|
7:1 |
[cbgb] |
名誉强如美好的膏油。人死的日子,胜过人生的日子。 > |
| |
[niv] |
A good name is better than fine perfume, and the day of death better than the day of birth. |
| |
[asv] |
A good name is better than precious oil; and the day of death, than the day of one's birth. |
| |
[jnd] |
A name is better than precious ointment, and the day of death than the day of one's birth. |
| |
[kjv] |
A good name is better than precious ointment; and the day of death than the day of one's birth. |
| |
[nwb] |
A good name better than precious ointment; and the day of death than the day of one's birth. |
| |
[rsv] |
A good name is better than precious ointment; and the day of death, than the day of birth. |
| |
[web] |
. A good name is better than fine perfume; and the day of death better than the day of one's birth. |
| |
[ylt] |
Better a name than good perfume, And the day of death than the day of birth. |
| |
[bbe] |
A good name is better than oil of great price, and the day of death than the day of birth. |
|
7:2 |
[cbgb] |
往遭丧的家去,强如往宴乐的家去,因为死是众人的结局。活人也必将这事放在心上。 < | > |
| |
[niv] |
It is better to go to a house of mourning than to go to a house of feasting, for death is the destiny of every man; the living should take this to heart. |
| |
[asv] |
It is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart. |
| |
[jnd] |
It is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting: in that that is the end of all men, and the living taketh it to heart. |
| |
[kjv] |
It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart. |
| |
[nwb] |
better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that the end of all men; and the living will lay to his heart. |
| |
[rsv] |
It is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting; for this is the end of all men, and the living will lay it to heart. |
| |
[web] |
It is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting: for that is the end of all men, and the living should take this to heart. |
| |
[ylt] |
Better to go unto a house of mourning, Than to go unto a house of banqueting, For that is the end of all men, And the living layeth unto his heart. |
| |
[bbe] |
It is better to go to the house of weeping, than to go to the house of feasting; because that is the end of every man, and the living will take it to their hearts. |
|
7:3 |
[cbgb] |
忧愁强如喜笑,因为面带愁容,终必使心喜乐。 < | > |
| |
[niv] |
Sorrow is better than laughter, because a sad face is good for the heart. |
| |
[asv] |
Sorrow is better than laughter; for by the sadness of the countenance the heart is made glad. |
| |
[jnd] |
Vexation is better than laughter; for by the sadness of the countenance the heart is made better. |
| |
[kjv] |
Sorrow is better than laughter: for by the sadness of the countenance the heart is made better. |
| |
[nwb] |
Sorrow better than laughter: for by the sadness of the countenance the heart is made better. |
| |
[rsv] |
Sorrow is better than laughter, for by sadness of countenance the heart is made glad. |
| |
[web] |
Sorrow is better than laughter; for by the sadness of the face the heart is made good. |
| |
[ylt] |
Better sorrow than laughter, For by the sadness of the face the heart becometh better. |
| |
[bbe] |
Sorrow is better than joy; when the face is sad the mind gets better. |
|
7:4 |
[cbgb] |
智慧人的心,在遭丧之家。愚昧人的心,在快乐之家。 < | > |
| |
[niv] |
The heart of the wise is in the house of mourning, but the heart of fools is in the house of pleasure. |
| |
[asv] |
The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth. |
| |
[jnd] |
The heart of the wise is in the house of mourning, but the heart of fools in the house of mirth. |
| |
[kjv] |
The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth. |
| |
[nwb] |
The heart of the wise in the house of mourning; but the heart of fools in the house of mirth. |
| |
[rsv] |
The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth. |
| |
[web] |
The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth. |
| |
[ylt] |
The heart of the wise in a house of mourning, And the heart of fools in a house of mirth. |
