|
3:1 |
[cbgb] |
因此,我保罗为你们外邦人作了基督耶稣被囚的,替你们祈祷(此句乃照对十四节所加) > |
| |
[niv] |
For this reason I, Paul, the prisoner of Christ Jesus for the sake of you Gentiles-- |
| |
[asv] |
For this cause I Paul, the prisoner of Christ Jesus in behalf of you Gentiles,-- |
| |
[jnd] |
For this reason *I* Paul, prisoner of the Christ Jesus for you nations, |
| |
[kjv] |
For this cause I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles, |
| |
[nwb] |
For this cause, I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles, |
| |
[rsv] |
For this reason I, Paul, a prisoner for Christ Jesus on behalf of you Gentiles-- |
| |
[web] |
. For this cause I, Paul, am the prisoner of Christ Jesus in behalf of you Gentiles, |
| |
[ylt] |
For this cause, I Paul, the prisoner of Christ Jesus for you the nations, |
| |
[bbe] |
For this cause I Paul, the prisoner of Christ Jesus for you Gentiles, |
|
3:2 |
[cbgb] |
掠必你们曾听见 神赐恩给我,将关切你们的职分托付我, < | > |
| |
[niv] |
Surely you have heard about the administration of God's grace that was given to me for you, |
| |
[asv] |
if so be that ye have heard of the dispensation of that grace of God which was given me to you-ward; |
| |
[jnd] |
(if indeed ye have heard of the administration of the grace of God which has been given to me towards you, |
| |
[kjv] |
If ye have heard of the dispensation of the grace of God which is given me to you-ward: |
| |
[nwb] |
If ye have heard of the dispensation of the grace of God which is given me on your account. |
| |
[rsv] |
assuming that you have heard of the stewardship of God's grace that was given to me for you, |
| |
[web] |
if it is so that you have heard of the administration of that grace of God which was given me toward you; |
| |
[ylt] |
if, indeed, ye did hear of the dispensation of the grace of God that was given to me in regard to you, |
| |
[bbe] |
If that ordering of the grace of God has come to your knowledge, which was given to me for you, |
|
3:3 |
[cbgb] |
用启示使我知道福音的奥秘,正如我以前略略写过的。 < | > |
| |
[niv] |
that is, the mystery made known to me by revelation, as I have already written briefly. |
| |
[asv] |
how that by revelation was made known unto me the mystery, as I wrote before in few words, |
| |
[jnd] |
that by revelation the mystery has been made known to me, (according as I have written before briefly, |
| |
[kjv] |
How that by revelation he made known unto me the mystery; (as I wrote afore in few words, |
| |
[nwb] |
That by revelation he made known to me the mystery, as I wrote before in few words; |
| |
[rsv] |
how the mystery was made known to me by revelation, as I have written briefly. |
| |
[web] |
how that by revelation the mystery was made known to me, as I wrote before in few words, |
| |
[ylt] |
that by revelation He made known to me the secret, according as I wrote before in few -- |
| |
[bbe] |
How by revelation the secret was made clear to me, as I said before in a short letter, |
|
3:4 |
[cbgb] |
你们念了,就能晓得我是深知基督的奥秘。 < | > |
| |
[niv] |
In reading this, then, you will be able to understand my insight into the mystery of Christ, |
| |
[asv] |
whereby, when ye read, ye can perceive my understanding in the mystery of Christ; |
| |
[jnd] |
by which, in reading it, ye can understand my intelligence in the mystery of the Christ,) |
| |
[kjv] |
Whereby, when ye read, ye may understand my knowledge in the mystery of Christ) |
| |
[nwb] |
By which when ye read, ye may understand my knowledge in the mystery of Christ, |
| |
[rsv] |
When you read this you can perceive my insight into the mystery of Christ, |
| |
[web] |
whereby, when you read, you can perceive my understanding in the mystery of Christ; |
| |
[ylt] |
in regard to which ye are able, reading , to understand my knowledge in the secret of the Christ, |
| |
[bbe] |
By the reading of which you will be clear about my knowledge of the secret of Christ; |
|
3:5 |
[cbgb] |
这奥秘在以前的世代,没有叫人知道,像如今藉著圣灵启示他的圣使徒和先知一样。 < | > |
| |
[niv] |
which was not made known to men in other generations as it has now been revealed by the Spirit to God's holy apostles and prophets. |
| |
[asv] |
which in other generation was not made known unto the sons of men, as it hath now been revealed unto his holy apostles and prophets in the Spirit; |
| |
[jnd] |
which in other generations has not been made known to the sons of men, as it has now been revealed to his holy apostles and prophets in Spirit, |
| |
[kjv] |
Which in other ages was not made known unto the sons of men, as it is now revealed unto his holy apostles and prophets by the Spirit; |
| |
[nwb] |
