|
13:1 |
[cbgb] |
正当那时,有人将彼拉多使加利利人的血搀杂在他们祭物中的事,告诉耶稣。 > |
| |
[niv] |
Now there were some present at that time who told Jesus about the Galileans whose blood Pilate had mixed with their sacrifices. |
| |
[asv] |
Now there were some present at that very season who told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. |
| |
[jnd] |
Now at the same time there were present some who told him of the Galileans whose blood Pilate mingled with their sacrifices. |
| |
[kjv] |
There were present at that season some that told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. |
| |
[nwb] |
There were present at that season some that told him of the Galileans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. |
| |
[rsv] |
There were some present at that very time who told him of the Galileans whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. |
| |
[web] |
. Now there were some present at the same time who told him about the Galilaeans, whose blood Pilate had mixed with their sacrifices. |
| |
[ylt] |
And there were present certain at that time, telling him about the Galileans, whose blood Pilate did mingle with their sacrifices; |
| |
[bbe] |
Now some people who were there at that time, gave him an account of how the blood of some Galilaeans had been mixed by Pilate with their offerings. |
|
13:2 |
[cbgb] |
耶稣说,你们以为这些加利利人比众加利利人更有罪,所以受这害麽? < | > |
| |
[niv] |
Jesus answered, "Do you think that these Galileans were worse sinners than all the other Galileans because they suffered this way? |
| |
[asv] |
And he answered and said unto them, Think ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they have suffered these things? |
| |
[jnd] |
And he answering said to them, Think ye that these Galileans were sinners beyond all the Galileans because they suffered such things? |
| |
[kjv] |
And Jesus answering said unto them, Suppose ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they suffered such things? |
| |
[nwb] |
And Jesus answering, said to them, Suppose ye that these Galileans were sinners above all the Galileans, because they suffered such things? |
| |
[rsv] |
And he answered them, "Do you think that these Galileans were worse sinners than all the other Galileans, because they suffered thus? |
| |
[web] |
Jesus answered them, "Do you think that these Galilaeans were worse sinners than all the other Galilaeans, because they suffered such things? |
| |
[ylt] |
and Jesus answering said to them, `Think ye that these Galileans became sinners beyond all the Galileans, because they have suffered such things? |
| |
[bbe] |
And he, in answer, said to them, Are you of the opinion that these Galilaeans were worse than all other Galilaeans, because these things were done to them? |
|
13:3 |
[cbgb] |
我告诉你们,不是的。你们若不悔改,都要如此灭亡。 < | > |
| |
[niv] |
I tell you, no! But unless you repent, you too will all perish. |
| |
[asv] |
I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all in like manner perish. |
| |
[jnd] |
No, I say to you, but if ye repent not, ye shall all perish in the same manner. |
| |
[kjv] |
I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish. |
| |
[nwb] |
I tell you, No; but except ye repent, ye shall all likewise perish. |
| |
[rsv] |
I tell you, No; but unless you repent you will all likewise perish. |
| |
[web] |
I tell you, no, but, unless you repent, you will all perish in the same way. |
| |
[ylt] |
No -- I say to you, but, if ye may not reform, all ye even so shall perish. |
| |
[bbe] |
I say to you, It is not so: but if your hearts are not changed, you will all come to the same end. |
|
13:4 |
[cbgb] |
从前西罗亚楼倒塌了,压死十八个人,你们以为那些人比一切住在耶路撒冷的人更有罪麽? < | > |
| |
[niv] |
Or those eighteen who died when the tower in Siloam fell on them--do you think they were more guilty than all the others living in Jerusalem? |
| |
[asv] |
Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and killed them, think ye that they were offenders above all the men that dwell in Jerusalem? |
| |
[jnd] |
Or those eighteen on whom the tower in Siloam fell and killed them, think ye that *they* were debtors beyond all the men who dwell in Jerusalem? |
| |
[kjv] |
Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and slew them, think ye that they were sinners above all men that dwelt in Jerusalem? |
| |
[nwb] |
Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and killed them, think ye that they were sinners above all men that dwelt in Jerusalem? |
| |
[rsv] |
Or those eighteen upon whom the tower in Silo'am fell and killed them, do you think that they were worse offenders than all the others who dwelt in Jerusalem? |
| |
[web] |
Or those eighteen, on whom the tower in Siloam fell, and killed them; do you think that they were worse offenders than all the men who dwell in Jerusalem? |
| |
[ylt] |
`Or those eighteen, on whom the tower in Siloam fell, and killed them; think ye that these became debtors beyond all men who are dwelling in Jerusalem? |
| |
[bbe] |
Or those eighteen men who were crushed by the fall of the tower of Siloam, were they worse than all the other men living in Jerusalem? |
|
13:5 |
[cbgb] |
我告诉你们,不是的。你们若不悔改,都要如此灭亡。 < | > |
| |
[niv] |
I tell you, no! But unless you repent, you too will all perish." |
| |
[asv] |
I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish. |
| |
[jnd] |
No, I say to you, but if ye repent not, ye shall all perish in like manner. |
| |
[kjv] |
I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish. |
| |
