|
11:1 |
[cbgb] |
耶稣在一个地方祷告。祷告完了,有个门徒对他说,求主教导我们祷告,像约翰教导他的门徒。 > |
| |
[niv] |
One day Jesus was praying in a certain place. When he finished, one of his disciples said to him, "Lord, teach us to pray, just as John taught his disciples." |
| |
[asv] |
And it came to pass, as he was praying in a certain place, that when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, even as John also taught his disciples. |
| |
[jnd] |
And it came to pass as he was in a certain place praying, when he ceased, one of his disciples said to him, Lord, teach us to pray, even as John also taught his disciples. |
| |
[kjv] |
And it came to pass, that, as he was praying in a certain place, when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples. |
| |
[nwb] |
And it came to pass, that as he was praying in a certain place, when he ceased, one of his disciples said to him, Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples. |
| |
[rsv] |
He was praying in a certain place, and when he ceased, one of his disciples said to him, "Lord, teach us to pray, as John taught his disciples." |
| |
[web] |
. It happened, that when he finished praying in a certain place, one of his disciples said to him, "Lord, teach us to pray, just as John also taught his disciples." |
| |
[ylt] |
And it came to pass, in his being in a certain place praying, as he ceased, a certain one of his disciples said unto him, `Sir, teach us to pray, as also John taught his disciples.' |
| |
[bbe] |
And it came about that he was in prayer in a certain place, and when he came to an end, one of his disciples said to him, Lord, will you give us teaching about prayer, as John did to his disciples? |
|
11:2 |
[cbgb] |
耶稣说,你们祷告的时候,要说,我们在天上的父,有古卷只作父阿愿人都尊你的名为圣。愿你的国降临。愿你的旨意行在地上,如同行在天上。有古卷无愿你的旨意云云 < | > |
| |
[niv] |
He said to them, "When you pray, say: "`Father, hallowed be your name, your kingdom come. |
| |
[asv] |
And he said unto them, When ye pray, say, Father, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. |
| |
[jnd] |
And he said to them, When ye pray, say, Father, thy name be hallowed; thy kingdom come; |
| |
[kjv] |
And he said unto them, When ye pray, say, Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth. |
| |
[nwb] |
And he said to them, When ye pray, say, Our Father who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so on earth. |
| |
[rsv] |
And he said to them, "When you pray, say: "Father, hallowed be thy name. Thy kingdom come. |
| |
[web] |
. He said to them, "When you pray, say,'Our Father in heaven,May your name be kept holy.May your kingdom come.May your desire be done on Earth, as it is in heaven. |
| |
[ylt] |
And he said to them, `When ye may pray, say ye: Our Father who art in the heavens; hallowed be Thy name: Thy reign come; Thy will come to pass, as in heaven also on earth; |
| |
[bbe] |
And he said to them, When you say your prayers, say, Father, may your name be kept holy and your kingdom come. |
|
11:3 |
[cbgb] |
我们日用的饮食,天天赐给我们。 < | > |
| |
[niv] |
Give us each day our daily bread. |
| |
[asv] |
Give us day by day our daily bread. |
| |
[jnd] |
give us our needed bread for each day; |
| |
[kjv] |
Give us day by day our daily bread. |
| |
[nwb] |
Give us day by day our daily bread. |
| |
[rsv] |
Give us each day our daily bread; |
| |
[web] |
. Give us day by day our daily bread. |
| |
[ylt] |
our appointed bread be giving us daily; |
| |
[bbe] |
Give us every day bread for our needs. |
|
11:4 |
[cbgb] |
赦免我们的罪,因为我们也赦免凡亏欠我们的人。不叫我们遇见试探。救我们脱离凶恶。有古卷无末句 < | > |
| |
[niv] |
Forgive us our sins, for we also forgive everyone who sins against us. And lead us not into temptation. '" |
| |
[asv] |
And forgive us our sins; for we ourselves also forgive every one that is indebted to us. And bring us not into temptation. |
| |
[jnd] |
and remit us our sins, for we also remit to every one indebted to us; and lead us not into temptation. |
| |
[kjv] |
And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil. |
| |
[nwb] |
And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil. |
| |
[rsv] |
and forgive us our sins, for we ourselves forgive every one who is indebted to us; and lead us not into temptation." |
| |
[web] |
. Forgive us our sins, for we ourselves also forgive everyone who is indebted to us.Bring us not into temptation, but deliver us from the evil one.'" |
| |
[ylt] |
and forgive us our sins, for also we ourselves forgive every one indebted to us; and mayest Thou not bring us into temptation; but do Thou deliver us from the evil.' |
| |
[bbe] |
May we have forgiveness for our sins, as we make free all those who are in debt to us. And let us not be put to the test. |
|
11:5 |
[cbgb] |
耶稣又说,你们中间谁有一个朋友,半夜到他那里去说,朋友,请借给我三个饼。 < | > |
| |
[niv] |
Then he said to them, "Suppose one of you has a friend, and he goes to him at midnight and says, `Friend, lend me three loaves of bread, |
| |
[asv] |
And he said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say to him, Friend, lend me three loaves; |
| |
[jnd] |
And he said to them, Who among you shall have a friend, and shall go to him at midnight and say to him, Friend, let me have three loaves, |
| |
[kjv] |
And he said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say unto him, Friend, lend me three loaves; |
| |
[nwb] |
And he said to them, Which of you shall have a friend, and shall go to him at midnight, and say to him, Friend, lend me three loaves: |
| |
[rsv] |
And he said to them, "Which of you who has a friend will go to him at midnight and say to him, 'Friend, lend me three loaves; |
| |
[web] |
. He said to them, "Which of you, if you go to a friend at midnight, and tell him, 'Friend, lend me three loaves of bread, |
| |
[ylt] |
And he said unto them, `Who of you shall have a friend, and shall go on unto him at midnight, and may say to him, Friend, lend me three loaves, |
| |
[bbe] |
And he said to them, Which of you, having a friend, would go to him in the middle of the night and say to him, Friend, let me have three cakes of bread; |
|
11:6 |
[cbgb] |
因为我有一个朋友行路,来到我这里,我没有什么给他摆上。 < | > |
| |
[niv] |
because a friend of mine on a journey has come to me, and I have nothing to set before him.' |
| |
[asv] |
for a friend of mine is come to me from a journey, and I have nothing to set before him; |
| |
[jnd] |
since a friend of mine on a journey is come to me, and I have nothing to set before him; |
| |
[kjv] |
For a friend of mine in his journey is come to me, and I have nothing to set before him? |
| |
[nwb] |
For a friend of mine in his journey is come to me, and I have nothing to set before him? |
| |
[rsv] |
for a friend of mine has arrived on a journey, and I have nothing to set before him'; |
| |
[web] |
for a friend of mine has come to me from a journey, and I have nothing to set before him,' |
| |
[ylt] |
seeing a friend of mine came out of the way unto me, and I have not what I shall set before him, |
| |
[bbe] |
Because a friend of mine has come to me on a journey, and I have nothing to put before him; |
|
11:7 |
[cbgb] |
那人在里面回答说,不要搅扰我。门已经关闭,孩子们也同我在床上了。我不能起来给你。 < | > |
| |
[niv] |
"Then the one inside answers, `Don't bother me. The door is already locked, and my children are with me in bed. I can't get up and give you anything.' |
| |
[asv] |
and he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee? |
| |
[jnd] |
and he within answering should say, Do not disturb me; the door is already shut, and my children are with me in bed; I cannot rise up to give thee? |
| |
[kjv] |
And he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee. |
| |
[nwb] |
And he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee. |
| |
[rsv] |
and he will answer from within, 'Do not bother me; the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot get up and give you anything'? |
| |
[web] |
and he from within will answer and say, 'Don't bother me. The door is now shut, and my children are with me in bed. I can't get up and give it to you'? |
| |
[ylt] |
and he from within answering may say, Do not give me trouble, already the door hath been shut, and my children with me are in the bed, I am not able, having risen, to give to thee. |
| |
[bbe] |
And he, from inside the house, would say in answer, Do not be a trouble to me; the door is now shut, and my children are with me in bed; it is not possible for me to get up and give to you? |
|
11:8 |
[cbgb] |
我告诉你们,虽不因他是朋友起来给他,但因他情词迫切的直求,就必起来照他所需用的给他。 < | > |
| |
[niv] |
