加拉太书 Galatians 4 << || >>
4:1 [cbgb] 我说那承受产业的,虽然是全业的主人,但为孩童的时候,却与奴仆毫无分别。 >
    [niv] What I am saying is that as long as the heir is a child, he is no different from a slave, although he owns the whole estate.
    [asv] But I say that so long as the heir is a child, he differeth nothing from a bondservant though he is lord of all;
    [jnd] Now I say, As long as the heir is a child, he differs nothing from a bondman, though he be lord of all;
    [kjv] Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all;
    [nwb] Now I say, the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he is lord of all;
    [rsv] I mean that the heir, as long as he is a child, is no better than a slave, though he is the owner of all the estate;
    [web] . But I say that so long as the heir is a child, he is no different from a bondservant, though he is lord of all;
    [ylt] And I say, so long time as the heir is a babe, he differeth nothing from a servant -- being lord of all,
    [bbe] But I say that as long as the son is a child, he is in no way different from a servant, though he is lord of all;
4:2 [cbgb] 乃在师傅和管家的手下,直等他父亲豫定的时候来到。 < | >
    [niv] He is subject to guardians and trustees until the time set by his father.
    [asv] but is under guardians and stewards until the day appointed of the father.
    [jnd] but he is under guardians and stewards until the period fixed by the father.
    [kjv] But is under tutors and governors until the time appointed of the father.
    [nwb] But is under tutors and governors until the time appointed by the father.
    [rsv] but he is under guardians and trustees until the date set by the father.
    [web] but is under guardians and stewards until the day appointed by the father.
    [ylt] but is under tutors and stewards till the time appointed of the father,
    [bbe] But is under keepers and managers till the time fixed by the father.
4:3 [cbgb] 我们为孩童的时候,受管于世俗小学之下,也是如此。 < | >
    [niv] So also, when we were children, we were in slavery under the basic principles of the world.
    [asv] So we also, when we were children, were held in bondage under the rudiments of the world:
    [jnd] So we also, when we were children, were held in bondage under the principles of the world;
    [kjv] Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:
    [nwb] Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:
    [rsv] So with us; when we were children, we were slaves to the elemental spirits of the universe.
    [web] So we also, when we were children, were held in bondage under the elements of the world.
    [ylt] so also we, when we were babes, under the elements of the world were in servitude,
    [bbe] So we, when we were young, were kept under the first rules of the world;
4:4 [cbgb] 及至时候满足, 神就差遣他的儿子,为女人所生,且生在律法以下, < | >
    [niv] But when the time had fully come, God sent his Son, born of a woman, born under law,
    [asv] but when the fulness of the time came, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,
    [jnd] but when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, come of woman, come under law,
    [kjv] But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,
    [nwb] But when the fullness of the time was come, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,
    [rsv] But when the time had fully come, God sent forth his Son, born of woman, born under the law,
    [web] But when the fullness of the time came, God sent forth his Son, born to a woman, born under the law,
    [ylt] and when the fulness of time did come, God sent forth His Son, come of a woman, come under law,
    [bbe] But when the time had come, God sent out his Son, made of a woman, made under the law,
4:5 [cbgb] 要把律法以下的人赎出来,叫我们得着儿子的名分。 < | >
    [niv] to redeem those under law, that we might receive the full rights of sons.
    [asv] that he might redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
    [jnd] that he might redeem those under law, that we might receive sonship.
    [kjv] To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
    [nwb] To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
    [rsv] to redeem those who were under the law, so that we might receive adoption as sons.
    [web] that he might redeem those who were under the law, that we might receive the adoption of sons.
    [ylt] that those under law he may redeem, that the adoption of sons we may receive;
    [bbe] That he might make them free who were under the law, and that we might be given the place of sons.
4:6 [cbgb] 你们既为儿子, 神就差他儿子的灵,进入你们(原文作我们)的心,呼叫阿爸,父。 < | >
    [niv] Because you are sons, God sent the Spirit of his Son into our hearts, the Spirit who calls out, , Father."
