|
2:1 |
[cbgb] |
过了十四年,我同巴拿巴又上耶路撒冷去,并带着提多同去。 > |
| |
[niv] |
Fourteen years later I went up again to Jerusalem, this time with Barnabas. I took Titus along also. |
| |
[asv] |
Then after the space of fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus also with me. |
| |
[jnd] |
Then after a lapse of fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus also with ; |
| |
[kjv] |
Then fourteen years after I went up again to Jerusalem with Barnabas, and took Titus with me also. |
| |
[nwb] |
Then fourteen years after I went again to Jerusalem with Barnabas, and took Titus with also. |
| |
[rsv] |
Then after fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus along with me. |
| |
[web] |
. Then after a period of fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus also with me. |
| |
[ylt] |
Then, after fourteen years again I went up to Jerusalem with Barnabas, having taken with me also Titus; |
| |
[bbe] |
Then after the space of fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus with me. |
|
2:2 |
[cbgb] |
我是奉启示上去的,把我在外邦人中所传的福音,对弟兄们陈说。却是背地里对那有名望之人说的。惟恐我现在,或是从前,徒然奔跑。 < | > |
| |
[niv] |
I went in response to a revelation and set before them the gospel that I preach among the Gentiles. But I did this privately to those who seemed to be leaders, for fear that I was running or had run my race in vain. |
| |
[asv] |
And I went up by revelation; and I laid before them the gospel which I preach among the Gentiles but privately before them who were of repute, lest by any means I should be running, or had run, in vain. |
| |
[jnd] |
and I went up according to revelation, and I laid before them the glad tidings which I preach among the nations, but privately to those conspicuous , lest in any way I run or had run in vain; |
| |
[kjv] |
And I went up by revelation, and communicated unto them that gospel which I preach among the Gentiles, but privately to them which were of reputation, lest by any means I should run, or had run, in vain. |
| |
[nwb] |
And I went by revelation, and communicated to them that gospel which I preach among the Gentiles, but privately to them who were of reputation, lest by any means I should run, or had run in vain. |
| |
[rsv] |
I went up by revelation; and I laid before them (but privately before those who were of repute) the gospel which I preach among the Gentiles, lest somehow I should be running or had run in vain. |
| |
[web] |
I went up by revelation, and I laid before them the gospel which I preach among the Gentiles, but privately before those who were respected, for fear that I might be running, or had run, in vain. |
| |
[ylt] |
and I went up by revelation, and did submit to them the good news that I preach among the nations, and privately to those esteemed, lest in vain I might run or did run; |
| |
[bbe] |
And I went up by revelation; and I put before them the good news which I was preaching among the Gentiles, but privately before those who were of good name, so that the work which I was or had been doing might not be without effect. |
|
2:3 |
[cbgb] |
但与我同去的提多,虽是希利尼人,也没有勉强他受割礼。 < | > |
| |
[niv] |
Yet not even Titus, who was with me, was compelled to be circumcised, even though he was a Greek. |
| |
[asv] |
But not even Titus who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised: |
| |
[jnd] |
(but neither was Titus, who was with me, being a Greek, compelled to be circumcised;) |
| |
[kjv] |
But neither Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised: |
| |
[nwb] |
But neither Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised: |
| |
[rsv] |
But even Titus, who was with me, was not compelled to be circumcised, though he was a Greek. |
| |
[web] |
But not even Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised. |
| |
[ylt] |
but not even Titus, who with me, being a Greek, was compelled to be circumcised -- |
| |
[bbe] |
But not even Titus who was with me, being a Greek, was made to undergo circumcision: |
|
2:4 |
[cbgb] |
因为有偷着引进来的假弟兄,私下窥探我们在基督耶稣里的自由,要叫我们作奴仆。 < | > |
| |
[niv] |
because some false brothers had infiltrated our ranks to spy on the freedom we have in Christ Jesus and to make us slaves. |
| |
[asv] |
and that because of the false brethren privily brought in, who came in privily to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage: |
| |
[jnd] |