[nwb] |
I tell you, No; but, except ye repent, ye shall all likewise perish. |
| |
[rsv] |
I tell you, No; but unless you repent you will all likewise perish." |
| |
[web] |
I tell you, no, but, unless you repent, you will all perish in the same way." |
| |
[ylt] |
No -- I say to you, but, if ye may not reform, all ye in like manner shall perish.' |
| |
[bbe] |
I say to you, It is not so: but if your hearts are not changed, you will all come to an end in the same way. |
|
13:6 |
[cbgb] |
于是用比喻说,一个人有一棵无花果树,栽在葡萄园里。他来到树前找果子,却找不着。 < | > |
| |
[niv] |
Then he told this parable: "A man had a fig tree, planted in his vineyard, and he went to look for fruit on it, but did not find any. |
| |
[asv] |
And he spake this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came seeking fruit thereon, and found none. |
| |
[jnd] |
And he spoke this parable: A certain had a fig-tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit upon it and did not find . |
| |
[kjv] |
He spake also this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit thereon, and found none. |
| |
[nwb] |
He spoke also this parable: A certain had a fig-tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit on it, and found none. |
| |
[rsv] |
And he told this parable: "A man had a fig tree planted in his vineyard; and he came seeking fruit on it and found none. |
| |
[web] |
. He spoke this parable. "A certain man had a fig tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit on it, and found none. |
| |
[ylt] |
And he spake this simile: `A certain one had a fig-tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit in it, and he did not find; |
| |
[bbe] |
And he made up this story for them: A certain man had a fig-tree in his garden, and he came to get fruit from it, and there was no fruit. |
|
13:7 |
[cbgb] |
就对管园的说,看哪,我这三年,来到这无花果树前找果子,竟找不着,把他砍了吧。何必白占地土呢? < | > |
| |
[niv] |
So he said to the man who took care of the vineyard, `For three years now I've been coming to look for fruit on this fig tree and haven't found any. Cut it down! Why should it use up the soil?' |
| |
[asv] |
And he said unto the vinedresser, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why doth it also cumber the ground? |
| |
[jnd] |
And he said to the vinedresser, Behold, three years I come seeking fruit on this fig-tree and find none: cut it down; why does it also render the ground useless? |
| |
[kjv] |
Then said he unto the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why cumbereth it the ground? |
| |
[nwb] |
Then said he to the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig-tree, and find none: cut it down; why cumbereth it the ground? |
| |
[rsv] |
And he said to the vinedresser, 'Lo, these three years I have come seeking fruit on this fig tree, and I find none. Cut it down; why should it use up the ground?' |
| |
[web] |
He said to the vine dresser, 'Behold, these three years I came seeking fruit on this fig tree, and found none. Cut it down. Why does it waste the soil?' |
| |
[ylt] |
and he said unto the vine-dresser, Lo, three years I come seeking fruit in this fig-tree, and do not find, cut it off, why also the ground doth it render useless? |
| |
[bbe] |
And he said to the gardener, See, for three years I have been looking for fruit from this tree, and I have not had any: let it be cut down; why is it taking up space? |
|
13:8 |
[cbgb] |
管园的说,主阿,今年且留着,等我周围掘开土,加上粪。 < | > |
| |
[niv] |
"`Sir,' the man replied, `leave it alone for one more year, and I'll dig around it and fertilize it. |
| |
[asv] |
And he answering saith unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it: |
| |
[jnd] |
But he answering says to him, Sir, let it alone for this year also, until I shall dig about it and put dung, |
| |
[kjv] |
And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it: |
| |
[nwb] |
And he answering, said to him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung |
| |
[rsv] |
And he answered him, 'Let it alone, sir, this year also, till I dig about it and put on manure. |
| |
[web] |
He answered, 'Lord, leave it alone this year also, until I dig around it, and fertilize it. |
| |
[ylt] |
`And he answering saith to him, Sir, suffer it also this year, till that I may dig about it, and cast in dung; |
| |
[bbe] |
And he said, Lord, let it be for this year, and I will have the earth turned up round it, and put animal waste on it, to make it fertile: |
|
13:9 |
[cbgb] |
以后若结果子便吧。不然再把他砍了。 < | > |
| |
[niv] |
If it bears fruit next year, fine! If not, then cut it down.'" |
| |
[asv] |
and if it bear fruit thenceforth, well; but if not, thou shalt cut it down. |
| |
[jnd] |
and if it shall bear fruit -- but if not, after that thou shalt cut it down. |
| |
[kjv] |
And if it bear fruit, well: and if not, then after that thou shalt cut it down. |
| |
[nwb] |
And if it shall bear fruit, and if not, after that thou shalt cut it down. |
| |
[rsv] |
And if it bears fruit next year, well and good; but if not, you can cut it down.'" |
| |
[web] |
If it bears fruit, fine; but if not, after that, you can cut it down.'" |
| |
[ylt] |
and if indeed it may bear fruit --; and if not so, thereafter thou shalt cut it off.' |
| |
[bbe] |
And if, after that, it has fruit, it is well; if not, let it be cut down. |
|
13:10 |
[cbgb] |
安息日,耶稣在会堂里教训人。 < | > |
| |
[niv] |
On a Sabbath Jesus was teaching in one of the synagogues, |
| |
[asv] |
And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath day. |
