|
1:1 |
[cbgb] |
作使徒的保罗,(不是由于人,也不是藉着人,乃是藉着耶稣基督,与叫他从死里复活的父 神) > |
| |
[niv] |
Paul, an apostle--sent not from men nor by man, but by Jesus Christ and God the Father, who raised him from the dead-- |
| |
[asv] |
Paul, an apostle (not from men, neither through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead), |
| |
[jnd] |
Paul, apostle, not from men nor through man, but through Jesus Christ, and God Father who raised him from among dead, |
| |
[kjv] |
Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;) |
| |
[nwb] |
Paul, an apostle, (not from men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;) |
| |
[rsv] |
Paul an apostle--not from men nor through man, but through Jesus Christ and God the Father, who raised him from the dead-- |
| |
[web] |
. Paul, an apostle (not from men, neither through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead), |
| |
[ylt] |
Paul, an apostle -- not from men, nor through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who did raise him out of the dead -- |
| |
[bbe] |
Paul, an Apostle (not from men, and not through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who made him come back from the dead), |
|
1:2 |
[cbgb] |
和一切与我同在的众弟兄,写信给加拉太的各教会。 < | > |
| |
[niv] |
and all the brothers with me, To the churches in Galatia: |
| |
[asv] |
and all the brethren that are with me, unto the churches of Galatia: |
| |
[jnd] |
and all the brethren with me, to the assemblies of Galatia. |
| |
[kjv] |
And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia: |
| |
[nwb] |
And all the brethren who are with me, to the churches of Galatia: |
| |
[rsv] |
and all the brethren who are with me, To the churches of Galatia: |
| |
[web] |
and all the brothers who are with me, to the assemblies of Galatia: |
| |
[ylt] |
and all the brethren with me, to the assemblies of Galatia: |
| |
[bbe] |
And all the brothers who are with me, to the churches of Galatia: |
|
1:3 |
[cbgb] |
愿恩惠平安,从父 神与我们的主耶稣基督,归与你们。 < | > |
| |
[niv] |
Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ, |
| |
[asv] |
Grace to you and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ, |
| |
[jnd] |
Grace to you, and peace, from God Father, and our Lord Jesus Christ, |
| |
[kjv] |
Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ, |
| |
[nwb] |
Grace to you and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ, |
| |
[rsv] |
Grace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ, |
| |
[web] |
Grace to you and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ, |
| |
[ylt] |
Grace to you, and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ, |
| |
[bbe] |
Grace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ, |
|
1:4 |
[cbgb] |
基督照我们父 神的旨意为我们的罪舍己,要救我们脱离这罪恶的世代。 < | > |
| |
[niv] |
who gave himself for our sins to rescue us from the present evil age, according to the will of our God and Father, |
| |
[asv] |
who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil world, according to the will of our God and Father: |
| |
[jnd] |
who gave himself for our sins, so that he should deliver us out of the present evil world, according to the will of our God and Father; |
| |
[kjv] |
Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father: |
| |
[nwb] |
Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father: |
| |
[rsv] |
who gave himself for our sins to deliver us from the present evil age, according to the will of our God and Father; |
| |
[web] |
who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil age, according to the will of our God and Father -- |
| |
[ylt] |
who did give himself for our sins, that he might deliver us out of the present evil age, according to the will of God even our Father, |
| |
[bbe] |
Who gave himself for our sins, so that he might make us free from this present evil world, after the purpose of our God and Father: |
|
1:5 |
[cbgb] |
但愿荣耀归于 神直到永永远远。阿们。 < | > |
| |
[niv] |
to whom be glory for ever and ever. Amen. |
| |
[asv] |
to whom be the glory for ever and ever. Amen. |
| |
[jnd] |
to whom glory to the ages of ages. Amen. |
| |
[kjv] |
To whom be glory for ever and ever. Amen. |
| |
[nwb] |