| |
[bbe] |
The hearts of the wise are in the house of weeping; but the hearts of the foolish are in the house of joy. |
|
7:5 |
[cbgb] |
听智慧人的责备,强如听愚昧人的歌唱。 < | > |
| |
[niv] |
It is better to heed a wise man's rebuke than to listen to the song of fools. |
| |
[asv] |
It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools. |
| |
[jnd] |
It is better for a man to hear the rebuke of the wise, than to hear the song of fools. |
| |
[kjv] |
It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools. |
| |
[nwb] |
better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools. |
| |
[rsv] |
It is better for a man to hear the rebuke of the wise than to hear the song of fools. |
| |
[web] |
It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools. |
| |
[ylt] |
Better to hear a rebuke of a wise man, Than a man to hear a song of fools, |
| |
[bbe] |
It is better to take note of the protest of the wise, than for a man to give ear to the song of the foolish. |
|
7:6 |
[cbgb] |
愚昧人的笑声,好像锅下烧荆棘的爆声,这也是虚空。 < | > |
| |
[niv] |
Like the crackling of thorns under the pot, so is the laughter of fools. This too is meaningless. |
| |
[asv] |
For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool: this also is vanity. |
| |
[jnd] |
For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool. This also is vanity. |
| |
[kjv] |
For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool: this also is vanity. |
| |
[nwb] |
For as the crackling of thorns under a pot, so the laughter of the fool: this also vanity. |
| |
[rsv] |
For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fools; this also is vanity. |
| |
[web] |
For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool. This also is vanity. |
| |
[ylt] |
For as the noise of thorns under the pot, So the laughter of a fool, even this vanity. |
| |
[bbe] |
Like the cracking of thorns under a pot, so is the laugh of a foolish man; and this again is to no purpose. |
|
7:7 |
[cbgb] |
勒索使智慧人变为愚妄。贿赂能败坏人的慧心。 < | > |
| |
[niv] |
Extortion turns a wise man into a fool, and a bribe corrupts the heart. |
| |
[asv] |
Surely extortion maketh the wise man foolish; and a bribe destroyeth the understanding. |
| |
[jnd] |
Surely oppression maketh a wise man mad, and a gift destroyeth the heart. |
| |
[kjv] |
Surely oppression maketh a wise man mad; and a gift destroyeth the heart. |
| |
[nwb] |
Surely oppression maketh a wise man mad; and a gift destroyeth the heart. |
| |
[rsv] |
Surely oppression makes the wise man foolish, and a bribe corrupts the mind. |
| |
[web] |
Surely extortion makes the wise man foolish; and a bribe destroys the understanding. |
| |
[ylt] |
Surely oppression maketh the wise mad, And a gift destroyeth the heart. |
| |
[bbe] |
The wise are troubled by the ways of the cruel, and the giving of money is the destruction of the heart. |
|
7:8 |
[cbgb] |
事情的终局,强如事情的起头。存心忍耐的,胜过居心骄傲的。 < | > |
| |
[niv] |
The end of a matter is better than its beginning, and patience is better than pride. |
| |
[asv] |
Better is the end of a thing than the beginning thereof; and the patient in spirit is better than the proud in spirit. |
| |
[jnd] |
Better is the end of a thing than its beginning; better is a patient spirit than a proud spirit. |
| |
[kjv] |
Better is the end of a thing than the beginning thereof: and the patient in spirit is better than the proud in spirit. |
| |
[nwb] |
Better the end of a thing than its beginning: the patient in spirit better than the proud in spirit. |
| |
[rsv] |
Better is the end of a thing than its beginning; and the patient in spirit is better than the proud in spirit. |
| |
[web] |
Better is the end of a thing than its beginning.The patient in spirit is better than the proud in spirit. |
| |
[ylt] |
Better the latter end of a thing than its beginning, Better the patient of spirit, than the haughty of spirit. |
| |
[bbe] |
The end of a thing is better than its start, and a gentle spirit is better than pride. |
|
7:9 |
[cbgb] |