| |
[jnd] |
And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath. |
| |
[kjv] |
And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath. |
| |
[nwb] |
And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath. |
| |
[rsv] |
Now he was teaching in one of the synagogues on the sabbath. |
| |
[web] |
. He was teaching in one of the synagogues on the Sabbath day. |
| |
[ylt] |
And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath, |
| |
[bbe] |
And he was teaching in one of the Synagogues on the Sabbath. |
|
13:11 |
[cbgb] |
有一个女人,被鬼附着病了十八年。腰弯得一点直不起来。 < | > |
| |
[niv] |
and a woman was there who had been crippled by a spirit for eighteen years. She was bent over and could not straighten up at all. |
| |
[asv] |
And behold, a woman that had a spirit of infirmity eighteen years; and she was bowed together, and could in no wise lift herself up. |
| |
[jnd] |
And lo, a woman having a spirit of infirmity eighteen years, and she was bent together and wholly unable to lift her head up. |
| |
[kjv] |
And, behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up herself. |
| |
[nwb] |
And behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise raise . |
| |
[rsv] |
And there was a woman who had had a spirit of infirmity for eighteen years; she was bent over and could not fully straighten herself. |
| |
[web] |
Behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years, and she was bent over, and could in no way lift herself up. |
| |
[ylt] |
and lo, there was a woman having a spirit of infirmity eighteen years, and she was bowed together, and not able to bend back at all, |
| |
[bbe] |
And there was a woman who had had a disease for eighteen years; she was bent, and was not able to make herself straight. |
|
13:12 |
[cbgb] |
耶稣看见,便叫过他来,对他说,女人,你脱离这病了。 < | > |
| |
[niv] |
When Jesus saw her, he called her forward and said to her, "Woman, you are set free from your infirmity." |
| |
[asv] |
And when Jesus saw her, he called her, and said to her, Woman, thou art loosed from thine infirmity. |
| |
[jnd] |
And Jesus, seeing her, called to , and said to her, Woman, thou art loosed from thine infirmity. |
| |
[kjv] |
And when Jesus saw her, he called her to him, and said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity. |
| |
[nwb] |
And when Jesus saw her, he called , and said to her, Woman, thou art loosed from thy infirmity. |
| |
[rsv] |
And when Jesus saw her, he called her and said to her, "Woman, you are freed from your infirmity." |
| |
[web] |
When Jesus saw her, he called her, and said to her, "Woman, you are freed from your infirmity." |
| |
[ylt] |
and Jesus having seen her, did call near, and said to her, `Woman, thou hast been loosed from thy infirmity;' |
| |
[bbe] |
And when Jesus saw her, he said to her, Woman, you are made free from your disease. |
|
13:13 |
[cbgb] |
于是用两双手按着他。他立刻直起腰来,就归荣耀与 神。 < | > |
| |
[niv] |
Then he put his hands on her, and immediately she straightened up and praised God. |
| |
[asv] |
And he laid his hands upon her: and immediately she was made straight, and glorified God. |
| |
[jnd] |
And he laid his hands upon her; and immediately she was made straight, and glorified God. |
| |
[kjv] |
And he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God. |
| |
[nwb] |
And he laid hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God. |
| |
[rsv] |
And he laid his hands upon her, and immediately she was made straight, and she praised God. |
| |
[web] |
He laid his hands on her, and immediately she stood up straight, and glorified God. |
| |
[ylt] |
and he laid on her hands, and presently she was set upright, and was glorifying God. |
| |
[bbe] |
And he put his hands on her, and she was made straight, and gave praise to God. |
|
13:14 |
[cbgb] |
管会堂的,因为耶稣在安息日治病,就气忿忿的对众人说,有六日应当作工。那六日之内,可以来求医,在安息日却不可。 < | > |
| |
[niv] |
Indignant because Jesus had healed on the Sabbath, the synagogue ruler said to the people, "There are six days for work. So come and be healed on those days, not on the Sabbath." |
| |
[asv] |
And the ruler of the synagogue, being moved with indignation because Jesus had healed on the sabbath, answered and said to the multitude, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the day of the sabbath. |
| |
[jnd] |
But the ruler of the synagogue, indignant because Jesus healed on the sabbath, answering said to the crowd, There are six days in which ought to work; in these therefore come and be healed, and not on the sabbath day. |
| |
[kjv] |
And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day. |
| |
[nwb] |
And the ruler of the synagogue answered with indignation, because Jesus had healed on the sabbath, and said to the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath. |
| |
[rsv] |
But the ruler of the synagogue, indignant because Jesus had healed on the sabbath, said to the people, "There are six days on which work ought to be done; come on those days and be healed, and not on the sabbath day." |
| |
[web] |
. The ruler of the synagogue, being moved with indignation because Jesus had healed on the Sabbath, answered to the multitude, "There are six days in which men ought to work. Therefore come on those days and be healed, and not on the Sabbath day!" |
| |
[ylt] |
And the chief of the synagogue answering -- much displeased that on the sabbath Jesus healed -- said to the multitude, `Six days there are in which it behoveth to be working; in these, then, coming, be healed, and not on the sabbath-day.' |
