以弗所书 Ephesians 6 <<
6:1 [cbgb] 你们作儿女的,要在主里听从父母,这是理所当然的。 >
    [niv] Children, obey your parents in the Lord, for this is right.
    [asv] Children, obey your parents in the Lord: for this is right.
    [jnd] Children, obey your parents in Lord, for this is just.
    [kjv] Children, obey your parents in the Lord: for this is right.
    [nwb] Children, obey your parents in the Lord: for this is right.
    [rsv] Children, obey your parents in the Lord, for this is right.
    [web] . Children, obey your parents in the Lord, for this is right.
    [ylt] The children! obey your parents in the Lord, for this is righteous;
    [bbe] Children, do what is ordered by your fathers and mothers in the Lord: for this is right.
6:2 [cbgb] 要孝敬父母,使你们得福,在世长寿。 < | >
    [niv] "Honor your father and mother"--which is the first commandment with a promise--
    [asv] Honor thy father and mother (which is the first commandment with promise),
    [jnd] Honour thy father and thy mother, which is the first commandment with a promise,
    [kjv] Honour thy father and mother; which is the first commandment with promise;
    [nwb] Honor thy father and mother (which is the first commandment with promise)
    [rsv] "Honor your father and mother" (this is the first commandment with a promise),
    [web] "Honor your father and mother," which is the first commandment with a promise:
    [ylt] honour thy father and mother,
    [bbe] Give honour to your father and mother (which is the first rule having a reward),
6:3 [cbgb] 这是第一条带应许的诫命。 < | >
    [niv] "that it may go well with you and that you may enjoy long life on the earth."
    [asv] that it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.
    [jnd] that it may be well with thee, and that thou mayest be long-lived on the earth.
    [kjv] That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.
    [nwb] That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.
    [rsv] "that it may be well with you and that you may live long on the earth."
    [web] "that it may be well with you, and you may live long on the earth."
    [ylt] which is the first command with a promise, `That it may be well with thee, and thou mayest live a long time upon the land.'
    [bbe] So that all may be well for you, and your life may be long on the earth.
6:4 [cbgb] 你们作父亲的,不要惹儿女的气,只要照著主的教训和警戒,养育他们。 < | >
    [niv] Fathers, do not exasperate your children; instead, bring them up in the training and instruction of the Lord.
    [asv] And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but nurture them in the chastening and admonition of the Lord.
    [jnd] And fathers, do not provoke your children to anger, but bring them up in discipline and admonition of Lord.
    [kjv] And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord.
    [nwb] And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord.
    [rsv] Fathers, do not provoke your children to anger, but bring them up in the discipline and instruction of the Lord.
    [web] . You fathers, don't provoke your children to wrath, but nurture them in the discipline and instruction of the Lord.
    [ylt] And the fathers! provoke not your children, but nourish them in the instruction and admonition of the Lord.
    [bbe] And, you fathers, do not make your children angry: but give them training in the teaching and fear of the Lord.
6:5 [cbgb] 你们作仆人的,要惧怕战兢,用诚实的心听从你们肉身的主人,好像听从基督一般。 < | >
    [niv] Slaves, obey your earthly masters with respect and fear, and with sincerity of heart, just as you would obey Christ.
    [asv] Servants, be obedient unto them that according to the flesh are your masters, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;
    [jnd] Bondmen, obey masters according to flesh, with fear and trembling, in simplicity of your heart as to the Christ;
    [kjv] Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;
    [nwb] Servants, be obedient to them that are masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as to Christ;
    [rsv] Slaves, be obedient to those who are your earthly masters, with fear and trembling, in singleness of heart, as to Christ;
    [web] . Servants, be obedient to those who according to the flesh are your masters, with fear and trembling, in singleness of your heart, as to Christ;
    [ylt] The servants! obey the masters according to the flesh with fear and trembling, in the simplicity of your heart, as to the Christ;
    [bbe] Servants, do what is ordered by those who are your natural masters, having respect and fear for them, with all your heart, as to Christ;
6:6 [cbgb] 不要只在眼前事奉,像是讨人喜欢的,要像基督的仆人,从心里遵行 神的旨意。 < | >
    [niv] Obey them not only to win their favor when their eye is on you, but like slaves of Christ, doing the will of God from your heart.
