以弗所书 Ephesians 4 << || >>
4:1 [cbgb] 我为主被囚的劝你们,既然蒙召,行事为人就当与蒙召的恩相称。 >
    [niv] As a prisoner for the Lord, then, I urge you to live a life worthy of the calling you have received.
    [asv] I therefore, the prisoner in the Lord, beseech you to walk worthily of the calling wherewith ye were called,
    [jnd] *I*, the prisoner in Lord, exhort you therefore to walk worthy of the calling wherewith ye have been called,
    [kjv] I therefore, the prisoner of the Lord, beseech you that ye walk worthy of the vocation wherewith ye are called,
    [nwb] I therefore, the prisoner of the Lord, beseech you that ye walk worthy of the vocation by which ye are called,
    [rsv] I therefore, a prisoner for the Lord, beg you to lead a life worthy of the calling to which you have been called,
    [web] . I therefore, the prisoner in the Lord, beg you to walk worthily of the calling wherewith you were called,
    [ylt] Call upon you, then, do I -- the prisoner of the Lord -- to walk worthily of the calling with which ye were called,
    [bbe] I then, the prisoner in the Lord, make this request from my heart, that you will see that your behaviour is a credit to the position which God's purpose has given you,
4:2 [cbgb] 凡事谦虚,温柔,忍耐,用爱心互相宽容, < | >
    [niv] Be completely humble and gentle; be patient, bearing with one another in love.
    [asv] with all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love;
    [jnd] with all lowliness and meekness, with long-suffering, bearing with one another in love;
    [kjv] With all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love;
    [nwb] With all lowliness and meekness, with long-suffering, forbearing one another in love;
    [rsv] with all lowliness and meekness, with patience, forbearing one another in love,
    [web] with all lowliness and humility, with longsuffering, bearing with one another in love;
    [ylt] with all lowliness and meekness, with long-suffering, forbearing one another in love,
    [bbe] With all gentle and quiet behaviour, taking whatever comes, putting up with one another in love;
4:3 [cbgb] 用和平彼此联络,竭力保守圣灵所赐合而为一的心。 < | >
    [niv] Make every effort to keep the unity of the Spirit through the bond of peace.
    [asv] giving diligence to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
    [jnd] using diligence to keep the unity of the Spirit in the uniting bond of peace.
    [kjv] Endeavouring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
    [nwb] Endeavoring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
    [rsv] eager to maintain the unity of the Spirit in the bond of peace.
    [web] being eager to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
    [ylt] being diligent to keep the unity of the Spirit in the bond of the peace;
    [bbe] Taking care to keep the harmony of the Spirit in the yoke of peace.
4:4 [cbgb] 身体只有一个,圣灵只有一个,正如你们蒙召,同有一个指望, < | >
    [niv] There is one body and one Spirit-- just as you were called to one hope when you were called--
    [asv] There is one body, and one Spirit, even as also ye were called in one hope of your calling;
    [jnd] one body and one Spirit, as ye have been also called in one hope of your calling;
    [kjv] There is one body, and one Spirit, even as ye are called in one hope of your calling;
    [nwb] one body, and one Spirit, even as ye are called in one hope of your calling;
    [rsv] There is one body and one Spirit, just as you were called to the one hope that belongs to your call,
    [web] There is one body, and one Spirit, even as you also were called in one hope of your calling;
    [ylt] one body and one Spirit, according as also ye were called in one hope of your calling;
    [bbe] There is one body and one Spirit, even as you have been marked out by God in the one hope of his purpose for you;
4:5 [cbgb] 一主,一信,一洗, < | >
    [niv] one Lord, one faith, one baptism;
    [asv] one Lord, one faith, one baptism,
    [jnd] one Lord, one faith, one baptism;
    [kjv] One Lord, one faith, one baptism,
    [nwb] One Lord, one faith, one baptism,
    [rsv] one Lord, one faith, one baptism,
    [web] one Lord, one faith, one baptism,
    [ylt] one Lord, one faith, one baptism,
    [bbe] One Lord, one faith, one baptism,
4:6 [cbgb] 一 神,就是众人的父,超乎众人之上,贯乎众人之中,也住在众人之内。 < | >
    [niv] one God and Father of all, who is over all and through all and in all.
