以弗所书 Ephesians 5 << || >>
5:1 [cbgb] 所以你们该效法 神,好像蒙慈爱的儿女一样。 >
    [niv] Be imitators of God, therefore, as dearly loved children
    [asv] Be ye therefore imitators of God, as beloved children;
    [jnd] Be ye therefore imitators of God, as beloved children,
    [kjv] Be ye therefore followers of God, as dear children;
    [nwb] Be ye therefore followers of God, as dear children;
    [rsv] Therefore be imitators of God, as beloved children.
    [web] . Be therefore imitators of God, as beloved children.
    [ylt] Become, then, followers of God, as children beloved,
    [bbe] Let it then be your desire to be like God, as well-loved children;
5:2 [cbgb] 也要凭爱心行事,正如基督爱我们,为我们舍了自己,当作馨香的供物,和祭物,献与 神。 < | >
    [niv] and live a life of love, just as Christ loved us and gave himself up for us as a fragrant offering and sacrifice to God.
    [asv] and walk in love, even as Christ also loved you, and gave himself up for us, an offering and a sacrifice to God for an odor of a sweet smell.
    [jnd] and walk in love, even as the Christ loved us, and delivered himself up for us, an offering and sacrifice to God for a sweet-smelling savour.
    [kjv] And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling savour.
    [nwb] And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweet-smelling savor.
    [rsv] And walk in love, as Christ loved us and gave himself up for us, a fragrant offering and sacrifice to God.
    [web] Walk in love, even as Christ also loved you, and gave himself up for us, an offering and a sacrifice to God for a sweet-smelling fragrance.
    [ylt] and walk in love, as also the Christ did love us, and did give himself for us, an offering and a sacrifice to God for an odour of a sweet smell,
    [bbe] And be living in love, even as Christ had love for you, and gave himself up for us, an offering to God for a perfume of a sweet smell.
5:3 [cbgb] 至于淫乱,并一切污秽,或是贪婪,在你们中间连题都不可,方合圣徒的体统。 < | >
    [niv] But among you there must not be even a hint of sexual immorality, or of any kind of impurity, or of greed, because these are improper for God's holy people.
    [asv] But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not even be named among you, as becometh saints;
    [jnd] But fornication and all uncleanness or unbridled lust, let it not be even named among you, as it becomes saints;
    [kjv] But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints;
    [nwb] But lewdness and all uncleanness or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints;
    [rsv] But fornication and all impurity or covetousness must not even be named among you, as is fitting among saints.
    [web] But sexual immorality, and all uncleanness, or covetousness, let it not even be mentioned among you, as becomes saints;
    [ylt] and whoredom, and all uncleanness, or covetousness, let it not even be named among you, as becometh saints;
    [bbe] But evil acts of the flesh and all unclean things, or desire for others' property, let it not even be named among you, as is right for saints;
5:4 [cbgb] 淫词,妄语,和戏笑的话,都不相宜,总要说感谢的话。 < | >
    [niv] Nor should there be obscenity, foolish talk or coarse joking, which are out of place, but rather thanksgiving.
    [asv] nor filthiness, nor foolish talking, or jesting, which are not befitting: but rather giving of thanks.
    [jnd] and filthiness and foolish talking, or jesting, which are not convenient; but rather thanksgiving.
    [kjv] Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.
    [nwb] Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.
    [rsv] Let there be no filthiness, nor silly talk, nor levity, which are not fitting; but instead let there be thanksgiving.
    [web] nor filthiness, nor foolish talking, or jesting, which are not appropriate; but rather giving of thanks.
    [ylt] also filthiness, and foolish talking, or jesting, -- the things not fit -- but rather thanksgiving;
    [bbe] And let there be no low behaviour, or foolish talk, or words said in sport, which are not right, but in place of them the giving of praise.
5:5 [cbgb] 因为你们确实的知道,无论是淫乱的,是污秽的,是有贪心的,在基督和 神的国里,都是无分的。有贪心的,就与拜偶像的一样。 < | >
    [niv] For of this you can be sure: No immoral, impure or greedy person--such a man is an idolater--has any inheritance in the kingdom of Christ and of God.
    [asv] For this ye know of a surety, that no fornicator, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and God.
    [jnd] For this ye are informed of, knowing that no fornicator, or unclean person, or person of unbridled lust, who is an idolater, has inheritance in the kingdom of the Christ and God.
    [kjv] For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God.
    [nwb] For this ye know, that no lewd, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God.
