nwb] |
If ye then are not able to do that thing which is least, why are ye anxious for the rest? |
| |
[rsv] |
If then you are not able to do as small a thing as that, why are you anxious about the rest? |
| |
[web] |
If then you aren't able to do even the least things, why are you anxious about the rest? |
| |
[ylt] |
If, then, ye are not able for the least -- why for the rest are ye anxious? |
| |
[bbe] |
If, then, you are not able to do even that which is least, why are you troubled about the rest? |
|
12:27 |
[cbgb] |
你想百合花,怎麽长起来。他也不劳苦,也不纺线。然而我告诉你们,就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的,还不如这花一朵呢? < | > |
| |
[niv] |
"Consider how the lilies grow. They do not labor or spin. Yet I tell you, not even Solomon in all his splendor was dressed like one of these. |
| |
[asv] |
Consider the lilies, how they grow: they toil not, neither do they spin; yet I say unto you, Even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. |
| |
[jnd] |
Consider the lilies how they grow: they neither toil nor spin; but I say unto you, Not even Solomon in all his glory was clothed as one of these. |
| |
[kjv] |
Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. |
| |
[nwb] |
Consider the lilies how they grow: They toil not, they spin not; and yet I say to you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. |
| |
[rsv] |
Consider the lilies, how they grow; they neither toil nor spin; yet I tell you, even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. |
| |
[web] |
Consider the lilies, how they grow. They don't toil, neither do they spin; yet I tell you, even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. |
| |
[ylt] |
`Consider the lilies, how do they grow? they labour not, nor do they spin, and I say to you, not even Solomon in all his glory was arrayed as one of these; |
| |
[bbe] |
Give thought to the flowers: they do no work, they make no thread; and still I say to you, Even Solomon, in all his glory, was not clothed like one of these. |
|
12:28 |
[cbgb] |
你们这小信的人哪,野地里的草,今天还在,明天就丢在炉里, 神还给他这样的妆饰,何况你们呢? < | > |
| |
[niv] |
If that is how God clothes the grass of the field, which is here today, and tomorrow is thrown into the fire, how much more will he clothe you, O you of little faith! |
| |
[asv] |
But if God doth so clothe the grass in the field, which to-day is, and to-morrow is cast into the oven; how much more shall he clothe you, O ye of little faith? |
| |
[jnd] |
But if God thus clothe the grass, which to-day is in the field and to-morrow is cast into oven, how much rather you, O ye of little faith? |
| |
[kjv] |
If then God so clothe the grass, which is to day in the field, and to morrow is cast into the oven; how much more will he clothe you, O ye of little faith? |
| |
[nwb] |
If then God so clothe the grass, which is to-day in the field, and to-morrow is cast into the oven; how much more you, O ye of little faith? |
| |
[rsv] |
But if God so clothes the grass which is alive in the field today and tomorrow is thrown into the oven, how much more will he clothe you, O men of little faith! |
| |
[web] |
But if this is how God clothes the grass in the field, which today exists, and tomorrow is cast into the oven, how much more will he clothe you, you of little faith? |
| |
[ylt] |
and if the herbage in the field, that to-day is, and to-morrow into an oven is cast, God doth so clothe, how much more you -- ye of little faith? |
| |
[bbe] |
But if God gives such clothing to the grass in the field, which today is living, and tomorrow will be burned in the oven, how much more will he give clothing to you, O men of little faith? |
|
12:29 |
[cbgb] |
你们不要求吃什么,喝什么,也不要挂心。 < | > |
| |
[niv] |
And do not set your heart on what you will eat or drink; do not worry about it. |
| |
[asv] |
And seek not ye what ye shall eat, and what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind. |
| |
[jnd] |
And *ye*, seek not what ye shall eat or what ye shall drink, and be not in anxiety; |
| |
[kjv] |
And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind. |
| |
[nwb] |
And seek ye not what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind. |
| |
[rsv] |
And do not seek what you are to eat and what you are to drink, nor be of anxious mind. |
| |
[web] |
Don't seek what you will eat or what you will drink; neither be anxious. |
| |
[ylt] |
`And ye -- seek not what ye may eat, or what ye may drink, and be not in suspense, |
| |
[bbe] |
And do not give overmuch thought to your food and drink, and let not your mind be full of doubts. |
|
12:30 |
[cbgb] |
这都是外邦人所求的,你们必须用这些东西,你们的父是知道的。 < | > |
| |
[niv] |
For the pagan world runs after all such things, and your Father knows that you need them. |
| |
[asv] |
For all these things do the nations of the world seek after: but your Father knoweth that ye have need of these things. |
| |
[jnd] |
for all these things do the nations of the world seek after, and your Father knows that ye have need of these things; |
| |
[kjv] |
For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things. |
| |
[nwb] |
For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things. |
| |
[rsv] |
For all the nations of the world seek these things; and your Father knows that you need them. |