and on account of the false brethren brought in surreptitiously, who came in surreptitiously to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage; |
| |
[kjv] |
And that because of false brethren unawares brought in, who came in privily to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage: |
| |
[nwb] |
And that because of false brethren unawares brought in, who came in privately to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage: |
| |
[rsv] |
But because of false brethren secretly brought in, who slipped in to spy out our freedom which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage-- |
| |
[web] |
This was because of the false brothers secretly brought in, who stole in to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage; |
| |
[ylt] |
and because of the false brethren brought in unawares, who did come in privily to spy out our liberty that we have in Christ Jesus, that us they might bring under bondage, |
| |
[bbe] |
And that because of the false brothers let in secretly, who came searching out our free condition which we have in Christ Jesus, so that they might make servants of us; |
|
2:5 |
[cbgb] |
我们就是一刻的工夫,也没有容让顺服他们,为要叫福音的真理仍存在你们中间。 < | > |
| |
[niv] |
We did not give in to them for a moment, so that the truth of the gospel might remain with you. |
| |
[asv] |
to whom we gave place in the way of subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you. |
| |
[jnd] |
to whom we yielded in subjection not even for an hour, that the truth of the glad tidings might remain with you. |
| |
[kjv] |
To whom we gave place by subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you. |
| |
[nwb] |
To whom we gave place by subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you. |
| |
[rsv] |
to them we did not yield submission even for a moment, that the truth of the gospel might be preserved for you. |
| |
[web] |
to whom we gave no place in the way of subjection, not for an hour, that the truth of the gospel might continue with you. |
| |
[ylt] |
to whom not even for an hour we gave place by subjection, that the truth of the good news might remain to you. |
| |
[bbe] |
To whom we gave way not even for an hour; so that the true words of the good news might still be with you. |
|
2:6 |
[cbgb] |
至于那些有名望的,不论他是何等人,都与我无干。 神不以外貌取人。那些有名望的,并没有加增我什么。 < | > |
| |
[niv] |
As for those who seemed to be important--whatever they were makes no difference to me; God does not judge by external appearance--those men added nothing to my message. |
| |
[asv] |
But from those who were reputed to be somewhat (whatsoever they were, it maketh no matter to me: God accepteth not man's person)-- they, I say, who were of repute imparted nothing to me: |
| |
[jnd] |
But from those who were conspicuous as being somewhat -- whatsoever they were, it makes no difference to me: God does not accept man's person; for to me those who were conspicuous communicated nothing; |
| |
[kjv] |
But of these who seemed to be somewhat, (whatsoever they were, it maketh no matter to me: God accepteth no man's person:) for they who seemed to be somewhat in conference added nothing to me: |
| |
[nwb] |
But of these, who seemed to be somewhat, (whatever they were, it maketh no matter to me: God accepteth no man's person:) for they who seemed , in conference added nothing to me: |
| |
[rsv] |
And from those who were reputed to be something (what they were makes no difference to me; God shows no partiality) --those, I say, who were of repute added nothing to me; |
| |
[web] |
But from those who were reputed to be important (whatever they were, it makes no difference to me; God doesn't show partiality to man) -- they, I say, who were respected imparted nothing to me, |
| |
[ylt] |
And from those who were esteemed to be something -- whatever they were then, it maketh no difference to me -- the face of man God accepteth not, for -- to me those esteemed did add nothing, |
| |
[bbe] |
But from those who seemed to be important (whatever they were has no weight with me: God does not take man's person into account): those who seemed to be important gave nothing new to me; |
|
2:7 |
[cbgb] |
反倒看见了主托我传福音给那未受割礼的人,正如托彼得传福音给那受割礼的人。 < | > |
| |
[niv] |
On the contrary, they saw that I had been entrusted with the task of preaching the gospel to the Gentiles, just as Peter had been to the Jews. |
| |
[asv] |
but contrariwise, when they saw that I had been intrusted with the gospel of the uncircumcision, even as Peter with the gospel of the circumcision |