    [asv] And because ye are sons, God sent forth the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father.
    [jnd] But because ye are sons, God has sent out the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father.
    [kjv] And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
    [nwb] And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
    [rsv] And because you are sons, God has sent the Spirit of his Son into our hearts, crying, "Abba! Father!"
    [web] Because you are sons, God sent forth the Spirit of his Son into our hearts, crying, "Abba! Father!"
    [ylt] and because ye are sons, God did send forth the spirit of His Son into your hearts, crying, `Abba, Father!'
    [bbe] And because you are sons, God has sent out the Spirit of his Son into our hearts, saying, Abba, Father.
4:7 [cbgb] 可见,从此以后,你不是奴仆,乃是儿子了。既是儿子,就靠着 神为后嗣。 < | >
    [niv] So you are no longer a slave, but a son; and since you are a son, God has made you also an heir.
    [asv] So that thou art no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir through God.
    [jnd] So thou art no longer bondman, but son; but if son, heir also through God.
    [kjv] Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
    [nwb] Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
    [rsv] So through God you are no longer a slave but a son, and if a son then an heir.
    [web] So you are no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
    [ylt] so that thou art no more a servant, but a son, and if a son, also an heir of God through Christ.
    [bbe] So that you are no longer a servant, but a son; and if a son, then the heritage of God is yours.
4:8 [cbgb] 但从前你们不认识 神的时候,是给那些本来不是 神的作奴仆。 < | >
    [niv] Formerly, when you did not know God, you were slaves to those who by nature are not gods.
    [asv] Howbeit at that time, not knowing God, ye were in bondage to them that by nature are no gods:
    [jnd] But then indeed, not knowing God, ye were in bondage to those who by nature are not gods;
    [kjv] Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods.
    [nwb] However then, when ye knew not God, ye did service to them which by nature are no gods.
    [rsv] Formerly, when you did not know God, you were in bondage to beings that by nature are no gods;
    [web] However at that time, not knowing God, you were in bondage to those who by nature are no gods.
    [ylt] But then, indeed, not having known God, ye were in servitude to those not by nature gods,
    [bbe] But at that time, having no knowledge of God, you were servants to those who by right are no gods:
4:9 [cbgb] 现在你们既然认识 神,更可说是被 神所认识的,怎麽还要归回那懦弱无用的小学,情愿再给他作奴仆呢? < | >
    [niv] But now that you know God--or rather are known by God--how is it that you are turning back to those weak and miserable principles? Do you wish to be enslaved by them all over again?
    [asv] but now that ye have come to know God, or rather to be known by God, how turn ye back again to the weak and beggarly rudiments, whereunto ye desire to be in bondage over again?
    [jnd] but now, knowing God, but rather being known by God, how do ye turn again to the weak and beggarly principles to which ye desire to be again anew in bondage?
    [kjv] But now, after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage?
    [nwb] But now, after ye have known God, or rather are known by God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, to which ye desire again to be in bondage?
    [rsv] but now that you have come to know God, or rather to be known by God, how can you turn back again to the weak and beggarly elemental spirits, whose slaves you want to be once more?
    [web] But now that you have come to know God, or rather to be known by God, why do you turn back again to the weak and miserable elements, to which you desire to be in bondage all over again?
    [ylt] and now, having known God -- and rather being known by God -- how turn ye again unto the weak and poor elements to which anew ye desire to be in servitude?
    [bbe] But now that you have come to have knowledge of God, or more truly, God has knowledge of you, how is it that you go back again to the poor and feeble first things, desiring to be servants to them again?
4:10 [cbgb] 你们谨守日子,月分,节期,年分。 < | >
    [niv] You are observing special days and months and seasons and years!
    [asv] Ye observe days, and months, and seasons, and years.
    [jnd] Ye observe days and months and times and years.