To whom glory for ever and ever. Amen. |
| |
[rsv] |
to whom be the glory for ever and ever. Amen. |
| |
[web] |
to whom be the glory forever and ever. Amen. |
| |
[ylt] |
to whom the glory to the ages of the ages. Amen. |
| |
[bbe] |
To whom be the glory for ever and ever. So be it. |
|
1:6 |
[cbgb] |
我希奇你们这麽快离开那藉着基督之恩召你们的,去从别的福音。 < | > |
| |
[niv] |
I am astonished that you are so quickly deserting the one who called you by the grace of Christ and are turning to a different gospel-- |
| |
[asv] |
I marvel that ye are so quickly removing from him that called you in the grace of Christ unto a different gospel; |
| |
[jnd] |
I wonder that ye thus quickly change, from him that called you in Christ's grace, to a different gospel, |
| |
[kjv] |
I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel: |
| |
[nwb] |
I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ, to another gospel: |
| |
[rsv] |
I am astonished that you are so quickly deserting him who called you in the grace of Christ and turning to a different gospel-- |
| |
[web] |
. I marvel that you are so quickly deserting him who called you in the grace of Christ to a different gospel; |
| |
[ylt] |
I wonder that ye are so quickly removed from Him who did call you in the grace of Christ to another good news; |
| |
[bbe] |
I am surprised that you are being so quickly turned away from him whose word came to you in the grace of Christ, to good news of a different sort; |
|
1:7 |
[cbgb] |
那并不是福音不过有些人搅扰你们,要把基督的福音更改了。 < | > |
| |
[niv] |
which is really no gospel at all. Evidently some people are throwing you into confusion and are trying to pervert the gospel of Christ. |
| |
[asv] |
which is not another gospel only there are some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ. |
| |
[jnd] |
which is not another ; but there are some that trouble you, and desire to pervert the glad tidings of the Christ. |
| |
[kjv] |
Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ. |
| |
[nwb] |
Which is not another; but there are some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ. |
| |
[rsv] |
not that there is another gospel, but there are some who trouble you and want to pervert the gospel of Christ. |
| |
[web] |
and there isn't another gospel. Only there are some who trouble you, and want to pervert the gospel of Christ. |
| |
[ylt] |
that is not another, except there be certain who are troubling you, and wishing to pervert the good news of the Christ; |
| |
[bbe] |
Which is not another sort: only there are some who give you trouble, desiring to make changes in the good news of Christ. |
|
1:8 |
[cbgb] |
但无论是我们,是天上来的使者,若传福音给你们,与我们所传给你们的不同,他就应当被咒诅。 < | > |
| |
[niv] |
But even if we or an angel from heaven should preach a gospel other than the one we preached to you, let him be eternally condemned! |
| |
[asv] |
But though we, or an angel from heaven, should preach unto you any gospel other than that which we preached unto you, let him be anathema. |
| |
[jnd] |
But if even *we* or an angel out of heaven announce as glad tidings to you besides what we have announced as glad tidings to you, let him be accursed. |
| |
[kjv] |
But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed. |
| |
[nwb] |
But though we, or an angel from heaven, should preach any other gospel to you than that which we have preached to you, let him be accursed. |
| |
[rsv] |
But even if we, or an angel from heaven, should preach to you a gospel contrary to that which we preached to you, let him be accursed. |
| |
[web] |
But even though we, or an angel from heaven, should preach to you any gospel other than that which we preached to you, let him be cursed. |
| |
[ylt] |
but even if we or a messenger out of heaven may proclaim good news to you different from what we did proclaim to you -- anathema let him be! |
| |
[bbe] |
But even if we, or an angel from heaven, were to be a preacher to you of good news other than that which we have given you, let there be a curse on him. |
|
1:9 |
[cbgb] |
我们已经说了,现在又说,若有人传福音给你们,与你们所领受的不同,他就应当被咒诅。 < | > |
| |
[niv] |