    [asv] not in the way of eyeservice, as men-pleasers; but as servants of Christ, doing the will of God from the heart;
    [jnd] not with eye-service as men-pleasers; but as bondmen of Christ, doing the will of God from soul,
    [kjv] Not with eyeservice, as menpleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart;
    [nwb] Not with eye-service, as men-pleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart;
    [rsv] not in the way of eye-service, as men-pleasers, but as servants of Christ, doing the will of God from the heart,
    [web] not in the way of service only when eyes are on you, as men-pleasers; but as servants of Christ, doing the will of God from the heart;
    [ylt] not with eye-service as men-pleasers, but as servants of the Christ, doing the will of God out of soul,
    [bbe] Not only under your master's eye, as pleasers of men; but as servants of Christ, doing the pleasure of God from the heart;
6:7 [cbgb] 甘心事奉,好像服事主,不像服事人。 < | >
    [niv] Serve wholeheartedly, as if you were serving the Lord, not men,
    [asv] with good will doing service, as unto the Lord, and not unto men:
    [jnd] serving with good will as to the Lord, and not to men;
    [kjv] With good will doing service, as to the Lord, and not to men:
    [nwb] With good will doing service, as to the Lord, and not to men:
    [rsv] rendering service with a good will as to the Lord and not to men,
    [web] with good will doing service, as to the Lord, and not to men;
    [ylt] with good-will serving, as to the Lord, and not to men,
    [bbe] Doing your work readily, as to the Lord, and not to men:
6:8 [cbgb] 因为晓得各人所行的善事,不论是为奴的,是自主的,都必按所行的得主的赏赐 < | >
    [niv] because you know that the Lord will reward everyone for whatever good he does, whether he is slave or free.
    [asv] knowing that whatsoever good thing each one doeth, the same shall he receive again from the Lord, whether he be bond or free.
    [jnd] knowing that whatever good each shall do, this he shall receive of Lord, whether bond or free.
    [kjv] Knowing that whatsoever good thing any man doeth, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free.
    [nwb] Knowing that whatever good thing any man doeth, the same will he receive from the Lord, whether bond or free.
    [rsv] knowing that whatever good any one does, he will receive the same again from the Lord, whether he is a slave or free.
    [web] knowing that whatever good thing each one does, he will receive the same again from the Lord, whether he is bound or free.
    [ylt] having known that whatever good thing each one may do, this he shall receive from the Lord, whether servant or freeman.
    [bbe] In the knowledge that for every good thing anyone does, he will have his reward from the Lord, If he is a servant or if he is free.
6:9 [cbgb] 你们作主人的待仆人,也是一理,不要威吓他们。因为知道他们和你们,同有一位主在天上,他并不偏待人。 < | >
    [niv] And masters, treat your slaves in the same way. Do not threaten them, since you know that he who is both their Master and yours is in heaven, and there is no favoritism with him.
    [asv] And, ye masters, do the same things unto them, and forbear threatening: knowing that he who is both their Master and yours is in heaven, and there is no respect of persons with him.
    [jnd] And, masters, do the same things towards them, giving up threatening, knowing that both their and your Master is in heaven, and there is no acceptance of persons with him.
    [kjv] And, ye masters, do the same things unto them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him.
    [nwb] And, ye masters, do the same things to them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him.
    [rsv] Masters, do the same to them, and forbear threatening, knowing that he who is both their Master and yours is in heaven, and that there is no partiality with him.
    [web] . You masters, do the same things to them, and give up threatening, knowing that he who is both their Master and yours is in heaven, and there is no partiality with him.
    [ylt] And the masters! the same things do ye unto them, letting threatening alone, having known that also your Master is in the heavens, and acceptance of persons is not with him.
    [bbe] And, you masters, do the same things to them, not making use of violent words: in the knowledge that their Master and yours is in heaven, and he has no respect for a man's position.
6:10 [cbgb] 我还有末了的话,你们要靠著主,倚赖他的大能大力,作刚强的人。 < | >
    [niv] Finally, be strong in the Lord and in his mighty power.
    [asv] Finally, be strong in the Lord, and in the strength of his might.
    [jnd] For the rest, brethren, be strong in Lord, and in the might of his strength.
    [kjv] Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might.
    [nwb] Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might.
    [rsv] Finally, be strong in the Lord and in the strength of his might.
    [web] . Finally, be strong in the Lord, and in the strength of his might.
    [ylt] As to the rest, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might;
    [bbe] Lastly, be strong in the Lord, and in the strength of his power.