    [kjv] Ye observe days, and months, and times, and years.
    [nwb] Ye observe days, and months, and times, and years.
    [rsv] You observe days, and months, and seasons, and years!
    [web] You observe days, months, seasons, and years.
    [ylt] days ye observe, and months, and times, and years!
    [bbe] You keep days, and months, and fixed times, and years.
4:11 [cbgb] 我为你们害怕。惟恐我在你们身上是枉费了工夫。 < | >
    [niv] I fear for you, that somehow I have wasted my efforts on you.
    [asv] I am afraid of you, lest by any means I have bestowed labor upon you in vain.
    [jnd] I am afraid of you, lest indeed I have laboured in vain as to you.
    [kjv] I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.
    [nwb] I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labor in vain.
    [rsv] I am afraid I have labored over you in vain.
    [web] I am afraid for you, that I might have wasted my labor for you.
    [ylt] I am afraid of you, lest in vain I did labour toward you.
    [bbe] I am in fear of you, that I may have been working for you to no purpose.
4:12 [cbgb] 弟兄们,我劝你们要向我一样,因为我也像你们一样。你们一点没有亏负我。 < | >
    [niv] I plead with you, brothers, become like me, for I became like you. You have done me no wrong.
    [asv] I beseech you, brethren, become as I am, for I also am become as ye are. Ye did me no wrong:
    [jnd] Be as *I* , for *I* also as *ye*, brethren, I beseech you: ye have not at all wronged me.
    [kjv] Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all.
    [nwb] Brethren, I beseech you, be as I am; for I as ye ye have not injured me at all.
    [rsv] Brethren, I beseech you, become as I am, for I also have become as you are. You did me no wrong;
    [web] I beg you, brothers, become as I am, for I also have become as you are. You did me no wrong,
    [ylt] Become as I -- because I also as ye brethren, I beseech you; to me ye did no hurt,
    [bbe] My desire for you, brothers, is that you may be as I am, because I am as you are. You have done me no wrong;
4:13 [cbgb] 你们知道我头一次传福音给你们,是因为身体有疾病。 < | >
    [niv] As you know, it was because of an illness that I first preached the gospel to you.
    [asv] but ye know that because of an infirmity of the flesh I preached the gospel unto you the first time:
    [jnd] But ye know that in weakness of the flesh I announced the glad tidings to you at the first;
    [kjv] Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first.
    [nwb] Ye know that in infirmity of the flesh I preached the gospel to you at the first.
    [rsv] you know it was because of a bodily ailment that I preached the gospel to you at first;
    [web] but you know that because of weakness of the flesh I preached the gospel to you the first time.
    [ylt] and ye have known that through infirmity of the flesh I did proclaim good news to you at the first,
    [bbe] But you have knowledge that with a feeble body I was preaching the good news to you the first time;
4:14 [cbgb] 你们为我身体的缘故受试炼,没有轻看我,也没有厌弃我。反倒接待我,如同 神的使者,如同基督耶稣。 < | >
    [niv] Even though my illness was a trial to you, you did not treat me with contempt or scorn. Instead, you welcomed me as if I were an angel of God, as if I were Christ Jesus himself.
    [asv] and that which was a temptation to you in my flesh ye despised not, nor rejected; but ye received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
    [jnd] and my temptation, which in my flesh, ye did not slight nor reject with contempt; but ye received me as an angel of God, as Christ Jesus.
    [kjv] And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
    [nwb] And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, as Christ Jesus.
    [rsv] and though my condition was a trial to you, you did not scorn or despise me, but received me as an angel of God, as Christ Jesus.
    [web] That which was a temptation to you in my flesh, you didn't despise nor reject; but you received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
    [ylt] and my trial that in my flesh ye did not despise nor reject, but as a messenger of God ye did receive me -- as Christ Jesus;
    [bbe] And you did not have a poor opinion of me because of the trouble in my flesh, or put shame on it; but you took me to your hearts as an angel of God, even as Christ Jesus.