| |
[bbe] |
And the ruler of the Synagogue was angry because Jesus had made her well on the Sabbath, and he said to the people, There are six days in which men may do work: so come on those days to be made well, and not on the Sabbath. |
|
13:15 |
[cbgb] |
主说,假冒为善的人哪,难道你们各人在安息日不解开槽上的牛驴,牵去饮麽? < | > |
| |
[niv] |
The Lord answered him, "You hypocrites! Doesn't each of you on the Sabbath untie his ox or donkey from the stall and lead it out to give it water? |
| |
[asv] |
But the Lord answered him, and said, Ye hypocrites, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering? |
| |
[jnd] |
The Lord therefore answered him and said, Hypocrites! does not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the manger and leading away, water ? |
| |
[kjv] |
The Lord then answered him, and said, Thou hypocrite, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering? |
| |
[nwb] |
The Lord then answered him, and said, hypocrite, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or ass from the stall, and lead away to watering? |
| |
[rsv] |
Then the Lord answered him, "You hypocrites! Does not each of you on the sabbath untie his ox or his ass from the manger, and lead it away to water it? |
| |
[web] |
. Therefore the Lord answered him, "You hypocrites! Doesn't each one of you free his ox or his donkey from the stall on the Sabbath, and lead him away to water? |
| |
[ylt] |
Then the Lord answered him and said, `Hypocrite, doth not each of you on the sabbath loose his ox or ass from the stall, and having led away, doth water ? |
| |
[bbe] |
But the Lord gave him an answer and said, O you false men! do you not, every one of you, on the Sabbath, let loose his ox and his ass and take it to the water? |
|
13:16 |
[cbgb] |
况且这女人本是亚伯拉罕的后裔,被撒但捆绑了这十八年,不当在安息日解开他的绑麽? < | > |
| |
[niv] |
Then should not this woman, a daughter of Abraham, whom Satan has kept bound for eighteen long years, be set free on the Sabbath day from what bound her?" |
| |
[asv] |
And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan had bound, lo, these eighteen years, to have been loosed from this bond on the day of the sabbath? |
| |
[jnd] |
And this , who is a daughter of Abraham, whom Satan has bound, lo, eighteen years, ought she not to be loosed from this bond on the sabbath day? |
| |
[kjv] |
And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day? |
| |
[nwb] |
And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo, these eighteen years, to be loosed from this bond on the Sabbath? |
| |
[rsv] |
And ought not this woman, a daughter of Abraham whom Satan bound for eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day?" |
| |
[web] |
Ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan had bound eighteen long years, to have been freed from this bondage on the Sabbath day?" |
| |
[ylt] |
and this one, being a daughter of Abraham, whom the Adversary bound, lo, eighteen years, did it not behove to be loosed from this bond on the sabbath-day?' |
| |
[bbe] |
And is it not right for this daughter of Abraham, who has been in the power of Satan for eighteen years, to be made free on the Sabbath? |
|
13:17 |
[cbgb] |
耶稣说这话,他的敌人都惭愧了。众人因他所行一切荣耀的事,就都欢喜了。 < | > |
| |
[niv] |
When he said this, all his opponents were humiliated, but the people were delighted with all the wonderful things he was doing. |
| |
[asv] |
And as he said these things, all his adversaries were put to shame: and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by him. |
| |
[jnd] |
And as he said these things, all who were opposed to him were ashamed; and all the crowd rejoiced at all the glorious things which were being done by him. |
| |
[kjv] |
And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him. |
| |
[nwb] |
And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him. |
| |
[rsv] |
As he said this, all his adversaries were put to shame; and all the people rejoiced at all the glorious things that were done by him. |
| |
[web] |
. As he said these things, all his adversaries were put to shame, and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by him. |
| |
[ylt] |
And he saying these things, all who were opposed to him were being ashamed, and all the multitude were rejoicing over all the glorious things that are being done by him. |
| |
[bbe] |
And when he said these things, those who were against him were shamed, and all the people were full of joy because of the great things which were done by him. |
|
13:18 |
[cbgb] |
耶稣说, 神的国,好像什么。我拿什么来比较呢? < | > |
| |
[niv] |
Then Jesus asked, "What is the kingdom of God like? What shall I compare it to? |
| |
[asv] |
He said therefore, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I liken it? |
| |
[jnd] |
And he said, To what is the kingdom of God like? and to what shall I liken it? |
| |
[kjv] |
Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it? |
| |
[nwb] |
Then said he, To what is the kingdom of God like? and to what shall I resemble it? |
| |
[rsv] |
He said therefore, "What is the kingdom of God like? And to what shall I compare it? |
| |
[web] |
He said, "To what is the kingdom of God like? To what shall I compare it? |
| |
[ylt] |
And he said, `To what is the reign of God like? and to what shall I liken it? |
| |
[bbe] |
Then he said, What is the kingdom of God like? what comparison may I make of it? |
|
13:19 |
[cbgb] |
好像一粒芥菜种,有人拿去种在园子里。长大成树,天上的飞鸟,宿在他的枝上。 < | > |
| |
[niv] |