你不要心里急躁恼怒,因为恼怒存在愚昧人的怀中。 < | > |
| |
[niv] |
Do not be quickly provoked in your spirit, for anger resides in the lap of fools. |
| |
[asv] |
Be not hasty in thy spirit to be angry; for anger resteth in the bosom of fools. |
| |
[jnd] |
Be not hasty in thy spirit to be vexed; for vexation resteth in the bosom of fools. |
| |
[kjv] |
Be not hasty in thy spirit to be angry: for anger resteth in the bosom of fools. |
| |
[nwb] |
Be not hasty in thy spirit to be angry: for anger resteth in the bosom of fools. |
| |
[rsv] |
Be not quick to anger, for anger lodges in the bosom of fools. |
| |
[web] |
. Don't be hasty in your spirit to be angry, for anger rests in the bosom of fools. |
| |
[ylt] |
Be not hasty in thy spirit to be angry, For anger in the bosom of fools resteth. |
| |
[bbe] |
Be not quick to let your spirit be angry; because wrath is in the heart of the foolish. |
|
7:10 |
[cbgb] |
不要说,先前的日子强过如今的日子,是什么缘故呢?你这样问,不是出于智慧。 < | > |
| |
[niv] |
Do not say, "Why were the old days better than these?" For it is not wise to ask such questions. |
| |
[asv] |
Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not inquire wisely concerning this. |
| |
[jnd] |
Say not, How is it that the former days were better than these? for thou dost not inquire wisely concerning this. |
| |
[kjv] |
Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not enquire wisely concerning this. |
| |
[nwb] |
Say not thou, What is that the former days were better than these? for thou dost not inquire wisely concerning this. |
| |
[rsv] |
Say not, "Why were the former days better than these?" For it is not from wisdom that you ask this. |
| |
[web] |
Don't say, "Why were the former days better than these?" For you do not ask wisely about this. |
| |
[ylt] |
Say not thou, `What was it, That the former days were better than these?' For thou hast not asked wisely of this. |
| |
[bbe] |
Say not, Why were the days which have gone by better than these? Such a question comes not from wisdom. |
|
7:11 |
[cbgb] |
智慧和产业并好。而且见天日的人,得智慧更为有益。 < | > |
| |
[niv] |
Wisdom, like an inheritance, is a good thing and benefits those who see the sun. |
| |
[asv] |
Wisdom is as good as an inheritance; yea, more excellent is it for them that see the sun. |
| |
[jnd] |
Wisdom is as good as an inheritance, and profitable to them that see the sun. |
| |
[kjv] |
Wisdom is good with an inheritance: and by it there is profit to them that see the sun. |
| |
[nwb] |
Wisdom good with an inheritance: and profit to them that see the sun. |
| |
[rsv] |
Wisdom is good with an inheritance, an advantage to those who see the sun. |
| |
[web] |
. Wisdom is as good as an inheritance. Yes, it is more excellent for those who see the sun. |
| |
[ylt] |
Wisdom good with an inheritance, And an advantage to those beholding the sun. |
| |
[bbe] |
Wisdom together with a heritage is good, and a profit to those who see the sun. |
|
7:12 |
[cbgb] |
因为智慧护庇人,好像银钱护庇人一样。惟独智慧能保全智慧人的生命,这就是知识的益处。 < | > |
| |
[niv] |
Wisdom is a shelter as money is a shelter, but the advantage of knowledge is this: that wisdom preserves the life of its possessor. |
| |
[asv] |
For wisdom is a defence, even as money is a defence; but the excellency of knowledge is, that wisdom preserveth the life of him that hath it. |
| |
[jnd] |
For wisdom is a defence money is a defence; but the excellency of knowledge is, wisdom maketh them that possess it to live. |
| |
[kjv] |
For wisdom is a defence, and money is a defence: but the excellency of knowledge is, that wisdom giveth life to them that have it. |
| |
[nwb] |
For wisdom a defense, money a defense: but the excellence of knowledge , wisdom giveth life to them that have it. |
| |
[rsv] |
For the protection of wisdom is like the protection of money; and the advantage of knowledge is that wisdom preserves the life of him who has it. |
| |
[web] |
For wisdom is a defense, even as money is a defense; but the excellency of knowledge is that wisdom preserves the life of him who has it. |
| |
[ylt] |