    [rsv] Be sure of this, that no fornicator or impure man, or one who is covetous (that is, an idolater), has any inheritance in the kingdom of Christ and of God.
    [web] Know this for sure, that no sexually immoral person, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, has any inheritance in the kingdom of Christ and God.
    [ylt] for this ye know, that every whoremonger, or unclean, or covetous person, who is an idolater, hath no inheritance in the reign of the Christ and God.
    [bbe] Being certain of this, that no man who gives way to the passions of the flesh, no unclean person, or one who has desire for the property of others, or who gives worship to images, has any heritage in the kingdom of Christ and God.
5:6 [cbgb] 不要被人虚浮的话欺哄。因这些事, 神的忿怒必临到那悖逆之子。 < | >
    [niv] Let no one deceive you with empty words, for because of such things God's wrath comes on those who are disobedient.
    [asv] Let no man deceive you with empty words: for because of these things cometh the wrath of God upon the sons of disobedience.
    [jnd] Let no one deceive you with vain words, for on account of these things the wrath of God comes upon the sons of disobedience.
    [kjv] Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience.
    [nwb] Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience.
    [rsv] Let no one deceive you with empty words, for it is because of these things that the wrath of God comes upon the sons of disobedience.
    [web] Let no man deceive you with empty words. For because of these things, the wrath of God comes on the sons of disobedience.
    [ylt] Let no one deceive you with vain words, for because of these things cometh the anger of God upon the sons of the disobedience,
    [bbe] Do not be turned from the right way by foolish words; for because of these things the punishment of God comes on those who do not put themselves under him.
5:7 [cbgb] 所以你们不要与他们同夥。 < | >
    [niv] Therefore do not be partners with them.
    [asv] Be not ye therefore partakers with them;
    [jnd] Be not ye therefore fellow-partakers with them;
    [kjv] Be not ye therefore partakers with them.
    [nwb] Be ye not therefore partakers with them.
    [rsv] Therefore do not associate with them,
    [web] Don't be therefore partakers with them.
    [ylt] become not, then, partakers with them,
    [bbe] Have no part with such men;
5:8 [cbgb] 从前你们是暗昧的,但如今在主里面是光明的,行事为人就当像光明的子女。 < | >
    [niv] For you were once darkness, but now you are light in the Lord. Live as children of light
    [asv] For ye were once darkness, but are now light in the Lord: walk as children of light
    [jnd] for ye were once darkness, but now light in Lord; walk as children of light,
    [kjv] For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light:
    [nwb] For ye were sometime darkness, but now light in the Lord: walk as children of light;
    [rsv] for once you were darkness, but now you are light in the Lord; walk as children of light
    [web] For you were once darkness, but are now light in the Lord. Walk as children of light,
    [ylt] for ye were once darkness, and now light in the Lord; as children of light walk ye,
    [bbe] For you at one time were dark, but now are light in the Lord: let your behaviour be that of children of light
5:9 [cbgb] 光明所结的果子,就是一切良善,公义,诚实。 < | >
    [niv] (for the fruit of the light consists in all goodness, righteousness and truth)
    [asv] (for the fruit of the light is in all goodness and righteousness and truth),
    [jnd] (for the fruit of the light in all goodness and righteousness and truth,)
    [kjv] (For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;)
    [nwb] (For the fruit of the Spirit in all goodness, and righteousness, and truth;)
    [rsv] (for the fruit of light is found in all that is good and right and true),
    [web] for the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth,
    [ylt] for the fruit of the Spirit in all goodness, and righteousness, and truth,
    [bbe] (Because the fruit of the light is in all righteousness and in everything which is good and true),
5:10 [cbgb] 总要察验何为主所喜悦的事。 < | >
    [niv] and find out what pleases the Lord.
    [asv] proving what is well-pleasing unto the Lord;
    [jnd] proving what is agreeable to the Lord;
    [kjv] Proving what is acceptable unto the Lord.
    [nwb] Proving what is acceptable to the Lord.
    [rsv] and try to learn what is pleasing to the Lord.
    [web] proving what is well-pleasing to the Lord.
    [ylt] proving what is well-pleasing to the Lord,
    [bbe] Testing by experience what is well-pleasing to the Lord;
5:11 [cbgb] 那暗昧无益的事,不要与人同行,倒要责备行这事的人 < | >
    [niv] Have nothing to do with the fruitless deeds of darkness, but rather expose them.
    [asv] and have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather even reprove them;
    [jnd] and do not have fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather also reprove ,
    [kjv] And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them.
    [nwb] And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove .
