|
3:1 |
[cbgb] |
无知的加拉太人哪,耶稣基督钉十字架,已经活画在你们眼前,谁又迷惑了你们呢? > |
| |
[niv] |
You foolish Galatians! Who has bewitched you? Before your very eyes Jesus Christ was clearly portrayed as crucified. |
| |
[asv] |
O foolish Galatians, who did bewitch you, before whose eyes Jesus Christ was openly set forth crucified? |
| |
[jnd] |
O senseless Galatians, who has bewitched you; to whom, as before your very eyes, Jesus Christ has been portrayed, crucified ? |
| |
[kjv] |
O foolish Galatians, who hath bewitched you, that ye should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ hath been evidently set forth, crucified among you? |
| |
[nwb] |
O foolish Galatians, who hath bewitched you, that ye should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ hath been evidently set forth, crucified among you? |
| |
[rsv] |
O foolish Galatians! Who has bewitched you, before whose eyes Jesus Christ was publicly portrayed as crucified? |
| |
[web] |
. Foolish Galatians, who has bewitched you not to obey the truth, before whose eyes Jesus Christ was openly set forth among you as crucified? |
| |
[ylt] |
O thoughtless Galatians, who did bewitch you, not to obey the truth -- before whose eyes Jesus Christ was described before among you crucified? |
| |
[bbe] |
O foolish Galatians, by what strange powers have you been tricked, to whom it was made clear that Jesus Christ was put to death on the cross? |
|
3:2 |
[cbgb] |
我只要问你们这一件,你们受了圣灵,是因行律法呢,是因听信福音呢? < | > |
| |
[niv] |
I would like to learn just one thing from you: Did you receive the Spirit by observing the law, or by believing what you heard? |
| |
[asv] |
This only would I learn from you. Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith? |
| |
[jnd] |
This only I wish to learn of you, Have ye received the Spirit on the principle of works of law, or of report of faith? |
| |
[kjv] |
This only would I learn of you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith? |
| |
[nwb] |
This only would I learn from you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith? |
| |
[rsv] |
Let me ask you only this: Did you receive the Spirit by works of the law, or by hearing with faith? |
| |
[web] |
I just want to learn this from you. Did you receive the Spirit by the works of the law, or by hearing of faith? |
| |
[ylt] |
this only do I wish to learn from you -- by works of law the Spirit did ye receive, or by the hearing of faith? |
| |
[bbe] |
Give me an answer to this one question, Did the Spirit come to you through the works of the law, or by the hearing of faith? |
|
3:3 |
[cbgb] |
你们既靠圣灵入门,如今还靠肉身成全麽?你们是这样的无知麽? < | > |
| |
[niv] |
Are you so foolish? After beginning with the Spirit, are you now trying to attain your goal by human effort? |
| |
[asv] |
Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now perfected in the flesh? |
| |
[jnd] |
Are ye so senseless? having begun in Spirit, are ye going to be made perfect in flesh? |
| |
[kjv] |
Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh? |
| |
[nwb] |
Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh? |
| |
[rsv] |
Are you so foolish? Having begun with the Spirit, are you now ending with the flesh? |
| |
[web] |
Are you so foolish? Having begun in the Spirit, are you now completed in the flesh? |
| |
[ylt] |
so thoughtless are ye! having begun in the Spirit, now in the flesh do ye end? |
| |
[bbe] |
Are you so foolish? having made a start in the Spirit, will you now be made complete in the flesh? |
|
3:4 |
[cbgb] |
你们受苦如此之多,都是徒然的麽?难道果真是徒然的麽? < | > |
| |
[niv] |
Have you suffered so much for nothing--if it really was for nothing? |
| |
[asv] |
Did ye suffer so many things in vain? if it be indeed in vain. |
| |
[jnd] |
Have ye suffered so many things in vain, if indeed also in vain? |
| |
[kjv] |
Have ye suffered so many things in vain? if it be yet in vain. |
| |
[nwb] |
Have ye suffered so many things in vain? if yet in vain. |
| |
[rsv] |
Did you experience so many things in vain? --if it really is in vain. |
| |
[web] |
Did you suffer so many things in vain, if it is indeed in vain? |
| |
[ylt] |
so many things did ye suffer in vain! if, indeed, even in vain. |
| |
[bbe] |
Did you undergo such a number of things to no purpose? if it is in fact to no purpose. |
|
3:5 |
[cbgb] |