I tell you, though he will not get up and give him the bread because he is his friend, yet because of the man's boldness he will get up and give him as much as he needs. |
| |
[asv] |
I say unto you, Though he will not rise and give him because he is his friend, yet because of his importunity he will arise and give him as many as he needeth. |
| |
[jnd] |
-- I say to you, Although he will not get up and give to him because he is his friend, because of his shamelessness, at any rate, he will rise and give him as many as he wants. |
| |
[kjv] |
I say unto you, Though he will not rise and give him, because he is his friend, yet because of his importunity he will rise and give him as many as he needeth. |
| |
[nwb] |
I say to you, Though he will not rise and give him, because he is his friend, yet because of his importunity he will rise and give him as many as he needeth. |
| |
[rsv] |
I tell you, though he will not get up and give him anything because he is his friend, yet because of his importunity he will rise and give him whatever he needs. |
| |
[web] |
I tell you, although he will not rise and give it to him because he is his friend, yet because of his persistence, he will get up and give him as many as he needs. |
| |
[ylt] |
`I say to you, even if he will not give to him, having risen, because of his being his friend, yet because of his importunity, having risen, he will give him as many as he doth need; |
| |
[bbe] |
I say to you, Though he will not get up and give to him, because he is his friend, still, if he keeps on making his request, he will get up and give him as much as he has need of. |
|
11:9 |
[cbgb] |
我又告诉你们,你们祈求就给你们。寻找就寻见。叩门就给你们开门。 < | > |
| |
[niv] |
"So I say to you: Ask and it will be given to you; seek and you will find; knock and the door will be opened to you. |
| |
[asv] |
And I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you. |
| |
[jnd] |
And *I* say to you, Ask, and it shall be given to you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened to you. |
| |
[kjv] |
And I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you. |
| |
[nwb] |
And I say to you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and the door shall be opened to you. |
| |
[rsv] |
And I tell you, Ask, and it will be given you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you. |
| |
[web] |
I tell you, keep asking, and it will be given you. Keep seeking, and you will find. Keep knocking, and it will be opened to you. |
| |
[ylt] |
and I say to you, Ask, and it shall be given to you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened to you; |
| |
[bbe] |
And I say to you, Make requests, and they will be answered; what you are searching for, you will get; when you give the sign, the door will be open to you. |
|
11:10 |
[cbgb] |
因为凡祈求的就得着。寻找的就寻见。叩门的就给他开门。 < | > |
| |
[niv] |
For everyone who asks receives; he who seeks finds; and to him who knocks, the door will be opened. |
| |
[asv] |
For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. |
| |
[jnd] |
For every one that asks receives; and he that seeks finds; and to him that knocks it will be opened. |
| |
[kjv] |
For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. |
| |
[nwb] |
For every one that asketh, receiveth; and he that seeketh, findeth; and to him that knocketh, the door shall be opened. |
| |
[rsv] |
For every one who asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks it will be opened. |
| |
[web] |
For everyone who asks receives. He who seeks finds. To him who knocks it will be opened. |
| |
[ylt] |
for every one who is asking doth receive; and he who is seeking doth find; and to him who is knocking it shall be opened. |
| |
[bbe] |
For to everyone who makes a request, it will be given; and he who is searching will get his desire; and to him who gives the sign, the door will be open. |
|
11:11 |
[cbgb] |
你们中间作父亲的,谁有儿子求饼,反给他石头呢?求鱼,反拿蛇当鱼给他呢? < | > |
| |
[niv] |
"Which of you fathers, if your son asks for a fish, will give him a snake instead? |
| |
[asv] |
And of which of you that is a father shall his son ask a loaf, and he give him a stone? or a fish, and he for a fish give him a serpent? |
| |
[jnd] |
But of whom of you that is a father shall a son ask bread, and shall give him a stone? or also a fish, and instead of a fish shall give him a serpent? |
| |
[kjv] |
If a son shall ask bread of any of you that is a father, will he give him a stone? or if he ask a fish, will he for a fish give him a serpent? |
| |
[nwb] |
If a son shall ask bread of any of you that is a father, will he give him a stone? or if a fish, will he for a fish give him a serpent? |
| |
[rsv] |
What father among you, if his son asks for a fish, will instead of a fish give him a serpent; |
| |
[web] |
Which of you fathers, if your son asks for bread, will give him a stone? Or if he asks for a fish, he won't give him a snake instead of a fish, will he? |
| |
[ylt] |
`And of which of you -- the father -- if the son shall ask a loaf, a stone will he present to him? and if a fish, will he instead of a fish, a serpent present to him? |
| |
[bbe] |
And which of you, being a father, will give a stone to his son, who makes request for bread? or for a fish, will give him a snake? |
|
11:12 |
[cbgb] |
求鸡蛋,反给他蝎子呢? < | > |
| |
[niv] |
Or if he asks for an egg, will give him a scorpion? |
| |
[asv] |
Or if he shall ask an egg, will he give him a scorpion? |
| |
[jnd] |
or if also he shall ask an egg, shall give him a scorpion? |
| |
[kjv] |
Or if he shall ask an egg, will he offer him a scorpion? |
| |
[nwb] |
Or if he shall ask an egg, will he offer him a scorpion? |
| |
[rsv] |
or if he asks for an egg, will give him a scorpion? |
| |
[web] |
Or if he asks for an egg, he won't give him a scorpion, will he? |
| |
[ylt] |
and if he may ask an egg, will he present to him a scorpion? |
| |
[bbe] |
Or for an egg, will give him a scorpion? |
|
11:13 |
[cbgb] |
你们虽然不好,尚且知道拿好东西给儿女。何况天父,岂不更将圣灵给求他的人麽? < | > |
| |
[niv] |
If you then, though you are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give the Holy Spirit to those who ask him!" |
| |
[asv] |
If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him? |
| |
[jnd] |
If therefore *ye*, being evil, know how to give good gifts to your children, how much rather shall the Father who is of heaven give Holy Spirit to them that ask him? |
| |
[kjv] |
If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children: how much more shall your heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him? |
| |
[nwb] |
If ye then, being evil, know how to give good gifts to your children: how much more will heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him? |
| |
[rsv] |
If you then, who are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will the heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask him!" |
| |
[web] |
If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask him?" |
| |
[ylt] |
If, then, ye, being evil, have known good gifts to be giving to your children, how much more shall the Father who is from heaven give the Holy Spirit to those asking Him!' |
| |
[bbe] |
If, then, you who are evil are able to give good things to your children, how much more will your Father in heaven give the Holy Spirit to those who make request to him? |
|
11:14 |
[cbgb] |
耶稣赶出一个叫人哑吧的鬼。鬼出去了,哑吧就说出话来众人都希奇。 < | > |
| |
[niv] |
Jesus was driving out a demon that was mute. When the demon left, the man who had been mute spoke, and the crowd was amazed. |
| |
[asv] |
And he was casting out a demon that was dumb. And it came to pass, when the demon was gone out, the dumb man spake; and the multitudes marvelled. |
| |
[jnd] |
And he was casting out a demon, and it was dumb; and it came to pass, the demon being gone out, the dumb spoke. And the crowds wondered. |
| |
[kjv] |
And he was casting out a devil, and it was dumb. And it came to pass, when the devil was gone out, the dumb spake; and the people wondered. |
| |
[nwb] |
And he was casting out a demon, and it was dumb. And it came to pass when the demon was gone out, the dumb spoke; and the people wondered. |
| |
[rsv] |
Now he was casting out a demon that was dumb; when the demon had gone out, the dumb man spoke, and the people marveled. |
| |
[web] |
. He was casting out a demon, and it was mute. It happened, when the demon had gone out, the mute man spoke; and the multitudes marveled. |
| |
[ylt] |