| |
[jnd] |
but, on the contrary, seeing that the glad tidings of the uncircumcision were confided to me, even as to Peter that of the circumcision, |
| |
[kjv] |
But contrariwise, when they saw that the gospel of the uncircumcision was committed unto me, as the gospel of the circumcision was unto Peter; |
| |
[nwb] |
But on the contrary, when they saw that the gospel of the uncircumcision was committed to me, as of the circumcision to Peter; |
| |
[rsv] |
but on the contrary, when they saw that I had been entrusted with the gospel to the uncircumcised, just as Peter had been entrusted with the gospel to the circumcised |
| |
[web] |
but to the contrary, when they saw that I had been entrusted with the gospel for the uncircumcision, even as Peter with the gospel for the circumcision |
| |
[ylt] |
but, on the contrary, having seen that I have been entrusted with the good news of the uncircumcision, as Peter with of the circumcision, |
| |
[bbe] |
But, quite the opposite, when they saw that I had been made responsible for preaching the good news to those without circumcision, even as Peter had been for those of the circumcision |
|
2:8 |
[cbgb] |
(那感动彼得,叫他为受割礼之人作使徒的,也感动我,叫我为外邦人作使徒) < | > |
| |
[niv] |
For God, who was at work in the ministry of Peter as an apostle to the Jews, was also at work in my ministry as an apostle to the Gentiles. |
| |
[asv] |
(for he that wrought for Peter unto the apostleship of the circumcision wrought for me also unto the Gentiles); |
| |
[jnd] |
(for he that wrought in Peter for apostleship of the circumcision wrought also in me towards the Gentiles,) |
| |
[kjv] |
(For he that wrought effectually in Peter to the apostleship of the circumcision, the same was mighty in me toward the Gentiles:) |
| |
[nwb] |
(For he that wrought effectually in Peter to the apostleship of the circumcision, the same was mighty in me towards the Gentiles:) |
| |
[rsv] |
(for he who worked through Peter for the mission to the circumcised worked through me also for the Gentiles), |
| |
[web] |
(for he who appointed Peter to the apostleship of the circumcision appointed me also to the Gentiles); |
| |
[ylt] |
for He who did work with Peter to the apostleship of the circumcision, did work also in me in regard to the nations, |
| |
[bbe] |
(Because he who was working in Peter as the Apostle of the circumcision was working no less in me among the Gentiles); |
|
2:9 |
[cbgb] |
又知道所赐给我的恩典,那称为教会柱石的雅各,叽法,约翰,就向我和巴拿巴用右手行相交之礼,叫我们往外邦人那里去,他们往受割礼的人那里去。 < | > |
| |
[niv] |
James, Peter and John, those reputed to be pillars, gave me and Barnabas the right hand of fellowship when they recognized the grace given to me. They agreed that we should go to the Gentiles, and they to the Jews. |
| |
[asv] |
and when they perceived the grace that was given unto me, James and Cephas and John, they who were reputed to be pillars, gave to me and Barnabas the right hands of fellowship, that we should go unto the Gentiles, and they unto the circumcision; |
| |
[jnd] |
and recognising the grace given to me, James and Cephas and John, who were conspicuous as being pillars, gave to me and Barnabas right hands of fellowship, that *we* to the nations, and *they* to the circumcision; |
| |
[kjv] |
And when James, Cephas, and John, who seemed to be pillars, perceived the grace that was given unto me, they gave to me and Barnabas the right hands of fellowship; that we should go unto the heathen, and they unto the circumcision. |
| |
[nwb] |
And when James, Cephas, and John, who seemed to be pillars, perceived the grace that was given to me, they gave to me and Barnabas the right hands of fellowship; that we to the heathen, and they to the circumcision. |
| |
[rsv] |
and when they perceived the grace that was given to me, James and Cephas and John, who were reputed to be pillars, gave to me and Barnabas the right hand of fellowship, that we should go to the Gentiles and they to the circumcised; |
| |
[web] |
and when they perceived the grace that was given to me, James and Cephas and John, they who were reputed to be pillars, gave to me and Barnabas the right hand of fellowship, that we should go to the Gentiles, and they to the circumcision. |
| |
[ylt] |