那赐给你们圣灵,又在你们中间行异能的,是因你们行律法呢,是因你们听信福音呢? < | > |
| |
[niv] |
Does God give you his Spirit and work miracles among you because you observe the law, or because you believe what you heard? |
| |
[asv] |
He therefore that supplieth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith? |
| |
[jnd] |
He therefore who ministers to you the Spirit, and works miracles among you, on the principle of works of law, or of report of faith? |
| |
[kjv] |
He therefore that ministereth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith? |
| |
[nwb] |
He therefore that ministereth to you the Spirit, and worketh miracles among you, by the works of the law, or by the hearing of faith? |
| |
[rsv] |
Does he who supplies the Spirit to you and works miracles among you do so by works of the law, or by hearing with faith? |
| |
[web] |
He therefore that supplies the Spirit to you, and works miracles among you, does he do it by the works of the law, or by hearing of faith? |
| |
[ylt] |
He, therefore, who is supplying to you the Spirit, and working mighty acts among you -- by works of law or by the hearing of faith ? |
| |
[bbe] |
He who gives you the Spirit, and does works of power among you, is it by the works of law, or by the hearing of faith? |
|
3:6 |
[cbgb] |
正如,亚伯拉罕信 神,这就算为他的义。 < | > |
| |
[niv] |
Consider Abraham: "He believed God, and it was credited to him as righteousness." |
| |
[asv] |
Even as Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness. |
| |
[jnd] |
Even as Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness. |
| |
[kjv] |
Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness. |
| |
[nwb] |
Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness. |
| |
[rsv] |
Thus Abraham "believed God, and it was reckoned to him as righteousness." |
| |
[web] |
Even as Abraham "believed God, and it was counted to him for righteousness." |
| |
[ylt] |
according as Abraham did believe God, and it was reckoned to him -- to righteousness; |
| |
[bbe] |
Even as Abraham had faith in God, and it was put to his account as righteousness. |
|
3:7 |
[cbgb] |
所以你们要知道那以信为本的人,就是亚伯拉罕的子孙。 < | > |
| |
[niv] |
Understand, then, that those who believe are children of Abraham. |
| |
[asv] |
Know therefore that they that are of faith, the same are sons of Abraham. |
| |
[jnd] |
Know then that they that are on the principle of faith, these are Abraham's sons; |
| |
[kjv] |
Know ye therefore that they which are of faith, the same are the children of Abraham. |
| |
[nwb] |
Know ye therefore, that they who are of faith, the same are the children of Abraham. |
| |
[rsv] |
So you see that it is men of faith who are the sons of Abraham. |
| |
[web] |
Know therefore that those who are of faith, the same are sons of Abraham. |
| |
[ylt] |
know ye, then, that those of faith -- these are sons of Abraham, |
| |
[bbe] |
Be certain, then, that those who are of faith, the same are sons of Abraham. |
|
3:8 |
[cbgb] |
并且圣经既然豫先看明, 神要叫外邦人因信称义,就早已传福音给亚伯拉罕,说,万国都必因你得福。 < | > |
| |
[niv] |
The Scripture foresaw that God would justify the Gentiles by faith, and announced the gospel in advance to Abraham: "All nations will be blessed through you." |
| |
[asv] |
And the scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel beforehand unto Abraham, saying, In thee shall all the nations be blessed. |
| |
[jnd] |
and the scripture, foreseeing that God would justify the nations on the principle of faith, announced beforehand the glad tidings to Abraham: In thee all the nations shall be blessed. |
| |
[kjv] |
And the scripture, foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the gospel unto Abraham, saying, In thee shall all nations be blessed. |
| |
[nwb] |
And the scripture foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the gospel to Abraham, , In thee shall all nations be blessed. |
| |
[rsv] |
And the scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel beforehand to Abraham, saying, "In you shall all the nations be blessed." |
| |
[web] |
The scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel beforehand to Abraham, saying, "In you will all the nations be blessed." |
| |
[ylt] |
and the Writing having foreseen that by faith God doth declare righteous the nations did proclaim before the good news to Abraham -- |