    [asv] one God and Father of all, who is over all, and through all, and in all.
    [jnd] one God and Father of all, who is over all, and through all, and in us all.
    [kjv] One God and Father of all, who is above all, and through all, and in you all.
    [nwb] One God and Father of all, who above all, and through all, and in you all.
    [rsv] one God and Father of us all, who is above all and through all and in all.
    [web] one God and Father of all, who is over all, and through all, and in us all.
    [ylt] one God and Father of all, who over all, and through all, and in you all,
    [bbe] One God and Father of all, who is over all, and through all, and in all.
4:7 [cbgb] 我们各人蒙恩,都是照基督所量给各人的恩赐。 < | >
    [niv] But to each one of us grace has been given as Christ apportioned it.
    [asv] But unto each one of us was the grace given according to the measure of the gift of Christ.
    [jnd] But to each one of us has been given grace according to the measure of the gift of the Christ.
    [kjv] But unto every one of us is given grace according to the measure of the gift of Christ.
    [nwb] But to every one of us is given grace according to the measure of the gift of Christ.
    [rsv] But grace was given to each of us according to the measure of Christ's gift.
    [web] But to each one of us was the grace given according to the measure of the gift of Christ.
    [ylt] and to each one of you was given the grace, according to the measure of the gift of Christ,
    [bbe] But to every one of us has grace been given in the measure of the giving of Christ.
4:8 [cbgb] 所以经上说,他升上高天的时候,掳掠了仇敌,将各样的恩赐赏给人。 < | >
    [niv] This is why it says: "When he ascended on high, he led captives in his train and gave gifts to men."
    [asv] Wherefore he saith, When he ascended on high, he led captivity captive, And gave gifts unto men.
    [jnd] Wherefore he says, Having ascended up on high, he has led captivity captive, and has given gifts to men.
    [kjv] Wherefore he saith, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts unto men.
    [nwb] Wherefore he saith, When he ascended on high, he led captivity captive, and gave gifts to men.
    [rsv] Therefore it is said, "When he ascended on high he led a host of captives, and he gave gifts to men."
    [web] Therefore he says, "When he ascended on high, he led captivity captive, and gave gifts to men."
    [ylt] wherefore, he saith, `Having gone up on high he led captive captivity, and gave gifts to men,' --
    [bbe] For this reason he says, He went up on high, taking his prisoners with him, and gave freely to men.
4:9 [cbgb] (既说升上,岂不是先降在地下么。 < | >
    [niv] (What does "he ascended" mean except that he also descended to the lower, earthly regions ?
    [asv] (Now this, He ascended, what is it but that he also descended into the lower parts of the earth?
    [jnd] But that he ascended, what is it but that he also descended into the lower parts of the earth?
    [kjv] (Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth?
    [nwb] Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth?
    [rsv] (In saying, "He ascended," what does it mean but that he had also descended into the lower parts of the earth?
    [web] Now this, "He ascended," what is it but that he also first descended into the lower parts of the earth?
    [ylt] and that, he went up, what is it except that he also went down first to the lower parts of the earth?
    [bbe] (Now this, He went up, what is it but that he first went down into the lower parts of the earth?
4:10 [cbgb] 那降下的,就是远升诸天之上要充满万有的 < | >
    [niv] He who descended is the very one who ascended higher than all the heavens, in order to fill the whole universe.)
    [asv] He that descended is the same also that ascended far above all the heavens, that he might fill all things.)
    [jnd] He that descended is the same who has also ascended up above all the heavens, that he might fill all things;
    [kjv] He that descended is the same also that ascended up far above all heavens, that he might fill all things.)
    [nwb] He that descended is the same also that ascended far above all heavens, that he might fill all things.
    [rsv] He who descended is he who also ascended far above all the heavens, that he might fill all things.)
    [web] He who descended is the same also who ascended far above all the heavens, that he might fill all things.
    [ylt] he who went down is the same also who went up far above all the heavens, that He may fill all things --
    [bbe] He who went down is the same who went up far over all the heavens so that he might make all things complete.)