As we have already said, so now I say again: If anybody is preaching to you a gospel other than what you accepted, let him be eternally condemned! |
| |
[asv] |
As we have said before, so say I now again, if any man preacheth unto you any gospel other than that which ye received, let him be anathema. |
| |
[jnd] |
As we have said before, now also again I say, If any one announce to you as glad tidings besides what ye have received, let him be accursed. |
| |
[kjv] |
As we said before, so say I now again, if any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed. |
| |
[nwb] |
As we said before, so I say now again, If any preacheth any other gospel to you than that ye have received, let him be accursed. |
| |
[rsv] |
As we have said before, so now I say again, If any one is preaching to you a gospel contrary to that which you received, let him be accursed. |
| |
[web] |
As we have said before, so I now say again: if any man preaches to you any gospel other than that which you received, let him be cursed. |
| |
[ylt] |
as we have said before, and now say again, If any one to you may proclaim good news different from what ye did receive -- anathema let him be! |
| |
[bbe] |
As we have said before, so say I now again, If any man is a preacher to you of any good news other than that which has been given to you, let there be a curse on him. |
|
1:10 |
[cbgb] |
我现在是要得人的心呢,还是要得 神的心呢?我岂是讨人的喜欢麽?若仍旧讨人的喜欢,我就不是基督的仆人了。 < | > |
| |
[niv] |
Am I now trying to win the approval of men, or of God? Or am I trying to please men? If I were still trying to please men, I would not be a servant of Christ. |
| |
[asv] |
For am I now seeking the favor of men, or of God? or am I striving to please men? if I were still pleasing men, I should not be a servant of Christ. |
| |
[jnd] |
For do I now seek to satisfy men or God? or do I seek to please men? If I were yet pleasing men, I were not Christ's bondman. |
| |
[kjv] |
For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ. |
| |
[nwb] |
For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ. |
| |
[rsv] |
Am I now seeking the favor of men, or of God? Or am I trying to please men? If I were still pleasing men, I should not be a servant of Christ. |
| |
[web] |
For am I now seeking the favor of men, or of God? Or am I striving to please men? For if I were still pleasing men, I wouldn't be a servant of Christ. |
| |
[ylt] |
for now men do I persuade, or God? or do I seek to please men? for if yet men I did please -- Christ's servant I should not be. |
| |
[bbe] |
Am I now using arguments to men, or God? or is it my desire to give men pleasure? if I was still pleasing men, I would not be a servant of Christ. |
|
1:11 |
[cbgb] |
弟兄们,我告诉你们,我素来所传的福音,不是出于人的意思。 < | > |
| |
[niv] |
I want you to know, brothers, that the gospel I preached is not something that man made up. |
| |
[asv] |
For I make known to you, brethren, as touching the gospel which was preached by me, that it is not after man. |
| |
[jnd] |
But I let you know, brethren, the glad tidings which were announced by me, that they are not according to man. |
| |
[kjv] |
But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man. |
| |
[nwb] |
But I certify you, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man. |
| |
[rsv] |
For I would have you know, brethren, that the gospel which was preached by me is not man's gospel. |
| |
[web] |
But I make known to you, brothers, concerning the gospel which was preached by me, that it is not according to man. |
| |
[ylt] |
And I make known to you, brethren, the good news that were proclaimed by me, that it is not according to man, |
| |
[bbe] |
Because I say to you, my brothers, that the good news of which I was the preacher is not man's. |
|
1:12 |
[cbgb] |
因为我不是从人领受的,也不是人教导我的,乃是从耶稣基督启示来的。 < | > |
| |
[niv] |
I did not receive it from any man, nor was I taught it; rather, I received it by revelation from Jesus Christ. |
| |
[asv] |
For neither did I receive it from man, nor was I taught it, but it came to me through revelation of Jesus Christ. |
| |
[jnd] |
For neither did I receive them from man, neither was I taught , but by revelation of Jesus Christ. |
| |
[kjv] |
For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ. |