| |
[bbe] |
And the holy Writings, seeing before the event that God would give the Gentiles righteousness by faith, gave the good news before to Abraham, saying, In you will all the nations have a blessing. |
|
3:9 |
[cbgb] |
可见那以信为本的人,和有信心的亚伯拉罕一同得福。 < | > |
| |
[niv] |
So those who have faith are blessed along with Abraham, the man of faith. |
| |
[asv] |
So then they that are of faith are blessed with the faithful Abraham. |
| |
[jnd] |
So that they who are on the principle of faith are blessed with believing Abraham. |
| |
[kjv] |
So then they which be of faith are blessed with faithful Abraham. |
| |
[nwb] |
So then they who are of faith are blessed with faithful Abraham. |
| |
[rsv] |
So then, those who are men of faith are blessed with Abraham who had faith. |
| |
[web] |
So then, those who are of faith are blessed with the faithful Abraham. |
| |
[ylt] |
`Blessed in thee shall be all the nations;' so that those of faith are blessed with the faithful Abraham, |
| |
[bbe] |
So then those who are of faith have a part in the blessing of Abraham who was full of faith. |
|
3:10 |
[cbgb] |
凡以行律法为本的,都是被咒诅的。因为经上记着,凡不常照律法书上所记一切之事去行的,就被咒诅。 < | > |
| |
[niv] |
All who rely on observing the law are under a curse, for it is written: "Cursed is everyone who does not continue to do everything written in the Book of the Law." |
| |
[asv] |
For as many as are of the works of the law are under a curse: for it is written, Cursed is every one who continueth not in all things that are written in the book of the law, to do them. |
| |
[jnd] |
For as many as are on the principle of works of law are under curse. For it is written, Cursed is every one who does not continue in all things which written in the book of the law to do them; |
| |
[kjv] |
For as many as are of the works of the law are under the curse: for it is written, Cursed is every one that continueth not in all things which are written in the book of the law to do them. |
| |
[nwb] |
For as many as are of the works of the law, are under the curse: for it is written, Accursed every one that continueth not in all things which are written in the book of the law to do them. |
| |
[rsv] |
For all who rely on works of the law are under a curse; for it is written, "Cursed be every one who does not abide by all things written in the book of the law, and do them." |
| |
[web] |
For as many as are of the works of the law are under a curse. For it is written, "Cursed is everyone who doesn't continue in all things that are written in the book of the law, to do them." |
| |
[ylt] |
for as many as are of works of law are under a curse, for it hath been written, `Cursed every one who is not remaining in all things that have been written in the Book of the Law -- to do them,' |
| |
[bbe] |
For all who are of the works of the law are under a curse: because it is said in the Writings, A curse is on everyone who does not keep on doing all the things which are ordered in the book of the law. |
|
3:11 |
[cbgb] |
没有一个人靠着律法在 神面前称义,这是明显的。因为经上说,义人必因信得生。 < | > |
| |
[niv] |
Clearly no one is justified before God by the law, because, "The righteous will live by faith." |
| |
[asv] |
Now that no man is justified by the law before God, is evident: for, The righteous shall live by faith; |
| |
[jnd] |
but that by law no one is justified with God evident, because The just shall live on the principle of faith; |
| |
[kjv] |
But that no man is justified by the law in the sight of God, it is evident: for, The just shall live by faith. |
| |
[nwb] |
But that no man is justified by the law in the sight of God, evident: for, The just shall live by faith. |
| |
[rsv] |
Now it is evident that no man is justified before God by the law; for "He who through faith is righteous shall live"; |
| |
[web] |
Now that no man is justified by the law before God is evident, for, "The righteous will live by faith." |
| |
[ylt] |
and that in law no one is declared righteous with God, is evident, because `The righteous by faith shall live;' |
| |
[bbe] |
Now that no man gets righteousness by the law in the eyes of God, is clear; because, The upright will be living by faith. |
|
3:12 |
[cbgb] |
律法原不本乎信,只说,行这些事的,就必因此活着。 < | > |
| |
[niv] |