And he was casting forth a demon, and it was dumb, and it came to pass, the demon having gone forth, the dumb man spake, and the multitudes wondered, |
| |
[bbe] |
And he was sending an evil spirit out of a man who was without the power of talking. And it came about that when the spirit had gone the man had the power of talking; and the people were full of wonder. |
|
11:15 |
[cbgb] |
内中却有人说,他是靠着鬼王别西卜赶鬼。 < | > |
| |
[niv] |
But some of them said, "By Beelzebub, the prince of demons, he is driving out demons." |
| |
[asv] |
But some of them said, By Beelzebub the prince of the demons casteth he out demons. |
| |
[jnd] |
But some from among them said, By Beelzebub the prince of the demons casts he out demons. |
| |
[kjv] |
But some of them said, He casteth out devils through Beelzebub the chief of the devils. |
| |
[nwb] |
But some of them said, He casteth out demons through Beelzebub, the chief of the demons. |
| |
[rsv] |
But some of them said, "He casts out demons by Be-el'zebul, the prince of demons"; |
| |
[web] |
But some of them said, "He casts out demons by Beelzebul, the prince of the demons." |
| |
[ylt] |
and certain of them said, `By Beelzeboul, ruler of the demons, he doth cast forth the demons;' |
| |
[bbe] |
But some of them said, He sends out evil spirits by Beelzebul, the ruler of evil spirits. |
|
11:16 |
[cbgb] |
又有人试探耶稣,向他求从天上来的 神迹。 < | > |
| |
[niv] |
Others tested him by asking for a sign from heaven. |
| |
[asv] |
And others, trying him, sought of him a sign from heaven. |
| |
[jnd] |
And others tempting sought from him a sign out of heaven. |
| |
[kjv] |
And others, tempting him, sought of him a sign from heaven. |
| |
[nwb] |
And others tempting , sought from him a sign from heaven. |
| |
[rsv] |
while others, to test him, sought from him a sign from heaven. |
| |
[web] |
Others, testing him, sought from him a sign from heaven. |
| |
[ylt] |
and others, tempting, a sign out of heaven from him were asking. |
| |
[bbe] |
And others, testing him, were looking for a sign from heaven from him. |
|
11:17 |
[cbgb] |
他晓得他们的意念,便对他们说,凡一国自相分争,就成为荒场。凡一家自相分争,就必败落。 < | > |
| |
[niv] |
Jesus knew their thoughts and said to them: "Any kingdom divided against itself will be ruined, and a house divided against itself will fall. |
| |
[asv] |
But he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house divided against a house falleth. |
| |
[jnd] |
But *he*, knowing their thoughts, said to them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation: and a house set against a house falls; |
| |
[kjv] |
But he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house divided against a house falleth. |
| |
[nwb] |
But he, knowing their thoughts, said to them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house against a house falleth. |
| |
[rsv] |
But he, knowing their thoughts, said to them, "Every kingdom divided against itself is laid waste, and a divided household falls. |
| |
[web] |
But he, knowing their thoughts, said to them, "Every kingdom divided against itself is brought to desolation. A house divided against itself falls. |
| |
[ylt] |
And he, knowing their thoughts, said to them, `Every kingdom having been divided against itself is desolated; and house against house doth fall; |
| |
[bbe] |
But he, having knowledge of their thoughts, said to them, Every kingdom in which there is division is made waste; and a house in which there is division comes to destruction. |
|
11:18 |
[cbgb] |
若撒但自相分争,他的国怎能站得住呢?因为你们说我是靠着别西卜赶鬼。 < | > |
| |
[niv] |
If Satan is divided against himself, how can his kingdom stand? I say this because you claim that I drive out demons by Beelzebub. |
| |
[asv] |
And if Satan also is divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out demons by Beelzebub. |
| |
[jnd] |
and if also Satan is divided against himself, how shall his kingdom subsist? because ye say that I cast out demons by Beelzebub. |
| |
[kjv] |
If Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out devils through Beelzebub. |
| |
[nwb] |
If Satan also is divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out demons through Beelzebub. |
| |
[rsv] |
And if Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? For you say that I cast out demons by Be-el'zebul. |
| |
[web] |
If Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? Because you say that I cast out demons by Beelzebul. |
| |
[ylt] |
and if also the Adversary against himself was divided, how shall his kingdom be made to stand? for ye say, by Beelzeboul is my casting forth the demons. |
| |
[bbe] |
If, then, Satan is at war with himself, how will he keep his kingdom? because you say that I send evil spirits out of men by the help of Beelzebul. |
|
11:19 |
[cbgb] |
我若靠着别西卜赶鬼,你们的子弟赶鬼,又靠着谁呢?这样,他们就要断定你们的是非。 < | > |
| |
[niv] |
Now if I drive out demons by Beelzebub, by whom do your followers drive them out? So then, they will be your judges. |
| |
[asv] |
And if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges. |
| |
[jnd] |
But if *I* by Beelzebub cast out demons, your sons -- by whom do they cast out? For this reason *they* shall be your judges. |
| |
[kjv] |
And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges. |
| |
[nwb] |
And if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your sons cast out? therefore shall they be your judges. |
| |
[rsv] |
And if I cast out demons by Be-el'zebul, by whom do your sons cast them out? Therefore they shall be your judges. |
| |
[web] |
But if I cast out demons by Beelzebul, by whom do your sons cast them out? Therefore will they be your judges. |
| |
[ylt] |
`But if I by Beelzeboul cast forth the demons -- your sons, by whom do they cast forth? because of this your judges they shall be; |
| |
[bbe] |
And if I, by Beelzebul, send out evil spirits, by whose help do your sons send them out? so let them be your judges. |
|
11:20 |
[cbgb] |
我若靠着 神的能力赶鬼,这就是 神的国临到你们了。 < | > |
| |
[niv] |
But if I drive out demons by the finger of God, then the kingdom of God has come to you. |
| |
[asv] |
But if I by the finger of God cast out demons, then is the kingdom of God come upon you. |
| |
[jnd] |
But if by the finger of God I cast out demons, then the kingdom of God is come upon you. |
| |
[kjv] |
But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come upon you. |
| |
[nwb] |
But if I with the finger of God cast out demons, no doubt the kingdom of God is come upon you. |
| |
[rsv] |
But if it is by the finger of God that I cast out demons, then the kingdom of God has come upon you. |
| |
[web] |
But if I by the finger of God cast out demons, then is the kingdom of God come to you. |
| |
[ylt] |
but if by the finger of God I cast forth the demons, then come unawares upon you did the reign of God. |
| |
[bbe] |
But if I, by the finger of God, send out evil spirits, then the kingdom of God has overtaken you. |
|
11:21 |
[cbgb] |
壮士披挂整齐,看守自己的住宅,他所有的都平安无事。 < | > |
| |
[niv] |
"When a strong man, fully armed, guards his own house, his possessions are safe. |
| |
[asv] |
When the strong man fully armed guardeth his own court, his goods are in peace: |
| |
[jnd] |
When the strong armed keeps his own house, his goods are in peace; |
| |
[kjv] |
When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace: |
| |
[nwb] |
When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace: |
| |
[rsv] |
When a strong man, fully armed, guards his own palace, his goods are in peace; |
| |
[web] |
When the strong man, fully armed, guards his own dwelling, his goods are safe. |
| |
[ylt] |
`When the strong man armed may keep his hall, in peace are his goods; |
| |
[bbe] |
When the strong man armed keeps watch over his house, then his goods are safe: |
|
11:22 |
[cbgb] |
但有一个比他更壮的来,胜过他,就夺去他所依靠的盔甲兵器,又分了他的赃。 < | > |
| |
[niv] |
But when someone stronger attacks and overpowers him, he takes away the armor in which the man trusted and divides up the spoils. |
| |
[asv] |
but when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him his whole armor wherein he trusted, and divideth his spoils. |
| |
[jnd] |
but when the stronger than he coming upon overcomes him, he takes away his panoply in which he trusted, and he will divide the spoil from him. |
| |
[kjv] |
But when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him all his armour wherein he trusted, and divideth his spoils. |
| |
[nwb] |
But when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him all his armor in which he trusted, and divideth his spoils. |
| |
[rsv] |