| |
[web] |
For the nations of the world seek after all of these things, but your Father knows that you need these things. |
| |
[ylt] |
for all these things do the nations of the world seek after, and your Father hath known that ye have need of these things; |
| |
[bbe] |
For the nations of the world go in search of all these things: but your Father has knowledge that you have need of them. |
|
12:31 |
[cbgb] |
你们只要求他的国,这些东西就必加给你们了。 < | > |
| |
[niv] |
But seek his kingdom, and these things will be given to you as well. |
| |
[asv] |
Yet seek ye his kingdom, and these things shall be added unto you. |
| |
[jnd] |
but seek his kingdom, and these things shall be added to you. |
| |
[kjv] |
But rather seek ye the kingdom of God; and all these things shall be added unto you. |
| |
[nwb] |
But rather seek ye the kingdom of God, and all these things shall be added to you. |
| |
[rsv] |
Instead, seek his kingdom, and these things shall be yours as well. |
| |
[web] |
Yet seek God's kingdom, and all these things will be added to you. |
| |
[ylt] |
but, seek ye the reign of God, and all these things shall be added to you. |
| |
[bbe] |
But let your chief care be for his kingdom, and these other things will be given to you in addition. |
|
12:32 |
[cbgb] |
你们这小群,不要惧怕,因为你们的父,乐意把国赐给你们。 < | > |
| |
[niv] |
"Do not be afraid, little flock, for your Father has been pleased to give you the kingdom. |
| |
[asv] |
Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom. |
| |
[jnd] |
Fear not, little flock, for it has been the good pleasure of your Father to give you the kingdom. |
| |
[kjv] |
Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom. |
| |
[nwb] |
Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom. |
| |
[rsv] |
"Fear not, little flock, for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom. |
| |
[web] |
Don't be afraid, little flock, for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom. |
| |
[ylt] |
`Fear not, little flock, because your Father did delight to give you the reign; |
| |
[bbe] |
Have no fear, little flock, for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom. |
|
12:33 |
[cbgb] |
你们要变卖所有的,周济人。为自己豫备永不坏的钱囊,用不尽的财宝在天上,就是贼不能近,虫不能蛀的地方。 < | > |
| |
[niv] |
Sell your possessions and give to the poor. Provide purses for yourselves that will not wear out, a treasure in heaven that will not be exhausted, where no thief comes near and no moth destroys. |
| |
[asv] |
Sell that which ye have, and give alms; make for yourselves purses which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief draweth near, neither moth destroyeth. |
| |
[jnd] |
Sell what ye possess and give alms; make to yourselves purses which do not grow old, a treasure which does not fail in the heavens, where thief does not draw near nor moth destroy. |
| |
[kjv] |
Sell that ye have, and give alms; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief approacheth, neither moth corrupteth. |
| |
[nwb] |
Sell what ye have, and give alms: provide yourselves bags which become not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief approacheth, neither moth corrupteth. |
| |
[rsv] |
Sell your possessions, and give alms; provide yourselves with purses that do not grow old, with a treasure in the heavens that does not fail, where no thief approaches and no moth destroys. |
| |
[web] |
Sell that which you have, and give alms. Make for yourselves purses which don't grow old, a treasure in the heavens that doesn't fail, where no thief approaches, neither moth destroys. |
| |
[ylt] |
sell your goods, and give alms, make to yourselves bags that become not old, a treasure unfailing in the heavens, where thief doth not come near, nor moth destroy; |
| |
[bbe] |
Give what property you have in exchange for money, and give the money to the poor; make for yourselves money-bags which will not get old, wealth stored up in heaven which will be yours for ever, where thieves will not come nor worms put it to destruction. |
|
12:34 |
[cbgb] |
因为你们的财宝在那里,你们的心也在那里。 < | > |
| |
[niv] |
For where your treasure is, there your heart will be also. |
| |
[asv] |
For where your treasure is, there will your heart be also. |
| |
[jnd] |
For where your treasure is, there also will your heart be. |
| |
[kjv] |
For where your treasure is, there will your heart be also. |
| |
[nwb] |
For where your treasure is, there will your heart be also. |
| |
[rsv] |
For where your treasure is, there will your heart be also. |
| |
[web] |
For where your treasure is, there will your heart be also. |
| |
[ylt] |
for where your treasure is, there also your heart will be. |
| |
[bbe] |
For where your wealth is, there will your heart be. |
|
12:35 |
[cbgb] |
你们腰里要束上带,灯也要点着。 < | > |
| |
[niv] |
"Be dressed ready for service and keep your lamps burning, |
| |
[asv] |
Let your loins be girded about, and your lamps burning; |
| |
[jnd] |
Let your loins be girded about, and lamps burning; |
| |
[kjv] |
Let your loins be girded about, and your lights burning; |
| |
[nwb] |
Let your loins be girt, and lights burning; |
| |
[rsv] |
"Let your loins be girded and your lamps burning, |
| |
[web] |
Let your loins be girded about, and your lamps burning. |
| |