    [rsv] Take no part in the unfruitful works of darkness, but instead expose them.
    [web] Have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather even reprove them.
    [ylt] and have no fellowship with the unfruitful works of the darkness and rather even convict,
    [bbe] And have no company with the works of the dark, which give no fruit, but make their true quality clear;
5:12 [cbgb] 因为他们暗中所行的,就是题起来,也是可耻的。 < | >
    [niv] For it is shameful even to mention what the disobedient do in secret.
    [asv] for the things which are done by them in secret it is a shame even to speak of.
    [jnd] for the things that are done by them in secret it is shameful even to say.
    [kjv] For it is a shame even to speak of those things which are done of them in secret.
    [nwb] For it is a shame even to speak of those things which are done by them in secret.
    [rsv] For it is a shame even to speak of the things that they do in secret;
    [web] For the things which are done by them in secret, it is a shame even to speak of.
    [ylt] for the things in secret done by them it is a shame even to speak of,
    [bbe] For the things which are done by them in secret it is shame even to put into words.
5:13 [cbgb] 凡事受了责备,就被光显明出来。因为一切能显明的,就是光。 < | >
    [niv] But everything exposed by the light becomes visible,
    [asv] But all things when they are reproved are made manifest by the light: for everything that is made manifest is light.
    [jnd] But all things having their true character exposed by the light are made manifest; for that which makes everything manifest is light.
    [kjv] But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever doth make manifest is light.
    [nwb] But all things that are reproved, are made manifest by the light: for whatever doth make manifest is light.
    [rsv] but when anything is exposed by the light it becomes visible, for anything that becomes visible is light.
    [web] But all things, when they are reproved, are revealed by the light, for everything that is revealed is light.
    [ylt] and all the things reproved by the light are manifested, for everything that is manifested is light;
    [bbe] But all things, when their true quality is seen, are made clear by the light: because everything which is made clear is light.
5:14 [cbgb] 所以主说,你这睡著的人,当醒过来,从死里复活,基督就要光照你了。 < | >
    [niv] for it is light that makes everything visible. This is why it is said: "Wake up, O sleeper, rise from the dead, and Christ will shine on you."
    [asv] Wherefore he saith, Awake, thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall shine upon thee.
    [jnd] Wherefore he says, Wake up, that sleepest, and arise up from among the dead, and the Christ shall shine upon thee.
    [kjv] Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.
    [nwb] Wherefore he saith, Awake, thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ will give thee light.
    [rsv] Therefore it is said, "Awake, O sleeper, and arise from the dead, and Christ shall give you light."
    [web] Therefore he says, "Awake, you who sleep, and arise from the dead, and Christ will shine on you."
    [ylt] wherefore he saith, `Arouse thyself, thou who art sleeping, and arise out of the dead, and the Christ shall shine upon thee.'
    [bbe] For this reason he says, Be awake, you who are sleeping, and come up from among the dead, and Christ will be your light.
5:15 [cbgb] 你们要谨慎行事,不要像愚昧人,当像智慧人。 < | >
    [niv] Be very careful, then, how you live--not as unwise but as wise,
    [asv] Look therefore carefully how ye walk, not as unwise, but as wise;
    [jnd] See therefore how ye walk carefully, not as unwise but as wise,
    [kjv] See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise,
    [nwb] See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise,
    [rsv] Look carefully then how you walk, not as unwise men but as wise,
    [web] . Therefore watch carefully how you walk, not as unwise, but as wise;
    [ylt] See, then, how exactly ye walk, not as unwise, but as wise,
    [bbe] Take care then how you are living, not as unwise, but as wise;
5:16 [cbgb] 要爱惜光阴,因为现今的世代邪恶。 < | >
    [niv] making the most of every opportunity, because the days are evil.
    [asv] redeeming the time, because the days are evil.
    [jnd] redeeming the time, because the days are evil.
    [kjv] Redeeming the time, because the days are evil.
    [nwb] Redeeming the time, because the days are evil.
    [rsv] making the most of the time, because the days are evil.
    [web] redeeming the time, because the days are evil.
    [ylt] redeeming the time, because the days are evil;
    [bbe] Making good use of the time, because the days are evil.
5:17 [cbgb] 不要作糊涂人,要明白主的旨意如何。 < | >
    [niv] Therefore do not be foolish, but understand what the Lord's will is.
    [asv] Wherefore be ye not foolish, but understand what the will of the Lord is.
    [jnd] For this reason be not foolish, but understanding what the will of the Lord.
    [kjv] Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord is.
