|
5:1 |
[cbgb] |
你到 神的殿,要谨慎脚步。因为近前听,胜过愚昧人献祭,(或作胜过献愚昧人的祭)他们本不知道所作的是恶。 > |
| |
[niv] |
Guard your steps when you go to the house of God. Go near to listen rather than to offer the sacrifice of fools, who do not know that they do wrong. |
| |
[asv] |
Keep thy foot when thou goest to the house of God; for to draw nigh to hear is better than to give the sacrifice of fools: for they know not that they do evil. |
| |
[jnd] |
Keep thy foot when thou goest to the house of God, and draw near to hear, rather than to give the sacrifice of fools: for they know not that they do evil. |
| |
[kjv] |
Keep thy foot when thou goest to the house of God, and be more ready to hear, than to give the sacrifice of fools: for they consider not that they do evil. |
| |
[nwb] |
Keep thy foot when thou goest to the house of God, and be more ready to hear, than to give the sacrifice of fools: for they consider not that they do evil. |
| |
[rsv] |
Guard your steps when you go to the house of God; to draw near to listen is better than to offer the sacrifice of fools; for they do not know that they are doing evil. |
| |
[web] |
. Guard your steps when you go to God's house; for to draw near to listen is better than to give the sacrifice of fools, for they don't know that they do evil. |
| |
[ylt] |
Keep thy feet when thou goest unto a house of God, and draw near to hear rather than to give of fools the sacrifice, for they do not know they do evil. |
|
5:2 |
[cbgb] |
你在 神面前不可冒失开口,也不可心急发言。因为 神在天上,你在地下,所以你的言语要寡少。 < | > |
| |
[niv] |
Do not be quick with your mouth, do not be hasty in your heart to utter anything before God. God is in heaven and you are on earth, so let your words be few. |
| |
[asv] |
Be not rash with thy mouth, and let not thy heart be hasty to utter anything before God; for God is in heaven, and thou upon earth: therefore let thy words be few. |
| |
[jnd] |
Be not rash with thy mouth, and let not thy heart be hasty to utter anything before God: for God is in the heavens, and thou upon earth; therefore let thy words be few. |
| |
[kjv] |
Be not rash with thy mouth, and let not thine heart be hasty to utter any thing before God: for God is in heaven, and thou upon earth: therefore let thy words be few. |
| |
[nwb] |
Be not rash with thy mouth, and let not thy heart be hasty to utter thing before God: for God in heaven, and thou upon earth: therefore let thy words be few. |
| |
[rsv] |
Be not rash with your mouth, nor let your heart be hasty to utter a word before God, for God is in heaven, and you upon earth; therefore let your words be few. |
| |
[web] |
Don't be rash with your mouth, and don't let your heart be hasty to utter anything before God; for God is in heaven, and you on earth. Therefore let your words be few. |
| |
[ylt] |
Cause not thy mouth to hasten, and let not thy heart hasten to bring out a word before God, for God is in the heavens, and thou on the earth, therefore let thy words be few. |
|
5:3 |
[cbgb] |
事务多,就令人作梦,言语多,就显出愚昧。 < | > |
| |
[niv] |
As a dream comes when there are many cares, so the speech of a fool when there are many words. |
| |
[asv] |
For a dream cometh with a multitude of business, and a fool's voice with a multitude of words. |
| |
[jnd] |
For a dream cometh through the multitude of business, and a fool's voice through a multitude of words. |
| |
[kjv] |
For a dream cometh through the multitude of business; and a fool's voice is known by multitude of words. |
| |
[nwb] |
For a dream cometh through the multitude of business; and a fool's voice by a multitude of words. |
| |
[rsv] |
For a dream comes with much business, and a fool's voice with many words. |
| |
[web] |
For as a dream comes with a multitude of cares, so a fool's speech with a multitude of words. |
| |
[ylt] |
For the dream hath come by abundance of business, and the voice of a fool by abundance of words. |
|
5:4 |
[cbgb] |
你向 神许愿,偿还不可迟延。因他不喜悦愚昧人。所以你许的愿应当偿还。 < | > |
| |
[niv] |
When you make a vow to God, do not delay in fulfilling it. He has no pleasure in fools; fulfill your vow. |