6:11 [cbgb] 要穿戴 神所赐的全副军装,就能抵挡魔鬼的诡计。 < | >
    [niv] Put on the full armor of God so that you can take your stand against the devil's schemes.
    [asv] Put on the whole armor of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.
    [jnd] Put on the panoply of God, that ye may be able to stand against the artifices of the devil:
    [kjv] Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.
    [nwb] Put on the whole armor of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.
    [rsv] Put on the whole armor of God, that you may be able to stand against the wiles of the devil.
    [web] Put on the whole armor of God, that you may be able to stand against the wiles of the devil.
    [ylt] put on the whole armour of God, for your being able to stand against the wiles of the devil,
    [bbe] Take up God's instruments of war, so that you may be able to keep your position against all the deceits of the Evil One.
6:12 [cbgb] 因我们并不是与属血气的争战,乃是与那些执政的,掌权的,管辖这幽暗世界的,以及天空属灵气的恶魔争战。(两争战原都作摔跤) < | >
    [niv] For our struggle is not against flesh and blood, but against the rulers, against the authorities, against the powers of this dark world and against the spiritual forces of evil in the heavenly realms.
    [asv] For our wrestling is not against flesh and blood, but against the principalities, against the powers, against the world-rulers of this darkness, against the spiritual hosts of wickedness in the heavenly places.
    [jnd] because our struggle is not against blood and flesh, but against principalities, against authorities, against the universal lords of this darkness, against spiritual of wickedness in the heavenlies.
    [kjv] For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high places.
    [nwb] For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high .
    [rsv] For we are not contending against flesh and blood, but against the principalities, against the powers, against the world rulers of this present darkness, against the spiritual hosts of wickedness in the heavenly places.
    [web] For our wrestling is not against flesh and blood, but against the principalities, against the powers, against the world's rulers of the darkness of this age, and against the spiritual hosts of wickedness in the heavenly places.
    [ylt] because we have not the wrestling with blood and flesh, but with the principalities, with the authorities, with the world-rulers of the darkness of this age, with the spiritual things of the evil in the heavenly places;
    [bbe] For our fight is not against flesh and blood, but against authorities and powers, against the world-rulers of this dark night, against the spirits of evil in the heavens.
6:13 [cbgb] 所以要拿起 神所赐的全副军装,好在磨难的日子,抵挡仇敌,并且成就了一切,还能站立得住。 < | >
    [niv] Therefore put on the full armor of God, so that when the day of evil comes, you may be able to stand your ground, and after you have done everything, to stand.
    [asv] Wherefore take up the whole armor of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and, having done all, to stand.
    [jnd] For this reason take the panoply of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and, having accomplished all things, to stand.
    [kjv] Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.
    [nwb] Wherefore take to you the whole armor of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.
    [rsv] Therefore take the whole armor of God, that you may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.
    [web] Therefore, put on the whole armor of God, that you may be able to withstand in the evil day, and, having done all, to stand.
    [ylt] because of this take ye up the whole armour of God, that ye may be able to resist in the day of the evil, and all things having done -- to stand.
    [bbe] For this reason take up all the arms of God, so that you may be able to be strong in the evil day, and, having done all, to keep your place.
6:14 [cbgb] 所以要站稳了,用真理当作带子束腰,用公义当作护心镜遮胸。 < | >
    [niv] Stand firm then, with the belt of truth buckled around your waist, with the breastplate of righteousness in place,
    [asv] Stand therefore, having girded your loins with truth, and having put on the breastplate of righteousness,
    [jnd] Stand therefore, having girt about your loins with truth, and having put on the breastplate of righteousness,
    [kjv] Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness;
    [nwb] Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breast-plate of righteousness;
    [rsv] Stand therefore, having girded your loins with truth, and having put on the breastplate of righteousness,
    [web] Stand therefore, having the utility belt of truth buckled around your waist, and having put on the breastplate of righteousness,
    [ylt] Stand, therefore, having your loins girt about in truth, and having put on the breastplate of the righteousness,
    [bbe] Take your place, then, having your body clothed with the true word, and having put on the breastplate of righteousness;
6:15 [cbgb] 又用平安的福音,当作豫备走路的鞋穿在脚上, < | >
    [niv] and with your feet fitted with the readiness that comes from the gospel of peace.