[ylt] |
`Let your loins be girded, and the lamps burning, |
| |
[bbe] |
Be ready, dressed as for a journey, with your lights burning. |
|
12:36 |
[cbgb] |
自己好像仆人等候主人,从婚姻的筵席上回来。他来到叩门,就立刻给他开门。 < | > |
| |
[niv] |
like men waiting for their master to return from a wedding banquet, so that when he comes and knocks they can immediately open the door for him. |
| |
[asv] |
and be ye yourselves like unto men looking for their lord, when he shall return from the marriage feast; that, when he cometh and knocketh, they may straightway open unto him. |
| |
[jnd] |
and *ye* like men who wait their own lord whenever he may leave the wedding, that when he comes and knocks, they may open to him immediately. |
| |
[kjv] |
And ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open unto him immediately. |
| |
[nwb] |
And ye yourselves like men that wait for their lord, when he shall return from the wedding; that, when he cometh and knocketh, they may open to him immediately. |
| |
[rsv] |
and be like men who are waiting for their master to come home from the marriage feast, so that they may open to him at once when he comes and knocks. |
| |
[web] |
Be like men looking for their lord, when he will return from the marriage feast; that, when he comes and knocks, they may immediately open to him. |
| |
[ylt] |
and ye like to men waiting for their lord, when he shall return out of the wedding feasts, that he having come and knocked, immediately they may open to him. |
| |
[bbe] |
And be like men who are looking for their lord, when he comes back from the bride-feast; so that when he comes to the door, it will be open to him quickly. |
|
12:37 |
[cbgb] |
主人来了,看见仆人儆醒,那仆人就有福了。我实在告诉你们,主人必叫他们坐席,自己束上带,进前伺候他们。 < | > |
| |
[niv] |
It will be good for those servants whose master finds them watching when he comes. I tell you the truth, he will dress himself to serve, will have them recline at the table and will come and wait on them. |
| |
[asv] |
Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them sit down to meat, and shall come and serve them. |
| |
[jnd] |
Blessed are those bondmen whom the lord coming shall find watching; verily I say unto you, that he will gird himself and make them recline at table, and coming up will serve them. |
| |
[kjv] |
Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them to sit down to meat, and will come forth and serve them. |
| |
[nwb] |
Blessed those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say to you, that he will gird himself, and make them to sit down to eat, and will come forth and serve them. |
| |
[rsv] |
Blessed are those servants whom the master finds awake when he comes; truly, I say to you, he will gird himself and have them sit at table, and he will come and serve them. |
| |
[web] |
Blessed are those servants, whom the lord will find watching when he comes. Most assuredly I tell you, that he will gird himself, and make them recline, and will come and serve them. |
| |
[ylt] |
`Happy those servants, whom the lord, having come, shall find watching; verily I say to you, that he will gird himself, and will cause them to recline (at meat), and having come near, will minister to them; |
| |
[bbe] |
Happy are those servants who are watching when the lord comes; truly I say to you, he will make himself their servant and, placing them at the table, he will come out and give them food. |
|
12:38 |
[cbgb] |
或是二更天来,或是三更天来,看见仆人这样,那仆人就有福了。 < | > |
| |
[niv] |
It will be good for those servants whose master finds them ready, even if he comes in the second or third watch of the night. |
| |
[asv] |
And if he shall come in the second watch, and if in the third, and find them so blessed are those servants. |
| |
[jnd] |
And if he come in the second watch, and come in the third watch, and find thus, blessed are those . |
| |
[kjv] |
And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants. |
| |
[nwb] |
And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find so, blessed are those servants. |
| |
[rsv] |
If he comes in the second watch, or in the third, and finds them so, blessed are those servants! |
| |
[web] |
They will be blessed if he comes in the second or third watch, and finds them so. |
| |
[ylt] |
and if he may come in the second watch, and in the third watch he may come, and may find so, happy are those servants. |
| |
[bbe] |
And if he comes in the second division of the night or in the third, and they are watching for him, happy are those servants. |
|
12:39 |
[cbgb] |
家主若知道贼什么时候来,就必儆醒,不容贼挖透房屋,这是你们所知道的。 < | > |
| |
[niv] |
But understand this: If the owner of the house had known at what hour the thief was coming, he would not have let his house be broken into. |
| |
[asv] |
But know this, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have watched, and not have left his house to be broken through. |
| |
[jnd] |
But this know, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have watched, and not have suffered his house to be dug through. |
| |
[kjv] |
And this know, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through. |
| |
[nwb] |
And this know, that if the master of the house knew at what hour the thief would come, he would watch, and not suffer his house to be broken through. |