It is like a mustard seed, which a man took and planted in his garden. It grew and became a tree, and the birds of the air perched in its branches." |
| |
[asv] |
It is like unto a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his own garden; and it grew, and became a tree; and the birds of the heaven lodged in the branches thereof. |
| |
[jnd] |
It is like a grain of mustard which a man took and cast into his garden; and it grew and became a great tree, and the birds of heaven lodged in its branches. |
| |
[kjv] |
It is like a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his garden; and it grew, and waxed a great tree; and the fowls of the air lodged in the branches of it. |
| |
[nwb] |
It is like a grain of mustard-seed, which a man took, and cast into his garden, and it grew, and became a great tree; and the fowls of the air lodged in the branches of it. |
| |
[rsv] |
It is like a grain of mustard seed which a man took and sowed in his garden; and it grew and became a tree, and the birds of the air made nests in its branches." |
| |
[web] |
It is like a grain of mustard seed, which a man took, and threw into his own garden. It grew, and became a large tree, and the birds of the sky lodged in the branches of it." |
| |
[ylt] |
It is like to a grain of mustard, which a man having taken, did cast into his garden, and it increased, and came to a great tree, and the fowls of the heavens did rest in its branches.' |
| |
[bbe] |
It is like a grain of mustard seed which a man took and put in his garden, and it became a tree, and the birds of heaven made their resting-places in its branches. |
|
13:20 |
[cbgb] |
又说,我拿什么来比 神的国呢? < | > |
| |
[niv] |
Again he asked, "What shall I compare the kingdom of God to? |
| |
[asv] |
And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God? |
| |
[jnd] |
And again he said, To what shall I liken the kingdom of God? |
| |
[kjv] |
And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God? |
| |
[nwb] |
And again he said, To what shall I liken the kingdom of God? |
| |
[rsv] |
And again he said, "To what shall I compare the kingdom of God? |
| |
[web] |
. Again he said, "What shall I compare to the kingdom of God? |
| |
[ylt] |
And again he said, `To what shall I liken the reign of God? |
| |
[bbe] |
And again he said, What is the kingdom of God like? |
|
13:21 |
[cbgb] |
好比面酵,有妇人拿来藏在三斗面里,直等全团都发起来。 < | > |
| |
[niv] |
It is like yeast that a woman took and mixed into a large amount of flour until it worked all through the dough." |
| |
[asv] |
It is like unto leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till it was all leavened. |
| |
[jnd] |
It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal until the whole was leavened. |
| |
[kjv] |
It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. |
| |
[nwb] |
It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. |
| |
[rsv] |
It is like leaven which a woman took and hid in three measures of flour, till it was all leavened." |
| |
[web] |
It is like yeast, which a woman took and hid in three sata of flour, until it was all leavened." |
| |
[ylt] |
It is like leaven, which a woman, having taken, did hide in three measures of meal, till that all was leavened.' |
| |
[bbe] |
It is like leaven, which a woman put into three measures of meal, and it was all leavened. |
|
13:22 |
[cbgb] |
耶稣往耶路撒冷去,在所经过的各城各乡教训人。 < | > |
| |
[niv] |
Then Jesus went through the towns and villages, teaching as he made his way to Jerusalem. |
| |
[asv] |
And he went on his way through cities and villages, teaching, and journeying on unto Jerusalem. |
| |
[jnd] |
And he went through one city and village after another, teaching, and journeying to Jerusalem. |
| |
[kjv] |
And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem. |
| |
[nwb] |
And he went through the cities and villages, teaching, and journeying towards Jerusalem. |
| |
[rsv] |
He went on his way through towns and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem. |
| |
[web] |
. He went on his way through cities and villages, teaching, and traveling on to Jerusalem. |
| |
[ylt] |
And he was going through cities and villages, teaching, and making progress toward Jerusalem; |
| |
[bbe] |
And he went on his way, through towns and country places, teaching and journeying to Jerusalem. |
|
13:23 |
[cbgb] |
有一个人问他说,主阿,得救的人少麽? < | > |
| |
[niv] |
Someone asked him, "Lord, are only a few people going to be saved?" He said to them, |
| |
[asv] |
And one said unto him, Lord, are they few that are saved? And he said unto them, |
| |
[jnd] |
And one said to him, Sir, such as are to be saved few in number? But he said unto them, |
| |
[kjv] |
Then said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them, |
| |
[nwb] |
Then said one to him, Lord, are there few that are saved? And he said to them, |
| |
[rsv] |
And some one said to him, "Lord, will those who are saved be few?" And he said to them, |
| |
[web] |
One said to him, "Lord, are they few who are saved?"He said to them, |
| |
[ylt] |
and a certain one said to him, `Sir, are those saved few?' and he said unto them, |
| |
[bbe] |
And someone said to him, Lord, will only a small number have salvation? And he said to them, |
|
13:24 |
[cbgb] |
耶稣对众人说,你们要努力进窄门。我告诉你们,将来有许多人想要进去,却是不能。 < | > |
| |
[niv] |
"Make every effort to enter through the narrow door, because many, I tell you, will try to enter and will not be able to. |
| |
[asv] |
Strive to enter in by the narrow door: for many, I say unto you, shall seek to enter in, and shall not be able. |