but when one stronger than he assails him and overcomes him, he takes away his armor in which he trusted, and divides his spoil. |
| |
[web] |
But when someone stronger comes on him, and overcomes him, he takes from him his whole armor in which he trusted, and divides his spoils. |
| |
[ylt] |
but when the stronger than he, having come upon , may overcome him, his whole-armour he doth take away in which he had trusted, and his spoils he distributeth; |
| |
[bbe] |
But when one who is stronger makes an attack on him and overcomes him, he takes away his instruments of war, in which he had put his faith, and makes division of his goods. |
|
11:23 |
[cbgb] |
不与我相合的,就是敌我的。不同我收聚的,就是分散的。 < | > |
| |
[niv] |
"He who is not with me is against me, and he who does not gather with me, scatters. |
| |
[asv] |
He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth. |
| |
[jnd] |
He that is not with me is against me, and he that gathers not with me scatters. |
| |
[kjv] |
He that is not with me is against me: and he that gathereth not with me scattereth. |
| |
[nwb] |
He that is not with me is against me: and he that gathereth not with me scattereth. |
| |
[rsv] |
He who is not with me is against me, and he who does not gather with me scatters. |
| |
[web] |
He that is not with me is against me. He who doesn't gather with me scatters. |
| |
[ylt] |
he who is not with me is against me, and he who is not gathering with me doth scatter. |
| |
[bbe] |
He who is not with me is against me, and he who will not give me help in getting people together is driving them away. |
|
11:24 |
[cbgb] |
污鬼离了人身,就在无水之地,过来过去,寻求安歇之处。既寻不着,便说,我要回到我所出来的屋里去。 < | > |
| |
[niv] |
"When an evil spirit comes out of a man, it goes through arid places seeking rest and does not find it. Then it says, `I will return to the house I left.' |
| |
[asv] |
The unclean spirit when he is gone out of the man, passeth through waterless places, seeking rest, and finding none, he saith, I will turn back unto my house whence I came out. |
| |
[jnd] |
When the unclean spirit has gone out of the man, he goes through dry places seeking rest; and not finding he says, I will return to my house whence I came out. |
| |
[kjv] |
When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest; and finding none, he saith, I will return unto my house whence I came out. |
| |
[nwb] |
When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest: and finding none, he saith, I will return to my house whence I came out. |
| |
[rsv] |
"When the unclean spirit has gone out of a man, he passes through waterless places seeking rest; and finding none he says, 'I will return to my house from which I came.' |
| |
[web] |
The unclean spirit, when he has gone out of the man, passes through dry places, seeking rest, and finding none, he says, 'I will turn back to my house whence I came out.' |
| |
[ylt] |
`When the unclean spirit may go forth from the man it walketh through waterless places seeking rest, and not finding, it saith, I will turn back to my house whence I came forth; |
| |
[bbe] |
The unclean spirit, when he has gone out of a man, goes through dry places, looking for rest; and when he does not get it, he says, I will go back to my house from which I came. |
|
11:25 |
[cbgb] |
到了,就看见里面打扫乾净,修饰好了。 < | > |
| |
[niv] |
When it arrives, it finds the house swept clean and put in order. |
| |
[asv] |
And when he is come, he findeth it swept and garnished. |
| |
[jnd] |
And having come, he finds it swept and adorned. |
| |
[kjv] |
And when he cometh, he findeth it swept and garnished. |
| |
[nwb] |
And when he cometh, he findeth swept and garnished. |
| |
[rsv] |
And when he comes he finds it swept and put in order. |
| |
[web] |
When he returns, he finds it swept and put in order. |
| |
[ylt] |
and having come, it findeth swept and adorned; |
| |
[bbe] |
And when he comes, he sees that it has been made fair and clean. |
|
11:26 |
[cbgb] |
便去另带了七个比自己更恶的鬼来,都进去住在那里。那人末后的景况,比先前更不好了。 < | > |
| |
[niv] |
Then it goes and takes seven other spirits more wicked than itself, and they go in and live there. And the final condition of that man is worse than the first." |
| |
[asv] |
Then goeth he, and taketh to him seven other spirits more evil than himself; and they enter in and dwell there: and the last state of that man becometh worse than the first. |
| |
[jnd] |
Then he goes and takes seven other spirits worse than himself, and entering in, they dwell there; and the last condition of that man becomes worse than the first. |
| |
[kjv] |
Then goeth he, and taketh to him seven other spirits more wicked than himself; and they enter in, and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. |
| |
[nwb] |
Then he goeth and taketh seven other spirits more wicked than himself; and they enter in, and dwell there: and the last of that man is worse than the first. |
| |
[rsv] |
Then he goes and brings seven other spirits more evil than himself, and they enter and dwell there; and the last state of that man becomes worse than the first." |
| |
[web] |
Then he goes, and takes seven other spirits more evil than himself, and they enter in and dwell there. The last state of that man becomes worse than the first." |
| |
[ylt] |
then doth it go, and take to it seven other spirits more evil than itself, and having entered, they dwell there, and the last of that man becometh worst than the first.' |
| |
[bbe] |
Then he goes and gets seven other spirits more evil than himself, and they go in, and take their places there: and the last condition of that man is worse than the first. |
|
11:27 |
[cbgb] |
耶稣正说这话的时候,众人中间,有一个女人大声说,怀你胎的和乳养你的有福了。 < | > |
| |
[niv] |
As Jesus was saying these things, a woman in the crowd called out, "Blessed is the mother who gave you birth and nursed you." |
| |
[asv] |
And it came to pass, as he said these things, a certain woman out of the multitude lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the breasts which thou didst suck. |
| |
[jnd] |
And it came to pass as he spake these things, a certain woman, lifting up her voice out of the crowd, said to him, Blessed is the womb that has borne thee, and the paps which thou hast sucked. |
| |
[kjv] |
And it came to pass, as he spake these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the paps which thou hast sucked. |
| |
[nwb] |
And it came to pass, as he was speaking these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said to him, Blessed the womb that bore thee, and the paps which nourished thee. |
| |
[rsv] |
As he said this, a woman in the crowd raised her voice and said to him, "Blessed is the womb that bore you, and the breasts that you sucked!" |
| |
[web] |
. It came to pass, as he said these things, a certain woman out of the multitude lifted up her voice, and said to him, "Blessed is the womb that bore you, and the breasts which nursed you!" |
| |
[ylt] |
And it came to pass, in his saying these things, a certain woman having lifted up the voice out of the multitude, said to him, `Happy the womb that carried thee, and the paps that thou didst suck!' |
| |
[bbe] |
And it came about that when he said these things, a certain woman among the people said in a loud voice, Happy is the body which gave you birth, and the breasts from which you took milk. |
|
11:28 |
[cbgb] |
耶稣说,是却还不如听 神之道而遵守的人有福。 < | > |
| |
[niv] |
He replied, "Blessed rather are those who hear the word of God and obey it." |
| |
[asv] |
But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it. |
| |
[jnd] |
But *he* said, Yea rather, blessed are they who hear the word of God and keep . |
| |
[kjv] |
But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it. |
| |
[nwb] |
But he said, Yes, rather blessed they that hear the word of God, and keep it. |
| |
[rsv] |
But he said, "Blessed rather are those who hear the word of God and keep it!" |
| |
[web] |
. But he said, "On the contrary, blessed are those who hear the word of God, and keep it." |
| |
[ylt] |
And he said, `Yea, rather, happy those hearing the word of God, and keeping !' |
| |
[bbe] |
But he said, More happy are they who give hearing to the word of God and keep it. |
|
11:29 |
[cbgb] |
当众人聚集的时候,耶稣开讲说,这世代是一个邪恶的世代。他们求看 神迹,除了约拿的 神迹以外,再没有 神迹给他们看。 < | > |
| |
[niv] |
As the crowds increased, Jesus said, "This is a wicked generation. It asks for a miraculous sign, but none will be given it except the sign of Jonah. |
| |
[asv] |