Which in other ages was not made known to the sons of men, as it is now revealed to his holy apostles and prophets by the Spirit; |
| |
[rsv] |
which was not made known to the sons of men in other generations as it has now been revealed to his holy apostles and prophets by the Spirit; |
| |
[web] |
which in other generations was not made known to the sons of men, as it has now been revealed to his holy apostles and prophets in the Spirit; |
| |
[ylt] |
which in other generations was not made known to the sons of men, as it was now revealed to His holy apostles and prophets in the Spirit -- |
| |
[bbe] |
Which in other generations was not given to the sons of men, but the revelation of it has now been made to his holy Apostles and prophets in the Spirit; |
|
3:6 |
[cbgb] |
这奥秘就是外邦人在基督耶稣里,藉著福音,得以同为后嗣,同为一体,同蒙应许。 < | > |
| |
[niv] |
This mystery is that through the gospel the Gentiles are heirs together with Israel, members together of one body, and sharers together in the promise in Christ Jesus. |
| |
[asv] |
to wit, that the Gentiles are fellow-heirs, and fellow-members of the body, and fellow-partakers of the promise in Christ Jesus through the gospel, |
| |
[jnd] |
that the nations should be joint heirs, and a joint body, and joint partakers of promise in Christ Jesus by the glad tidings; |
| |
[kjv] |
That the Gentiles should be fellowheirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel: |
| |
[nwb] |
That the Gentiles should be joint-heirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the Gospel: |
| |
[rsv] |
that is, how the Gentiles are fellow heirs, members of the same body, and partakers of the promise in Christ Jesus through the gospel. |
| |
[web] |
that the Gentiles are fellow heirs, and fellow members of the body, and fellow partakers of the promise in Christ Jesus through the gospel, |
| |
[ylt] |
that the nations be fellow-heirs, and of the same body, and partakers of His promise in the Christ, through the good news, |
| |
[bbe] |
Which is that the Gentiles have a part in the heritage, and in the same body, and in the same hope in Christ through the good news, |
|
3:7 |
[cbgb] |
我作了这福音的执事,是照 神的恩赐。这恩赐是照他运行的大能赐给我的。 < | > |
| |
[niv] |
I became a servant of this gospel by the gift of God's grace given me through the working of his power. |
| |
[asv] |
whereof I was made a minister, according to the gift of that grace of God which was given me according to the working of his power. |
| |
[jnd] |
of which I am become minister according to the gift of the grace of God given to me, according to the working of his power. |
| |
[kjv] |
Whereof I was made a minister, according to the gift of the grace of God given unto me by the effectual working of his power. |
| |
[nwb] |
Of which I was made a minister, according to the gift of the grace of God given to me by the effectual working of his power. |
| |
[rsv] |
Of this gospel I was made a minister according to the gift of God's grace which was given me by the working of his power. |
| |
[web] |
whereof I was made a servant, according to the gift of that grace of God which was given me according to the working of his power. |
| |
[ylt] |
of which I became a ministrant, according to the gift of the grace of God that was given to me, according to the working of His power; |
| |
[bbe] |
Of which I was made a preacher, through that grace of God which was given to me in the measure of the working of his power. |
|
3:8 |
[cbgb] |
我本来比众圣徒中最小的还小。然而他还赐我这恩典,叫我把基督那测不透的丰富,传给外邦人。 < | > |
| |
[niv] |
Although I am less than the least of all God's people, this grace was given me: to preach to the Gentiles the unsearchable riches of Christ, |
| |
[asv] |
Unto me, who am less than the least of all saints, was this grace given, to preach unto the Gentiles the unsearchable riches of Christ; |
| |
[jnd] |
To me, less than the least of all saints, has this grace been given, to announce among the nations the glad tidings of the unsearchable riches of the Christ, |
| |
[kjv] |
Unto me, who am less than the least of all saints, is this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ; |
| |
[nwb] |
To me, who am less than the least of all saints, is this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ; |
| |
[rsv] |
To me, though I am the very least of all the saints, this grace was given, to preach to the Gentiles the unsearchable riches of Christ, |
| |
[web] |
To me, the very least of all saints, was this grace given, to preach to the Gentiles the unsearchable riches of Christ, |
| |
[ylt] |
to me -- the less than the least of all the saints -- was given this grace, among the nations to proclaim good news -- the untraceable riches of the Christ, |