| |
[jnd] |
Strive with earnestness to enter in through the narrow door, for many, I say to you, will seek to enter in and will not be able. |
| |
[kjv] |
Strive to enter in at the strait gate: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able. |
| |
[nwb] |
Strive to enter in at the strait gate: for many, I say to you, will seek to enter in, and shall not be able. |
| |
[rsv] |
"Strive to enter by the narrow door; for many, I tell you, will seek to enter and will not be able. |
| |
[web] |
. "Strive to enter in by the narrow door, for many, I tell you, will seek to enter in, and will not be able. |
| |
[ylt] |
`Be striving to go in through the straight gate, because many, I say to you, will seek to go in, and shall not be able; |
| |
[bbe] |
Do your best to go in by the narrow door, for I say to you, A number will make the attempt to go in, but will not be able to do so. |
|
13:25 |
[cbgb] |
及至家主起来关了门,你们站在外面叩门,说,主阿,给我们开门,他就回答说,我不认识你们,不晓得你们是那里来的。 < | > |
| |
[niv] |
Once the owner of the house gets up and closes the door, you will stand outside knocking and pleading, `Sir, open the door for us.' "But he will answer, `I don't know you or where you come from.' |
| |
[asv] |
When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, open to us; and he shall answer and say to you, I know you not whence ye are; |
| |
[jnd] |
From the time that the master of the house shall have risen up and shall have shut the door, and ye shall begin to stand without and to knock at the door, saying, Lord, open to us; and he answering shall say to you, I know you not whence ye are: |
| |
[kjv] |
When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not whence ye are: |
| |
[nwb] |
When once the master of the house hath risen, and hath shut the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open to us; and he will answer and say to you, I know you not whence ye are: |
| |
[rsv] |
When once the householder has risen up and shut the door, you will begin to stand outside and to knock at the door, saying, 'Lord, open to us.' He will answer you, 'I do not know where you come from.' |
| |
[web] |
When once the master of the house has risen up, and has shut the door, and you begin to stand outside, and to knock at the door, saying, 'Lord, Lord, open to us!' then he will answer and tell you, 'I don't know you or where you come from.' |
| |
[ylt] |
from the time the master of the house may have risen up, and may have shut the door, and ye may begin without to stand, and to knock at the door, saying, Lord, lord, open to us, and he answering shall say to you, I have not known you whence ye are, |
| |
[bbe] |
When the master of the house has got up, and the door has been shut, and you, still outside, give blows on the door, saying, Lord, let us in; he will make answer and say, I have no knowledge of where you come from. |
|
13:26 |
[cbgb] |
那时,你们要说,我们在你面前吃过喝过,你也在我们街上教训过人。 < | > |
| |
[niv] |
"Then you will say, `We ate and drank with you, and you taught in our streets.' |
| |
[asv] |
then shall ye begin to say, We did eat and drink in thy presence, and thou didst teach in our streets; |
| |
[jnd] |
then shall ye begin to say, We have eaten in thy presence and drunk, and thou hast taught in our streets; |
| |
[kjv] |
Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets. |
| |
[nwb] |
Then ye will begin to say, We have eaten and drank in thy presence, and thou hast taught in our streets. |
| |
[rsv] |
Then you will begin to say, 'We ate and drank in your presence, and you taught in our streets.' |
| |
[web] |
Then you will begin to say, 'We ate and drink in your presence, and you taught in our streets.' |
| |
[ylt] |
then ye may begin to say, We did eat before thee, and did drink, and in our broad places thou didst teach; |
| |
[bbe] |
Then you will say, We have taken food and drink with you, and you were teaching in our streets. |
|
13:27 |
[cbgb] |
他要说,我告诉你们,我不晓得你们是那里来的。你们这切作恶的人,离开我去吧。 < | > |
| |
[niv] |
"But he will reply, `I don't know you or where you come from. Away from me, all you evildoers!' |
| |
[asv] |
and he shall say, I tell you, I know not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity. |
| |
[jnd] |
and he shall say, I tell you, I do not know you whence ye are; depart from me, all workers of iniquity. |
| |
[kjv] |
But he shall say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity. |
| |
[nwb] |
But he will say, I tell you, I know you not whence ye are: depart from me, all workers of iniquity. |
| |
[rsv] |
But he will say, 'I tell you, I do not know where you come from; depart from me, all you workers of iniquity!' |
| |
[web] |
He will say, 'I tell you, I don't know where you come from. Depart from me, all you workers of iniquity.' |
| |
[ylt] |
and he shall say, I say to you, I have not known you whence ye are; depart from me, all ye workers of the unrighteousness. |
| |
[bbe] |
But he will say, Truly, I have no knowledge of you or where you come from; go away from me, you workers of evil. |
|
13:28 |
[cbgb] |
你们要看见亚伯拉罕,以撒,雅各,和众先知,都在 神的国里,你们却被赶到外面。在那里必要哀哭切齿了。 < | > |
| |
[niv] |
"There will be weeping there, and gnashing of teeth, when you see Abraham, Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God, but you yourselves thrown out. |
| |
[asv] |
There shall be the weeping and the gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and yourselves cast forth without. |
| |
[jnd] |