4:11 [cbgb] 他所赐的有使徒,有先知。有传福音的。有牧师和教师。 < | >
    [niv] It was he who gave some to be apostles, some to be prophets, some to be evangelists, and some to be pastors and teachers,
    [asv] And he gave some to be apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers;
    [jnd] and *he* has given some apostles, and some prophets, and some evangelists, and some shepherds and teachers,
    [kjv] And he gave some, apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers;
    [nwb] And he gave some, apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers;
    [rsv] And his gifts were that some should be apostles, some prophets, some evangelists, some pastors and teachers,
    [web] He gave some to be apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, shepherds and teachers;
    [ylt] and He gave some apostles, and some prophets, and some proclaimers of good news, and some shepherds and teachers,
    [bbe] And he gave some as Apostles, and some, prophets; and some, preachers of the good news; and some to give care and teaching;
4:12 [cbgb] 为要成全圣徒,各尽其职,建立基督的身体。 < | >
    [niv] to prepare God's people for works of service, so that the body of Christ may be built up
    [asv] for the perfecting of the saints, unto the work of ministering, unto the building up of the body of Christ:
    [jnd] for the perfecting of the saints; with a view to work of ministry, with a view to the edifying of the body of Christ;
    [kjv] For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ:
    [nwb] For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ:
    [rsv] to equip the saints for the work of ministry, for building up the body of Christ,
    [web] for the perfecting of the saints, to the work of serving, to the building up of the body of Christ;
    [ylt] unto the perfecting of the saints, for a work of ministration, for a building up of the body of the Christ,
    [bbe] For the training of the saints as servants in the church, for the building up of the body of Christ:
4:13 [cbgb] 直等到我们众人在真道上同归于一,认识 神的儿子,得以长大成人,满有基督长成的身量。 < | >
    [niv] until we all reach unity in the faith and in the knowledge of the Son of God and become mature, attaining to the whole measure of the fullness of Christ.
    [asv] till we all attain unto the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a fullgrown man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ:
    [jnd] until we all arrive at the unity of the faith and of the knowledge of the Son of God, at full-grown man, at measure of the stature of the fulness of the Christ;
    [kjv] Till we all come in the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ:
    [nwb] Till we all come in the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, to a perfect man, to the measure of the stature of the fullness of Christ:
    [rsv] until we all attain to the unity of the faith and of the knowledge of the Son of God, to mature manhood, to the measure of the stature of the fulness of Christ;
    [web] until we all attain to the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, to a full grown man, to the measure of the stature of the fullness of Christ;
    [ylt] till we may all come to the unity of the faith and of the recognition of the Son of God, to a perfect man, to a measure of stature of the fulness of the Christ,
    [bbe] Till we all come to the harmony of the faith, and of the knowledge of the Son of God, to full growth, to the full measure of Christ:
4:14 [cbgb] 使我们不再作小孩子,中了人的诡计,和欺骗的法术,被一切异教之风摇动,飘来飘去,就随从各样的异端。 < | >
    [niv] Then we will no longer be infants, tossed back and forth by the waves, and blown here and there by every wind of teaching and by the cunning and craftiness of men in their deceitful scheming.
    [asv] that we may be no longer children, tossed to and fro and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, in craftiness, after the wiles of error;
    [jnd] in order that we may be no longer babes, tossed and carried about by every wind of *that* teaching in the sleight of men, in unprincipled cunning with a view to systematized error;
    [kjv] That we henceforth be no more children, tossed to and fro, and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, and cunning craftiness, whereby they lie in wait to deceive;
    [nwb] That we henceforth be no more children, tossed to and fro, and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, cunning craftiness, by which they lie in wait to deceive:
    [rsv] so that we may no longer be children, tossed to and fro and carried about with every wind of doctrine, by the cunning of men, by their craftiness in deceitful wiles.
    [web] that we may no longer be children, tossed back and forth and carried about with every wind of doctrine, by the trickery of men, in craftiness, after the wiles of error;
    [ylt] that we may no more be babes, tossed and borne about by every wind of the teaching, in the sleight of men, in craftiness, unto the artifice of leading astray,
    [bbe] So that we may be no longer children, sent this way and that, turned about by every wind of teaching, by the twisting and tricks of men, by the deceits of error;
4:15 [cbgb] 惟用爱心说诚实话,凡事长进,连于元首基督。 < | >
    [niv] Instead, speaking the truth in love, we will in all things grow up into him who is the Head, that is, Christ.