| |
[asv] |
When thou vowest a vow unto God, defer not to pay it; for he hath no pleasure in fools: pay that which thou vowest. |
| |
[jnd] |
When thou vowest a vow unto God, defer not to pay it; for he hath no pleasure in fools: pay that which thou hast vowed. |
| |
[kjv] |
When thou vowest a vow unto God, defer not to pay it; for he hath no pleasure in fools: pay that which thou hast vowed. |
| |
[nwb] |
When thou vowest a vow to God, defer not to pay it; for no pleasure in fools: pay that which thou hast vowed. |
| |
[rsv] |
When you vow a vow to God, do not delay paying it; for he has no pleasure in fools. Pay what you vow. |
| |
[web] |
When you vow a vow to God, don't defer to pay it; for he has no pleasure in fools. Pay that which you vow. |
| |
[ylt] |
When thou vowest a vow to God, delay not to complete it, for there is no pleasure in fools; that which thou vowest -- complete. |
|
5:5 |
[cbgb] |
你许愿不还,不如不许。 < | > |
| |
[niv] |
It is better not to vow than to make a vow and not fulfill it. |
| |
[asv] |
Better is it that thou shouldest not vow, than that thou shouldest vow and not pay. |
| |
[jnd] |
Better is it that thou shouldest not vow, than that thou shouldest vow and not pay. |
| |
[kjv] |
Better is it that thou shouldest not vow, than that thou shouldest vow and not pay. |
| |
[nwb] |
Better that thou shouldst not vow, than that thou shouldst vow and not pay. |
| |
[rsv] |
It is better that you should not vow than that you should vow and not pay. |
| |
[web] |
It is better that you should not vow, than that you should vow and not pay. |
| |
[ylt] |
Better that thou do not vow, than that thou dost vow and dost not complete. |
|
5:6 |
[cbgb] |
不可任你的口使肉体犯罪。也不可在祭司(原文作使者)面前说是错许了。为何使 神因你的声音发怒,败坏你手所作的呢? < | > |
| |
[niv] |
Do not let your mouth lead you into sin. And do not protest to the messenger, "My vow was a mistake." Why should God be angry at what you say and destroy the work of your hands? |
| |
[asv] |
Suffer not thy mouth to cause thy flesh to sin; neither say thou before the angel, that is was an error: wherefore should God be angry at thy voice, and destroy the work of thy hands? |
| |
[jnd] |
Suffer not thy mouth to cause thy flesh to sin; neither say thou before the angel, that it was an inadvertence. Wherefore should God be wroth at thy voice, and destroy the work of thy hands? |
| |
[kjv] |
Suffer not thy mouth to cause thy flesh to sin; neither say thou before the angel, that it was an error: wherefore should God be angry at thy voice, and destroy the work of thine hands? |
| |
[nwb] |
Suffer not thy mouth to cause thy flesh to sin; neither say thou before the angel, that it an error: why should God be angry at thy voice, and destroy the work of thy hands? |
| |
[rsv] |
Let not your mouth lead you into sin, and do not say before the messenger that it was a mistake; why should God be angry at your voice, and destroy the work of your hands? |
| |
[web] |
Don't allow your mouth to lead you into sin. Don't protest before the messenger that this was a mistake. Why should God be angry at your voice, and destroy the work of your hands? |
| |
[ylt] |
Suffer not thy mouth to cause thy flesh to sin, nor say before the messenger, that `it an error,' why is God wroth because of thy voice, and hath destroyed the work of thy hands? |
|
5:7 |
[cbgb] |
多梦和多言,其中多有虚幻。你只要敬畏 神。 < | > |
| |
[niv] |
Much dreaming and many words are meaningless. Therefore stand in awe of God. |
| |
[asv] |
For in the multitude of dreams there are vanities, and in many words: but fear thou God. |
| |
[jnd] |
For in the multitude of dreams are vanities; so with many words: but fear God. |
| |
[kjv] |
For in the multitude of dreams and many words there are also divers vanities: but fear thou God. |
| |
[nwb] |
For in the multitude of dreams and many words also vanities: but fear thou God. |
| |
[rsv] |
For when dreams increase, empty words grow many: but do you fear God. |
| |
[web] |
For in the multitude of dreams there are vanities, and in many words: but you must fear God. |