There shall be the weeping and the gnashing of teeth, when ye shall see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God, but yourselves cast out. |
| |
[kjv] |
There shall be weeping and gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and you yourselves thrust out. |
| |
[nwb] |
There shall be weeping and gnashing of teeth when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets in the kingdom of God, and you excluded. |
| |
[rsv] |
There you will weep and gnash your teeth, when you see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God and you yourselves thrust out. |
| |
[web] |
There will be weeping and gnashing of teeth, when you see Abraham, Isaac, Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and yourselves thrown outside. |
| |
[ylt] |
`There shall be there the weeping and the gnashing of the teeth, when ye may see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the reign of God, and yourselves being cast out without; |
| |
[bbe] |
There will be weeping and cries of sorrow when you see Abraham, Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, but you yourselves are shut outside. |
|
13:29 |
[cbgb] |
从东,从西,从南,从北,将有人来,在 神的国里坐席。 < | > |
| |
[niv] |
People will come from east and west and north and south, and will take their places at the feast in the kingdom of God. |
| |
[asv] |
And they shall come from the east and west, and from the north and south, and shall sit down in the kingdom of God. |
| |
[jnd] |
And they shall come from east and west, and from north and south, and shall lie down at table in the kingdom of God. |
| |
[kjv] |
And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God. |
| |
[nwb] |
And they will come from the east, and the west, and from the north, and the south, and will sit down in the kingdom of God. |
| |
[rsv] |
And men will come from east and west, and from north and south, and sit at table in the kingdom of God. |
| |
[web] |
They will come from the east, west, north, and south, and will sit down in the kingdom of God. |
| |
[ylt] |
and they shall come from east and west, and from north and south, and shall recline in the reign of God, |
| |
[bbe] |
And they will come from the east and from the west, from the north and from the south, and take their places in the kingdom of God. |
|
13:30 |
[cbgb] |
只是有在后的将要在前,有在前的将要在后。 < | > |
| |
[niv] |
Indeed there are those who are last who will be first, and first who will be last." |
| |
[asv] |
And behold, there are last who shall be first, and there are first who shall be last. |
| |
[jnd] |
And behold, there are last who shall be first, and there are first who shall be last. |
| |
[kjv] |
And, behold, there are last which shall be first, and there are first which shall be last. |
| |
[nwb] |
And behold, there are last, who shall be first; and there are first who shall be last. |
| |
[rsv] |
And behold, some are last who will be first, and some are first who will be last." |
| |
[web] |
Behold, there are some who are last who will be first, and there are some who are first who will be last." |
| |
[ylt] |
and lo, there are last who shall be first, and there are first who shall be last.' |
| |
[bbe] |
And the last will be first, and the first will be last. |
|
13:31 |
[cbgb] |
正当那时,有几个法利赛人来对耶稣说,离开这里去吧。因为希律想要杀你。 < | > |
| |
[niv] |
At that time some Pharisees came to Jesus and said to him, "Leave this place and go somewhere else. Herod wants to kill you." |
| |
[asv] |
In that very hour there came certain Pharisees, saying to him, Get thee out, and go hence: for Herod would fain kill thee. |
| |
[jnd] |
The same hour certain Pharisees came up, saying to him, Get out, and go hence, for Herod is desirous to kill thee. |
| |
[kjv] |
The same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Get thee out, and depart hence: for Herod will kill thee. |
| |
[nwb] |
The same day there came certain of the Pharisees, saying to him, Go out, and depart hence; for Herod will kill thee. |
| |
[rsv] |
At that very hour some Pharisees came, and said to him, "Get away from here, for Herod wants to kill you." |
| |
[web] |
. On that same day, some Pharisees came, saying to him, "Get out of here, and go away, for Herod wants to kill you." |
| |
[ylt] |
On that day there came near certain Pharisees, saying to him, `Go forth, and be going on hence, for Herod doth wish to kill thee;' |
| |
[bbe] |
At that time, certain Pharisees came to him and said, Go away from this place, because Herod's purpose is to put you to death. |
|
13:32 |
[cbgb] |
耶稣说,你们去告诉那个狐狸说,今天明天我赶鬼治病,第三天我的事就成全了。 < | > |
| |
[niv] |
He replied, "Go tell that fox, `I will drive out demons and heal people today and tomorrow, and on the third day I will reach my goal.' |
| |
[asv] |
And he said unto them, Go and say to that fox, Behold, I cast out demons and perform cures to-day and to-morrow, and the third day I am perfected. |
| |
[jnd] |
And he said to them, Go, tell that fox, Behold, I cast out demons and accomplish cures to-day and to-morrow, and the third I am perfected; |
| |
[kjv] |
And he said unto them, Go ye, and tell that fox, Behold, I cast out devils, and I do cures to day and to morrow, and the third day I shall be perfected. |
| |
[nwb] |
And he said to them, Go ye and tell that fox, Behold, I cast out demons, and I do cures to-day and to-morrow, and the third I shall be perfected. |
| |
[rsv] |
And he said to them, "Go and tell that fox, 'Behold, I cast out demons and perform cures today and tomorrow, and the third day I finish my course. |