And when the multitudes were gathering together unto him, he began to say, This generation is an evil generation: it seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it but the sign of Jonah. |
| |
[jnd] |
But as the crowds thronged together, he began to say, This generation is a wicked generation: it seeks a sign, and a sign shall not be given to it but the sign of Jonas. |
| |
[kjv] |
And when the people were gathered thick together, he began to say, This is an evil generation: they seek a sign; and there shall no sign be given it, but the sign of Jonas the prophet. |
| |
[nwb] |
And when the people were assembled in crowds, he began to say, This is an evil generation: they seek a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of Jonah the prophet. |
| |
[rsv] |
When the crowds were increasing, he began to say, "This generation is an evil generation; it seeks a sign, but no sign shall be given to it except the sign of Jonah. |
| |
[web] |
. When the multitudes were gathering together to him, he began to say, "This is an evil generation. It seeks after a sign. No sign will be given to it but the sign of Jonah, the prophet. |
| |
[ylt] |
And the multitudes crowding together upon him, he began to say, `This generation is evil, a sign it doth seek after, and a sign shall not be given to it, except the sign of Jonah the prophet, |
| |
[bbe] |
And when a great number of people came together to him, he said, This generation is an evil generation: it is looking for a sign and no sign will be given to it but the sign of Jonah. |
|
11:30 |
[cbgb] |
约拿怎样为尼尼微人成了 神迹,人子也要照样为这世代的人成了 神迹。 < | > |
| |
[niv] |
For as Jonah was a sign to the Ninevites, so also will the Son of Man be to this generation. |
| |
[asv] |
For even as Jonah became a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation. |
| |
[jnd] |
For as Jonas was a sign to the Ninevites, thus shall also the Son of man be to this generation. |
| |
[kjv] |
For as Jonas was a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation. |
| |
[nwb] |
For as Jonah was a sign to the Ninevites, so also shall the Son of man be to this generation. |
| |
[rsv] |
For as Jonah became a sign to the men of Nin'eveh, so will the Son of man be to this generation. |
| |
[web] |
For even as Jonah became a sign to the Ninevites, so will also the Son of Man be to this generation. |
| |
[ylt] |
for as Jonah became a sign to the Ninevites, so also shall the Son of Man be to this generation. |
| |
[bbe] |
For even as Jonah became a sign to the Ninevites, so will the Son of man be to this generation. |
|
11:31 |
[cbgb] |
当审判的时候,南方的女王,要起来定这世代的罪。因为他从地极而来,要听所罗门的智慧话。看哪,在这里有一人比所罗门更大。 < | > |
| |
[niv] |
The Queen of the South will rise at the judgment with the men of this generation and condemn them; for she came from the ends of the earth to listen to Solomon's wisdom, and now one greater than Solomon is here. |
| |
[asv] |
The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and shall condemn them: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon is here. |
| |
[jnd] |
A queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and shall condemn them: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, more than Solomon is here. |
| |
[kjv] |
The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and condemn them: for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here. |
| |
[nwb] |
The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and condemn them: for she came from the utmost parts of the earth, to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon here. |
| |
[rsv] |
The queen of the South will arise at the judgment with the men of this generation and condemn them; for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold, something greater than Solomon is here. |
| |
[web] |
The Queen of the South will rise up in the judgment with the men of this generation, and will condemn them: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, one greater than Solomon is here. |
| |
[ylt] |
`A queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and shall condemn them, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and lo, greater than Solomon here! |
| |
[bbe] |
The queen of the South will come up on the day of judging and give her decision against the men of this generation: for she came from the ends of the earth to give ear to the wisdom of Solomon; and now something greater than Solomon is here. |
|
11:32 |
[cbgb] |
当审判的时候,尼尼微人,要起来定这世代的罪。因为尼尼微人听了约拿所传的,就悔改了。看哪,在这里有一人比约拿更大。 < | > |
| |
[niv] |
The men of Nineveh will stand up at the judgment with this generation and condemn it; for they repented at the preaching of Jonah, and now one greater than Jonah is here. |
| |
[asv] |
The men of Nineveh shall stand up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonah; and behold, a greater than Jonah is here. |
| |
[jnd] |
Men of Nineveh shall stand up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonas; and behold, more than Jonas is here. |
| |
[kjv] |
The men of Nineve shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here. |
| |
[nwb] |
The men of Nineveh shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonah; and behold, a greater than Jonah here. |
| |
[rsv] |
The men of Nin'eveh will arise at the judgment with this generation and condemn it; for they repented at the preaching of Jonah, and behold, something greater than Jonah is here. |
| |
[web] |
The men of Nineveh will stand up in the judgment with this generation, and will condemn it: for they repented at the preaching of Jonah, and behold, one greater than Jonah is here. |
| |
[ylt] |
`Men of Nineveh shall stand up in the judgment with this generation, and shall condemn it, because they reformed at the proclamation of Jonah; and lo, greater than Jonah here! |
| |
[bbe] |
The men of Nineveh will come up in the day of judging and give their decision against this generation: for they were turned away from their sins at the preaching of Jonah; but now something greater than Jonah is here. |
|
11:33 |
[cbgb] |
没有人点灯放在地窨子里,或是斗底下,总是放在灯台上,使进来的人看得见亮光。 < | > |
| |
[niv] |
"No one lights a lamp and puts it in a place where it will be hidden, or under a bowl. Instead he puts it on its stand, so that those who come in may see the light. |
| |
[asv] |
No man, when he hath lighted a lamp, putteth it in a cellar, neither under the bushel, but on the stand, that they which enter in may see the light. |
| |
[jnd] |
But no one having lit a lamp sets it in secret, nor under the corn-measure, but on the lamp-stand, that they who enter in may see the light. |
| |
[kjv] |
No man, when he hath lighted a candle, putteth it in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they which come in may see the light. |
| |
[nwb] |
No man when he hath lighted a candle, putteth in a secret place, neither under a close vessel, but on a candlestick, that they who come in may see the light. |
| |
[rsv] |
"No one after lighting a lamp puts it in a cellar or under a bushel, but on a stand, that those who enter may see the light. |
| |
[web] |
No man, when he has lit a lamp, puts it in a cellar, nor under a basket, but on the stand, that they which enter in may see the light. |
| |
[ylt] |
`And no one having lighted a lamp, doth put in a secret place, nor under the measure, but on the lamp-stand, that those coming in may behold the light. |
| |
[bbe] |
No man, when the light has been lighted, puts it in a secret place, or under a vessel, but on its table, so that those who come in may see the light. |
|
11:34 |
[cbgb] |
你眼睛就是身上的灯,你的眼睛若了亮,全身就光明。眼睛若昏花,全身就黑暗。 < | > |
| |
[niv] |
Your eye is the lamp of your body. When your eyes are good, your whole body also is full of light. But when they are bad, your body also is full of darkness. |
| |
[asv] |
The lamp of thy body is thine eye: when thine eye is single, thy whole body also is full of light; but when it is evil, thy body also is full of darkness. |
| |
[jnd] |
The lamp of the body is thine eye: when thine eye is simple, thy whole body also is light; but when it is wicked, thy body also is dark. |
| |
[kjv] |
The light of the body is the eye: therefore when thine eye is single, thy whole body also is full of light; but when thine eye is evil, thy body also is full of darkness. |
| |
[nwb] |
The light of the body is the eye: therefore when thy eye is single, thy whole body also is full of light; but when is evil, thy body also full of darkness. |
| |
[rsv] |