    [nwb] Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord .
    [rsv] Therefore do not be foolish, but understand what the will of the Lord is.
    [web] Therefore don't be foolish, but understand what the will of the Lord is.
    [ylt] because of this become not fools, but -- understanding what the will of the Lord,
    [bbe] For this reason, then, do not be foolish, but be conscious of the Lord's pleasure.
5:18 [cbgb] 不要醉酒,酒能使人放荡,乃要被圣灵充满。 < | >
    [niv] Do not get drunk on wine, which leads to debauchery. Instead, be filled with the Spirit.
    [asv] And be not drunken with wine, wherein is riot, but be filled with the Spirit;
    [jnd] And be not drunk with wine, in which is debauchery; but be filled with the Spirit,
    [kjv] And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit;
    [nwb] And be not drunk with wine, in which is excess; but be filled with the Spirit;
    [rsv] And do not get drunk with wine, for that is debauchery; but be filled with the Spirit,
    [web] Don't be drunken with wine, in which is an abandoned life, but be filled with the Spirit,
    [ylt] and be not drunk with wine, in which is dissoluteness, but be filled in the Spirit,
    [bbe] And do not take overmuch wine by which one may be overcome, but be full of the Spirit;
5:19 [cbgb] 当用诗章,颂词,灵歌,彼此对说,口唱心和的赞美主。 < | >
    [niv] Speak to one another with psalms, hymns and spiritual songs. Sing and make music in your heart to the Lord,
    [asv] speaking one to another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody with your heart to the Lord;
    [jnd] speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and chanting with your heart to the Lord;
    [kjv] Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord;
    [nwb] Speaking to yourselves in psalms, and hymns, and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord,
    [rsv] addressing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody to the Lord with all your heart,
    [web] speaking to one another in psalms, hymns, and spiritual songs; singing, and singing praises in your heart to the Lord;
    [ylt] speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord,
    [bbe] Joining with one another in holy songs of praise and of the Spirit, using your voice in songs and making melody in your heart to the Lord;
5:20 [cbgb] 凡事要奉我们主耶稣基督的名,常常感谢父 神。 < | >
    [niv] always giving thanks to God the Father for everything, in the name of our Lord Jesus Christ.
    [asv] giving thanks always for all things in the name of our Lord Jesus Christ to God, even the Father;
    [jnd] giving thanks at all times for all things to him God and Father in the name of our Lord Jesus Christ,
    [kjv] Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ;
    [nwb] Giving thanks always for all things to God and the Father, in the name of our Lord Jesus Christ;
    [rsv] always and for everything giving thanks in the name of our Lord Jesus Christ to God the Father.
    [web] giving thanks always for all things in the name of our Lord, Jesus Christ, to God, even the Father;
    [ylt] giving thanks always for all things, in the name of our Lord Jesus Christ, to the God and Father;
    [bbe] Giving praise at all times for all things in the name of our Lord Jesus Christ, to God, even the Father;
5:21 [cbgb] 又当存敬畏基督的心,彼此顺服。 < | >
    [niv] Submit to one another out of reverence for Christ.
    [asv] subjecting yourselves one to another in the fear of Christ.
    [jnd] submitting yourselves to one another in fear of Christ.
    [kjv] Submitting yourselves one to another in the fear of God.
    [nwb] Submitting yourselves one to another in the fear of God.
    [rsv] Be subject to one another out of reverence for Christ.
    [web] subjecting yourselves one to another in the fear of Christ.
    [ylt] subjecting yourselves to one another in the fear of God.
    [bbe] Letting yourselves be ruled by one another in the fear of Christ.
5:22 [cbgb] 你们作妻子的,当顺服自己的丈夫,如同顺服主。 < | >
    [niv] Wives, submit to your husbands as to the Lord.
    [asv] Wives, be in subjection unto your own husbands, as unto the Lord.
    [jnd] Wives, to your own husbands, as to the Lord,
    [kjv] Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord.
    [nwb] Wives, submit yourselves to your own husbands, as to the Lord.
    [rsv] Wives, be subject to your husbands, as to the Lord.
    [web] . Wives, be subject to your own husbands, as to the Lord.
    [ylt] The wives! to your own husbands subject yourselves, as to the Lord,
    [bbe] Wives, be under the authority of your husbands, as of the Lord.
5:23 [cbgb] 因为丈夫是妻子的头,如同基督是教会的头。他又是教会全体的救主。 < | >
    [niv] For the husband is the head of the wife as Christ is the head of the church, his body, of which he is the Savior.