| |
[ylt] |
For, in the abundance of dreams both vanities and words abound; but fear thou God. |
|
5:8 |
[cbgb] |
你若在一省之中见穷人受人欺压,并夺去公义公平的事,不要因此诧异。因有一位高过居高位的鉴察。在他们以上还有更高的。 < | > |
| |
[niv] |
If you see the poor oppressed in a district, and justice and rights denied, do not be surprised at such things; for one official is eyed by a higher one, and over them both are others higher still. |
| |
[asv] |
If thou seest the oppression of the poor, and the violent taking away of justice and righteousness in a province, marvel not at the matter: for one higher than the high regardeth; and there are higher than they. |
| |
[jnd] |
If thou seest the oppression of the poor, and violent perverting of judgment and justice in a province, marvel not at the matter; for a higher than the high is watching, and there are higher than they. |
| |
[kjv] |
If thou seest the oppression of the poor, and violent perverting of judgment and justice in a province, marvel not at the matter: for he that is higher than the highest regardeth; and there be higher than they. |
| |
[nwb] |
If thou seest the oppression of the poor, and violent perversion of judgment and justice in a province, wonder not at the matter: for higher than the highest regardeth; and higher than they. |
| |
[rsv] |
If you see in a province the poor oppressed and justice and right violently taken away, do not be amazed at the matter; for the high official is watched by a higher, and there are yet higher ones over them. |
| |
[web] |
. If you see the oppression of the poor, and the violent taking away of justice and righteousness in a district, don't marvel at the matter: for one official is eyed by a higher one; and there are officials over them. |
| |
[ylt] |
If oppression of the poor, and violent taking away of judgment and righteousness thou seest in a province, do not marvel at the matter, for a higher than the high is observing, and high ones over them. |
|
5:9 |
[cbgb] |
况且地的益处归众人。就是君王也受田地的供应。 < | > |
| |
[niv] |
The increase from the land is taken by all; the king himself profits from the fields. |
| |
[asv] |
Moreover the profit of the earth is for all: the king himself is served by the field. |
| |
[jnd] |
Moreover the earth is every way profitable: the king is dependent upon the field. |
| |
[kjv] |
Moreover the profit of the earth is for all: the king himself is served by the field. |
| |
[nwb] |
Moreover, the profit of the earth is for all: the king is served by the field. |
| |
[rsv] |
But in all, a king is an advantage to a land with cultivated fields. |
| |
[web] |
Moreover the profit of the earth is for all. The king profits from the field. |
| |
[ylt] |
And the abundance of a land is for all. A king for a field is served. |
|
5:10 |
[cbgb] |
贪爱银子的,不因得银子知足。贪爱丰富的,也不因得利益知足。这也是虚空。 < | > |
| |
[niv] |
Whoever loves money never has money enough; whoever loves wealth is never satisfied with his income. This too is meaningless. |
| |
[asv] |
He that loveth silver shall not be satisfied with silver; nor he that loveth abundance, with increase: this also is vanity. |
| |
[jnd] |
He that loveth silver shall not be satisfied with silver, nor he that loveth abundance with increase. This also is vanity. |
| |
[kjv] |
He that loveth silver shall not be satisfied with silver; nor he that loveth abundance with increase: this is also vanity. |
| |
[nwb] |
He that loveth silver shall not be satisfied with silver; nor he that loveth abundance with increase: this also vanity. |
| |
[rsv] |
He who loves money will not be satisfied with money; nor he who loves wealth, with gain: this also is vanity. |
| |
[web] |
. He who loves silver shall not be satisfied with silver; nor he who loves abundance, with increase: this also is vanity. |
| |
[ylt] |
Whoso is loving silver is not satisfied silver, nor he who is in love with stores increase. Even this vanity. |
|
5:11 |
[cbgb] |
货物增添,吃的人也增添。物主得什么呢,不过眼看而已。 < | > |
| |
[niv] |
As goods increase, so do those who consume them. And what benefit are they to the owner except to feast his eyes on them? |