| |
[rsv] |
But know this, that if the householder had known at what hour the thief was coming, he would not have left his house to be broken into. |
| |
[web] |
But know this, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have watched, and not allowed his house to be broken into. |
| |
[ylt] |
`And this know, that if the master of the house had known what hour the thief doth come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through; |
| |
[bbe] |
But be certain of this, that if the master of the house had had knowledge of the time when the thief was coming, he would have been watching, and would not have let his house be broken into. |
|
12:40 |
[cbgb] |
你们也要豫备。因为你们想不到的时候,人子就来了。 < | > |
| |
[niv] |
You also must be ready, because the Son of Man will come at an hour when you do not expect him." |
| |
[asv] |
Be ye also ready: for in an hour that ye think not the Son of man cometh. |
| |
[jnd] |
And ye therefore, be *ye* ready, for in the hour in which ye do not think , the Son of man comes. |
| |
[kjv] |
Be ye therefore ready also: for the Son of man cometh at an hour when ye think not. |
| |
[nwb] |
Be ye therefore ready also: for the Son of man cometh at an hour when ye think not. |
| |
[rsv] |
You also must be ready; for the Son of man is coming at an unexpected hour." |
| |
[web] |
Therefore be ready also, for the Son of Man is coming in an hour that you don't expect him." |
| |
[ylt] |
and ye, then, become ye ready, because at the hour ye think not, the Son of Man doth come.' |
| |
[bbe] |
So be ready: for the Son of man is coming at a time when you are not looking for him. |
|
12:41 |
[cbgb] |
彼得说,主阿,这比喻是为我们说的呢,还是为众人呢? < | > |
| |
[niv] |
Peter asked, "Lord, are you telling this parable to us, or to everyone?" |
| |
[asv] |
And Peter said, Lord, speakest thou this parable unto us, or even unto all? |
| |
[jnd] |
And Peter said to him, Lord, sayest thou this parable to us, or also to all? |
| |
[kjv] |
Then Peter said unto him, Lord, speakest thou this parable unto us, or even to all? |
| |
[nwb] |
Then Peter said to him, Lord, speakest thou this parable to us, or even to all? |
| |
[rsv] |
Peter said, "Lord, are you telling this parable for us or for all?" |
| |
[web] |
. Peter said to him, "Lord, are you telling this parable to us, or to everybody?" |
| |
[ylt] |
And Peter said to him, `Sir, unto us this simile dost thou speak, or also unto all?' |
| |
[bbe] |
And Peter said to him, Lord, are these words said to us only, or to all men? |
|
12:42 |
[cbgb] |
主说,谁是那忠心有见识的管家,主人派他管理家里的人,按时分粮给他们呢? < | > |
| |
[niv] |
The Lord answered, "Who then is the faithful and wise manager, whom the master puts in charge of his servants to give them their food allowance at the proper time? |
| |
[asv] |
And the Lord said, Who then is the faithful and wise steward, whom his lord shall set over his household, to give them their portion of food in due season? |
| |
[jnd] |
And the Lord said, Who then is the faithful and prudent steward, whom his lord will set over his household, to give the measure of corn in season? |
| |
[kjv] |
And the Lord said, Who then is that faithful and wise steward, whom his lord shall make ruler over his household, to give them their portion of meat in due season? |
| |
[nwb] |
And the Lord said, Who then is that faithful and wise steward, whom lord shall make ruler over his household, to give portion of provisions in due season? |
| |
[rsv] |
And the Lord said, "Who then is the faithful and wise steward, whom his master will set over his household, to give them their portion of food at the proper time? |
| |
[web] |
. The Lord said, "Who then is the faithful and wise steward, whom his lord will set over his household, to give them their portion of food at the right times? |
| |
[ylt] |
And the Lord said, `Who, then, is the faithful and prudent steward whom the lord shall set over his household, to give in season the wheat measure? |
| |
[bbe] |
And the Lord said, Who then is the wise and responsible servant whom his lord will put in control of his family, to give them their food at the right time? |
|
12:43 |
[cbgb] |
主人来到,看见仆人这样行,那仆人就有福了。 < | > |
| |
[niv] |
It will be good for that servant whom the master finds doing so when he returns. |
| |
[asv] |
Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. |
| |
[jnd] |
Blessed is that bondman whom his lord coming shall find doing thus; |
| |
[kjv] |
Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. |
| |
[nwb] |
Blessed that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. |
| |
[rsv] |
Blessed is that servant whom his master when he comes will find so doing. |
| |
[web] |
Blessed is that servant whom his lord will find doing so when he comes. |
| |
[ylt] |
Happy that servant, whom his lord, having come, shall find doing so; |
| |
[bbe] |
Happy is that servant who, when his lord comes, is doing so. |
|
12:44 |
[cbgb] |
我实在告诉你们,主人要派他管理一切所有的。 < | > |
| |
[niv] |
I tell you the truth, he will put him in charge of all his possessions. |
| |
[asv] |
Of a truth I say unto you, that he will set him over all that he hath. |
| |
[jnd] |
verily I say unto you, that he will set him over all that he has. |
| |
[kjv] |