The law is not based on faith; on the contrary, "The man who does these things will live by them." |
| |
[asv] |
and the law is not of faith; but, He that doeth them shall live in them. |
| |
[jnd] |
but the law is not on the principle of faith; but, He that shall have done these things shall live by them. |
| |
[kjv] |
And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live in them. |
| |
[nwb] |
And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live by them. |
| |
[rsv] |
but the law does not rest on faith, for "He who does them shall live by them." |
| |
[web] |
The law is not of faith, but, "He that does them will live in them." |
| |
[ylt] |
and the law is not by faith, but -- `The man who did them shall live in them.' |
| |
[bbe] |
And the law is not of faith; but, He who does them will have life by them. |
|
3:13 |
[cbgb] |
基督既为我们受了咒诅,(受原文作成)就赎出我们脱离律法的咒诅。因为经上记着,凡挂在木头上都是被咒诅的。 < | > |
| |
[niv] |
Christ redeemed us from the curse of the law by becoming a curse for us, for it is written: "Cursed is everyone who is hung on a tree." |
| |
[asv] |
Christ redeemed us from the curse of the law, having become a curse for us; for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree: |
| |
[jnd] |
Christ has redeemed us out of the curse of the law, having become a curse for us, (for it is written, Cursed every one hanged upon a tree,) |
| |
[kjv] |
Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree: |
| |
[nwb] |
Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written, Accursed every one that hangeth on a tree: |
| |
[rsv] |
Christ redeemed us from the curse of the law, having become a curse for us--for it is written, "Cursed be every one who hangs on a tree" -- |
| |
[web] |
Christ redeemed us from the curse of the law, having become a curse for us. For it is written, "Cursed is everyone who hangs on a tree," |
| |
[ylt] |
Christ did redeem us from the curse of the law, having become for us a curse, for it hath been written, `Cursed is every one who is hanging on a tree,' |
| |
[bbe] |
Christ has made us free from the curse of the law, having become a curse for us: because it is said in the Writings, A curse on everyone who is put to death by hanging on a tree: |
|
3:14 |
[cbgb] |
这便叫亚伯拉罕的福,因基督耶稣可以临到外邦人,使我们因信得着所应许的圣灵。 < | > |
| |
[niv] |
He redeemed us in order that the blessing given to Abraham might come to the Gentiles through Christ Jesus, so that by faith we might receive the promise of the Spirit. |
| |
[asv] |
that upon the Gentiles might come the blessing of Abraham in Christ Jesus; that we might receive the promise of the Spirit through faith. |
| |
[jnd] |
that the blessing of Abraham might come to the nations in Christ Jesus, that we might receive the promise of the Spirit through faith. |
| |
[kjv] |
That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ; that we might receive the promise of the Spirit through faith. |
| |
[nwb] |
That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ; that we might receive the promise of the Spirit through faith. |
| |
[rsv] |
that in Christ Jesus the blessing of Abraham might come upon the Gentiles, that we might receive the promise of the Spirit through faith. |
| |
[web] |
that the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Christ Jesus; that we might receive the promise of the Spirit through faith. |
| |
[ylt] |
that to the nations the blessing of Abraham may come in Christ Jesus, that the promise of the Spirit we may receive through the faith. |
| |
[bbe] |
So that on the Gentiles might come the blessing of Abraham in Christ Jesus; in order that we through faith might have the Spirit which God had undertaken to give. |
|
3:15 |
[cbgb] |
弟兄们,我且照着人的常话说,虽然是人的文约,若已经立定了,就没有能废弃或加增的。 < | > |
| |
[niv] |
Brothers, let me take an example from everyday life. Just as no one can set aside or add to a human covenant that has been duly established, so it is in this case. |
| |
[asv] |
Brethren, I speak after the manner of men: Though it be but a man's covenant, yet when it hath been confirmed, no one maketh it void, or addeth thereto. |
| |
[jnd] |
Brethren, (I speak according to man,) even man's confirmed covenant no one sets aside, or adds other dispositions to. |
| |
[kjv] |
Brethren, I speak after the manner of men; Though it be but a man's covenant, yet if it be confirmed, no man disannulleth, or addeth thereto. |