| |
[asv] |
When goods increase, they are increased that eat them; and what advantage is there to the owner thereof, save the beholding of them with his eyes? |
| |
[jnd] |
When goods increase, they are increased that eat them; and what profit is there to the owner thereof, except the beholding with his eyes? |
| |
[kjv] |
When goods increase, they are increased that eat them: and what good is there to the owners thereof, saving the beholding of them with their eyes? |
| |
[nwb] |
When goods increase, they are increased that eat them: and what good to the owners of them, saving the beholding with their eyes? |
| |
[rsv] |
When goods increase, they increase who eat them; and what gain has their owner but to see them with his eyes? |
| |
[web] |
When goods increase, those who eat them are increased; and what advantage is there to its owner, except to feast on them with his eyes? |
| |
[ylt] |
In the multiplying of good have its consumers been multiplied, and what benefit to its possessor except the sight of his eyes? |
|
5:12 |
[cbgb] |
劳碌的人,不拘吃多吃少,睡得香甜。富足的丰满,却不容他睡觉。 < | > |
| |
[niv] |
The sleep of a laborer is sweet, whether he eats little or much, but the abundance of a rich man permits him no sleep. |
| |
[asv] |
The sleep of a laboring man is sweet, whether he eat little or much; but the fulness of the rich will not suffer him to sleep. |
| |
[jnd] |
The sleep of the labourer is sweet, whether he have eaten little or much; but the fulness of the rich doth not suffer him to sleep. |
| |
[kjv] |
The sleep of a labouring man is sweet, whether he eat little or much: but the abundance of the rich will not suffer him to sleep. |
| |
[nwb] |
The sleep of a laboring man sweet, whether he eateth little or much: but the abundance of the rich will not suffer him to sleep. |
| |
[rsv] |
Sweet is the sleep of a laborer, whether he eats little or much; but the surfeit of the rich will not let him sleep. |
| |
[web] |
. The sleep of a laboring man is sweet, whether he eats little or much; but the abundance of the rich will not allow him to sleep. |
| |
[ylt] |
Sweet the sleep of the labourer whether he eat little or much; and the sufficiency of the wealthy is not suffering him to sleep. |
|
5:13 |
[cbgb] |
我见日光之下,有一宗大祸患,就是财主积存赀财,反害自己。 < | > |
| |
[niv] |
I have seen a grievous evil under the sun: wealth hoarded to the harm of its owner, |
| |
[asv] |
There is a grievous evil which I have seen under the sun, namely, riches kept by the owner thereof to his hurt: |
| |
[jnd] |
There is a grievous evil that I have seen under the sun: riches kept for the owners thereof to their hurt; |
| |
[kjv] |
There is a sore evil which I have seen under the sun, namely, riches kept for the owners thereof to their hurt. |
| |
[nwb] |
There is a grievous evil I have seen under the sun, , riches kept for the owners of them to their hurt. |
| |
[rsv] |
There is a grievous evil which I have seen under the sun: riches were kept by their owner to his hurt, |
| |
[web] |
. There is a grievous evil which I have seen under the sun: wealth kept by its owner to his harm. |
| |
[ylt] |
There is a painful evil I have seen under the sun: wealth kept for its possessor, for his evil. |
|
5:14 |
[cbgb] |
因遭遇祸患,这些赀财就消灭。那人若生了儿子,手里也一无所有。 < | > |
| |
[niv] |
or wealth lost through some misfortune, so that when he has a son there is nothing left for him. |
| |
[asv] |
and those riches perish by evil adventure; and if he hath begotten a son, there is nothing in his hand. |
| |
[jnd] |
or those riches perish by some evil circumstance, and if he have begotten a son, there is nothing in his hand. |
| |
[kjv] |
But those riches perish by evil travail: and he begetteth a son, and there is nothing in his hand. |
| |
[nwb] |
But those riches perish by evil labor: and he begetteth a son, and nothing in his hand. |
| |
[rsv] |
and those riches were lost in a bad venture; and he is father of a son, but he has nothing in his hand. |
| |
[web] |