and having known the grace that was given to me, James, and Cephas, and John, who were esteemed to be pillars, a right hand of fellowship they did give to me, and to Barnabas, that we to the nations, and they to the circumcision , |
| |
[bbe] |
When they saw the grace which was given to me, James and Cephas and John, who had the name of being pillars, gave to me and Barnabas their right hands as friends so that we might go to the Gentiles, and they to the circumcision; |
|
2:10 |
[cbgb] |
只是愿意我们记念穷人。这也是我本来热心去行的。 < | > |
| |
[niv] |
All they asked was that we should continue to remember the poor, the very thing I was eager to do. |
| |
[asv] |
only they would that we should remember the poor; which very thing I was also zealous to do. |
| |
[jnd] |
only that we should remember the poor, which same thing also I was diligent to do. |
| |
[kjv] |
Only they would that we should remember the poor; the same which I also was forward to do. |
| |
[nwb] |
Only that we should remember the poor; the same which I also was forward to do. |
| |
[rsv] |
only they would have us remember the poor, which very thing I was eager to do. |
| |
[web] |
They only asked us to remember the poor -- which very thing I was also zealous to do. |
| |
[ylt] |
only, of the poor that we should be mindful, which also I was diligent -- this very thing -- to do. |
| |
[bbe] |
Only it was their desire that we would give thought to the poor; which very thing I had much in mind to do. |
|
2:11 |
[cbgb] |
后来叽法到了安提阿,因他有可责之处,我就当面抵挡他。 < | > |
| |
[niv] |
When Peter came to Antioch, I opposed him to his face, because he was clearly in the wrong. |
| |
[asv] |
But when Cephas came to Antioch, I resisted him to the face, because he stood condemned. |
| |
[jnd] |
But when Peter came to Antioch, I withstood him to face, because he was to be condemned: |
| |
[kjv] |
But when Peter was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed. |
| |
[nwb] |
But when Peter had come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed. |
| |
[rsv] |
But when Cephas came to Antioch I opposed him to his face, because he stood condemned. |
| |
[web] |
But when Peter came to Antioch, I resisted him to the face, because he stood condemned. |
| |
[ylt] |
And when Peter came to Antioch, to the face I stood up against him, because he was blameworthy, |
| |
[bbe] |
But when Cephas came to Antioch, I made a protest against him to his face, because he was clearly in the wrong. |
|
2:12 |
[cbgb] |
从雅各那里来的人,未到以先,他和外邦人一同吃饭。及至他们来到,他因怕奉割礼的人,就退去与外邦人隔开了。 < | > |
| |
[niv] |
Before certain men came from James, he used to eat with the Gentiles. But when they arrived, he began to draw back and separate himself from the Gentiles because he was afraid of those who belonged to the circumcision group. |
| |
[asv] |
For before that certain came from James, he ate with the Gentiles; but when they came, he drew back and separated himself, fearing them that were of the circumcision. |
| |
[jnd] |
for before that certain came from James, he ate with the nations; but when they came, he drew back and separated himself, fearing those of circumcision; |
| |
[kjv] |
For before that certain came from James, he did eat with the Gentiles: but when they were come, he withdrew and separated himself, fearing them which were of the circumcision. |
| |
[nwb] |
For before that certain came from James, he used to eat with the Gentiles: but when they had come, he withdrew, and separated himself, fearing them who were of the circumcision. |
| |
[rsv] |
For before certain men came from James, he ate with the Gentiles; but when they came he drew back and separated himself, fearing the circumcision party. |
| |
[web] |
For before some people came from James, he ate with the Gentiles. But when they came, he drew back and separated himself, fearing those who were of the circumcision. |
| |
[ylt] |
for before the coming of certain from James, with the nations he was eating, and when they came, he was withdrawing and separating himself, fearing those of the circumcision, |
| |
[bbe] |
For before certain men came from James, he did take food with the Gentiles: but when they came, he went back and made himself separate, fearing those who were of the circumcision. |
|
2:13 |
[cbgb] |
其馀的犹太人,也都随着他装假。甚至连巴拿巴也随夥装假。 < | > |
| |
[niv] |
The other Jews joined him in his hypocrisy, so that by their hypocrisy even Barnabas was led astray. |
| |
[asv] |
And the rest of the Jews dissembled likewise with him; insomuch that even Barnabas was carried away with their dissimulation. |