Of a truth I say unto you, that he will make him ruler over all that he hath. |
| |
[nwb] |
In truth I say to you, that he will make him ruler over all that he hath. |
| |
[rsv] |
Truly, I say to you, he will set him over all his possessions. |
| |
[web] |
Truly I tell you, that he will set him over all that he has. |
| |
[ylt] |
truly I say to you, that over all his goods he will set him. |
| |
[bbe] |
Truly I say to you, he will put him in control of all his goods. |
|
12:45 |
[cbgb] |
那仆人若心里说,我的主人必来得迟。就动手打仆人和使女,并且吃喝醉酒。 < | > |
| |
[niv] |
But suppose the servant says to himself, `My master is taking a long time in coming,' and he then begins to beat the menservants and maidservants and to eat and drink and get drunk. |
| |
[asv] |
But if that servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink, and to be drunken; |
| |
[jnd] |
But if that bondman should say in his heart, My lord delays to come, and begin to beat the menservants and the maidservants, and to eat and to drink and to be drunken, |
| |
[kjv] |
But and if that servant say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken; |
| |
[nwb] |
But if that servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the men-servants, and maidens, and to eat and drink, and to be drunken? |
| |
[rsv] |
But if that servant says to himself, 'My master is delayed in coming,' and begins to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink and get drunk, |
| |
[web] |
But if that servant says in his heart, 'My lord delays his coming,' and begins to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink, and to be drunken, |
| |
[ylt] |
`And if that servant may say in his heart, My lord doth delay to come, and may begin to beat the men-servants and the maid-servants, to eat also, and to drink, and to be drunken; |
| |
[bbe] |
But if that servant says to himself, My lord is a long time coming; and goes about giving blows to the men-servants and the women-servants, feasting and taking overmuch wine; |
|
12:46 |
[cbgb] |
在他想不到的日子,不知道的时辰,那仆人的主人要来,重重的处治他,或作把他腰斩了定他和不忠心的人同罪。 < | > |
| |
[niv] |
The master of that servant will come on a day when he does not expect him and at an hour he is not aware of. He will cut him to pieces and assign him a place with the unbelievers. |
| |
[asv] |
the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not, and shall cut him asunder, and appoint his portion with the unfaithful. |
| |
[jnd] |
the lord of that bondman shall come in a day when he does not expect it, and in an hour he knows not of, and shall cut him in two and appoint his portion with the unbelievers. |
| |
[kjv] |
The lord of that servant will come in a day when he looketh not for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in sunder, and will appoint him his portion with the unbelievers. |
| |
[nwb] |
The lord of that servant will come in a day when he looketh not for , and at an hour when he is not aware, and will cut him asunder, and will appoint him his portion with the unbelievers. |
| |
[rsv] |
the master of that servant will come on a day when he does not expect him and at an hour he does not know, and will punish him, and put him with the unfaithful. |
| |
[web] |
then the lord of that servant will come in a day when he isn't expecting him, and in an hour that he doesn't know, and will cut him apart, and place his portion with the unfaithful. |
| |
[ylt] |
the lord of that servant will come in a day in which he doth not look for , and in an hour that he doth not know, and will cut him off, and his portion with the unfaithful he will appoint. |
| |
[bbe] |
The lord of that servant will come at a time when he is not looking for him, and at an hour when he is not ready for him, and he will have him cut in two and will give him his part in the fate of those who have no faith; |
|
12:47 |
[cbgb] |
仆人知道主人的意思,却不豫备,又不顺他的意思行,那仆人必多受责打。 < | > |
| |
[niv] |
"That servant who knows his master's will and does not get ready or does not do what his master wants will be beaten with many blows. |
| |
[asv] |
And that servant, who knew his lord's will, and made not ready, nor did according to his will, shall be beaten with many stripes; |
| |
[jnd] |
But that bondman who knew his own lord's will, and had not prepared nor done his will, shall be beaten with many ; |
| |
[kjv] |
And that servant, which knew his lord's will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes. |
| |
[nwb] |
And that servant who knew his lord's will, and prepared not , neither did according to his will, shall be beaten with many . |
| |
[rsv] |
And that servant who knew his master's will, but did not make ready or act according to his will, shall receive a severe beating. |
| |
[web] |
That servant, who knew his lord's will, and didn't prepare, nor do what he wanted, will be beaten with many stripes, |
| |
[ylt] |
`And that servant, who having known his lord's will, and not having prepared, nor having gone according to his will, shall be beaten with many stripes, |
| |
[bbe] |
And the servant who had knowledge of his lord's desires and was not ready for him and did not do as he was ordered, will be given a great number of blows; |
|
12:48 |
[cbgb] |
惟有那不知道的,作了当受责打的事,必少受责打因为多给谁,就向谁多取。多托谁,就向谁多要。 < | > |