Your eye is the lamp of your body; when your eye is sound, your whole body is full of light; but when it is not sound, your body is full of darkness. |
| |
[web] |
The lamp of the body is the eye. Therefore when your eye is good, your whole body also is full of light; but when it is evil, your body also is full of darkness. |
| |
[ylt] |
`The lamp of the body is the eye, when then thine eye may be simple, thy whole body also is lightened; and when it may be evil, thy body also is darkened; |
| |
[bbe] |
The light of the body is the eye: when your eye is true, all your body is full of light; but when it is evil, your body is dark. |
|
11:35 |
[cbgb] |
所以你要省察,恐怕你里头的光,或者黑暗了。 < | > |
| |
[niv] |
See to it, then, that the light within you is not darkness. |
| |
[asv] |
Look therefore whether the light that is in thee be not darkness. |
| |
[jnd] |
See therefore that the light which is in thee be not darkness. |
| |
[kjv] |
Take heed therefore that the light which is in thee be not darkness. |
| |
[nwb] |
Take heed therefore, that the light which is in thee be not darkness. |
| |
[rsv] |
Therefore be careful lest the light in you be darkness. |
| |
[web] |
Therefore see whether the light that is in you isn't darkness. |
| |
[ylt] |
take heed, then, lest the light that in thee be darkness; |
| |
[bbe] |
So take care that the light which is in you is not dark. |
|
11:36 |
[cbgb] |
若是你全身光明,毫无黑暗,就必全然光明,如同灯的明光照亮你。 < | > |
| |
[niv] |
Therefore, if your whole body is full of light, and no part of it dark, it will be completely lighted, as when the light of a lamp shines on you." |
| |
[asv] |
If therefore thy whole body be full of light, having no part dark, it shall be wholly full of light, as when the lamp with its bright shining doth give thee light. |
| |
[jnd] |
If therefore thy whole body light, not having any part dark, it shall be all light as when the lamp lights thee with its brightness. |
| |
[kjv] |
If thy whole body therefore be full of light, having no part dark, the whole shall be full of light, as when the bright shining of a candle doth give thee light. |
| |
[nwb] |
If thy whole body therefore full of light, having no part dark, the whole shall be full of light; as when the bright shining of a candle doth give thee light. |
| |
[rsv] |
If then your whole body is full of light, having no part dark, it will be wholly bright, as when a lamp with its rays gives you light." |
| |
[web] |
If therefore your whole body is full of light, having no part dark, it will be wholly full of light, as when the lamp with its bright shining gives you light." |
| |
[ylt] |
if then thy whole body is lightened, not having any part darkened, the whole shall be lightened, as when the lamp by the brightness may give thee light.' |
| |
[bbe] |
If, then, all your body is light, with no part of it dark, it will be completely full of light, as when a flame with its bright shining gives you light. |
|
11:37 |
[cbgb] |
说话的时候,有一个法利赛人请耶稣同他吃饭。耶稣就进去坐席。 < | > |
| |
[niv] |
When Jesus had finished speaking, a Pharisee invited him to eat with him; so he went in and reclined at the table. |
| |
[asv] |
Now as he spake, a Pharisee asketh him to dine with him: and he went in, and sat down to meat. |
| |
[jnd] |
But as he spoke, a certain Pharisee asked him that he would dine with him; and entering in he placed himself at table. |
| |
[kjv] |
And as he spake, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to meat. |
| |
[nwb] |
And as he was speaking, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to eat. |
| |
[rsv] |
While he was speaking, a Pharisee asked him to dine with him; so he went in and sat at table. |
| |
[web] |
. Now as he spoke, a certain Pharisee asked him to dine with him. He went in, and sat at the table. |
| |
[ylt] |
And in speaking, a certain Pharisee was asking him that he might dine with him, and having gone in, he reclined (at meat), |
| |
[bbe] |
Now, while he was talking, a Pharisee made a request that he would come to a meal with him; and he went in and took his seat at the meal. |
|
11:38 |
[cbgb] |
这法利赛人看见耶稣饭前不洗手,便诧异。 < | > |
| |
[niv] |
But the Pharisee, noticing that Jesus did not first wash before the meal, was surprised. |
| |
[asv] |
And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first bathed himself before dinner. |
| |
[jnd] |
But the Pharisee seeing wondered that he had not first washed before dinner. |
| |
[kjv] |
And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first washed before dinner. |
| |
[nwb] |
And when the Pharisee saw , he marveled that he had not first washed before dinner. |
| |
[rsv] |
The Pharisee was astonished to see that he did not first wash before dinner. |
| |
[web] |
When the Pharisee saw it, he marveled that he had not first washed himself before dinner. |
| |
[ylt] |
and the Pharisee having seen, did wonder that he did not first baptize himself before the dinner. |
| |
[bbe] |
And when the Pharisee saw it, he was surprised because he came to the meal without first washing himself. |
|
11:39 |
[cbgb] |
主对他说,如今你们法利赛人洗净杯盘的外面。你们里面却满了勒索和邪恶。 < | > |
| |
[niv] |
Then the Lord said to him, "Now then, you Pharisees clean the outside of the cup and dish, but inside you are full of greed and wickedness. |
| |
[asv] |
And the Lord said unto him, Now ye the Pharisees cleanse the outside of the cup and of the platter; but your inward part is full of extortion and wickedness. |
| |
[jnd] |
But the Lord said to him, Now do ye Pharisees cleanse the outside of the cup and of the dish, but your inward are full of plunder and wickedness. |
| |
[kjv] |
And the Lord said unto him, Now do ye Pharisees make clean the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of ravening and wickedness. |
| |
[nwb] |
And the Lord said to him, Now do ye Pharisees make clean the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of ravening and wickedness. |
| |
[rsv] |
And the Lord said to him, "Now you Pharisees cleanse the outside of the cup and of the dish, but inside you are full of extortion and wickedness. |
| |
[web] |
The Lord said to him, "Now you Pharisees cleanse the outside of the cup and of the platter, but your inward part is full of extortion and wickedness. |
| |
[ylt] |
And the Lord said unto him, `Now do ye, the Pharisees, the outside of the cup and of the plate make clean, but your inward part is full of rapine and wickedness; |
| |
[bbe] |
And the Lord said to him, You Pharisees make the outside of the cup and the plate clean; but inside you are thieves and full of evil. |
|
11:40 |
[cbgb] |
无知的人哪,造外面的,不也造里面麽? < | > |
| |
[niv] |
You foolish people! Did not the one who made the outside make the inside also? |
| |
[asv] |
Ye foolish ones, did not he that made the outside make the inside also? |
| |
[jnd] |
Fools, has not he who has made the outside made the inside also? |
| |
[kjv] |
Ye fools, did not he that made that which is without make that which is within also? |
| |
[nwb] |
fools, did not he that made that which is without, make that which is within also? |
| |
[rsv] |
You fools! Did not he who made the outside make the inside also? |
| |
[web] |
You foolish ones, didn't he who made the outside make the inside also? |
| |
[ylt] |
unthinking! did not He who made the outside also the inside make? |
| |
[bbe] |
O you foolish ones! did not he who made the outside in the same way make the inside? |
|
11:41 |
[cbgb] |
只要把里面的施舍给人,凡物于你们就都洁净了。 < | > |
| |
[niv] |
But give what is inside to the poor, and everything will be clean for you. |
| |
[asv] |
But give for alms those things which are within; and behold, all things are clean unto you. |
| |
[jnd] |
But rather give alms of what ye have, and behold, all things are clean to you. |
| |
[kjv] |
But rather give alms of such things as ye have; and, behold, all things are clean unto you. |
| |
[nwb] |
But rather give alms of such things as ye have; and behold, all things are clean to you. |
| |
[rsv] |
But give for alms those things which are within; and behold, everything is clean for you. |
| |
[web] |
But give for alms those things which are within, and behold, all things will be clean to you. |
| |
[ylt] |
But what ye have give ye alms, and, lo, all things are clean to you. |
| |
[bbe] |
But if you give to the poor such things as you are able, then all things are clean to you. |
|
11:42 |
[cbgb] |
你们法利赛人有祸了。因为你们将薄荷芸香,并各样菜蔬,献上十分之一,那公义和爱 神的事,反倒不行了。这原是你们当行的,那也是不可不行的。 < | > |
| |
[niv] |