    [asv] For the husband is the head of the wife, and Christ also is the head of the church, being himself the saviour of the body.
    [jnd] for a husband is head of the wife, as also the Christ head of the assembly. *He* Saviour of the body.
    [kjv] For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the saviour of the body.
    [nwb] For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the Savior of the body.
    [rsv] For the husband is the head of the wife as Christ is the head of the church, his body, and is himself its Savior.
    [web] For the husband is the head of the wife, and Christ also is the head of the assembly, being himself the savior of the body.
    [ylt] because the husband is head of the wife, as also the Christ head of the assembly, and he is saviour of the body,
    [bbe] For the husband is the head of the wife, as Christ is the head of the church, being himself the saviour of the body.
5:24 [cbgb] 教会怎样顺服基督,妻子也要怎样凡事顺服丈夫。 < | >
    [niv] Now as the church submits to Christ, so also wives should submit to their husbands in everything.
    [asv] But as the church is subject to Christ, so let the wives also be to their husbands in everything.
    [jnd] But even as the assembly is subjected to the Christ, so also wives to their own husbands in everything.
    [kjv] Therefore as the church is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing.
    [nwb] Therefore as the church is subject to Christ, so wives to their own husbands in every thing.
    [rsv] As the church is subject to Christ, so let wives also be subject in everything to their husbands.
    [web] But as the assembly is subject to Christ, so let the wives also be to their husbands in everything.
    [ylt] but even as the assembly is subject to Christ, so also the wives to their own husbands in everything.
    [bbe] And as the church is under Christ's authority, so let wives be under the rule of their husbands in all things.
5:25 [cbgb] 你们作丈夫的,要爱你们的妻子,正如基督爱教会,为教会舍己。 < | >
    [niv] Husbands, love your wives, just as Christ loved the church and gave himself up for her
    [asv] Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself up for it;
    [jnd] Husbands, love your own wives, even as the Christ also loved the assembly, and has delivered himself up for it,
    [kjv] Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it;
    [nwb] Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it;
    [rsv] Husbands, love your wives, as Christ loved the church and gave himself up for her,
    [web] . Husbands, love your wives, even as Christ also loved the assembly, and gave himself up for it;
    [ylt] The husbands! love your own wives, as also the Christ did love the assembly, and did give himself for it,
    [bbe] Husbands, have love for your wives, even as Christ had love for the church, and gave himself for it;
5:26 [cbgb] 要用水藉著道,把教会洗净,成为圣洁, < | >
    [niv] to make her holy, cleansing her by the washing with water through the word,
    [asv] that he might sanctify it, having cleansed it by the washing of water with the word,
    [jnd] in order that he might sanctify it, purifying by the washing of water by word,
    [kjv] That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word,
    [nwb] That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word,
    [rsv] that he might sanctify her, having cleansed her by the washing of water with the word,
    [web] that he might sanctify it, having cleansed it by the washing of water with the word,
    [ylt] that he might sanctify it, having cleansed with the bathing of the water in the saying,
    [bbe] So that he might make it holy, having made it clean with the washing of water by the word,
5:27 [cbgb] 可以献给自己,作个荣耀的教会,毫无玷污皱纹等类的病,乃是圣洁没有瑕疵的。 < | >
    [niv] and to present her to himself as a radiant church, without stain or wrinkle or any other blemish, but holy and blameless.
    [asv] that he might present the church to himself a glorious church, not having spot or wrinkle or any such thing; but that it should be holy and without blemish.
    [jnd] that *he* might present the assembly to himself glorious, having no spot, or wrinkle, or any of such things; but that it might be holy and blameless.
    [kjv] That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish.
    [nwb] That he might present it to himself a glorious church, not having spot or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish.
    [rsv] that he might present the church to himself in splendor, without spot or wrinkle or any such thing, that she might be holy and without blemish.
    [web] that he might present the assembly to himself gloriously, not having spot or wrinkle or any such thing; but that it should be holy and without blemish.
    [ylt] that he might present it to himself the assembly in glory, not having spot or wrinkle, or any of such things, but that it may be holy and unblemished;
    [bbe] And might take it for himself, a church full of glory, not having one mark or fold or any such thing; but that it might be holy and complete.
5:28 [cbgb] 丈夫也当照样爱妻子,如同爱自己的身子。爱妻子,便是爱自己了。 < | >
    [niv] In this same way, husbands ought to love their wives as their own bodies. He who loves his wife loves himself.