For wisdom a defense, money a defence, And the advantage of the knowledge of wisdom , She reviveth her possessors. |
| |
[bbe] |
Wisdom keeps a man from danger even as money does; but the value of knowledge is that wisdom gives life to its owner. |
|
7:13 |
[cbgb] |
你要察看 神的作为,因为 神使为曲的,谁能变为直呢? < | > |
| |
[niv] |
Consider what God has done: Who can straighten what he has made crooked? |
| |
[asv] |
Consider the work of God: for who can make that straight, which he hath made crooked? |
| |
[jnd] |
Consider the work of God; for who can make straight what he hath made crooked? |
| |
[kjv] |
Consider the work of God: for who can make that straight, which he hath made crooked? |
| |
[nwb] |
Consider the work of God: for who can make straight, which he hath made crooked? |
| |
[rsv] |
Consider the work of God; who can make straight what he has made crooked? |
| |
[web] |
. Consider the work of God, for who can make that straight, which he has made crooked? |
| |
[ylt] |
See the work of God, For who is able to make straight that which He made crooked? |
| |
[bbe] |
Give thought to the work of God. Who will make straight what he has made bent? |
|
7:14 |
[cbgb] |
遇亨通的日子,你当喜乐。遭患难的日子,你当思想。因为 神使这两样并列,为的是叫人查不出身后有什么事。 < | > |
| |
[niv] |
When times are good, be happy; but when times are bad, consider: God has made the one as well as the other. Therefore, a man cannot discover anything about his future. |
| |
[asv] |
In the day of prosperity be joyful, and in the day of adversity consider; yea, God hath made the one side by side with the other, to the end that man should not find out anything that shall be after him. |
| |
[jnd] |
In the day of prosperity enjoy good, and in the day of adversity consider: God hath also set the one beside the other, to the end that man should find out nothing after him. |
| |
[kjv] |
In the day of prosperity be joyful, but in the day of adversity consider: God also hath set the one over against the other, to the end that man should find nothing after him. |
| |
[nwb] |
In the day of prosperity be joyful, but in the day of adversity consider: God also hath set the one over against the other, to the end that man should find nothing after him. |
| |
[rsv] |
In the day of prosperity be joyful, and in the day of adversity consider; God has made the one as well as the other, so that man may not find out anything that will be after him. |
| |
[web] |
In the day of prosperity be joyful, and in the day of adversity consider; yes, God has made the one side by side with the other, to the end that man should not find out anything after him. |
| |
[ylt] |
In a day of prosperity be in gladness, And in a day of evil consider. Also this over-against that hath God made, To the intent that man doth not find anything after him. |
| |
[bbe] |
In the day of wealth have joy, but in the day of evil take thought: God has put the one against the other, so that man may not be certain what will be after him. |
|
7:15 |
[cbgb] |
有义人行义,反致灭亡。有恶人行恶,倒享长寿。这都是我在虚度之日中所见过的。 < | > |
| |
[niv] |
In this meaningless life of mine I have seen both of these: a righteous man perishing in his righteousness, and a wicked man living long in his wickedness. |
| |
[asv] |
All this have I seen in my days of vanity: there is a righteous man that perisheth in his righteousness, and there is a wicked man that prolongeth his life in his evil-doing. |
| |
[jnd] |
All have I seen in the days of my vanity: there is a righteous that perisheth by his righteousness, and there is a wicked that prolongeth by his wickedness. |
| |
[kjv] |
All things have I seen in the days of my vanity: there is a just man that perisheth in his righteousness, and there is a wicked man that prolongeth his life in his wickedness. |
| |
[nwb] |
All have I seen in the days of my vanity: there is a just that perisheth in his righteousness, and there is a wicked that prolongeth in his wickedness. |
| |
[rsv] |
In my vain life I have seen everything; there is a righteous man who perishes in his righteousness, and there is a wicked man who prolongs his life in his evil-doing. |