| |
[nwb] |
For I neither received it from man, neither was I taught , but by the revelation of Jesus Christ. |
| |
[rsv] |
For I did not receive it from man, nor was I taught it, but it came through a revelation of Jesus Christ. |
| |
[web] |
For neither did I receive it from man, nor was I taught it, but it came to me through revelation of Jesus Christ. |
| |
[ylt] |
for neither did I from man receive it, nor was I taught , but through a revelation of Jesus Christ, |
| |
[bbe] |
For I did not get it from man, and I was not given teaching in it, but it came to me through revelation of Jesus Christ. |
|
1:13 |
[cbgb] |
你们听见我从前在犹太教中所行的事,怎样极力逼迫残害 神的教会。 < | > |
| |
[niv] |
For you have heard of my previous way of life in Judaism, how intensely I persecuted the church of God and tried to destroy it. |
| |
[asv] |
For ye have heard of my manner of life in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and made havoc of it: |
| |
[jnd] |
For ye have heard my conversation formerly in Judaism, that I excessively persecuted the assembly of God, and ravaged it; |
| |
[kjv] |
For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it: |
| |
[nwb] |
For ye have heard of my manner of life in time past in the Jews' religion, that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it; |
| |
[rsv] |
For you have heard of my former life in Judaism, how I persecuted the church of God violently and tried to destroy it; |
| |
[web] |
For you have heard of my way of living in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the assembly of God, and ravaged it. |
| |
[ylt] |
for ye did hear of my behaviour once in Judaism, that exceedingly I was persecuting the assembly of God, and wasting it, |
| |
[bbe] |
For news has come to you of my way of life in the past in the Jews' religion, how I was cruel without measure to the church of God, and did great damage to it: |
|
1:14 |
[cbgb] |
我又在犹太教中,比我本国许多同岁的人更有长进,为我祖宗的遗传更加热心。 < | > |
| |
[niv] |
I was advancing in Judaism beyond many Jews of my own age and was extremely zealous for the traditions of my fathers. |
| |
[asv] |
and I advanced in the Jews' religion beyond many of mine own age among my countrymen, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers. |
| |
[jnd] |
and advanced in Judaism beyond many contemporaries in my nation, being exceedingly zealous of the doctrines of my fathers. |
| |
[kjv] |
And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers. |
| |
[nwb] |
And profited in the Jews' religion above many my equals in my own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers. |
| |
[rsv] |
and I advanced in Judaism beyond many of my own age among my people, so extremely zealous was I for the traditions of my fathers. |
| |
[web] |
I advanced in the Jews' religion beyond many of my own age among my countrymen, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers. |
| |
[ylt] |
and I was advancing in Judaism above many equals in age in mine own race, being more abundantly zealous of my fathers' deliverances, |
| |
[bbe] |
And I went farther in the Jews' religion than a number of my generation among my countrymen, having a more burning interest in the beliefs handed down from my fathers. |
|
1:15 |
[cbgb] |
然而那把我从母腹里分别出来,又施恩召我的 神, < | > |
| |
[niv] |
But when God, who set me apart from birth and called me by his grace, was pleased |
| |
[asv] |
But when it was the good pleasure of God, who separated me, even from my mother's womb, and called me through his grace, |
| |
[jnd] |
But when God, who set me apart from my mother's womb, and called by his grace, |
| |
[kjv] |
But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace, |
| |
[nwb] |
But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called by his grace, |
| |
[rsv] |
But when he who had set me apart before I was born, and had called me through his grace, |
| |
[web] |
But when it was the good pleasure of God, who separated me from my mother's womb, and called me through his grace, |
| |
[ylt] |
and when God was well pleased -- having separated me from the womb of my mother, and having called through His grace -- |