4:15 [cbgb] 你们当日所夸的福气在那里呢?那时你们若能行,就是把自己的眼睛剜出来给我,也都情愿。这是我可以给你们作见证的。 < | >
    [niv] What has happened to all your joy? I can testify that, if you could have done so, you would have torn out your eyes and given them to me.
    [asv] Where then is that gratulation of yourselves? for I bear you witness, that, if possible, ye would have plucked out your eyes and given them to me.
    [jnd] What then your blessedness? for I bear you witness that, if possible, plucking out your own eyes ye would have given to me.
    [kjv] Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.
    [nwb] What then was the blessedness ye spoke of; for I bear you testimony, that, if possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.
    [rsv] What has become of the satisfaction you felt? For I bear you witness that, if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me.
    [web] . What has become of that blessedness you had? For I testify to you that, if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me.
    [ylt] what then was your happiness? for I testify to you, that if possible, your eyes having plucked out, ye would have given to me;
    [bbe] Where then is that happy condition of yours? because I give you witness, that, if possible, you would have taken out your eyes and given them to me.
4:16 [cbgb] 如今我将真理告诉你们,就成了你们的仇敌麽? < | >
    [niv] Have I now become your enemy by telling you the truth?
    [asv] So then am I become your enemy, by telling you the truth?
    [jnd] So I have become your enemy in speaking the truth to you?
    [kjv] Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth?
    [nwb] Am I therefore become your enemy because I tell you the truth?
    [rsv] Have I then become your enemy by telling you the truth?
    [web] So then, have I become your enemy by telling you the truth?
    [ylt] so that your enemy have I become, being true to you?
    [bbe] So then am I no longer your friend, because I give you true words?
4:17 [cbgb] 那些人热心待你们,却不是好意,是要离间(原文作把你们关在外面)你们,叫你们热心待他们。 < | >
    [niv] Those people are zealous to win you over, but for no good. What they want is to alienate you , so that you may be zealous for them.
    [asv] They zealously seek you in no good way; nay, they desire to shut you out, that ye may seek them.
    [jnd] They are not rightly zealous after you, but desire to shut you out , that ye may be zealous after them.
    [kjv] They zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them.
    [nwb] They zealously affect you, not well; for, they would exclude you, that ye may affect them.
    [rsv] They make much of you, but for no good purpose; they want to shut you out, that you may make much of them.
    [web] They zealously seek you in no good way. No, they desire to alienate you, that you may seek them.
    [ylt] they are zealous for you -- not well, but they wish to shut us out, that for them ye may be zealous;
    [bbe] Their interest in you is not good; but their desire is that you may be shut out, so that you may go after them.
4:18 [cbgb] 在善事上,常用热心待人,原是好的,却不单我与你们同在的时候才这样。 < | >
    [niv] It is fine to be zealous, provided the purpose is good, and to be so always and not just when I am with you.
    [asv] But it is good to be zealously sought in a good matter at all times, and not only when I am present with you.
    [jnd] But right to be zealous at all times in what is right, and not only when I am present with you --
    [kjv] But it is good to be zealously affected always in a good thing, and not only when I am present with you.
    [nwb] But good to be zealously affected always in good , and not only when I am present with you.
    [rsv] For a good purpose it is always good to be made much of, and not only when I am present with you.
    [web] But it is always good to be zealous in a good cause, and not only when I am present with you.
    [ylt] and good to be zealously regarded, in what is good, at all times, and not only in my being present with you;
    [bbe] But it is good to have an interest in a good cause at all times, and not only when I am present with you.
4:19 [cbgb] 我小子阿,我为你们再受生产之苦,直等到基督成形在你们心里。 < | >
    [niv] My dear children, for whom I am again in the pains of childbirth until Christ is formed in you,
    [asv] My little children, of whom I am again in travail until Christ be formed in you--
    [jnd] my children, of whom I again travail in birth until Christ shall have been formed in you:
    [kjv] My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you,
    [nwb] My little children, of whom I travail in birth again, until Christ be formed in you,
    [rsv] My little children, with whom I am again in travail until Christ be formed in you!