| |
[bbe] |
To me, who am less than the least of all the saints, was this grace given, so that I might make clear to the Gentiles the good news of the unending wealth of Christ: |
|
3:9 |
[cbgb] |
又使众人都明白,这历代以来隐藏在创造万物之 神里的奥秘,是如何安排的。 < | > |
| |
[niv] |
and to make plain to everyone the administration of this mystery, which for ages past was kept hidden in God, who created all things. |
| |
[asv] |
and to make all men see what is the dispensation of the mystery which for ages hath been hid in God who created all things; |
| |
[jnd] |
and to enlighten all what is the administration of the mystery hidden throughout the ages in God, who has created all things, |
| |
[kjv] |
And to make all men see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ: |
| |
[nwb] |
And to make all see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ: |
| |
[rsv] |
and to make all men see what is the plan of the mystery hidden for ages in God who created all things; |
| |
[web] |
and to make all men see what is the administration of the mystery which for ages has been hidden in God, who created all things through Jesus Christ; |
| |
[ylt] |
and to cause all to see what the fellowship of the secret that hath been hid from the ages in God, who the all things did create by Jesus Christ, |
| |
[bbe] |
And make all men see what is the ordering of the secret which from the first has been kept in God who made all things; |
|
3:10 |
[cbgb] |
为要藉著教会使天上执政的,掌权的,现在得知 神百般的智慧。 < | > |
| |
[niv] |
His intent was that now, through the church, the manifold wisdom of God should be made known to the rulers and authorities in the heavenly realms, |
| |
[asv] |
to the intent that now unto the principalities and the powers in the heavenly places might be made known through the church the manifold wisdom of God, |
| |
[jnd] |
in order that now to the principalities and authorities in the heavenlies might be made known through the assembly the all-various wisdom of God, |
| |
[kjv] |
To the intent that now unto the principalities and powers in heavenly places might be known by the church the manifold wisdom of God, |
| |
[nwb] |
To the intent that now to the principalities and powers in heavenly might be known by the church the manifold wisdom of God, |
| |
[rsv] |
that through the church the manifold wisdom of God might now be made known to the principalities and powers in the heavenly places. |
| |
[web] |
to the intent that now through the assembly the manifold wisdom of God might be made known to the principalities and the powers in the heavenly places, |
| |
[ylt] |
that there might be made known now to the principalities and the authorities in the heavenly , through the assembly, the manifold wisdom of God, |
| |
[bbe] |
So that now to the rulers and the authorities in the heavens might be made clear through the church the wide-shining wisdom of God, |
|
3:11 |
[cbgb] |
这是照 神从万世以前,在我们主基督耶稣里所定的旨意。 < | > |
| |
[niv] |
according to his eternal purpose which he accomplished in Christ Jesus our Lord. |
| |
[asv] |
according to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord: |
| |
[jnd] |
according to purpose of the ages, which he purposed in Christ Jesus our Lord, |
| |
[kjv] |
According to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord: |
| |
[nwb] |
According to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord: |
| |
[rsv] |
This was according to the eternal purpose which he has realized in Christ Jesus our Lord, |
| |
[web] |
according to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus, our Lord; |
| |
[ylt] |
according to a purpose of the ages, which He made in Christ Jesus our Lord, |
| |
[bbe] |
Which is seen in his eternal purpose in Christ Jesus our Lord: |
|
3:12 |
[cbgb] |
我们因信耶稣,就在他里面放胆无惧,笃信不疑的来到 神面前。 < | > |
| |
[niv] |
In him and through faith in him we may approach God with freedom and confidence. |
| |
[asv] |
in whom we have boldness and access in confidence through our faith in him. |
| |
[jnd] |
in whom we have boldness and access in confidence by the faith of him. |
| |
[kjv] |
In whom we have boldness and access with confidence by the faith of him. |
| |
[nwb] |
In whom we have boldness and access with confidence by the faith of him, |
| |
[rsv] |
in whom we have boldness and confidence of access through our faith in him. |
| |
[web] |
in whom we have boldness and access in confidence through our faith in him. |
| |
[ylt] |
in whom we have the freedom and the access in confidence through the faith of him, |
| |
[bbe] |
By whom we come near to God without fear through faith in him. |