| |
[bbe] |
But when it was the good pleasure of God, by whom I was marked out even from my mother's body, through his grace, |
|
1:16 |
[cbgb] |
既然乐意将他儿子启示在我心里,叫我把他传在外邦人中,我就没有与属血气的人商量, < | > |
| |
[niv] |
to reveal his Son in me so that I might preach him among the Gentiles, I did not consult any man, |
| |
[asv] |
to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles; straightway I conferred not with flesh and blood: |
| |
[jnd] |
was pleased to reveal his Son in me, that I may announce him as glad tidings among the nations, immediately I took not counsel with flesh and blood, |
| |
[kjv] |
To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood: |
| |
[nwb] |
To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood: |
| |
[rsv] |
was pleased to reveal his Son to me, in order that I might preach him among the Gentiles, I did not confer with flesh and blood, |
| |
[web] |
to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles, I didn't immediately confer with flesh and blood, |
| |
[ylt] |
to reveal His Son in me, that I might proclaim him good news among the nations, immediately I conferred not with flesh and blood, |
| |
[bbe] |
To give the revelation of his Son in me, so that I might give the news of him to the Gentiles; then I did not take the opinion of flesh and blood, |
|
1:17 |
[cbgb] |
也没有上耶路撒冷去,见那些比我先作使徒的。惟独往亚拉伯去。后又回到大马色。 < | > |
| |
[niv] |
nor did I go up to Jerusalem to see those who were apostles before I was, but I went immediately into Arabia and later returned to Damascus. |
| |
[asv] |
neither went I up to Jerusalem to them that were apostles before me: but I went away into Arabia; and again I returned unto Damascus. |
| |
[jnd] |
nor went I up to Jerusalem to those apostles before me; but I went to Arabia, and again returned to Damascus. |
| |
[kjv] |
Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus. |
| |
[nwb] |
Neither did I go to Jerusalem to them who were apostles before me: but I went into Arabia, and returned again to Damascus. |
| |
[rsv] |
nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me, but I went away into Arabia; and again I returned to Damascus. |
| |
[web] |
nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me, but I went away into Arabia. Then I returned to Damascus. |
| |
[ylt] |
nor did I go up to Jerusalem unto those who were apostles before me, but I went away to Arabia, and again returned to Damascus, |
| |
[bbe] |
And I went not up to Jerusalem to those who were Apostles before me; but I went away into Arabia, and again I came back to Damascus. |
|
1:18 |
[cbgb] |
过了三年,才上耶路撒冷去见叽法,和他同住了十五天。 < | > |
| |
[niv] |
Then after three years, I went up to Jerusalem to get acquainted with Peter and stayed with him fifteen days. |
| |
[asv] |
Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas, and tarried with him fifteen days. |
| |
[jnd] |
Then after three years I went up to Jerusalem to make acquaintance with Peter, and I remained with him fifteen days; |
| |
[kjv] |
Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days. |
| |
[nwb] |
Then after three years I went to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days. |
| |
[rsv] |
Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas, and remained with him fifteen days. |
| |
[web] |
Then after three years I went up to Jerusalem to visit Peter, and stayed with him fifteen days. |
| |
[ylt] |
then, after three years I went up to Jerusalem to enquire about Peter, and remained with him fifteen days, |
| |
[bbe] |
Then after three years I went up to Jerusalem to see Cephas, and was there with him fifteen days. |
|
1:19 |
[cbgb] |
至于别的使徒,除了主的兄弟雅各,我都没有看见。 < | > |
| |
[niv] |
I saw none of the other apostles--only James, the Lord's brother. |
| |
[asv] |
But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother. |
| |
[jnd] |
but I saw none other of the apostles, but James the brother of the Lord. |
| |
[kjv] |
But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother. |
| |
[nwb] |
But I saw no other of the apostles, save James the Lord's brother. |
| |
[rsv] |
But I saw none of the other apostles except James the Lord's brother. |