    [asv] but speaking truth in love, we may grow up in all things into him, who is the head, even Christ;
    [jnd] but, holding the truth in love, we may grow up to him in all things, who is the head, the Christ:
    [kjv] But speaking the truth in love, may grow up into him in all things, which is the head, even Christ:
    [nwb] But speaking the truth in love, may grow up into him in all things, who is the head, Christ:
    [rsv] Rather, speaking the truth in love, we are to grow up in every way into him who is the head, into Christ,
    [web] but speaking truth in love, we may grow up in all things into him, who is the head, Christ;
    [ylt] and, being true in love, we may increase to Him all things, who is the head -- the Christ;
    [bbe] But saying true words in love, may come to full growth in him, who is the head, even Christ;
4:16 [cbgb] 全身都靠他联络得合式,百节各按各职,照著各体的功用,彼此相助,便叫身体渐渐增长,在爱中建立自己。 < | >
    [niv] From him the whole body, joined and held together by every supporting ligament, grows and builds itself up in love, as each part does its work.
    [asv] from whom all the body fitly framed and knit together through that which every joint supplieth, according to the working in due measure of each several part, maketh the increase of the body unto the building up of itself in love.
    [jnd] from whom the whole body, fitted together, and connected by every joint of supply, according to working in measure of each one part, works for itself the increase of the body to its self-building up in love.
    [kjv] From whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint supplieth, according to the effectual working in the measure of every part, maketh increase of the body unto the edifying of itself in love.
    [nwb] From whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint supplieth, according to the effectual working in the measure of every part, maketh increase of the body to the edifying of itself in love.
    [rsv] from whom the whole body, joined and knit together by every joint with which it is supplied, when each part is working properly, makes bodily growth and upbuilds itself in love.
    [web] from whom all the body, being fitted and knit together through that which every joint supplies, according to the working in measure of each individual part, makes the body increase to the building up of itself in love.
    [ylt] from whom the whole body, being fitly joined together and united, through the supply of every joint, according to the working in the measure of each single part, the increase of the body doth make for the building up of itself in love.
    [bbe] Through whom all the body, being rightly formed and united together, by the full working of every part, is increased to the building up of itself in love.
4:17 [cbgb] 所以我说,且在主里确实的说,你们行事,不要再像外邦人存虚妄的心行事。 < | >
    [niv] So I tell you this, and insist on it in the Lord, that you must no longer live as the Gentiles do, in the futility of their thinking.
    [asv] This I say therefore, and testify in the Lord, that ye no longer walk as the Gentiles also walk, in the vanity of their mind,
    [jnd] This I say therefore, and testify in Lord, that ye should no longer walk as the nations walk in vanity of their mind,
    [kjv] This I say therefore, and testify in the Lord, that ye henceforth walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind,
    [nwb] This I say therefore, and testify in the Lord, that ye henceforth walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind,
    [rsv] Now this I affirm and testify in the Lord, that you must no longer live as the Gentiles do, in the futility of their minds;
    [web] . This I say therefore, and testify in the Lord, that you no longer walk as the rest of the Gentiles also walk, in the vanity of their mind,
    [ylt] This, then, I say, and I testify in the Lord; ye are no more to walk, as also the other nations walk, in the vanity of their mind,
    [bbe] This I say, then, and give witness in the Lord, that you are to go no longer in the way of the Gentiles whose minds are turned to that which has no profit,
4:18 [cbgb] 他们心地昏昧,与 神所赐的生命隔绝了,都因自己无知,心里刚硬。 < | >
    [niv] They are darkened in their understanding and separated from the life of God because of the ignorance that is in them due to the hardening of their hearts.
    [asv] being darkened in their understanding, alienated from the life of God, because of the ignorance that is in them, because of the hardening of their heart;
    [jnd] being darkened in understanding, estranged from the life of God by reason of the ignorance which is in them, by reason of the hardness of their hearts,
    [kjv] Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart:
    [nwb] Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart:
    [rsv] they are darkened in their understanding, alienated from the life of God because of the ignorance that is in them, due to their hardness of heart;
    [web] being darkened in their understanding, alienated from the life of God, because of the ignorance that is in them, because of the hardening of their heart;
    [ylt] being darkened in the understanding, being alienated from the life of God, because of the ignorance that is in them, because of the hardness of their heart,
    [bbe] Whose thoughts are dark, to whom the life of God is strange because they are without knowledge, and their hearts have been made hard;
4:19 [cbgb] 良心既然丧尽,就放纵私欲,贪行种种的污秽。 < | >
    [niv] Having lost all sensitivity, they have given themselves over to sensuality so as to indulge in every kind of impurity, with a continual lust for more.