|
3:13 |
[cbgb] |
所以我求你们,不要因我为你们所受的患难丧胆。这原是你们的荣耀。 < | > |
| |
[niv] |
I ask you, therefore, not to be discouraged because of my sufferings for you, which are your glory. |
| |
[asv] |
Wherefore I ask that ye may not faint at my tribulations for you, which are your glory. |
| |
[jnd] |
Wherefore I beseech not to faint through my tribulations for you, which is your glory. |
| |
[kjv] |
Wherefore I desire that ye faint not at my tribulations for you, which is your glory. |
| |
[nwb] |
Wherefore I desire that ye faint not at my tribulations for you, which is your glory. |
| |
[rsv] |
So I ask you not to lose heart over what I am suffering for you, which is your glory. |
| |
[web] |
Therefore I ask that you may not lose heart at my troubles for you, which are your glory. |
| |
[ylt] |
wherefore, I ask not to faint in my tribulations for you, which is your glory. |
| |
[bbe] |
For this reason it is my prayer that you may not become feeble because of my troubles for you, which are your glory. |
|
3:14 |
[cbgb] |
因此,我在父面前屈膝, < | > |
| |
[niv] |
For this reason I kneel before the Father, |
| |
[asv] |
For this cause I bow my knees unto the Father, |
| |
[jnd] |
For this reason I bow my knees to the Father , |
| |
[kjv] |
For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ, |
| |
[nwb] |
For this cause I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ, |
| |
[rsv] |
For this reason I bow my knees before the Father, |
| |
[web] |
. For this cause, I bow my knees to the Father of our Lord, Jesus Christ, |
| |
[ylt] |
For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ, |
| |
[bbe] |
For this cause I go down on my knees before the Father, |
|
3:15 |
[cbgb] |
(天上地上的各(或作全)家,都是从他得名) < | > |
| |
[niv] |
from whom his whole family in heaven and on earth derives its name. |
| |
[asv] |
from whom every family in heaven and on earth is named, |
| |
[jnd] |
of whom every family in heavens and on earth is named, |
| |
[kjv] |
Of whom the whole family in heaven and earth is named, |
| |
[nwb] |
Of whom the whole family in heaven and earth is named, |
| |
[rsv] |
from whom every family in heaven and on earth is named, |
| |
[web] |
from whom every family in heaven and on earth is named, |
| |
[ylt] |
of whom the whole family in the heavens and on earth is named, |
| |
[bbe] |
From whom every family in heaven and on earth is named, |
|
3:16 |
[cbgb] |
求他按著他丰盛的荣耀,藉著他的灵,叫你们心里的力量刚强起来, < | > |
| |
[niv] |
I pray that out of his glorious riches he may strengthen you with power through his Spirit in your inner being, |
| |
[asv] |
that he would grant you, according to the riches of his glory, that ye may be strengthened with power through his Spirit in the inward man; |
| |
[jnd] |
in order that he may give you according to the riches of his glory, to be strengthened with power by his Spirit in the inner man; |
| |
[kjv] |
That he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with might by his Spirit in the inner man; |
| |
[nwb] |
That he would grant you according to the riches of his glory to be strengthened with might by his Spirit in the inner man; |
| |
[rsv] |
that according to the riches of his glory he may grant you to be strengthened with might through his Spirit in the inner man, |
| |
[web] |
that he would grant you, according to the riches of his glory, that you may be strengthened with power through his Spirit in the inward man; |
| |
[ylt] |
that He may give to you, according to the riches of His glory, with might to be strengthened through His Spirit, in regard to the inner man, |
| |
[bbe] |
That in the wealth of his glory he would make you strong with power through his Spirit in your hearts; |
|
3:17 |
[cbgb] |
使基督因你们的信,住在你们心里,叫你们的爱心,有根有基, < | > |
| |
[niv] |
so that Christ may dwell in your hearts through faith. And I pray that you, being rooted and established in love, |
| |
[asv] |
that Christ may dwell in your hearts through faith; to the end that ye, being rooted and grounded in love, |
| |
[jnd] |
that the Christ may dwell, through faith, in your hearts, being rooted and founded in love, |
| |
[kjv] |
That Christ may dwell in your hearts by faith; that ye, being rooted and grounded in love, |
| |
[nwb] |
That Christ may dwell in your hearts by faith; that ye, being rooted and grounded in love, |
| |
[rsv] |
and that Christ may dwell in your hearts through faith; that you, being rooted and grounded in love, |
| |
[web] |
that Christ may dwell in your hearts through faith; to the end that you, being rooted and grounded in love, |
| |
[ylt] |