| |
[web] |
. All this have I seen in my days of vanity: there is a righteous man who perishes in his righteousness, and there is a wicked man who lives long in his evil-doing. |
| |
[ylt] |
The whole I have considered in the days of my vanity. There is a righteous one perishing in his righteousness, and there is a wrong-doer prolonging in his wrong. |
| |
[bbe] |
These two have I seen in my life which is to no purpose: a good man coming to his end in his righteousness, and an evil man whose days are long in his evil-doing. |
|
7:16 |
[cbgb] |
不要行义过分。也不要过于自逞智慧。何必自取败亡呢? < | > |
| |
[niv] |
Do not be overrighteous, neither be overwise-- why destroy yourself? |
| |
[asv] |
Be not righteous overmuch; neither make thyself overwise: why shouldest thou destroy thyself? |
| |
[jnd] |
Be not righteous overmuch; neither make thyself overwise: why shouldest thou destroy thyself? |
| |
[kjv] |
Be not righteous over much; neither make thyself over wise: why shouldest thou destroy thyself ? |
| |
[nwb] |
Be not righteous over much; neither make thyself over wise: why shouldst thou destroy thyself? |
| |
[rsv] |
Be not righteous overmuch, and do not make yourself overwise; why should you destroy yourself? |
| |
[web] |
Don't be overly righteous, neither make yourself overly wise. Why should you destroy yourself? |
| |
[ylt] |
Be not over-righteous, nor show thyself too wise, why art thou desolate? |
| |
[bbe] |
Be not given overmuch to righteousness and be not over-wise. Why let destruction come on you? |
|
7:17 |
[cbgb] |
不要行恶过分。也不要为人愚昧。何必不到期而死呢? < | > |
| |
[niv] |
Do not be overwicked, and do not be a fool-- why die before your time? |
| |
[asv] |
Be not overmuch wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time? |
| |
[jnd] |
Be not overmuch wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time? |
| |
[kjv] |
Be not over much wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time? |
| |
[nwb] |
Be not over much wicked, neither be thou foolish: why shouldst thou die before thy time? |
| |
[rsv] |
Be not wicked overmuch, neither be a fool; why should you die before your time? |
| |
[web] |
Don't be too wicked, neither be foolish. Why should you die before your time? |
| |
[ylt] |
Do not much wrong, neither be thou a fool, why dost thou die within thy time? |
| |
[bbe] |
Be not evil overmuch, and be not foolish. Why come to your end before your time? |
|
7:18 |
[cbgb] |
你持守这个为美。那个也不要松手。因为敬畏 神的人,必从这两样出来。 < | > |
| |
[niv] |
It is good to grasp the one and not let go of the other. The man who fears God will avoid all . |
| |
[asv] |
It is good that thou shouldest take hold of this; yea, also from that withdraw not thy hand: for he that feareth God shall come forth from them all. |
| |
[jnd] |
It is good that thou shouldest take hold of this; yea, also from that withdraw not thy hand: for he that feareth God cometh forth from them all. |
| |
[kjv] |
It is good that thou shouldest take hold of this; yea, also from this withdraw not thine hand: for he that feareth God shall come forth of them all. |
| |
[nwb] |
good that thou shouldst take hold of this; yes, also from this withdraw not thy hand: for he that feareth God shall escape from them all. |
| |
[rsv] |
It is good that you should take hold of this, and from that withhold not your hand; for he who fears God shall come forth from them all. |
| |
[web] |
It is good that you should take hold of this. Yes, also from that don't withdraw your hand; for he who fears God will come forth from them all. |
| |
[ylt] |
good that thou dost lay hold on this, and also, from that withdrawest not thy hand, for whoso is fearing God goeth out with them all. |
| |
[bbe] |
It is good to take this in your hand and not to keep your hand from that; he who has the fear of God will be free of the two. |
|
7:19 |
[cbgb] |
智慧使有智慧的人,比城中十个官长更有能力。 < | > |
| |
[niv] |
Wisdom makes one wise man more powerful than ten rulers in a city. |
| |