    [asv] and having shod your feet with the preparation of the gospel of peace;
    [jnd] and shod your feet with preparation of the glad tidings of peace:
    [kjv] And your feet shod with the preparation of the gospel of peace;
    [nwb] And your feet shod with the preparation of the gospel of peace;
    [rsv] and having shod your feet with the equipment of the gospel of peace;
    [web] and having fitted your feet with the preparation of the gospel of peace;
    [ylt] and having the feet shod in the preparation of the good-news of the peace;
    [bbe] Be ready with the good news of peace as shoes on your feet;
6:16 [cbgb] 此外又拿著信德当作藤牌,可以灭尽那恶者一切的火箭。 < | >
    [niv] In addition to all this, take up the shield of faith, with which you can extinguish all the flaming arrows of the evil one.
    [asv] withal taking up the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the evil one.
    [jnd] besides all , having taken the shield of faith with which ye will be able to quench all the inflamed darts of the wicked one.
    [kjv] Above all, taking the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the wicked.
    [nwb] Above all, taking the shield of faith, with which ye will be able to extinguish all the fiery darts of the wicked.
    [rsv] besides all these, taking the shield of faith, with which you can quench all the flaming darts of the evil one.
    [web] above all, taking up the shield of faith, with which you will be able to quench all the fiery darts of the evil one.
    [ylt] above all, having taken up the shield of the faith, in which ye shall be able all the fiery darts of the evil one to quench,
    [bbe] And most of all, using faith as a cover to keep off all the flaming arrows of the Evil One.
6:17 [cbgb] 并戴上救恩的头盔,拿著圣灵的宝剑,就是 神的道。 < | >
    [niv] Take the helmet of salvation and the sword of the Spirit, which is the word of God.
    [asv] And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God:
    [jnd] Have also the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is God's word;
    [kjv] And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God:
    [nwb] And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God:
    [rsv] And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God.
    [web] Take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God;
    [ylt] and the helmet of the salvation receive, and the sword of the Spirit, which is the saying of God,
    [bbe] And take salvation for your head-dress and the sword of the Spirit, which is the word of God:
6:18 [cbgb] 靠著圣灵,随时多方祷告祈求,并要在此儆醒不倦,为众圣徒祈求, < | >
    [niv] And pray in the Spirit on all occasions with all kinds of prayers and requests. With this in mind, be alert and always keep on praying for all the saints.
    [asv] with all prayer and supplication praying at all seasons in the Spirit, and watching thereunto in all perseverance and supplication for all the saints,
    [jnd] praying at all seasons, with all prayer and supplication in Spirit, and watching unto this very thing with all perseverance and supplication for all the saints;
    [kjv] Praying always with all prayer and supplication in the Spirit, and watching thereunto with all perseverance and supplication for all saints;
    [nwb] Praying always with all prayer and supplication in the Spirit, and watching for this purpose with all perseverance and supplication for all saints;
    [rsv] Pray at all times in the Spirit, with all prayer and supplication. To that end keep alert with all perseverance, making supplication for all the saints,
    [web] with all prayer and requests, praying at all times in the Spirit, and being watchful to this end in all perseverance and requests for all the saints:
    [ylt] through all prayer and supplication praying at all times in the Spirit, and in regard to this same, watching in all perseverance and supplication for all the saints --
    [bbe] With prayers and deep desires, making requests at all times in the Spirit, and keeping watch, with strong purpose, in prayer for all the saints,
6:19 [cbgb] 也为我祈求,使我得著口才,能以放胆,开口讲明福音的奥秘, < | >
    [niv] Pray also for me, that whenever I open my mouth, words may be given me so that I will fearlessly make known the mystery of the gospel,
    [asv] And on my behalf, that utterance may be given unto me in opening my mouth, to make known with boldness the mystery of the gospel,
    [jnd] and for me in order that utterance may be given to me in opening of my mouth to make known with boldness the mystery of the glad tidings,
    [kjv] And for me, that utterance may be given unto me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel,
    [nwb] And for me, that utterance may be given to me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel,
    [rsv] and also for me, that utterance may be given me in opening my mouth boldly to proclaim the mystery of the gospel,
    [web] On my behalf, that utterance may be given to me in opening my mouth, to make known with boldness the mystery of the gospel,
    [ylt] and in behalf of me, that to me may be given a word in the opening of my mouth, in freedom, to make known the secret of the good news,
    [bbe] And for me, that words may be given to me in the opening of my mouth, to make clear without fear the secret of the good news,
6:20 [cbgb] (我为这福音的奥秘,作了带锁链的使者)并使我照著当尽的本分,放胆讲论。 < | >
    [niv] for which I am an ambassador in chains. Pray that I may declare it fearlessly, as I should.