Those riches perish by misfortune, and if he has fathered a son, there is nothing in his hand. |
| |
[ylt] |
And that wealth hath been lost in an evil business, and he hath begotten a son and there is nothing in his hand! |
|
5:15 |
[cbgb] |
他怎样从母胎赤身而来,也必照样赤身而去。他所劳碌得来的。手中分毫不能带去。 < | > |
| |
[niv] |
Naked a man comes from his mother's womb, and as he comes, so he departs. He takes nothing from his labor that he can carry in his hand. |
| |
[asv] |
As he came forth from his mother's womb, naked shall he go again as he came, and shall take nothing for his labor, which he may carry away in his hand. |
| |
[jnd] |
As he came forth from his mother's womb, naked shall he go away again as he came, and shall take nothing of his labour, which he may carry away in his hand. |
| |
[kjv] |
As he came forth of his mother's womb, naked shall he return to go as he came, and shall take nothing of his labour, which he may carry away in his hand. |
| |
[nwb] |
As he came into the world, naked shall he return to go as he came, and shall take nothing of his labor, which he may carry away in his hand. |
| |
[rsv] |
As he came from his mother's womb he shall go again, naked as he came, and shall take nothing for his toil, which he may carry away in his hand. |
| |
[web] |
As he came forth from his mother's womb, naked shall he go again as he came, and shall take nothing for his labor, which he may carry away in his hand. |
| |
[ylt] |
As he came out from the belly of his mother, naked he turneth back to go as he came, and he taketh not away anything of his labour, that doth go in his hand. |
|
5:16 |
[cbgb] |
他来的情形怎样,他去的情形也怎样。这也是一宗大祸患。他为风劳碌有什么益处呢? < | > |
| |
[niv] |
This too is a grievous evil: As a man comes, so he departs, and what does he gain, since he toils for the wind? |
| |
[asv] |
And this also is a grievous evil, that in all points as he came, so shall he go: and what profit hath he that he laboreth for the wind? |
| |
[jnd] |
And this also is a grievous evil, that in all points as he came so doth he go away, and what profit hath he, in having laboured for the wind? |
| |
[kjv] |
And this also is a sore evil, that in all points as he came, so shall he go: and what profit hath he that hath laboured for the wind? |
| |
[nwb] |
And this also a grievous evil, in all points as he came, so shall he go: and what profit hath he that hath labored for the wind? |
| |
[rsv] |
This also is a grievous evil: just as he came, so shall he go; and what gain has he that he toiled for the wind, |
| |
[web] |
This also is a grievous evil, that in all points as he came, so shall he go. And what profit does he have who labors for the wind? |
| |
[ylt] |
And this also a painful evil, just as he came, so he goeth, and what advantage to him who laboureth for wind? |
|
5:17 |
[cbgb] |
并且他终身在黑暗中吃喝,多有烦恼,又有病患呕气。 < | > |
| |
[niv] |
All his days he eats in darkness, with great frustration, affliction and anger. |
| |
[asv] |
All his days also he eateth in darkness, and he is sore vexed, and hath sickness and wrath. |
| |
[jnd] |
All his days also he eateth in darkness, and hath much vexation, and sickness, and irritation. |
| |
[kjv] |
All his days also he eateth in darkness, and he hath much sorrow and wrath with his sickness. |
| |
[nwb] |
All his days also he eateth in darkness, and much sorrow and wrath with his sickness. |
| |
[rsv] |
and spent all his days in darkness and grief, in much vexation and sickness and resentment? |
| |
[web] |
All his days he also eats in darkness, he is frustrated, and has sickness and wrath. |
| |
[ylt] |
Also all his days in darkness he consumeth, and sadness, and wrath, and sickness abound. |
|
5:18 |
[cbgb] |
我所见为善为美的,就是人在 神赐他一生的日子吃喝,享受日光之下劳碌得来的好处。因为这是他的分。 < | > |
| |
[niv] |
Then I realized that it is good and proper for a man to eat and drink, and to find satisfaction in his toilsome labor under the sun during the few days of life God has given him--for this is his lot. |
| |
[asv] |