    [web] . My little children, of whom I am again in travail until Christ is formed in you--
    [ylt] my little children, of whom again I travail in birth, till Christ may be formed in you,
    [bbe] My children, of whom I am again in birth-pains till Christ is formed in you,
4:20 [cbgb] 我巴不得现今在你们那里,改换口气,因我为你们,心里作难。 < | >
    [niv] how I wish I could be with you now and change my tone, because I am perplexed about you!
    [asv] but I could wish to be present with you now, and to change my tone; for I am perplexed about you.
    [jnd] and I should wish to be present with you now, and change my voice, for I am perplexed as to you.
    [kjv] I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.
    [nwb] I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.
    [rsv] I could wish to be present with you now and to change my tone, for I am perplexed about you.
    [web] but I could wish to be present with you now, and to change my tone, for I am perplexed about you.
    [ylt] and I was wishing to be present with you now, and to change my voice, because I am in doubt about you.
    [bbe] Truly my desire is to be present with you now, using a changed voice; for I am troubled about you.
4:21 [cbgb] 你们这愿意在律法以下的人,请告诉我,你们岂没有听见律法麽? < | >
    [niv] Tell me, you who want to be under the law, are you not aware of what the law says?
    [asv] Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?
    [jnd] Tell me, ye who are desirous of being under law, do ye not listen to the law?
    [kjv] Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?
    [nwb] Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?
    [rsv] Tell me, you who desire to be under law, do you not hear the law?
    [web] Tell me, you that desire to be under the law, don't you listen to the law?
    [ylt] Tell me, ye who are willing to be under law, the law do ye not hear?
    [bbe] Say, you whose desire it is to be under the law, do you not give ear to the law?
4:22 [cbgb] 因为律法上记着,亚伯拉罕有两个儿子,一个是使女生的,一个是自主之妇人生的。 < | >
    [niv] For it is written that Abraham had two sons, one by the slave woman and the other by the free woman.
    [asv] For it is written, that Abraham had two sons, one by the handmaid, and one by the freewoman.
    [jnd] For it is written that Abraham had two sons; one of the maid servant, and one of the free woman.
    [kjv] For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman.
    [nwb] For it is written, that Abraham had two sons; the one by a bond-maid, the other by a free-woman.
    [rsv] For it is written that Abraham had two sons, one by a slave and one by a free woman.
    [web] For it is written that Abraham had two sons, one by the handmaid, and one by the free woman.
    [ylt] for it hath been written, that Abraham had two sons, one by the maid-servant, and one by the free-woman,
    [bbe] Because it is in the Writings, that Abraham had two sons, one by the servant-woman, and one by the free woman.
4:23 [cbgb] 然而那使女所生的,是按着血气生的。那自主之妇人生的,是凭着应许生的。 < | >
    [niv] His son by the slave woman was born in the ordinary way; but his son by the free woman was born as the result of a promise.
    [asv] Howbeit the son by the handmaid is born after the flesh; but the son by the freewoman is born through promise.
    [jnd] But he of the maid servant was born according to flesh, and he of the free woman through the promise.
    [kjv] But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise.
    [nwb] But he of the bond-woman, was born according to the flesh; but he of the free-woman by promise.
    [rsv] But the son of the slave was born according to the flesh, the son of the free woman through promise.
    [web] However, the son by the handmaid was born according to the flesh, but the son by the free woman was born through promise.
    [ylt] but he who of the maid-servant, according to flesh hath been, and he who of the free-woman, through the promise;
    [bbe] Now the son by the servant-woman has his birth after the flesh; but the son by the free woman has his birth through the undertaking of God.