| |
[niv] |
But the one who does not know and does things deserving punishment will be beaten with few blows. From everyone who has been given much, much will be demanded; and from the one who has been entrusted with much, much more will be asked. |
| |
[asv] |
but he that knew not, and did things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. And to whomsoever much is given, of him shall much be required: and to whom they commit much, of him will they ask the more. |
| |
[jnd] |
but he who knew not, and did things worthy of stripes, shall be beaten with few. And to every one to whom much has been given, much shall be required from him; and to whom have committed much, they will ask from him the more. |
| |
[kjv] |
But he that knew not, and did commit things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. For unto whomsoever much is given, of him shall be much required: and to whom men have committed much, of him they will ask the more. |
| |
[nwb] |
But he that knew not, and committed things worthy of stripes, shall be beaten with few . For to whomsoever much is given, of him shall much be required: and to whom men have committed much, from him they will ask the more. |
| |
[rsv] |
But he who did not know, and did what deserved a beating, shall receive a light beating. Every one to whom much is given, of him will much be required; and of him to whom men commit much they will demand the more. |
| |
[web] |
but he who didn't know, and did things worthy of stripes, will be beaten with few stripes. To whoever much is given, of him will much be required; and to whom they deposit much, of him will they ask more. |
| |
[ylt] |
and he who, not having known, and having done things worthy of stripes, shall be beaten with few; and to every one to whom much was given, much shall be required from him; and to whom they did commit much, more abundantly they will ask of him. |
| |
[bbe] |
But he who, without knowledge, did things for which punishment is given, will get only a small number of blows. The man to whom much is given, will have to give much; if much is given into his care, of him more will be requested. |
|
12:49 |
[cbgb] |
我来要把火丢在地上。倘若已经着起来,不也是我所愿意的麽? < | > |
| |
[niv] |
"I have come to bring fire on the earth, and how I wish it were already kindled! |
| |
[asv] |
I came to cast fire upon the earth; and what do I desire, if it is already kindled? |
| |
[jnd] |
I have come to cast a fire on the earth; and what will I if already it has been kindled? |
| |
[kjv] |
I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled? |
| |
[nwb] |
I am come to send fire on the earth, and what will I, if it is already kindled? |
| |
[rsv] |
"I came to cast fire upon the earth; and would that it were already kindled! |
| |
[web] |
. "I came to throw fire on the earth, I wish it were already kindled. |
| |
[ylt] |
`Fire I came to cast to the earth, and what will I if already it was kindled? |
| |
[bbe] |
I came to send a fire on the earth, and it may even now have been lighted. |
|
12:50 |
[cbgb] |
我有当受的洗。还没有成就,我是何等的迫切呢? < | > |
| |
[niv] |
But I have a baptism to undergo, and how distressed I am until it is completed! |
| |
[asv] |
But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished! |
| |
[jnd] |
But I have a baptism to be baptised with, and how am I straitened until it shall have been accomplished! |
| |
[kjv] |
But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished! |
| |
[nwb] |
But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it shall be accomplished! |
| |
[rsv] |
I have a baptism to be baptized with; and how I am constrained until it is accomplished! |
| |
[web] |
But I have a baptism to be baptized with, and how distressed I am until it is accomplished! |
| |
[ylt] |
but I have a baptism to be baptized with, and how am I pressed till it may be completed! |
| |
[bbe] |
But there is a baptism which I have to undergo; and how am I kept back till it is complete! |
|
12:51 |
[cbgb] |
你们以为我来,是叫地上太平麽?我告诉你们,不是,乃是叫人分争。 < | > |
| |
[niv] |
Do you think I came to bring peace on earth? No, I tell you, but division. |
| |
[asv] |
Think ye that I am come to give peace in the earth? I tell you, Nay; but rather division: |
| |
[jnd] |
Think ye that I have come to give peace in the earth? Nay, I say to you, but rather division: |
| |
[kjv] |
Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division: |
| |
[nwb] |
Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, No; but rather division: |
| |
[rsv] |
Do you think that I have come to give peace on earth? No, I tell you, but rather division; |
| |
[web] |
Do you think that I have come to give peace in the earth? I tell you, no, but rather division. |
| |
[ylt] |
`Think ye that peace I came to give in the earth? no, I say to you, but rather division; |
| |
[bbe] |
Is it your opinion that I have come to give peace on earth? I say to you, No, but division: |
|
12:52 |
[cbgb] |
从今以后,一家五个人将要分争,三个人和两个人相争,两个人和三个人相争。 < | > |
| |
[niv] |
From now on there will be five in one family divided against each other, three against two and two against three. |
| |
[asv] |
for there shall be from henceforth five in one house divided, three against two, and two against three. |