[asv] |
Wisdom is a strength to the wise man more than ten rulers that are in a city. |
| |
[jnd] |
Wisdom strengtheneth the wise more than ten mighty that are in a city. |
| |
[kjv] |
Wisdom strengtheneth the wise more than ten mighty men which are in the city. |
| |
[nwb] |
Wisdom strengtheneth the wise more than ten mighty who are in the city. |
| |
[rsv] |
Wisdom gives strength to the wise man more than ten rulers that are in a city. |
| |
[web] |
Wisdom is a strength to the wise man more than ten rulers who are in a city. |
| |
[ylt] |
The wisdom giveth strength to a wise man, more than wealth the rulers who have been in a city. |
| |
[bbe] |
Wisdom makes a wise man stronger than ten rulers in a town. |
|
7:20 |
[cbgb] |
时常行善而不犯罪的义人,世上实在没有。 < | > |
| |
[niv] |
There is not a righteous man on earth who does what is right and never sins. |
| |
[asv] |
Surely there is not a righteous man upon earth, that doeth good, and sinneth not. |
| |
[jnd] |
Surely there is not a righteous man upon earth, that doeth good and sinneth not. |
| |
[kjv] |
For there is not a just man upon earth, that doeth good, and sinneth not. |
| |
[nwb] |
For not a just man upon earth, that doeth good, and sinneth not. |
| |
[rsv] |
Surely there is not a righteous man on earth who does good and never sins. |
| |
[web] |
Surely there is not a righteous man on earth, who does good and doesn't sin. |
| |
[ylt] |
Because there is not a righteous man on earth that doth good and sinneth not. |
| |
[bbe] |
There is no man on earth of such righteousness that he does good and is free from sin all his days. |
|
7:21 |
[cbgb] |
人所说的一切话,你不要放在心上,恐怕听见你的仆人咒诅你。 < | > |
| |
[niv] |
Do not pay attention to every word people say, or you may hear your servant cursing you-- |
| |
[asv] |
Also take not heed unto all words that are spoken, lest thou hear thy servant curse thee; |
| |
[jnd] |
Also give not heed unto all words that are spoken, lest thou hear thy servant curse thee. |
| |
[kjv] |
Also take no heed unto all words that are spoken; lest thou hear thy servant curse thee: |
| |
[nwb] |
Also take no heed to all words that are spoken; lest thou hear thy servant curse thee: |
| |
[rsv] |
Do not give heed to all the things that men say, lest you hear your servant cursing you; |
| |
[web] |
Also don't take heed to all words that are spoken, lest you hear your servant curse you; |
| |
[ylt] |
Also to all the words that they speak give not thy heart, that thou hear not thy servant reviling thee. |
| |
[bbe] |
Do not give ear to all the words which men say, for fear of hearing the curses of your servant. |
|
7:22 |
[cbgb] |
因为你心里知道,自己也曾屡次咒诅别人。 < | > |
| |
[niv] |
for you know in your heart that many times you yourself have cursed others. |
| |
[asv] |
for oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others. |
| |
[jnd] |
For also thine own heart knoweth that oftentimes thou thyself likewise hast cursed others. |
| |
[kjv] |
For oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others. |
| |
[nwb] |
For often also thy own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others. |
| |
[rsv] |
your heart knows that many times you have yourself cursed others. |
| |
[web] |
for often your own heart knows that you yourself have likewise cursed others. |
| |
[ylt] |
For many times also hath thy heart known that thou thyself also hast reviled others. |
| |
[bbe] |
Your heart has knowledge how frequently others have been cursed by you. |
|
7:23 |
[cbgb] |
我曾用智慧试验这一切事。我说,要得智慧,智慧却离我远。 < | > |
| |
[niv] |
All this I tested by wisdom and I said, "I am determined to be wise"-- but this was beyond me. |
| |
[asv] |
All this have I proved in wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me. |
| |
[jnd] |
All this have I tried by wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me. |
| |
[kjv] |
All this have I proved by wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me. |
| |
[nwb] |
All this have I proved by wisdom: I said, I will be wise; but it far from me. |