4:24 [cbgb] 这都是比方。那两个妇人,就是两约。一约是出于西乃山,生子为奴,乃是夏甲。 < | >
    [niv] These things may be taken figuratively, for the women represent two covenants. One covenant is from Mount Sinai and bears children who are to be slaves: This is Hagar.
    [asv] Which things contain an allegory: for these women are two covenants; one from mount Sinai, bearing children unto bondage, which is Hagar.
    [jnd] Which things have an allegorical sense; for these are two covenants: one from mount Sinai, gendering to bondage, which is Hagar.
    [kjv] Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar.
    [nwb] Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar.
    [rsv] Now this is an allegory: these women are two covenants. One is from Mount Sinai, bearing children for slavery; she is Hagar.
    [web] These things contain an allegory, for these are two covenants. One is from mount Sinai, bearing children to bondage, which is Hagar.
    [ylt] which things are allegorized, for these are the two covenants: one, indeed, from mount Sinai, to servitude bringing forth, which is Hagar;
    [bbe] Which things have a secret sense; because these women are the two agreements; one from the mountain of Sinai, giving birth to servants, which is Hagar.
4:25 [cbgb] 这夏甲二字是指着亚拉伯的西乃山,与现在的耶路撒冷同类。因耶路撒冷和他的儿女都是为奴的。 < | >
    [niv] Now Hagar stands for Mount Sinai in Arabia and corresponds to the present city of Jerusalem, because she is in slavery with her children.
    [asv] Now this Hagar is mount Sinai in Arabia and answereth to the Jerusalem that now is: for she is in bondage with her children.
    [jnd] For Hagar is mount Sinai in Arabia, and corresponds to Jerusalem which now, for she is in bondage with her children;
    [kjv] For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.
    [nwb] For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.
    [rsv] Now Hagar is Mount Sinai in Arabia; she corresponds to the present Jerusalem, for she is in slavery with her children.
    [web] Now this Hagar is mount Sinai in Arabia, and answers to the Jerusalem that exists now, for she is in bondage with her children.
    [ylt] for this Hagar is mount Sinai in Arabia, and doth correspond to the Jerusalem that now , and is in servitude with her children,
    [bbe] Now this Hagar is the mountain Sinai in Arabia, and is the image of the Jerusalem which now is: which is a servant with her children.
4:26 [cbgb] 但那在上的耶路撒冷是自主的,他是我们的母。 < | >
    [niv] But the Jerusalem that is above is free, and she is our mother.
    [asv] But the Jerusalem that is above is free, which is our mother.
    [jnd] but the Jerusalem above is free, which is our mother.
    [kjv] But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.
    [nwb] But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.
    [rsv] But the Jerusalem above is free, and she is our mother.
    [web] But the Jerusalem that is above is free, which is our mother.
    [ylt] and the Jerusalem above is the free-woman, which is mother of us all,
    [bbe] But the Jerusalem on high is free, which is our mother.
4:27 [cbgb] 因为经上记着,不怀孕不生养的,你要欢乐。未曾经过产难的,你要高声欢呼,因为没有丈夫的,比有丈夫的儿女更多。 < | >
    [niv] For it is written: "Be glad, O barren woman, who bears no children; break forth and cry aloud, you who have no labor pains; because more are the children of the desolate woman than of her who has a husband."
    [asv] For it is written,  Rejoice, thou barren that bearest not;  Break forth and cry, thou that travailest not:  For more are the children of the desolate than of her that hath the husband.
    [jnd] For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break out and cry, thou that travailest not; because the children of the desolate are more numerous than of her that has a husband.
    [kjv] For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband.
    [nwb] For it is written, Rejoice, barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she who hath a husband.
    [rsv] For it is written, "Rejoice, O barren one who does not bear; break forth and shout, you who are not in travail; for the children of the desolate one are many more than the children of her that is married."
    [web] For it is written,"Rejoice, you barren who don't bear.Break forth and shout, you that don't travail.For more are the children of the desolate than of her who has the husband."