| |
[nwb] |
Brethren, I speak after the manner of men; Though it is but a man's covenant, yet confirmed, no man disannulleth or addeth to it. |
| |
[rsv] |
To give a human example, brethren: no one annuls even a man's will, or adds to it, once it has been ratified. |
| |
[web] |
Brothers, I speak like men. Though it is only a man's covenant, yet when it has been confirmed, no one makes it void, or adds to it. |
| |
[ylt] |
Brethren, as a man I say , even of man a confirmed covenant no one doth make void or doth add to, |
| |
[bbe] |
Brothers, as men would say, even a man's agreement, when it has been made certain, may not be put on one side, or have additions made to it. |
|
3:16 |
[cbgb] |
所应许的原是向亚伯拉罕和他子孙说的。 神并不是说众子孙,指着许多人,乃是说你那一个子孙,指着一个人,就是基督。 < | > |
| |
[niv] |
The promises were spoken to Abraham and to his seed. The Scripture does not say "and to seeds," meaning many people, but "and to your seed," meaning one person, who is Christ. |
| |
[asv] |
Now to Abraham were the promises spoken, and to his seed. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ. |
| |
[jnd] |
But to Abraham were the promises addressed, and to his seed: he does not say, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed; which is Christ. |
| |
[kjv] |
Now to Abraham and his seed were the promises made. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ. |
| |
[nwb] |
Now to Abraham and his seed were the promises made. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ. |
| |
[rsv] |
Now the promises were made to Abraham and to his offspring. It does not say, "And to offsprings," referring to many; but, referring to one, "And to your offspring," which is Christ. |
| |
[web] |
Now the promises were spoken to Abraham and to his seed. He doesn't say, "To seeds," as of many, but as of one, "To your seed," which is Christ. |
| |
[ylt] |
and to Abraham were the promises spoken, and to his seed; He doth not say, `And to seeds,' as of many, but as of one, `And to thy seed,' which is Christ; |
| |
[bbe] |
Now to Abraham were the undertakings given, and to his seed. He says not, And to seeds, as of a great number; but as of one, he says, And to your seed, which is Christ. |
|
3:17 |
[cbgb] |
我是这麽说, 神豫先所立的约,不能被那四百三十年以后的律法废掉,叫应许归于虚空。 < | > |
| |
[niv] |
What I mean is this: The law, introduced 430 years later, does not set aside the covenant previously established by God and thus do away with the promise. |
| |
[asv] |
Now this I say: A covenant confirmed beforehand by God, the law, which came four hundred and thirty years after, doth not disannul, so as to make the promise of none effect. |
| |
[jnd] |
Now I say this, A covenant confirmed beforehand by God, the law, which took place four hundred and thirty years after, does not annul, so as to make the promise of no effect. |
| |
[kjv] |
And this I say, that the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of none effect. |
| |
[nwb] |
And this I say, the covenant that was confirmed before by God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of no effect. |
| |
[rsv] |
This is what I mean: the law, which came four hundred and thirty years afterward, does not annul a covenant previously ratified by God, so as to make the promise void. |
| |
[web] |
Now I say this. A covenant confirmed beforehand by God in Christ, the law, which came four hundred and thirty years after, does not annul, so as to make the promise of no effect. |
| |
[ylt] |
and this I say, A covenant confirmed before by God to Christ, the law, that came four hundred and thirty years after, doth not set aside, to make void the promise, |
| |
[bbe] |
Now this I say: The law, which came four hundred and thirty years after, does not put an end to the agreement made before by God, so as to make the undertaking without effect. |
|
3:18 |
[cbgb] |
因为承受产业,若本乎律法,就不本乎应许。但 神是凭着应许,把产业赐给亚伯拉罕。 < | > |
| |
[niv] |
For if the inheritance depends on the law, then it no longer depends on a promise; but God in his grace gave it to Abraham through a promise. |
| |
[asv] |
For if the inheritance is of the law, it is no more of promise: but God hath granted it to Abraham by promise. |
| |
[jnd] |