| |
[web] |
But of the other apostles I saw no one, except James, the Lord's brother. |
| |
[ylt] |
and other of the apostles I did not see, except James, the brother of the Lord. |
| |
[bbe] |
But of the other Apostles I saw only James, the Lord's brother. |
|
1:20 |
[cbgb] |
我写给你们的,不是谎话,这是我在 神面前说的。 < | > |
| |
[niv] |
I assure you before God that what I am writing you is no lie. |
| |
[asv] |
Now touching the things which I write unto you, behold, before God, I lie not. |
| |
[jnd] |
Now what I write to you, behold, before God, I do not lie. |
| |
[kjv] |
Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not. |
| |
[nwb] |
Now the things which I write to you, behold, before God, I lie not. |
| |
[rsv] |
(In what I am writing to you, before God, I do not lie!) |
| |
[web] |
Now about the things which I write to you, behold, before God, I'm not lying. |
| |
[ylt] |
And the things that I write to you, lo, before God -- I lie not; |
| |
[bbe] |
Now God is witness that the things which I am writing to you are true. |
|
1:21 |
[cbgb] |
以后我到了叙利亚和基利家境内。 < | > |
| |
[niv] |
Later I went to Syria and Cilicia. |
| |
[asv] |
Then I came unto the regions of Syria and Cilicia. |
| |
[jnd] |
Then I came into the regions of Syria and Cilicia. |
| |
[kjv] |
Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia; |
| |
[nwb] |
Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia; |
| |
[rsv] |
Then I went into the regions of Syria and Cili'cia. |
| |
[web] |
Then I came to the regions of Syria and Cilicia. |
| |
[ylt] |
then I came to the regions of Syria and of Cilicia, |
| |
[bbe] |
Then I came to the parts of Syria and Cilicia. |
|
1:22 |
[cbgb] |
那时,犹太信基督的各教会都没有见过我的面。 < | > |
| |
[niv] |
I was personally unknown to the churches of Judea that are in Christ. |
| |
[asv] |
And I was still unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ: |
| |
[jnd] |
But I was unknown personally to the assemblies of Judaea which in Christ; |
| |
[kjv] |
And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ: |
| |
[nwb] |
And was unknown by face to the churches of Judea which were in Christ: |
| |
[rsv] |
And I was still not known by sight to the churches of Christ in Judea; |
| |
[web] |
I was still unknown by face to the assemblies of Judea which were in Christ, |
| |
[ylt] |
and was unknown by face to the assemblies of Judea, that in Christ, |
| |
[bbe] |
And the churches of Judaea which were in Christ still had no knowledge of my face or person: |
|
1:23 |
[cbgb] |
不过听说,那从前逼迫我们的,现在传扬他原先所残害的真道。 < | > |
| |
[niv] |
They only heard the report: "The man who formerly persecuted us is now preaching the faith he once tried to destroy." |
| |
[asv] |
but they only heard say, He that once persecuted us now preacheth the faith of which he once made havoc; |
| |
[jnd] |
only they were hearing that he who persecuted us formerly now announces the glad tidings of the faith which formerly he ravaged: |
| |
[kjv] |
But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed. |
| |
[nwb] |
But they had heard only, That he who persecuted us in times past, now preacheth the faith which once he destroyed. |
| |
[rsv] |
they only heard it said, "He who once persecuted us is now preaching the faith he once tried to destroy." |
| |
[web] |
but they only heard: "He who once persecuted us now preaches the faith that he once tried to destroy." |
| |
[ylt] |
and only they were hearing, that `he who is persecuting us then, doth now proclaim good news -- the faith that then he was wasting;' |
| |
[bbe] |
Only it came to their ears that he who at one time was cruel to us is now preaching the faith which before had been attacked by him; |
|
1:24 |
[cbgb] |
他们就为我的缘故,归荣耀给 神。 < |
| |
[niv] |
And they praised God because of me. |
| |
[asv] |
and they glorified God in me. |
| |
[jnd] |
and they glorified God in me. |
| |
[kjv] |
And they glorified God in me. |
| |
[nwb] |
And they glorified God in me. |
| |
[rsv] |
And they glorified God because of me. |
| |
[web] |
They glorified God in me. |
| |
[ylt] |
and they were glorifying God in me. |
| |
[bbe] |
And they gave glory to God in me.. |