| |
[jnd] |
and the rest of the Jews also played the same dissembling part with him; so that even Barnabas was carried away too by their dissimulation. |
| |
[kjv] |
And the other Jews dissembled likewise with him; insomuch that Barnabas also was carried away with their dissimulation. |
| |
[nwb] |
And the other Jews dissembled likewise with him; so that Barnabas also was carried away with their dissimulation. |
| |
[rsv] |
And with him the rest of the Jews acted insincerely, so that even Barnabas was carried away by their insincerity. |
| |
[web] |
The rest of the Jews joined him in his hypocrisy; so much that even Barnabas was carried away with their hypocrisy. |
| |
[ylt] |
and dissemble with him also did the other Jews, so that also Barnabas was carried away by their dissimulation. |
| |
[bbe] |
And the rest of the Jews went after him, so that even Barnabas was overcome by their false ways. |
|
2:14 |
[cbgb] |
但我一看他们行的不正,与福音的真理不合,就在众人面前对矶法说,你既是犹太人,若随外邦人行事,不随犹太人行事,怎麽还勉强外邦人随犹太人呢? < | > |
| |
[niv] |
When I saw that they were not acting in line with the truth of the gospel, I said to Peter in front of them all, "You are a Jew, yet you live like a Gentile and not like a Jew. How is it, then, that you force Gentiles to follow Jewish customs? |
| |
[asv] |
But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Cephas before them all, If thou, being a Jew, livest as do the Gentiles, and not as do the Jews, how compellest thou the Gentiles to live as do the Jews? |
| |
[jnd] |
But when I saw that they do not walk straightforwardly, according to the truth of the glad tidings, I said to Peter before all, If *thou*, being a Jew, livest as the nations and not as the Jews, how dost thou compel the nations to Judaize? |
| |
[kjv] |
But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Peter before them all, If thou, being a Jew, livest after the manner of Gentiles, and not as do the Jews, why compellest thou the Gentiles to live as do the Jews? |
| |
[nwb] |
But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said to Peter before all, If thou, being a Jew, livest after the manner of Gentiles, and not as do the Jews, why compellest thou the Gentiles to live as do the Jews? |
| |
[rsv] |
But when I saw that they were not straightforward about the truth of the gospel, I said to Cephas before them all, "If you, though a Jew, live like a Gentile and not like a Jew, how can you compel the Gentiles to live like Jews?" |
| |
[web] |
But when I saw that they didn't walk uprightly according to the truth of the gospel, I said to Cephas before them all, "If you, being a Jew, live as the Gentiles do, and not as the Jews do, why do you compel the Gentiles to live as the Jews do? |
| |
[ylt] |
But when I saw that they are not walking uprightly to the truth of the good news, I said to Peter before all, `If thou, being a Jew, in the manner of the nations dost live, and not in the manner of the Jews, how the nations dost thou compel to Judaize? |
| |
[bbe] |
But when I saw that they were not living uprightly in agreement with the true words of the good news, I said to Cephas before them all, If you, being a Jew, are living like the Gentiles, and not like the Jews, how will you make the Gentiles do the same as the Jews? |
|
2:15 |
[cbgb] |
我们这生来的犹太人,不是外邦的罪人, < | > |
| |
[niv] |
"We who are Jews by birth and not `Gentile sinners' |
| |
[asv] |
We being Jews by nature, and not sinners of the Gentiles, |
| |
[jnd] |
We, Jews by nature, and not sinners of nations, |
| |
[kjv] |
We who are Jews by nature, and not sinners of the Gentiles, |
| |
[nwb] |
We Jews by nature, and not sinners of the Gentiles, |
| |
[rsv] |
We ourselves, who are Jews by birth and not Gentile sinners, |
| |
[web] |
. "We, being Jews by nature, and not Gentile sinners, |
| |
[ylt] |
we by nature Jews, and not sinners of the nations, |
| |
[bbe] |
We being Jews by birth, and not sinners of the Gentiles, |
|
2:16 |
[cbgb] |
既知道人称义,不是因行律法,乃是因信耶稣基督,连我们也信了基督耶稣,使我们因信基督称义,不因行律法称义,因为凡有血气的,没有一人因行律法称义。 < | > |
| |
[niv] |
know that a man is not justified by observing the law, but by faith in Jesus Christ. So we, too, have put our faith in Christ Jesus that we may be justified by faith in Christ and not by observing the law, because by observing the law no one will be justified. |
| |
[asv] |