    [asv] for which I am an ambassador in chains; that in it I may speak boldly, as I ought to speak.
    [jnd] for which I am an ambassador with a chain, that I may be bold in it as I ought to speak.
    [kjv] For which I am an ambassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak.
    [nwb] For which I am an embassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak.
    [rsv] for which I am an ambassador in chains; that I may declare it boldly, as I ought to speak.
    [web] for which I am an ambassador in chains; that in it I may speak boldly, as I ought to speak.
    [ylt] for which I am an ambassador in a chain, that in it I may speak freely -- as it behoveth me to speak.
    [bbe] For which I am a representative in chains, and that I may say without fear the things which it is right for me to say.
6:21 [cbgb] 今有所亲爱忠心事奉主的兄弟推基古,他要把我的事情并我的景况如何,全告诉你们叫你们知道。 < | >
    [niv] Tychicus, the dear brother and faithful servant in the Lord, will tell you everything, so that you also may know how I am and what I am doing.
    [asv] But that ye also may know my affairs, how I do, Tychicus, the beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things:
    [jnd] But in order that *ye* also may know what concerns me, how I am getting on, Tychicus, the beloved brother and faithful minister in Lord, shall make all things known to you;
    [kjv] But that ye also may know my affairs, and how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things:
    [nwb] But that ye also may know my affairs, how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, will make known to you all things:
    [rsv] Now that you also may know how I am and what I am doing, Tych'icus the beloved brother and faithful minister in the Lord will tell you everything.
    [web] But that you also may know my affairs, how I am doing, Tychicus, the beloved brother and faithful servant in the Lord, will make known to you all things;
    [ylt] And that ye may know -- ye also -- the things concerning me -- what I do, all things make known to you shall Tychicus, the beloved brother and faithful ministrant in the Lord,
    [bbe] But so that you may have knowledge of my business, and how I am, Tychicus, the well-loved brother and tested servant in the Lord, will give you news of all things:
6:22 [cbgb] 我特意打发他到你们那里去,好叫你们知道我们的光景,又叫他安慰你们的心。 < | >
    [niv] I am sending him to you for this very purpose, that you may know how we are, and that he may encourage you.
    [asv] whom I have sent unto you for this very purpose, that ye may know our state, and that he may comfort your hearts.
    [jnd] whom I have sent to you for this very thing, that ye may know of our affairs and that he may encourage your hearts.
    [kjv] Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and that he might comfort your hearts.
    [nwb] Whom I have sent to you for the same purpose, that ye may know our affairs, and he may comfort your hearts.
    [rsv] I have sent him to you for this very purpose, that you may know how we are, and that he may encourage your hearts.
    [web] whom I have sent to you for this very purpose, that you may know our state, and that he may comfort your hearts.
    [ylt] whom I did send unto you for this very thing, that ye might know the things concerning us, and that he might comfort your hearts.
    [bbe] Whom I have sent to you for this very purpose, so that you may have knowledge of our position, and that he may give comfort to your hearts.
6:23 [cbgb] 愿平安,仁爱,信心,从父 神和主耶稣基督,归与弟兄。 < | >
    [niv] Peace to the brothers, and love with faith from God the Father and the Lord Jesus Christ.
    [asv] Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
    [jnd] Peace to the brethren, and love with faith, from God Father and Lord Jesus Christ.
    [kjv] Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
    [nwb] Peace to the brethren, and love with faith from God the Father and the Lord Jesus Christ.
    [rsv] Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
    [web] . Peace be to the brothers, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
    [ylt] Peace to the brethren, and love, with faith, from God the Father, and the Lord Jesus Christ!
    [bbe] Peace be to the brothers, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
6:24 [cbgb] 并愿所有诚心爱我们主耶稣基督的人,都蒙恩惠。 <
    [niv] Grace to all who love our Lord Jesus Christ with an undying love.
    [asv] Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ with a love incorruptible.  
    [jnd] Grace with all them that love our Lord Jesus Christ in incorruption.
    [kjv] Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ in
    [nwb] Grace with all them that love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen.
    [rsv] Grace be with all who love our Lord Jesus Christ with love undying.
    [web] Grace be with all those who love our Lord Jesus Christ with incorruptible love.
    [ylt] The grace with all those loving our Lord Jesus Christ -- undecayingly! Amen.
    [bbe] Grace be with all those who have true love for our Lord Jesus Christ..