For if the inheritance on the principle of law, no longer on the principle of promise; but God gave it in grace to Abraham by promise. |
| |
[kjv] |
For if the inheritance be of the law, it is no more of promise: but God gave it to Abraham by promise. |
| |
[nwb] |
For if the inheritance by the law, no more by promise: but God gave to Abraham by promise. |
| |
[rsv] |
For if the inheritance is by the law, it is no longer by promise; but God gave it to Abraham by a promise. |
| |
[web] |
For if the inheritance is of the law, it is no more of promise; but God has granted it to Abraham by promise. |
| |
[ylt] |
for if by law the inheritance, no more by promise, but to Abraham through promise did God grant . |
| |
[bbe] |
Because if the heritage is by the law, it is no longer dependent on the word of God; but God gave it to Abraham by his word. |
|
3:19 |
[cbgb] |
这样说来,律法是为什么有的呢?原是为过犯添上的,等候那蒙应许的子孙来到。并且是藉天使经中保之手设立的。 < | > |
| |
[niv] |
What, then, was the purpose of the law? It was added because of transgressions until the Seed to whom the promise referred had come. The law was put into effect through angels by a mediator. |
| |
[asv] |
What then is the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise hath been made; and it was ordained through angels by the hand of a mediator. |
| |
[jnd] |
Why then the law? It was added for the sake of transgressions, until the seed came to whom the promise was made, ordained through angels in hand of a mediator. |
| |
[kjv] |
Wherefore then serveth the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise was made; and it was ordained by angels in the hand of a mediator. |
| |
[nwb] |
What purpose then the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise was made; ordained by angels in the hand of a mediator. |
| |
[rsv] |
Why then the law? It was added because of transgressions, till the offspring should come to whom the promise had been made; and it was ordained by angels through an intermediary. |
| |
[web] |
. What then is the law? It was added because of transgressions, until the seed should come to whom the promise has been made. It was ordained through angels by the hand of a mediator. |
| |
[ylt] |
Why, then, the law? on account of the transgressions it was added, till the seed might come to which the promise hath been made, having been set in order through messengers in the hand of a mediator -- |
| |
[bbe] |
What then is the law? It was an addition made because of sin, till the coming of the seed to whom the undertaking had been given; and it was ordered through angels by the hand of a go-between. |
|
3:20 |
[cbgb] |
但中保本不是为一面作的。 神既是一位。 < | > |
| |
[niv] |
A mediator, however, does not represent just one party; but God is one. |
| |
[asv] |
Now a mediator is not a mediator of one; but God is one. |
| |
[jnd] |
But a mediator is not of one, but God is one. |
| |
[kjv] |
Now a mediator is not a mediator of one, but God is one. |
| |
[nwb] |
Now a mediator is not a of one; but God is one. |
| |
[rsv] |
Now an intermediary implies more than one; but God is one. |
| |
[web] |
Now a mediator is not between one, but God is one. |
| |
[ylt] |
and the mediator is not of one, and God is one -- |
| |
[bbe] |
Now a go-between is not a go-between of one; but God is one. |
|
3:21 |
[cbgb] |
这样,律法是与 神的应许反对麽?断乎不是。若曾传一个能叫人得生命的律法,义就诚然本乎律法了。 < | > |
| |
[niv] |
Is the law, therefore, opposed to the promises of God? Absolutely not! For if a law had been given that could impart life, then righteousness would certainly have come by the law. |
| |
[asv] |
Is the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could make alive, verily righteousness would have been of the law. |
| |
[jnd] |
then the law against the promises of God? Far be the thought. For if a law had been given able to quicken, then indeed righteousness were on the principle of law; |
| |
[kjv] |
Is the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could have given life, verily righteousness should have been by the law. |
| |
[nwb] |
the law then against the promises of God? By no means: for if there had been a law given which could give life, verily righteousness would have been by the law. |
| |
[rsv] |
Is the law then against the promises of God? Certainly not; for if a law had been given which could make alive, then righteousness would indeed be by the law. |