"Woe to you Pharisees, because you give God a tenth of your mint, rue and all other kinds of garden herbs, but you neglect justice and the love of God. You should have practiced the latter without leaving the former undone. |
| |
[asv] |
But woe unto you Pharisees! for ye tithe mint and rue and every herb, and pass over justice and the love of God: but these ought ye to have done, and not to leave the other undone. |
| |
[jnd] |
But woe unto you, Pharisees, for ye pay tithes of mint and rue and every herb, and pass by the judgment and the love of God: these ye ought to have done, and not have left those aside. |
| |
[kjv] |
But woe unto you, Pharisees! for ye tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass over judgment and the love of God: these ought ye to have done, and not to leave the other undone. |
| |
[nwb] |
But woe to you, Pharisees! for ye tithe mint, and rue, and all manner of herbs, and pass over judgment and the love of God: these ought ye to have done, and not to leave the others undone. |
| |
[rsv] |
"But woe to you Pharisees! for you tithe mint and rue and every herb, and neglect justice and the love of God; these you ought to have done, without neglecting the others. |
| |
[web] |
But woe to you Pharisees! For you tithe mint and rue and every herb, and bypass justice and the love of God. You ought to have done these, and not to leave the other undone. |
| |
[ylt] |
`But wo to you, the Pharisees, because ye tithe the mint, and the rue, and every herb, and ye pass by the judgment, and the love of God; these things it behoveth to do, and those not to be neglecting. |
| |
[bbe] |
But a curse is on you, Pharisees! for you make men give a tenth of every sort of plant, and give no thought to right and the love of God; but it is right for you to do these things, and not let the others be undone. |
|
11:43 |
[cbgb] |
你们法利赛人有祸了。因为你们喜爱会堂里的首位,又喜爱人在街市上问你们的安。 < | > |
| |
[niv] |
"Woe to you Pharisees, because you love the most important seats in the synagogues and greetings in the marketplaces. |
| |
[asv] |
Woe unto you Pharisees! for ye love the chief seats in the synagogues, and the salutations in the marketplaces. |
| |
[jnd] |
Woe unto you, Pharisees, for ye love the first seat in the synagogues and salutations in the market-places. |
| |
[kjv] |
Woe unto you, Pharisees! for ye love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets. |
| |
[nwb] |
Woe to you, Pharisees! for ye love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets. |
| |
[rsv] |
Woe to you Pharisees! for you love the best seat in the synagogues and salutations in the market places. |
| |
[web] |
Woe to you Pharisees! For you love the best seats in the synagogues, and the greetings in the marketplaces. |
| |
[ylt] |
`Wo to you, the Pharisees, because ye love the first seats in the synagogues, and the salutations in the market-places. |
| |
[bbe] |
A curse is on you, Pharisees! for your desires are for the most important seats in the Synagogues and for words of respect said to you in the market-place. |
|
11:44 |
[cbgb] |
你们有祸了。因为你们如同不显露的坟墓,走在上面的人并不知道。 < | > |
| |
[niv] |
"Woe to you, because you are like unmarked graves, which men walk over without knowing it." |
| |
[asv] |
Woe unto you! for ye are as the tombs which appear not, and the men that walk over them know it not. |
| |
[jnd] |
Woe unto you, for ye are as the sepulchres which appear not, and the men walking over them do not know . |
| |
[kjv] |
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are as graves which appear not, and the men that walk over them are not aware of them. |
| |
[nwb] |
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are as graves which appear not, and the men that walk over are not aware . |
| |
[rsv] |
Woe to you! for you are like graves which are not seen, and men walk over them without knowing it." |
| |
[web] |
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like hidden graves, and the men who walk over them don't know it." |
| |
[ylt] |
`Wo to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because ye are as the unseen tombs, and the men walking above have not known.' |
| |
[bbe] |
A curse is on you! for you are like the resting-places of dead men, which are not seen, and men go walking over them without knowledge of it. |
|
11:45 |
[cbgb] |
律法师中有一个回答耶稣说,夫子,你这样说,也把我们糟塌了。 < | > |
| |
[niv] |
One of the experts in the law answered him, "Teacher, when you say these things, you insult us also." |
| |
[asv] |
And one of the lawyers answering saith unto him, Teacher, in saying this thou reproachest us also. |
| |
[jnd] |
And one of the doctors of the law answering says to him, Teacher, in saying these things thou insultest us also. |
| |
[kjv] |
Then answered one of the lawyers, and said unto him, Master, thus saying thou reproachest us also. |
| |
[nwb] |
Then answered one of the lawyers, and said to him, Master, thus saying, thou reproachest us also. |
| |
[rsv] |
One of the lawyers answered him, "Teacher, in saying this you reproach us also." |
| |
[web] |
. One of the lawyers answered him, "Teacher, in saying this you insult us also." |
| |
[ylt] |
And one of the lawyers answering, saith to him, `Teacher, these things saying, us also thou dost insult;' |
| |
[bbe] |
And one of the teachers of the law, answering, said to him, Master, in saying this, you give a bad name to us as to them. |
|
11:46 |
[cbgb] |
耶稣说,你们律法师也有祸了。因为你们把难担的担子,放在人身上,自己一个指头却不肯动。 < | > |
| |
[niv] |
Jesus replied, "And you experts in the law, woe to you, because you load people down with burdens they can hardly carry, and you yourselves will not lift one finger to help them. |
| |
[asv] |
And he said, Woe unto you lawyers also! for ye load men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers. |
| |
[jnd] |
And he said, To you also woe, doctors of the law, for ye lay upon men burdens heavy to bear, and yourselves do not touch the burdens with one of your fingers. |
| |
[kjv] |
And he said, Woe unto you also, ye lawyers! for ye lade men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers. |
| |
[nwb] |
And he said, Woe to you also, lawyers, for ye load men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers. |
| |
[rsv] |
And he said, "Woe to you lawyers also! for you load men with burdens hard to bear, and you yourselves do not touch the burdens with one of your fingers. |
| |
[web] |
. He said, "Woe to you lawyers also! For you load men with burdens that are difficult to carry, and you yourselves won't even lift one finger to help carry those burdens. |
| |
[ylt] |
and he said, `And to you, the lawyers, wo! because ye burden men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves with one of your fingers do not touch the burdens. |
| |
[bbe] |
And he said, A curse is on you, teachers of the law! for while other men are crushed under the weight of the rules you make for them, you yourselves do not put so much as one finger to them. |
|
11:47 |
[cbgb] |
你们有祸了。因为你们修造先知的坟墓,那先知正是你们的祖宗所杀的。 < | > |
| |
[niv] |
"Woe to you, because you build tombs for the prophets, and it was your forefathers who killed them. |
| |
[asv] |
Woe unto you! for ye build the tombs of the prophets, and your fathers killed them. |
| |
[jnd] |
Woe unto you, for ye build the sepulchres of the prophets, but your fathers killed them. |
| |
[kjv] |
Woe unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them. |
| |
[nwb] |
Woe to you! for ye build the sepulchers of the prophets, and your fathers killed them. |
| |
[rsv] |
Woe to you! for you build the tombs of the prophets whom your fathers killed. |
| |
[web] |
Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them. |
| |
[ylt] |
`Wo to you, because ye build the tombs of the prophets, and your fathers killed them. |
| |
[bbe] |
A curse is on you! for you make resting-places for the bodies of the prophets, but your fathers put them to death. |
|
11:48 |
[cbgb] |
可见你们的祖宗所作的事,你们又证明又喜欢。因为他们杀了先知,你们修造先知的坟墓。 < | > |
| |
[niv] |
So you testify that you approve of what your forefathers did; they killed the prophets, and you build their tombs. |
| |
[asv] |
So ye are witnesses and consent unto the works of your fathers: for they killed them, and ye build their tombs. |
| |
[jnd] |
Ye bear witness then, and consent to the works of your fathers; for *they* killed them, and *ye* build . |
| |
[kjv] |
Truly ye bear witness that ye allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and ye build their sepulchres. |
| |
[nwb] |