    [asv] Even so ought husbands also to love their own wives as their own bodies. He that loveth his own wife loveth himself:
    [jnd] So ought men also to love their own wives as their own bodies: he that loves his own wife loves himself.
    [kjv] So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself.
    [nwb] So ought men to love their wives, as their own bodies. He that loveth his wife, loveth himself.
    [rsv] Even so husbands should love their wives as their own bodies. He who loves his wife loves himself.
    [web] Even so ought husbands also to love their own wives as their own bodies. He who loves his own wife loves himself.
    [ylt] so ought the husbands to love their own wives as their own bodies: he who is loving his own wife -- himself he doth love;
    [bbe] Even so it is right for husbands to have love for their wives as for their bodies. He who has love for his wife has love for himself:
5:29 [cbgb] 从来没有人恨恶自己的身子,总是保养顾惜,正像基督待教会一样。 < | >
    [niv] After all, no one ever hated his own body, but he feeds and cares for it, just as Christ does the church--
    [asv] for no man ever hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as Christ also the church;
    [jnd] For no one has ever hated his own flesh, but nourishes and cherishes it, even as also the Christ the assembly:
    [kjv] For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church:
    [nwb] For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church:
    [rsv] For no man ever hates his own flesh, but nourishes and cherishes it, as Christ does the church,
    [web] For no man ever hated his own flesh; but nourishes and cherishes it, even as Christ also the assembly;
    [ylt] for no one ever his own flesh did hate, but doth nourish and cherish it, as also the Lord -- the assembly,
    [bbe] For no man ever had hate for his flesh; but he gives it food and takes care of it, even as Christ does for the church;
5:30 [cbgb] 因我们是他身上的肢体。(有古卷在此有就是他的骨他的肉)。 < | >
    [niv] for we are members of his body.
    [asv] because we are members of his body.
    [jnd] for we are members of his body;
    [kjv] For we are members of his body, of his flesh, and of his bones.
    [nwb] For we are members of his body, of his flesh, and of his bones.
    [rsv] because we are members of his body.
    [web] because we are members of his body, of his flesh and bones.
    [ylt] because members we are of his body, of his flesh, and of his bones;
    [bbe] Because we are parts of his body.
5:31 [cbgb] 为这个缘故,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。 < | >
    [niv] "For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, and the two will become one flesh."
    [asv] For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the two shall become one flesh.
    [jnd] Because of this a man shall leave his father and mother, and shall be united to his wife, and the two shall be one flesh.
    [kjv] For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh.
    [nwb] For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined to his wife, and they two shall be one flesh.
    [rsv] "For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and the two shall become one flesh."
    [web] "For this cause a man will leave his father and mother, and will be joined to his wife. The two will become one flesh."
    [ylt] `for this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined to his wife, and they shall be -- the two -- for one flesh;'
    [bbe] For this cause will a man go away from his father and mother and be joined to his wife, and the two will become one flesh.
5:32 [cbgb] 这是极大的奥秘,但我是指著基督和教会说的。 < | >
    [niv] This is a profound mystery--but I am talking about Christ and the church.
    [asv] This mystery is great: but I speak in regard of Christ and of the church.
    [jnd] This mystery is great, but *I* speak as to Christ, and as to the assembly.
    [kjv] This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church.
    [nwb] This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church.
    [rsv] This mystery is a profound one, and I am saying that it refers to Christ and the church;
    [web] This mystery is great, but I speak in regard of Christ and of the assembly.
    [ylt] this secret is great, and I speak in regard to Christ and to the assembly;
    [bbe] This is a great secret: but my words are about Christ and the church.
5:33 [cbgb] 然而你们各人都当爱妻子,如同爱自己一样。妻子也当敬重他的丈夫。 <
    [niv] However, each one of you also must love his wife as he loves himself, and the wife must respect her husband.
    [asv] Nevertheless do ye also severally love each one his own wife even as himself; and let the wife see that she fear her husband.
    [jnd] But *ye* also, every one of you, let each so love his own wife as himself; but as to the wife that she may fear the husband.
    [kjv] Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband.
    [nwb] Nevertheless, let every one of you in particular so love his wife even as himself: and the wife that she reverence husband.
    [rsv] however, let each one of you love his wife as himself, and let the wife see that she respects her husband.
    [web] Nevertheless each of you must also love his own wife even as himself; and let the wife see that she respects her husband.
    [ylt] but ye also, every one in particular -- let each his own wife so love as himself, and the wife -- that she may reverence the husband.
    [bbe] But do you, everyone, have love for his wife, even as for himself; and let the wife see that she has respect for her husband..