    [asv] who being past feeling gave themselves up to lasciviousness, to work all uncleanness with greediness.
    [jnd] who having cast off all feeling, have given themselves up to lasciviousness, to work all uncleanness with greedy unsatisfied lust.
    [kjv] Who being past feeling have given themselves over unto lasciviousness, to work all uncleanness with greediness.
    [nwb] Who being past feeling have given themselves over to lasciviousness, to work all uncleanness with greediness.
    [rsv] they have become callous and have given themselves up to licentiousness, greedy to practice every kind of uncleanness.
    [web] who being past feeling gave themselves up to lust, to work all uncleanness with greediness.
    [ylt] who, having ceased to feel, themselves did give up to the lasciviousness, for the working of all uncleanness in greediness;
    [bbe] Who having no more power of feeling, have given themselves up to evil passions, to do all unclean things with overmuch desire.
4:20 [cbgb] 你们学了基督,却不是这样。 < | >
    [niv] You, however, did not come to know Christ that way.
    [asv] But ye did not so learn Christ;
    [jnd] But *ye* have not thus learnt the Christ,
    [kjv] But ye have not so learned Christ;
    [nwb] But ye have not so learned Christ;
    [rsv] You did not so learn Christ! --
    [web] But you did not learn Christ that way;
    [ylt] and ye did not so learn the Christ,
    [bbe] For this was not the teaching of Christ which was given to you;
4:21 [cbgb] 如果你们听过他的道,领了他的教,学了他的真理, < | >
    [niv] Surely you heard of him and were taught in him in accordance with the truth that is in Jesus.
    [asv] if so be that ye heard him, and were taught in him, even as truth is in Jesus:
    [jnd] if ye have heard him and been instructed in him according as truth is in Jesus;
    [kjv] If so be that ye have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Jesus:
    [nwb] If indeed ye have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Jesus:
    [rsv] assuming that you have heard about him and were taught in him, as the truth is in Jesus.
    [web] if indeed you heard him, and were taught in him, even as truth is in Jesus:
    [ylt] if so be ye did hear him, and in him were taught, as truth is in Jesus;
    [bbe] If in fact you gave ear to him, and were given teaching in him, even as what is true is made clear in Jesus:
4:22 [cbgb] 就要脱去你们从前行为上的旧人。这旧人是因私欲的迷惑,渐渐变坏的。 < | >
    [niv] You were taught, with regard to your former way of life, to put off your old self, which is being corrupted by its deceitful desires;
    [asv] that ye put away, as concerning your former manner of life, the old man, that waxeth corrupt after the lusts of deceit;
    [jnd] your having put off according to the former conversation the old man which corrupts itself according to the deceitful lusts;
    [kjv] That ye put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts;
    [nwb] That ye put off concerning the former manner of life the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts:
    [rsv] Put off your old nature which belongs to your former manner of life and is corrupt through deceitful lusts,
    [web] that you put away, as concerning your former way of life, the old man, that grows corrupt after the lusts of deceit;
    [ylt] ye are to put off concerning the former behaviour the old man, that is corrupt according to the desires of the deceit,
    [bbe] That you are to put away, in relation to your earlier way of life, the old man, which has become evil by love of deceit;
4:23 [cbgb] 又要将你们的心志改换一新。 < | >
    [niv] to be made new in the attitude of your minds;
    [asv] and that ye be renewed in the spirit of your mind,
    [jnd] and being renewed in the spirit of your mind;
    [kjv] And be renewed in the spirit of your mind;
    [nwb] And be renewed in the Spirit of your mind;
    [rsv] and be renewed in the spirit of your minds,
    [web] and that you be renewed in the spirit of your mind,
    [ylt] and to be renewed in the spirit of your mind,
    [bbe] And be made new in the spirit of your mind,
4:24 [cbgb] 并且穿上新人。这新人是照著 神的形像造的,有真里的仁义,和圣洁。 < | >
    [niv] and to put on the new self, created to be like God in true righteousness and holiness.