Truly ye bear testimony, that ye allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and ye build their sepulchers. |
| |
[rsv] |
So you are witnesses and consent to the deeds of your fathers; for they killed them, and you build their tombs. |
| |
[web] |
So you testify and consent to the works of your fathers. For they killed them, and you build their tombs. |
| |
[ylt] |
Then do ye testify, and are well pleased with the works of your fathers, because they indeed killed them, and ye do build their tombs; |
| |
[bbe] |
So you are witnesses and give approval to the work of your fathers; for they put them to death and you make their last resting-places. |
|
11:49 |
[cbgb] |
所以 神用智慧曾说,用智慧或作的智者我要差遣先知和使徒,到他们那里去。有的他们要杀害,有的他们要逼迫。 < | > |
| |
[niv] |
Because of this, God in his wisdom said, `I will send them prophets and apostles, some of whom they will kill and others they will persecute.' |
| |
[asv] |
Therefore also said the wisdom of God, I will send unto them prophets and apostles; and some of them they shall kill and persecute; |
| |
[jnd] |
For this reason also the wisdom of God has said, I will send to them prophets and apostles, and of these shall they kill and drive out by persecution, |
| |
[kjv] |
Therefore also said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and some of them they shall slay and persecute: |
| |
[nwb] |
Therefore also said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and of them they will slay and persecute: |
| |
[rsv] |
Therefore also the Wisdom of God said, 'I will send them prophets and apostles, some of whom they will kill and persecute,' |
| |
[web] |
Therefore also the wisdom of God said, 'I will send to them prophets and apostles; and some of them they will kill and persecute, |
| |
[ylt] |
because of this also the wisdom of God said: I will send to them prophets, and apostles, and some of them they shall kill and persecute, |
| |
[bbe] |
For this reason the wisdom of God has said, I will send them prophets and teachers, and to some of them they will give death and cruel pains; |
|
11:50 |
[cbgb] |
使创世以来,所流众先知血的罪,都要问在这世代的人身上。 < | > |
| |
[niv] |
Therefore this generation will be held responsible for the blood of all the prophets that has been shed since the beginning of the world, |
| |
[asv] |
that the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation; |
| |
[jnd] |
that the blood of all the prophets which has been poured out from the foundation of the world may be required of this generation, |
| |
[kjv] |
That the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation; |
| |
[nwb] |
That the blood of all the prophets, which hath been shed from the foundation of the world, may be required of this generation; |
| |
[rsv] |
that the blood of all the prophets, shed from the foundation of the world, may be required of this generation, |
| |
[web] |
that the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation; |
| |
[ylt] |
that the blood of all the prophets, that is being poured forth from the foundation of the world, may be required from this generation; |
| |
[bbe] |
So that punishment may come on this generation for the blood of all the prophets which was given from the earliest days; |
|
11:51 |
[cbgb] |
就是从亚伯的血起,直到被杀在坛和殿中间撒迦利亚的血为止。我实在告诉你们,这都要问在这世代的人身上。 < | > |
| |
[niv] |
from the blood of Abel to the blood of Zechariah, who was killed between the altar and the sanctuary. Yes, I tell you, this generation will be held responsible for it all. |
| |
[asv] |
from the blood of Abel unto the blood of Zachariah, who perished between the altar and the sanctuary: yea, I say unto you, it shall be required of this generation. |
| |
[jnd] |
from the blood of Abel to the blood of Zacharias, who perished between the altar and the house; yea, I say to you, it shall be required of this generation. |
| |
[kjv] |
From the blood of Abel unto the blood of Zacharias which perished between the altar and the temple: verily I say unto you, It shall be required of this generation. |
| |
[nwb] |
From the blood of Abel to the blood of Zacharias, who perished between the altar and the temple: verily I say to you, It shall be required of this generation. |
| |
[rsv] |
from the blood of Abel to the blood of Zechari'ah, who perished between the altar and the sanctuary. Yes, I tell you, it shall be required of this generation. |
| |
[web] |
from the blood of Abel to the blood of Zachariah, who perished between the altar and the sanctuary.' Yes, I tell you, it will be required of this generation. |
| |
[ylt] |
from the blood of Abel unto the blood of Zacharias, who perished between the altar and the house; yes, I say to you, It shall be required from this generation. |
| |
[bbe] |
From the blood of Abel to the blood of Zachariah, who was put to death between the altar and the Temple. Yes, I say to you, It will come on this generation. |
|
11:52 |
[cbgb] |
你们律法师有祸了。因为你们把知识的钥匙夺了去。自己不进去,正要进去的人,你们也阻挡他们。 < | > |
| |
[niv] |
"Woe to you experts in the law, because you have taken away the key to knowledge. You yourselves have not entered, and you have hindered those who were entering." |
| |
[asv] |
Woe unto you lawyers! for ye took away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered. |
| |
[jnd] |
Woe unto you, the doctors of the law, for ye have taken away the key of knowledge; yourselves have not entered in, and those who were entering in ye have hindered. |
| |
[kjv] |
Woe unto you, lawyers! for ye have taken away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered. |
| |
[nwb] |
Woe to you, lawyers! for ye have taken away the key of knowledge: ye have not entered in yourselves, and them that were entering in ye hindered. |
| |
[rsv] |
Woe to you lawyers! for you have taken away the key of knowledge; you did not enter yourselves, and you hindered those who were entering." |
| |
[web] |
Woe to you lawyers! For you took away the key of knowledge. You didn't enter in yourselves, and those who were entering in, you hindered." |
| |
[ylt] |
`Wo to you, the lawyers, because ye took away the key of the knowledge; yourselves ye did not enter; and those coming in, ye did hinder.' |
| |
[bbe] |
A curse is on you, teachers of the law! for you have taken away the key of knowledge: you did not go in yourselves, and you got in the way of those who were going in. |
|
11:53 |
[cbgb] |
耶稣从那里出来,文士和法利赛人,就极力的催逼他,引动他多说话。 < | > |
| |
[niv] |
When Jesus left there, the Pharisees and the teachers of the law began to oppose him fiercely and to besiege him with questions, |
| |
[asv] |
And when he was come out from thence, the scribes and the Pharisees began to press upon him vehemently, and to provoke him to speak of many things; |
| |
[jnd] |
And as he said these things to them, the scribes and the Pharisees began to press him urgently, and to make him speak of many things; |
| |
[kjv] |
And as he said these things unto them, the scribes and the Pharisees began to urge him vehemently, and to provoke him to speak of many things: |
| |
[nwb] |
And as he said these things to them, the scribes and the Pharisees began to urge vehemently, and to solicit him to speak of many things; |
| |
[rsv] |
As he went away from there, the scribes and the Pharisees began to press him hard, and to provoke him to speak of many things, |
| |
[web] |
. As he said these things to them, the scribes and the Pharisees began to be terribly angry, and to draw many things out of him; |
| |
[ylt] |
And in his speaking these things unto them, the scribes and the Pharisees began fearfully to urge and to press him to speak about many things, |
| |
[bbe] |
And when he had come out of that place, the scribes and the Pharisees came round him angrily, questioning him about more things; |
|
11:54 |
[cbgb] |
私下窥听,要拿他的话柄。 < |
| |
[niv] |
waiting to catch him in something he might say. |
| |
[asv] |
laying wait for him, to catch something out of his mouth. |
| |
[jnd] |
watching him, to catch something out of his mouth, . |
| |
[kjv] |
Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him. |
| |
[nwb] |
Laying wait for him, and seeking to catch something from his mouth, that they might accuse him. |
| |
[rsv] |
lying in wait for him, to catch at something he might say. |
| |
[web] |
laying in wait for him, and seeking to catch him in something he might say, that they might accuse him. |
| |
[ylt] |
laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him. |
| |
[bbe] |
And watching him, for a chance to get something from his words which might be used against him. |