Behold, that which I have seen to be good and to be comely is for one to eat and to drink, and to enjoy good in all his labor, wherein he laboreth under the sun, all the days of his life which God hath given him: for this is his portion. |
| |
[jnd] |
Behold what I have seen good and comely: to eat and to drink, and to enjoy good in all his labour wherewith laboureth under the sun, all the days of his life which God hath given him: for that is his portion. |
| |
[kjv] |
Behold that which I have seen: it is good and comely for one to eat and to drink, and to enjoy the good of all his labour that he taketh under the sun all the days of his life, which God giveth him: for it is his portion. |
| |
[nwb] |
Behold which I have seen: good and comely to eat and to drink, and to enjoy the good of all his labor that he taketh under the sun all the days of his life, which God giveth him: for it his portion. |
| |
[rsv] |
Behold, what I have seen to be good and to be fitting is to eat and drink and find enjoyment in all the toil with which one toils under the sun the few days of his life which God has given him, for this is his lot. |
| |
[web] |
. Behold, that which I have seen to be good and proper is for one to eat and to drink, and to enjoy good in all his labor, in which he labors under the sun, all the days of his life which God has given him; for this is his portion. |
| |
[ylt] |
Lo, that which I have seen: good, because beautiful, to eat, and to drink, and to see good in all one's labour that he laboureth at under the sun, the number of the days of his life that God hath given to him, for it his portion. |
|
5:19 |
[cbgb] |
神赐人赀财丰富,使他能以吃用,能取自己的分,在他劳碌中喜乐。这乃是 神的恩赐。 < | > |
| |
[niv] |
Moreover, when God gives any man wealth and possessions, and enables him to enjoy them, to accept his lot and be happy in his work--this is a gift of God. |
| |
[asv] |
Every man also to whom God hath given riches and wealth, and hath given him power to eat thereof, and to take his portion, and to rejoice in his labor-this is the gift of God. |
| |
[jnd] |
Every man also to whom God hath given riches and wealth, and power to eat thereof, and to take his portion and to rejoice in his labour: that is a gift of God. |
| |
[kjv] |
Every man also to whom God hath given riches and wealth, and hath given him power to eat thereof, and to take his portion, and to rejoice in his labour; this is the gift of God. |
| |
[nwb] |
Every man also to whom God hath given riches and wealth, and hath given him power to eat of it, and to take his portion, and to rejoice in his labor; this the gift of God. |
| |
[rsv] |
Every man also to whom God has given wealth and possessions and power to enjoy them, and to accept his lot and find enjoyment in his toil--this is the gift of God. |
| |
[web] |
Every man also to whom God has given riches and wealth, and has given him power to eat of it, and to take his portion, and to rejoice in his labor -- this is the gift of God. |
| |
[ylt] |
Every man also to whom God hath given wealth and riches, and hath given him power to eat of it, and to accept his portion, and to rejoice in his labour, this is a gift of God. |
|
5:20 |
[cbgb] |
他不多思念自己一生的年日。因为 神应他的心使他喜乐。 < |
| |
[niv] |
He seldom reflects on the days of his life, because God keeps him occupied with gladness of heart. |
| |
[asv] |
For he shall not much remember the days of his life; because God answereth him in the joy of his heart. |
| |
[jnd] |
For he will not much remember the days of his life, because God answereth with the joy of his heart. |
| |
[kjv] |
For he shall not much remember the days of his life; because God answereth him in the joy of his heart. |
| |
[nwb] |
For he shall not much remember the days of his life; because God answereth in the joy of his heart. |
| |
[rsv] |
For he will not much remember the days of his life because God keeps him occupied with joy in his heart. |
| |
[web] |
For he shall not often reflect on the days of his life; because God occupies him with the joy of his heart. |
| |
[ylt] |
For he doth not much remember the days of his life, for God is answering through the joy of his heart. |