    [asv] and put on the new man, that after God hath been created in righteousness and holiness of truth.
    [jnd] and having put on the new man, which according to God is created in truthful righteousness and holiness.
    [kjv] And that ye put on the new man, which after God is created in righteousness and true holiness.
    [nwb] And that ye put on the new man, which after God is created in righteousness and true holiness.
    [rsv] and put on the new nature, created after the likeness of God in true righteousness and holiness.
    [web] and put on the new man, that like God has been created in righteousness and holiness of truth.
    [ylt] and to put on the new man, which, according to God, was created in righteousness and kindness of the truth.
    [bbe] And put on the new man, to which God has given life, in righteousness and a true and holy way of living.
4:25 [cbgb] 所以你们要弃绝谎言,各人与邻舍说实话。因为我们是互相为肢体。 < | >
    [niv] Therefore each of you must put off falsehood and speak truthfully to his neighbor, for we are all members of one body.
    [asv] Wherefore, putting away falsehood, speak ye truth each one with his neighbor: for we are members one of another.
    [jnd] Wherefore, having put off falsehood, speak truth every one with his neighbour, because we are members one of another.
    [kjv] Wherefore putting away lying, speak every man truth with his neighbour: for we are members one of another.
    [nwb] Wherefore putting away lying, speak every man truth with his neighbor: for we are members one of another.
    [rsv] Therefore, putting away falsehood, let every one speak the truth with his neighbor, for we are members one of another.
    [web] . Therefore, putting away falsehood, speak truth each one with his neighbor. For we are members one of another.
    [ylt] Wherefore, putting away the lying, speak truth each with his neighbour, because we are members one of another;
    [bbe] And so, putting away false words, let everyone say what is true to his neighbour: for we are parts one of another.
4:26 [cbgb] 生气却不要犯罪。不可含怒到日落。 < | >
    [niv] "In your anger do not sin" : Do not let the sun go down while you are still angry,
    [asv] Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:
    [jnd] Be angry, and do not sin; let not the sun set upon your wrath,
    [kjv] Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:
    [nwb] Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:
    [rsv] Be angry but do not sin; do not let the sun go down on your anger,
    [web] "Be angry, and don't sin." Don't let the sun go down on your wrath,
    [ylt] be angry and do not sin; let not the sun go down upon your wrath,
    [bbe] Be angry without doing wrong; let not the sun go down on your wrath;
4:27 [cbgb] 也不可给魔鬼留地步。 < | >
    [niv] and do not give the devil a foothold.
    [asv] neither give place to the devil.
    [jnd] neither give room for the devil.
    [kjv] Neither give place to the devil.
    [nwb] Neither give place to the devil.
    [rsv] and give no opportunity to the devil.
    [web] neither give place to the devil.
    [ylt] neither give place to the devil;
    [bbe] And do not give way to the Evil One.
4:28 [cbgb] 从前偷窃的,不要再偷。总要劳力,亲手作正经事,就可有余分给那缺少的人。 < | >
    [niv] He who has been stealing must steal no longer, but must work, doing something useful with his own hands, that he may have something to share with those in need.
    [asv] Let him that stole steal no more: but rather let him labor, working with his hands the thing that is good, that he may have whereof to give to him that hath need.
    [jnd] Let the stealer steal no more, but rather let him toil, working what is honest with hands, that he may have to distribute to him that has need.
    [kjv] Let him that stole steal no more: but rather let him labour, working with his hands the thing which is good, that he may have to give to him that needeth.
    [nwb] Let him that stole steal no more: but rather let him labor, working with hands the thing which is good, that he may have to give to him that needeth.
    [rsv] Let the thief no longer steal, but rather let him labor, doing honest work with his hands, so that he may be able to give to those in need.
    [web] Let him who stole steal no more; but rather let him labor, working with his hands the thing that is good, that he may have something to give to him who has need.
    [ylt] whoso is stealing let him no more steal, but rather let him labour, working the thing that is good with the hands, that he may have to impart to him having need.
    [bbe] Let him who was a thief be so no longer, but let him do good work with his hands, so that he may have something to give to him who is in need.