| |
[rsv] |
All this I have tested by wisdom; I said, "I will be wise"; but it was far from me. |
| |
[web] |
All this have I proved in wisdom. I said, "I will be wise;" but it was far from me. |
| |
[ylt] |
All this I have tried by wisdom; I have said, `I am wise,' and it far from me. |
| |
[bbe] |
All this I have put to the test by wisdom; I said, I will be wise, but it was far from me. |
|
7:24 |
[cbgb] |
万事之理离我甚远,而且最深,谁能测透呢? < | > |
| |
[niv] |
Whatever wisdom may be, it is far off and most profound-- who can discover it? |
| |
[asv] |
That which is, is far off and exceeding deep; who can find it out? |
| |
[jnd] |
Whatever hath been, is far off, and exceeding deep: who will find it out? |
| |
[kjv] |
That which is far off, and exceeding deep, who can find it out? |
| |
[nwb] |
That which is far off, and exceedingly deep, who can find it out? |
| |
[rsv] |
That which is, is far off, and deep, very deep; who can find it out? |
| |
[web] |
That which is, is far off and exceedingly deep. Who can find it out? |
| |
[ylt] |
Far off that which hath been, and deep, deep, who doth find it? |
| |
[bbe] |
Far off is true existence, and very deep; who may have knowledge of it? |
|
7:25 |
[cbgb] |
我转念,一心要知道,要考察,要寻求智慧,和万事的理由。又要知道邪恶为愚昧,愚昧为狂妄。 < | > |
| |
[niv] |
So I turned my mind to understand, to investigate and to search out wisdom and the scheme of things and to understand the stupidity of wickedness and the madness of folly. |
| |
[asv] |
I turned about, and my heart was set to know and to search out, and to seek wisdom and the reason of things, and to know that wickedness is folly, and that foolishness is madness. |
| |
[jnd] |
I turned, I and my heart, to know, and to search, and to seek out wisdom and reason, and to know wickedness to be folly, and foolishness to be madness; |
| |
[kjv] |
I applied mine heart to know, and to search, and to seek out wisdom, and the reason of things, and to know the wickedness of folly, even of foolishness and madness: |
| |
[nwb] |
I applied my heart to know, and to search, and to seek out wisdom, and the reason , and to know the wickedness of folly, even of foolishness madness: |
| |
[rsv] |
I turned my mind to know and to search out and to seek wisdom and the sum of things, and to know the wickedness of folly and the foolishness which is madness. |
| |
[web] |
I turned around, and my heart sought to know and to search out, and to seek wisdom and the scheme of things, and to know that wickedness is stupidity, and that foolishness is madness. |
| |
[ylt] |
I have turned round, also my heart, to know and to search, and to seek out wisdom, and reason, and to know the wrong of folly, and of foolishness the madness. |
| |
[bbe] |
I gave my mind to knowledge and to searching for wisdom and the reason of things, and to the discovery that sin is foolish, and that to be foolish is to be without one's senses. |
|
7:26 |
[cbgb] |
我得知有等妇人,比死还苦,她的心是网罗,手是锁练。凡蒙 神喜悦的人,必能躲避她。 < | > |
| |
[niv] |
I find more bitter than death the woman who is a snare, whose heart is a trap and whose hands are chains. The man who pleases God will escape her, but the sinner she will ensnare. |
| |
[asv] |
And I find more bitter than death the woman whose heart is snares and nets, and whose hands are bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her. |
| |
[jnd] |
and I found more bitter than death the woman whose heart is nets and snares, whose hands are bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be caught by her. |
| |
[kjv] |
And I find more bitter than death the woman, whose heart is snares and nets, and her hands as bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her. |
| |
[nwb] |
And I find more bitter than death the woman whose heart snares and nets, her hands bands: whoever pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her. |
| |
[rsv] |
And I found more bitter than death the woman whose heart is snares and nets, and whose hands are fetters; he who pleases God escapes her, but the sinner is taken by her. |