| |
[web] |
Is the law then against the promises of God? Certainly not! For if there had been a law given which could make alive, most assuredly righteousness would have been of the law. |
| |
[ylt] |
the law, then, against the promises of God? -- let it not be! for if a law was given that was able to make alive, truly by law there would have been the righteousness, |
| |
[bbe] |
Is the law then against the words of God? in no way; because if there had been a law which was able to give life, truly righteousness would have been by the law. |
|
3:22 |
[cbgb] |
但圣经把众人都圈在罪里,使所应许的福因信耶稣基督,归给那信的人。 < | > |
| |
[niv] |
But the Scripture declares that the whole world is a prisoner of sin, so that what was promised, being given through faith in Jesus Christ, might be given to those who believe. |
| |
[asv] |
But the scriptures shut up all things under sin, that the promise by faith in Jesus Christ might be given to them that believe. |
| |
[jnd] |
but the scripture has shut up all things under sin, that the promise, on the principle of faith of Jesus Christ, should be given to those that believe. |
| |
[kjv] |
But the scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe. |
| |
[nwb] |
But the scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe. |
| |
[rsv] |
But the scripture consigned all things to sin, that what was promised to faith in Jesus Christ might be given to those who believe. |
| |
[web] |
But the scriptures shut up all things under sin, that the promise by faith in Jesus Christ might be given to those who believe. |
| |
[ylt] |
but the Writing did shut up the whole under sin, that the promise by faith of Jesus Christ may be given to those believing. |
| |
[bbe] |
However, the holy Writings have put all things under sin, so that that for which God gave the undertaking, based on faith in Jesus Christ, might be given to those who have such faith. |
|
3:23 |
[cbgb] |
但这因信得救的理,还未来以先,我们被看守在律法之下,直圈到那将来的真道显明出来。 < | > |
| |
[niv] |
Before this faith came, we were held prisoners by the law, locked up until faith should be revealed. |
| |
[asv] |
But before faith came, we were kept in ward under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed. |
| |
[jnd] |
But before faith came, we were guarded under law, shut up to faith about to be revealed. |
| |
[kjv] |
But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed. |
| |
[nwb] |
But before faith came, we were kept under the law, shut up to the faith which should afterwards be revealed. |
| |
[rsv] |
Now before faith came, we were confined under the law, kept under restraint until faith should be revealed. |
| |
[web] |
But before faith came, we were kept in custody under the law, shut up to the faith which should afterwards be revealed. |
| |
[ylt] |
And before the coming of the faith, under law we were being kept, shut up to the faith about to be revealed, |
| |
[bbe] |
But before faith came, we were kept in prison under the law, waiting for the revelation of the faith which was to come. |
|
3:24 |
[cbgb] |
这样律法是我们训蒙的师傅,引我们到基督那里,使我们因信称义。 < | > |
| |
[niv] |
So the law was put in charge to lead us to Christ that we might be justified by faith. |
| |
[asv] |
So that the law is become our tutor to bring us unto Christ, that we might be justified by faith. |
| |
[jnd] |
So that the law has been our tutor up to Christ, that we might be justified on the principle of faith. |
| |
[kjv] |
Wherefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ, that we might be justified by faith. |
| |
[nwb] |
Wherefore the law was our school-master to Christ, that we might be justified by faith. |
| |
[rsv] |
So that the law was our custodian until Christ came, that we might be justified by faith. |
| |
[web] |
So that the law has become our tutor to bring us to Christ, that we might be justified by faith. |
| |
[ylt] |
so that the law became our child-conductor -- to Christ, that by faith we may be declared righteous, |
| |
[bbe] |
So the law has been a servant to take us to Christ, so that we might have righteousness by faith. |
|
3:25 |
[cbgb] |
但这因信得救的理,既然来到,我们从此就不在师傅的手下了。 < | > |
| |
[niv] |
Now that faith has come, we are no longer under the supervision of the law. |
| |
[asv] |