4:29 [cbgb] 污秽的言语,一句不可出口,只要随事说造就人的好话,叫听见的人得益处。 < | >
    [niv] Do not let any unwholesome talk come out of your mouths, but only what is helpful for building others up according to their needs, that it may benefit those who listen.
    [asv] Let no corrupt speech proceed out of your mouth, but such as is good for edifying as the need may be, that it may give grace to them that hear.
    [jnd] Let no corrupt word go out of your mouth, but if any good one for needful edification, that it may give grace to those that hear .
    [kjv] Let no corrupt communication proceed out of your mouth, but that which is good to the use of edifying, that it may minister grace unto the hearers.
    [nwb] Let no corrupt communication proceed out of your mouth, but that which is good to the use of edifying, that it may minister grace to the hearers.
    [rsv] Let no evil talk come out of your mouths, but only such as is good for edifying, as fits the occasion, that it may impart grace to those who hear.
    [web] Let no corrupt speech proceed out of your mouth, but such as is good for building up as the need may be, that it may give grace to those who hear.
    [ylt] Let no corrupt word out of your mouth go forth, but what is good unto the needful building up, that it may give grace to the hearers;
    [bbe] Let no evil talk come out of your mouth, but only what is good for giving necessary teaching, and for grace to those who give ear.
4:30 [cbgb] 不要叫 神的圣灵担忧。你们原是受了他的印记,等候得赎的日子来到。 < | >
    [niv] And do not grieve the Holy Spirit of God, with whom you were sealed for the day of redemption.
    [asv] And grieve not the Holy Spirit of God, in whom ye were sealed unto the day of redemption.
    [jnd] And do not grieve the Holy Spirit of God, with which ye have been sealed for day of redemption.
    [kjv] And grieve not the holy Spirit of God, whereby ye are sealed unto the day of redemption.
    [nwb] And grieve not the holy Spirit of God, whereby ye are sealed to the day of redemption.
    [rsv] And do not grieve the Holy Spirit of God, in whom you were sealed for the day of redemption.
    [web] Don't grieve the Holy Spirit of God, in whom you were sealed to the day of redemption.
    [ylt] and make not sorrowful the Holy Spirit of God, in which ye were sealed to a day of redemption.
    [bbe] And do not give grief to the Holy Spirit of God, by whom you were marked for the day of salvation.
4:31 [cbgb] 一切苦毒,脑恨,忿怒,囔闹,毁谤,并一切的恶毒,(或作阴毒)都当从你们中间除掉。 < | >
    [niv] Get rid of all bitterness, rage and anger, brawling and slander, along with every form of malice.
    [asv] Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamor, and railing, be put away from you, with all malice:
    [jnd] Let all bitterness, and heat of passion, and wrath, and clamour, and injurious language, be removed from you, with all malice;
    [kjv] Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and evil speaking, be put away from you, with all malice:
    [nwb] Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamor, and evil-speaking, be put away from you, with all malice:
    [rsv] Let all bitterness and wrath and anger and clamor and slander be put away from you, with all malice,
    [web] Let all bitterness, wrath, anger, outcry, and slander, be put away from you, with all malice.
    [ylt] Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and evil-speaking, be put away from you, with all malice,
    [bbe] Let all bitter, sharp and angry feeling, and noise, and evil words, be put away from you, with all unkind acts;
4:32 [cbgb] 并要以恩慈相待,存怜悯的心,彼此饶恕,正如 神在基督里饶恕了你们一样。 <
    [niv] Be kind and compassionate to one another, forgiving each other, just as in Christ God forgave you.
    [asv] and be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving each other, even as God also in Christ forgave you.
    [jnd] and be to one another kind, compassionate, forgiving one another, so as God also in Christ has forgiven you.
    [kjv] And be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake hath forgiven you.
    [nwb] And be ye kind one to another, tender-hearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake hath forgiven you.
    [rsv] and be kind to one another, tenderhearted, forgiving one another, as God in Christ forgave you.
    [web] Be kind to one another, tenderhearted, forgiving each other, just as God also in Christ forgave you.
    [ylt] and become one to another kind, tender-hearted, forgiving one another, according as also God in Christ did forgive you.
    [bbe] And be kind to one another, full of pity, having forgiveness for one another, even as God in Christ had forgiveness for you..