| |
[web] |
. I find more bitter than death the woman whose heart is snares and traps, whose hands are chains. Whoever pleases God shall escape from her; but the sinner will be ensnared by her. |
| |
[ylt] |
And I am finding more bitter than death, the woman whose heart nets and snares, her hands bands; the good before God escapeth from her, but the sinner is captured by her. |
| |
[bbe] |
And I saw a thing more bitter than death, even the woman whose heart is full of tricks and nets, and whose hands are as bands. He with whom God is pleased will get free from her, but the sinner will be taken by her. |
|
7:27 |
[cbgb] |
有罪的人,却被她缠住了。 < | > |
| |
[niv] |
"Look," says the Teacher, "this is what I have discovered: "Adding one thing to another to discover the scheme of things-- |
| |
[asv] |
Behold, this have I found, saith the Preacher, laying one thing to another, to find out the account; |
| |
[jnd] |
See this which I have found, saith the Preacher, one by one to find out the reason; |
| |
[kjv] |
Behold, this have I found, saith the preacher, counting one by one, to find out the account: |
| |
[nwb] |
Behold, this have I found, saith the preacher, one by one, to find out the account: |
| |
[rsv] |
Behold, this is what I found, says the Preacher, adding one thing to another to find the sum, |
| |
[web] |
. Behold, this have I found, says the Preacher, one to another, to find out the scheme; |
| |
[ylt] |
See, this I have found, said the Preacher, one to one, to find out the reason |
| |
[bbe] |
Look! this I have seen, said the Preacher, taking one thing after another to get the true account, |
|
7:28 |
[cbgb] |
传道者说,看哪,一千男子中,我找到一个正直人。但众女子中,没有找到一个。我将这事一一比较,要寻求其理,我心仍要寻找,却未曾找到。 < | > |
| |
[niv] |
while I was still searching but not finding-- I found one man among a thousand, but not one woman among them all. |
| |
[asv] |
which my soul still seeketh, but I have not found: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found. |
| |
[jnd] |
which my soul yet seeketh, and I have not found: one man among a thousand have I found, but a woman among all those have I not found. |
| |
[kjv] |
Which yet my soul seeketh, but I find not: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found. |
| |
[nwb] |
Which yet my soul seeketh, but I find not: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found. |
| |
[rsv] |
which my mind has sought repeatedly, but I have not found. One man among a thousand I found, but a woman among all these I have not found. |
| |
[web] |
which my soul still seeks; but I have not found: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found. |
| |
[ylt] |
(that still my soul had sought, and I had not found), One man, a teacher, I have found, and a woman among all these I have not found. |
| |
[bbe] |
For which my soul is still searching, but I have it not; one man among a thousand have I seen; but a woman among all these I have not seen. |
|
7:29 |
[cbgb] |
我所找到的,只有一件,就是 神造人原是正直,但他们寻出许多巧计。 < |
| |
[niv] |
This only have I found: God made mankind upright, but men have gone in search of many schemes." |
| |
[asv] |
Behold, this only have I found: that God made man upright; but they have sought out many inventions. |
| |
[jnd] |
Only see this which I have found: that God made man upright, but they have sought out many devices. |
| |
[kjv] |
Lo, this only have I found, that God hath made man upright; but they have sought out many inventions. |
| |
[nwb] |
Lo, this only have I found, that God hath made man upright; but they have sought out many inventions. |
| |
[rsv] |
Behold, this alone I found, that God made man upright, but they have sought out many devices. |
| |
[web] |
Behold, this only have I found: that God made man upright; but they search for many schemes. |
| |
[ylt] |
See, this alone I have found, that God made man upright, and they -- they have sought out many devices. |
| |
[bbe] |
This only have I seen, that God made men upright, but they have been searching out all sorts of inventions. |