    [ylt] for it hath been written, `Rejoice, O barren, who art not bearing; break forth and cry, thou who art not travailing, because many the children of the desolate -- more than of her having the husband.'
    [bbe] For it is in the Writings, You who have never given birth, be glad; give cries of joy, you who have had no birth-pains; for the children of her who has been given up by her husband are more than those of the woman who has a husband.
4:28 [cbgb] 弟兄们,我们是凭着应许作儿女,如同以撒一样。 < | >
    [niv] Now you, brothers, like Isaac, are children of promise.
    [asv] Now we, brethren, as Isaac was, are children of promise.
    [jnd] But *ye*, brethren, after the pattern of Isaac, are children of promise.
    [kjv] Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
    [nwb] Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
    [rsv] Now we, brethren, like Isaac, are children of promise.
    [web] . Now we, brothers, as Isaac was, are children of promise.
    [ylt] And we, brethren, as Isaac, are children of promise,
    [bbe] Now we, brothers, as Isaac was, are the children of the undertaking of God.
4:29 [cbgb] 当时那按着血气生的,逼迫了那按着圣灵生的。现在也是这样。 < | >
    [niv] At that time the son born in the ordinary way persecuted the son born by the power of the Spirit. It is the same now.
    [asv] But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, so also it is now.
    [jnd] But as then he that was born according to flesh persecuted him according to Spirit, so also now.
    [kjv] But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now.
    [nwb] But as then he that was born according to the flesh persecuted him according to the Spirit, even so now.
    [rsv] But as at that time he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so it is now.
    [web] But as then, he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so also it is now.
    [ylt] but as then he who was born according to the flesh did persecute him according to the spirit, so also now;
    [bbe] But as in those days he who had birth after the flesh was cruel to him who had birth after the Spirit, even so it is now.
4:30 [cbgb] 然而经上是怎麽说的呢?是说,把使女和他儿子赶出去,因为使女的儿子,不可与自主妇人的儿子一同承受产业。 < | >
    [niv] But what does the Scripture say? "Get rid of the slave woman and her son, for the slave woman's son will never share in the inheritance with the free woman's son."
    [asv] Howbeit what saith the scripture? Cast out the handmaid and her son: for the son of the handmaid shall not inherit with the son of the freewoman.
    [jnd] But what says the scripture? Cast out the maid servant and her son; for the son of the maid servant shall not inherit with the son of the free woman.
    [kjv] Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.
    [nwb] Nevertheless, what saith the scripture? Cast out the bond-woman and her son: for the son of the bond-woman shall not be heir with the son of the free-woman.
    [rsv] But what does the scripture say? "Cast out the slave and her son; for the son of the slave shall not inherit with the son of the free woman."
    [web] However what does the scripture say? "Throw out the handmaid and her son, for the son of the handmaid will not inherit with the son of the free woman."
    [ylt] but what saith the Writing? `Cast forth the maid-servant and her son, for the son of the maid-servant may not be heir with the son of the free-woman;'
    [bbe] What then do the Writings say? Send away the servant-woman and her son; for the son of the servant-woman will not have a part in the heritage with the son of the free woman.
4:31 [cbgb] 弟兄们,这样看来,我们不是使女的儿女,乃是自主妇人的儿女了。 <
    [niv] Therefore, brothers, we are not children of the slave woman, but of the free woman.
    [asv] Wherefore, brethren, we are not children of a handmaid, but of the freewoman.
    [jnd] So then, brethren, we are not maid servant's children, but of the free woman.
    [kjv] So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.
    [nwb] So then, brethren, we are not children of the bond-woman, but of the free.
    [rsv] So, brethren, we are not children of the slave but of the free woman.
    [web] Therefore, brothers, we are not children of a handmaid, but of the free woman.
    [ylt] then, brethren, we are not a maid-servant's children, but the free-woman's.
    [bbe] So, brothers, we are not children of the servant-woman, but of the free woman..