| |
[web] |
. He said to them, "Go and tell that fox, 'Behold, I cast out demons and perform cures today and tomorrow, and the third day I complete my mission. |
| |
[ylt] |
and he said to them, `Having gone, say to this fox, Lo, I cast forth demons, and perfect cures to-day and to-morrow, and the third I am being perfected; |
| |
[bbe] |
And he said, Go and say to that fox, I send out evil spirits and do works of mercy today and tomorrow, and on the third day my work will be complete. |
|
13:33 |
[cbgb] |
虽然这样,今天明天后天我必须前行。因为先知在耶路撒冷之外丧命是不能的。 < | > |
| |
[niv] |
In any case, I must keep going today and tomorrow and the next day--for surely no prophet can die outside Jerusalem! |
| |
[asv] |
Nevertheless I must go on my way to-day and to-morrow and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem. |
| |
[jnd] |
but I must needs walk to-day and to-morrow and the following, for it must not be that a prophet perish out of Jerusalem. |
| |
[kjv] |
Nevertheless I must walk to day, and to morrow, and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem. |
| |
[nwb] |
Nevertheless, I must walk to-day and to-morrow, and the following: for it cannot be that a prophet should perish out of Jerusalem. |
| |
[rsv] |
Nevertheless I must go on my way today and tomorrow and the day following; for it cannot be that a prophet should perish away from Jerusalem.' |
| |
[web] |
Nevertheless I must go on my way today and tomorrow and the next day, for it can't be that a prophet perish out of Jerusalem.' |
| |
[ylt] |
but it behoveth me to-day, and to-morrow, and the following, to go on, because it is not possible for a prophet to perish out of Jerusalem. |
| |
[bbe] |
But I have to go on my way today and tomorrow and the third day, for it is not right for a prophet to come to his death outside Jerusalem. |
|
13:34 |
[cbgb] |
耶路撒冷阿,耶路撒冷阿,你常杀害先知,又用石头打死那奉差遣到你这里来的人。我多次愿意聚集你的儿女,好像母鸡把小鸡聚集在翅膀底下,只是你们不愿意。 < | > |
| |
[niv] |
"O Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you, how often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, but you were not willing! |
| |
[asv] |
O Jerusalem, Jerusalem, that killeth the prophets, and stoneth them that are sent unto her! how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her own brood under her wings, and ye would not! |
| |
[jnd] |
Jerusalem, Jerusalem, the that kills the prophets and stones those that are sent unto her, how often would I have gathered thy children together, as a hen her brood under her wings, and ye would not. |
| |
[kjv] |
O Jerusalem, Jerusalem, which killest the prophets, and stonest them that are sent unto thee; how often would I have gathered thy children together, as a hen doth gather her brood under her wings, and ye would not! |
| |
[nwb] |
O Jerusalem, Jerusalem, that killest the prophets, and stonest them that are sent to thee; how often would I have gathered thy children, as a hen her brood under wings, and ye would not! |
| |
[rsv] |
O Jerusalem, Jerusalem, killing the prophets and stoning those who are sent to you! How often would I have gathered your children together as a hen gathers her brood under her wings, and you would not! |
| |
[web] |
. "Jerusalem, Jerusalem, that kills the prophets, and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children together, like a hen gathers her own brood under her wings, and you refused! |
| |
[ylt] |
`Jerusalem, Jerusalem, that is killing the prophets, and stoning those sent unto her, how often did I will to gather together thy children, as a hen her brood under the wings, and ye did not will. |
| |
[bbe] |
O Jerusalem, Jerusalem, putting to death the prophets, and stoning those who were sent to her! again and again would I have taken your children to myself, as a bird takes her young ones under her wings, but you would not! |
|
13:35 |
[cbgb] |
看哪,你们的家成为荒场留给你们。我告诉你们,从今以后你们不得再见我,直等到你们说,奉主名来的是应当称颂的。 < |
| |
[niv] |
Look, your house is left to you desolate. I tell you, you will not see me again until you say, `Blessed is he who comes in the name of the Lord.' " |
| |
[asv] |
Behold, your house is left unto you desolate: and I say unto you, Ye shall not see me, until ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord. |
| |
[jnd] |
Behold, your house is left unto you; and I say unto you, that ye shall not see me until it come that ye say, Blessed he that comes in the name of Lord. |
| |
[kjv] |
Behold, your house is left unto you desolate: and verily I say unto you, Ye shall not see me, until the time come when ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord. |
| |
[nwb] |
Behold, your house is left to you desolate. And verily I say to you, ye shall not see me, until come when ye shall say, Blessed he that cometh in the name of the Lord. |
| |
[rsv] |
Behold, your house is forsaken. And I tell you, you will not see me until you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord!'" |
| |
[web] |
Behold, your house is left to you desolate. I tell you, you will not see me, until you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord!'" |
| |
[ylt] |
`Lo, your house is being left to you desolate, and verily I say to you -- ye may not see me, till it may come, when ye may say, Blessed he who is coming in the name of the Lord.' |
| |
[bbe] |
Now see, your house is waste, and I say to you, You will not see me again till you say, A blessing on him who comes in the name of the Lord. |