that the Christ may dwell through the faith in your hearts, in love having been rooted and founded, |
| |
[bbe] |
So that Christ may have his place in your hearts through faith; and that you, being rooted and based in love, |
|
3:18 |
[cbgb] |
能以和众圣徒一同明白基督的爱,是何等长阔高深, < | > |
| |
[niv] |
may have power, together with all the saints, to grasp how wide and long and high and deep is the love of Christ, |
| |
[asv] |
may be strong to apprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth, |
| |
[jnd] |
in order that ye may be fully able to apprehend with all the saints what the breadth and length and depth and height; |
| |
[kjv] |
May be able to comprehend with all saints what is the breadth, and length, and depth, and height; |
| |
[nwb] |
May be able to comprehend with all saints what the breadth, and length, and depth, and highth. |
| |
[rsv] |
may have power to comprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth, |
| |
[web] |
may be strengthened to comprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth, |
| |
[ylt] |
that ye may be in strength to comprehend, with all the saints, what the breadth, and length, and depth, and height, |
| |
[bbe] |
May have strength to see with all the saints how wide and long and high and deep it is, |
|
3:19 |
[cbgb] |
并且知道这爱是过于人所能测度的,便叫 神一切所充满的,充满了你们。 < | > |
| |
[niv] |
and to know this love that surpasses knowledge--that you may be filled to the measure of all the fullness of God. |
| |
[asv] |
and to know the love of Christ which passeth knowledge, that ye may be filled unto all the fulness of God. |
| |
[jnd] |
and to know the love of the Christ which surpasses knowledge; that ye may be filled to all the fulness of God. |
| |
[kjv] |
And to know the love of Christ, which passeth knowledge, that ye might be filled with all the fulness of God. |
| |
[nwb] |
And to know the love of Christ, which passeth knowledge, that ye may be filled with all the fullness of God. |
| |
[rsv] |
and to know the love of Christ which surpasses knowledge, that you may be filled with all the fulness of God. |
| |
[web] |
and to know Christ's love which surpasses knowledge, that you may be filled to all the fullness of God. |
| |
[ylt] |
to know also the love of the Christ that is exceeding the knowledge, that ye may be filled -- to all the fulness of God; |
| |
[bbe] |
And to have knowledge of the love of Christ which is outside all knowledge, so that you may be made complete as God himself is complete. |
|
3:20 |
[cbgb] |
神能照著运行在我们心里的大力,充充足足的成就一切超过我们所求所想的。 < | > |
| |
[niv] |
Now to him who is able to do immeasurably more than all we ask or imagine, according to his power that is at work within us, |
| |
[asv] |
Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us, |
| |
[jnd] |
But to him that is able to do far exceedingly above all which we ask or think, according to the power which works in us, |
| |
[kjv] |
Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us, |
| |
[nwb] |
Now to him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us. |
| |
[rsv] |
Now to him who by the power at work within us is able to do far more abundantly than all that we ask or think, |
| |
[web] |
Now to him who is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that works in us, |
| |
[ylt] |
and to Him who is able above all things to do exceeding abundantly what we ask or think, according to the power that is working in us, |
| |
[bbe] |
Now to him who is able to do in full measure more than all our desires or thoughts, through the power which is working in us, |
|
3:21 |
[cbgb] |
但愿他在教会中,并在基督耶稣里,得著荣耀,直到世世代代,永永远远。阿们。 < | > |
| |
[niv] |
to him be glory in the church and in Christ Jesus throughout all generations, for ever and ever! Amen. |
| |
[asv] |
unto him be the glory in the church and in Christ Jesus unto all generations for ever and ever. Amen. |
| |
[jnd] |
to him be glory in the assembly in Christ Jesus unto all generations of the age of ages. Amen). |
| |
[kjv] |
Unto him be glory in the church by Christ Jesus throughout all ages, world without end. Amen. |
| |
[nwb] |
To him glory in the church by Christ Jesus throughout all ages, world without end. Amen. |
| |
[rsv] |
to him be glory in the church and in Christ Jesus to all generations, for ever and ever. Amen. |
| |
[web] |
to him be the glory in the assembly and in Christ Jesus to all generations forever and ever. Amen. |
| |
[ylt] |
to Him the glory in the assembly in Christ Jesus, to all the generations of the age of the ages. Amen. |
| |
[bbe] |
To him be the glory in the church and in Christ Jesus to all generations for ever and ever. So be it. |