| |
[jnd] |
for from henceforth there shall be five in one house divided; three shall be divided against two, and two against three: |
| |
[kjv] |
For from henceforth there shall be five in one house divided, three against two, and two against three. |
| |
[nwb] |
For from henceforth there will be five in one house divided, three against two, and two against three. |
| |
[rsv] |
for henceforth in one house there will be five divided, three against two and two against three; |
| |
[web] |
For from now on, there will be five in one house divided, three against two, and two against three. |
| |
[ylt] |
for there shall be henceforth five in one house divided -- three against two, and two against three; |
| |
[bbe] |
For from this time, a family of five in one house will be on opposite sides, three against two and two against three. |
|
12:53 |
[cbgb] |
父亲和儿子相争,儿子和父亲相争。母亲和女儿相争,女儿和母亲相争。婆婆和媳妇相争,媳妇和婆婆相争。 < | > |
| |
[niv] |
They will be divided, father against son and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against daughter-in-law and daughter-in-law against mother-in-law." |
| |
[asv] |
They shall be divided, father against son, and son against father; mother against daughter, and daughter against her mother; mother in law against her daughter in law, and daughter in law against her mother in law. |
| |
[jnd] |
father against son, and son against father; mother against daughter, and daughter against mother; a mother-in-law against her daughter-in-law, and a daughter-in-law against her mother-in-law. |
| |
[kjv] |
The father shall be divided against the son, and the son against the father; the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the mother in law against her daughter in law, and the daughter in law against her mother in law. |
| |
[nwb] |
The father will be divided against the son, and the son against the father; the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the mother-in-law against her daughter-in-law, and the daughter-in-law against her mother-in-law. |
| |
[rsv] |
they will be divided, father against son and son against father, mother against daughter and daughter against her mother, mother-in-law against her daughter-in-law and daughter-in-law against her mother-in-law." |
| |
[web] |
They will be divided, father against son, and son against father; mother against daughter, and daughter against her mother; mother in law against her daughter in law, and daughter in law against her mother in law." |
| |
[ylt] |
a father shall be divided against a son, and a son against a father, a mother against a daughter, and a daughter against a mother, a mother-in-law against her daughter-in-law, and a daughter-in-law against her mother-in-law.' |
| |
[bbe] |
They will be at war, the father against his son, and the son against his father; mother against daughter, and daughter against mother; mother-in-law against daughter-in-law, and daughter-in-law against mother-in-law. |
|
12:54 |
[cbgb] |
耶稣又对众人说,你们看见西边起了云彩,就说,要下一阵雨。果然就有。 < | > |
| |
[niv] |
He said to the crowd: "When you see a cloud rising in the west, immediately you say, `It's going to rain,' and it does. |
| |
[asv] |
And he said to the multitudes also, When ye see a cloud rising in the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it cometh to pass. |
| |
[jnd] |
And he said also to the crowds, When ye see a cloud rising out of the west, straightway ye say, A shower is coming; and so it happens. |
| |
[kjv] |
And he said also to the people, When ye see a cloud rise out of the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it is. |
| |
[nwb] |
And he said also to the people, When ye see a cloud rising in the west, immediately ye say, There cometh a shower; and so it is. |
| |
[rsv] |
He also said to the multitudes, "When you see a cloud rising in the west, you say at once, 'A shower is coming'; and so it happens. |
| |
[web] |
. He said to the multitudes also, "When you see a cloud rising from the west, immediately you say, 'A shower is coming,' and so it happens. |
| |
[ylt] |
And he said also to the multitudes, `When ye may see the cloud rising from the west, immediately ye say, A shower doth come, and it is so; |
| |
[bbe] |
Then he said to the people, When you see a cloud coming up in the west, straight away you say, There will be rain; and so it is. |
|
12:55 |
[cbgb] |
起了南风,就说,将要燥热。也就有了。 < | > |
| |
[niv] |
And when the south wind blows, you say, `It's going to be hot,' and it is. |
| |
[asv] |
And when ye see a south wind blowing, ye say, There will be a scorching heat; and it cometh to pass. |
| |
[jnd] |
And when the south wind blow, ye say, There will be heat; and it happens. |
| |
[kjv] |
And when ye see the south wind blow, ye say, There will be heat; and it cometh to pass. |
| |
[nwb] |
And when the south wind blowing, ye say, There will be heat; and it cometh to pass. |
| |
[rsv] |
And when you see the south wind blowing, you say, 'There will be scorching heat'; and it happens. |
| |
[web] |
When a south wind blows, you say, 'There will be a scorching heat,' and it happens. |
| |
[ylt] |
and when -- a south wind blowing, ye say, that there will be heat, and it is; |
| |
[bbe] |