yet knowing that a man is not justified by the works of the law but through faith in Jesus Christ, even we believed on Christ Jesus, that we might be justified by faith in Christ, and not by the works of the law: because by the works of the law shall no flesh be justified. |
| |
[jnd] |
but knowing that a man is not justified on the principle of works of law but by the faith of Jesus Christ, *we* also have believed on Christ Jesus, that we might be justified on the principle of faith of Christ; and not of works of law; because on the principle of works of law no flesh shall be justified. |
| |
[kjv] |
Knowing that a man is not justified by the works of the law, but by the faith of Jesus Christ, even we have believed in Jesus Christ, that we might be justified by the faith of Christ, and not by the works of the law: for by the works of the law shall no flesh be justified. |
| |
[nwb] |
Knowing that a man is not justified by the works of the law, but by the faith of Jesus Christ, even we have believed in Jesus Christ, that we may be justified by the faith of Christ, and not by the works of the law: for by the works of the law shall no flesh be justified. |
| |
[rsv] |
yet who know that a man is not justified by works of the law but through faith in Jesus Christ, even we have believed in Christ Jesus, in order to be justified by faith in Christ, and not by works of the law, because by works of the law shall no one be justified. |
| |
[web] |
yet knowing that a man is not justified by the works of the law but through the faith of Jesus Christ, even we believed in Christ Jesus, that we might be justified by faith in Christ, and not by the works of the law, because no flesh will be justified by the works of the law. |
| |
[ylt] |
having known also that a man is not declared righteous by works of law, if not through the faith of Jesus Christ, also we in Christ Jesus did believe, that we might be declared righteous by the faith of Christ, and not by works of law, wherefore declared righteous by works of law shall be no flesh.' |
| |
[bbe] |
Being conscious that a man does not get righteousness by the works of the law, but through faith in Jesus Christ, we had faith in Christ Jesus, so that we might get righteousness by faith in Christ, and not by the works of the law: because by the works of the law will no flesh get righteousness. |
|
2:17 |
[cbgb] |
我们若求在基督里称义,却仍旧是罪人,难道基督是叫人犯罪的麽?断乎不是。 < | > |
| |
[niv] |
"If, while we seek to be justified in Christ, it becomes evident that we ourselves are sinners, does that mean that Christ promotes sin? Absolutely not! |
| |
[asv] |
But if, while we sought to be justified in Christ, we ourselves also were found sinners, is Christ a minister of sin? God forbid. |
| |
[jnd] |
Now if in seeking to be justified in Christ we also have been found sinners, then Christ minister of sin? Far be the thought. |
| |
[kjv] |
But if, while we seek to be justified by Christ, we ourselves also are found sinners, is therefore Christ the minister of sin? God forbid. |
| |
[nwb] |
But if, while we seek to be justified by Christ, we ourselves also are found sinners, therefore Christ the minister of sin? By no means. |
| |
[rsv] |
But if, in our endeavor to be justified in Christ, we ourselves were found to be sinners, is Christ then an agent of sin? Certainly not! |
| |
[web] |
But if, while we sought to be justified in Christ, we ourselves also were found sinners, is Christ a servant of sin? God forbid! |
| |
[ylt] |
And if, seeking to be declared righteous in Christ, we ourselves also were found sinners, then Christ a ministrant of sin? let it not be! |
| |
[bbe] |
But if, while we were desiring to get righteousness through Christ, we ourselves were seen to be sinners, is Christ a servant of sin? In no way! |
|
2:18 |
[cbgb] |
我素来所拆毁的,若重新建造,这就证明自己是犯罪的人。 < | > |
| |
[niv] |
If I rebuild what I destroyed, I prove that I am a lawbreaker. |
| |
[asv] |
For if I build up again those things which I destroyed, I prove myself a transgressor. |
| |
[jnd] |
For if the things I have thrown down, these I build again, I constitute myself a transgressor. |
| |
[kjv] |
For if I build again the things which I destroyed, I make myself a transgressor. |
| |
[nwb] |
For if I build again the things which I destroyed, I make myself a transgressor. |
| |
[rsv] |
But if I build up again those things which I tore down, then I prove myself a transgressor. |