But now faith that is come, we are no longer under a tutor. |
| |
[jnd] |
But, faith having come, we are no longer under a tutor; |
| |
[kjv] |
But after that faith is come, we are no longer under a schoolmaster. |
| |
[nwb] |
But after faith is come, we are no longer under a school-master. |
| |
[rsv] |
But now that faith has come, we are no longer under a custodian; |
| |
[web] |
But now that faith is come, we are no longer under a tutor. |
| |
[ylt] |
and the faith having come, no more under a child-conductor are we, |
| |
[bbe] |
But now that faith is come, we are no longer under a servant. |
|
3:26 |
[cbgb] |
所以你们因信基督耶稣,都是 神的儿子。 < | > |
| |
[niv] |
You are all sons of God through faith in Christ Jesus, |
| |
[asv] |
For ye are all sons of God, through faith, in Christ Jesus. |
| |
[jnd] |
for ye are all God's sons by faith in Christ Jesus. |
| |
[kjv] |
For ye are all the children of God by faith in Christ Jesus. |
| |
[nwb] |
For ye are all children of God by faith in Christ Jesus. |
| |
[rsv] |
for in Christ Jesus you are all sons of God, through faith. |
| |
[web] |
For you are all sons of God, through faith in Christ Jesus. |
| |
[ylt] |
for ye are all sons of God through the faith in Christ Jesus, |
| |
[bbe] |
Because you are all sons of God through faith in Christ Jesus. |
|
3:27 |
[cbgb] |
你们受洗归入基督的,都是披戴基督了。 < | > |
| |
[niv] |
for all of you who were baptized into Christ have clothed yourselves with Christ. |
| |
[asv] |
For as many of you as were baptized into Christ did put on Christ. |
| |
[jnd] |
For ye, as many as have been baptised unto Christ, have put on Christ. |
| |
[kjv] |
For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ. |
| |
[nwb] |
For as many of you as have been baptized into Christ, have put on Christ. |
| |
[rsv] |
For as many of you as were baptized into Christ have put on Christ. |
| |
[web] |
For as many of you as were baptized into Christ have put on Christ. |
| |
[ylt] |
for as many as to Christ were baptized did put on Christ; |
| |
[bbe] |
For all those of you who were given baptism into Christ did put on Christ. |
|
3:28 |
[cbgb] |
并不分犹太人,希利尼人,自主的,为奴的,或男或女。因为你们在基督耶稣里都成为一了。 < | > |
| |
[niv] |
There is neither Jew nor Greek, slave nor free, male nor female, for you are all one in Christ Jesus. |
| |
[asv] |
There can be neither Jew nor Greek, there can be neither bond nor free, there can be no male and female; for ye all are one man in Christ Jesus. |
| |
[jnd] |
There is no Jew nor Greek; there is no bondman nor freeman; there is no male and female; for ye are all one in Christ Jesus: |
| |
[kjv] |
There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Jesus. |
| |
[nwb] |
There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Jesus. |
| |
[rsv] |
There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free, there is neither male nor female; for you are all one in Christ Jesus. |
| |
[web] |
There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free man, there is neither male nor female; for you are all one in Christ Jesus. |
| |
[ylt] |
there is not here Jew or Greek, there is not here servant nor freeman, there is not here male and female, for all ye are one in Christ Jesus; |
| |
[bbe] |
There is no Jew or Greek, servant or free, male or female: because you are all one in Jesus Christ. |
|
3:29 |
[cbgb] |
你们既属乎基督,就是亚伯拉罕的后裔,是照着应许承受产业的了。 < |
| |
[niv] |
If you belong to Christ, then you are Abraham's seed, and heirs according to the promise. |
| |
[asv] |
And if ye are Christ's, then are ye Abraham's seed, heirs according to promise. |
| |
[jnd] |
but if *ye* of Christ, then ye are Abraham's seed, heirs according to promise. |
| |
[kjv] |
And if ye be Christ's, then are ye Abraham's seed, and heirs according to the promise. |
| |
[nwb] |
And if ye Christ's, then are ye Abraham's seed, and heirs according to the promise. |
| |
[rsv] |
And if you are Christ's, then you are Abraham's offspring, heirs according to promise. |
| |
[web] |
If you are Christ's, then you are Abraham's seed, heirs according to promise. |
| |
[ylt] |
and if ye of Christ then of Abraham ye are seed, and according to promise -- heirs. |
| |
[bbe] |
And if you are Christ's, then you are Abraham's seed, and yours is the heritage by the right of God's undertaking given to Abraham.. |