And when you see a south wind blowing, you say, There will be heat; and so it is. |
|
12:56 |
[cbgb] |
假冒为善的人哪,你们知道分辨天地的气色。怎麽不知道分辨这时候呢? < | > |
| |
[niv] |
Hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky. How is it that you don't know how to interpret this present time? |
| |
[asv] |
Ye hypocrites, ye know how to interpret the face of the earth and the heaven; but how is it that ye know not how to interpret this time? |
| |
[jnd] |
Hypocrites, ye know how to judge of the appearance of the earth and of the heaven; how ye do not discern this time? |
| |
[kjv] |
Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time? |
| |
[nwb] |
hypocrites, ye can discern the face of the sky, and of the earth; but how is it, that ye do not discern this time? |
| |
[rsv] |
You hypocrites! You know how to interpret the appearance of earth and sky; but why do you not know how to interpret the present time? |
| |
[web] |
You hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky, but how is it that you don't interpret this time? |
| |
[ylt] |
hypocrites! the face of the earth and of the heaven ye have known to make proof of, but this time -- how do ye not make proof of ? |
| |
[bbe] |
O false ones! the face of the earth and the heaven is clear to you; how is it that the signs of these times are not as clear to you? |
|
12:57 |
[cbgb] |
你们又为何不自己审量,什么是合理的呢? < | > |
| |
[niv] |
"Why don't you judge for yourselves what is right? |
| |
[asv] |
And why even of yourselves judge ye not what is right? |
| |
[jnd] |
And why even of yourselves judge ye not what is right? |
| |
[kjv] |
Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right? |
| |
[nwb] |
And why even of yourselves judge ye not what is right? |
| |
[rsv] |
"And why do you not judge for yourselves what is right? |
| |
[web] |
Why don't you judge for yourselves what is right? |
| |
[ylt] |
`And why, also, of yourselves, judge ye not what is righteous? |
| |
[bbe] |
And why are you, in your hearts, unable to be judges of what is right? |
|
12:58 |
[cbgb] |
你同告你的对头去见官,还在路上,务要尽力的和他了结。恐怕他拉你到官面前,官交付差役,差役把你下在监里 < | > |
| |
[niv] |
As you are going with your adversary to the magistrate, try hard to be reconciled to him on the way, or he may drag you off to the judge, and the judge turn you over to the officer, and the officer throw you into prison. |
| |
[asv] |
For as thou art going with thine adversary before the magistrate, on the way give diligence to be quit of him; lest haply he drag thee unto the judge, and the judge shall deliver thee to the officer, and the officer shall cast thee into prison. |
| |
[jnd] |
For as thou goest with thine adverse party before a magistrate, strive in the way to be reconciled with him, lest he drag thee away to the judge, and the judge shall deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison. |
| |
[kjv] |
When thou goest with thine adversary to the magistrate, as thou art in the way, give diligence that thou mayest be delivered from him; lest he hale thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison. |
| |
[nwb] |
When thou goest with thy adversary to the magistrate, in the way, give diligence that thou mayest be delivered from him; lest he draw thee before the judge, and the judge deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison. |
| |
[rsv] |
As you go with your accuser before the magistrate, make an effort to settle with him on the way, lest he drag you to the judge, and the judge hand you over to the officer, and the officer put you in prison. |
| |
[web] |
For as you are going with your adversary before the magistrate, try diligently on the way to be freed from him, lest perhaps he drag you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and the officer throw you into prison. |
| |
[ylt] |
for, as thou art going away with thy opponent to the ruler, in the way give diligence to be released from him, lest he may drag thee unto the judge, and the judge may deliver thee to the officer, and the officer may cast thee into prison; |
| |
[bbe] |
For if anyone has a cause at law against you, and you are going with him before the ruler, make an attempt, on the way, to come to an agreement with him, for if you do not, he may take you before the judge and the judge will give you up to the police, and they will put you in prison. |
|
12:59 |
[cbgb] |
我告诉你,若有半文钱没有还清,你断不能从那里出来。 < |
| |
[niv] |
I tell you, you will not get out until you have paid the last penny. " |
| |
[asv] |
I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the very last mite. |
| |
[jnd] |
I say unto thee, Thou shalt in no wise come out thence until thou hast paid the very last mite. |
| |
[kjv] |
I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite. |
| |
[nwb] |
I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite. |
| |
[rsv] |
I tell you, you will never get out till you have paid the very last copper." |
| |
[web] |
I tell you, you will by no means get out of there, until you have paid the very last lepton." |
| |
[ylt] |
I say to thee, thou mayest not come forth thence till even the last mite thou mayest give back.' |
| |
[bbe] |
I say to you, You will not come out of it till you have made payment to the very last farthing. |