| |
[web] |
For if I build up again those things which I destroyed, I prove myself a law-breaker. |
| |
[ylt] |
for if the things I threw down, these again I build up, a transgressor I set myself forth; |
| |
[bbe] |
For if I put up again those things which I gave to destruction, I am seen to be a wrongdoer. |
|
2:19 |
[cbgb] |
我因律法就向律法死了,叫我可以向 神活着。 < | > |
| |
[niv] |
For through the law I died to the law so that I might live for God. |
| |
[asv] |
For I through the law died unto the law, that I might live unto God. |
| |
[jnd] |
For *I*, through law, have died to law, that I may live to God. |
| |
[kjv] |
For I through the law am dead to the law, that I might live unto God. |
| |
[nwb] |
For I through the law am dead to the law, that I may live to God. |
| |
[rsv] |
For I through the law died to the law, that I might live to God. |
| |
[web] |
For I, through the law, died to the law, that I might live to God. |
| |
[ylt] |
for I through law, did die, that to God I may live; |
| |
[bbe] |
For I, through the law, have become dead to the law, so that I might be living to God. |
|
2:20 |
[cbgb] |
我已经与基督同钉十字架。现在活着的,不再是我,乃是基督在我里面活着。并且我如今在肉身活着,是因信 神的儿子而活,他是爱我,为我舍己。 < | > |
| |
[niv] |
I have been crucified with Christ and I no longer live, but Christ lives in me. The life I live in the body, I live by faith in the Son of God, who loved me and gave himself for me. |
| |
[asv] |
I have been crucified with Christ; and it is no longer I that live, but Christ living in me: and that life which I now live in the flesh I live in faith, the faith which is in the Son of God, who loved me, and gave himself up for me. |
| |
[jnd] |
I am crucified with Christ, and no longer live, *I*, but Christ lives in me; but that I now live in flesh, I live by faith, the of the Son of God, who has loved me and given himself for me. |
| |
[kjv] |
I am crucified with Christ: neverthless I live; yet not I, but Christ liveth in me: and the life which I now live in the flesh I live by the faith of the Son of God, who loved me, and gave himself for me. |
| |
[nwb] |
I am crucified with Christ: nevertheless, I live; yet not I, but Christ liveth in me: and the life which I now live in the flesh, I live by the faith of the Son of God, who loved me, and gave himself for me. |
| |
[rsv] |
I have been crucified with Christ; it is no longer I who live, but Christ who lives in me; and the life I now live in the flesh I live by faith in the Son of God, who loved me and gave himself for me. |
| |
[web] |
I have been crucified with Christ, and it is no longer I that live, but Christ living in me. That life which I now live in the flesh, I live by faith in the Son of God, who loved me, and gave himself up for me. |
| |
[ylt] |
with Christ I have been crucified, and live no more do I, and Christ doth live in me; and that which I now live in the flesh -- in the faith I live of the Son of God, who did love me and did give himself for me; |
| |
[bbe] |
I have been put to death on the cross with Christ; still I am living; no longer I, but Christ is living in me; and that life which I now am living in the flesh I am living by faith, the faith of the Son of God, who in love for me, gave himself up for me. |
|
2:21 |
[cbgb] |
我不废掉 神的恩。义若是藉着律法得的,基督就是徒然死了。 < |
| |
[niv] |
I do not set aside the grace of God, for if righteousness could be gained through the law, Christ died for nothing!" |
| |
[asv] |
I do not make void the grace of God: for if righteousness is through the law, then Christ died for nought. |
| |
[jnd] |
I do not set aside the grace of God; for if righteousness by law, then Christ has died for nothing. |
| |
[kjv] |
I do not frustrate the grace of God: for if righteousness come by the law, then Christ is dead in vain. |
| |
[nwb] |
I do not frustrate the grace of God: for if righteousness is by the law, then Christ hath died in vain. |
| |
[rsv] |
I do not nullify the grace of God; for if justification were through the law, then Christ died to no purpose. |
| |
[web] |
I don't make void the grace of God. For if righteousness is through the law, then Christ died for nothing!" |
| |
[ylt] |
I do not make void the grace of God, for if righteousness through law -- then Christ died in vain. |
| |
[bbe] |
I do not make the grace of God of no effect: because if righteousness is through the law, then Christ was put to death for nothing. |