|
4:1 |
[cbgb] |
我又转念,见日光之下所行的一切欺压。看哪,受欺压的流泪,且无人安慰。欺压他们的有势力,也无人安慰他们。 > |
| |
[niv] |
Again I looked and saw all the oppression that was taking place under the sun: I saw the tears of the oppressed-- and they have no comforter; power was on the side of their oppressors-- and they have no comforter. |
| |
[asv] |
Then I returned and saw all the oppressions that are done under the sun: and, behold, the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter. |
| |
[jnd] |
And I returned and saw all the oppressions that are done under the sun: and behold, the tears of the oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors was power, and they had no comforter. |
| |
[kjv] |
So I returned, and considered all the oppressions that are done under the sun: and behold the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter. |
| |
[nwb] |
So I returned, and considered all the oppressions that are done under the sun: and behold the tears of oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors power; but they had no comforter. |
| |
[rsv] |
Again I saw all the oppressions that are practiced under the sun. And behold, the tears of the oppressed, and they had no one to comfort them! On the side of their oppressors there was power, and there was no one to comfort them. |
| |
[web] |
. Then I returned and saw all the oppressions that are done under the sun: and, behold, the tears of those who were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter. |
| |
[ylt] |
And I have turned, and I see all the oppressions that are done under the sun, and lo, the tear of the oppressed, and they have no comforter; and at the hand of their oppressors power, and they have no comforter. |
| |
[bbe] |
And again I saw all the cruel things which are done under the sun; there was the weeping of those who have evil done to them, and they had no comforter: and from the hands of the evil-doers there went out power, but they had no comforter. |
|
4:2 |
[cbgb] |
因此,我赞叹那早已死的死人,胜过那还活着的活人。 < | > |
| |
[niv] |
And I declared that the dead, who had already died, are happier than the living, who are still alive. |
| |
[asv] |
Wherefore I praised the dead that have been long dead more than the living that are yet alive; |
| |
[jnd] |
Then I praised the dead who are already dead more than the living who are yet alive; |
| |
[kjv] |
Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive. |
| |
[nwb] |
Wherefore I praised the dead who are already dead more than the living who are yet alive. |
| |
[rsv] |
And I thought the dead who are already dead more fortunate than the living who are still alive; |
| |
[web] |
Therefore I praised the dead who have been long dead more than the living who are yet alive. |
| |
[ylt] |
And I am praising the dead who have already died above the living who are yet alive. |
| |
[bbe] |
So my praise was for the dead who have gone to their death, more than for the living who still have life. |
|
4:3 |
[cbgb] |
并且我以为那未曾生的,就是未见过日光之下恶事的,比这两等人更强。 < | > |
| |
[niv] |
But better than both is he who has not yet been, who has not seen the evil that is done under the sun. |
| |
[asv] |
yea, better than them both did I esteem him that hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun. |
| |
[jnd] |
and more fortunate than both is he who hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun. |
| |
[kjv] |
Yea, better is he than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun. |
| |
[nwb] |
Yes, better is than both they, who hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun. |
| |
[rsv] |
but better than both is he who has not yet been, and has not seen the evil deeds that are done under the sun. |
| |
[web] |
Yes, better than them both is him who has not yet been, who has not seen the evil work that is done under the sun. |
| |
[ylt] |
And better than both of them he who hath not yet been, in that he hath not seen the evil work that hath been done under the sun. |
| |
[bbe] |
Yes, happier than the dead or the living seemed he who has not ever been, who has not seen the evil which is done under the sun. |
|
4:4 |
[cbgb] |
我又见人为一切的劳碌,和各样灵巧的工作,就被邻舍嫉妒。这也是虚空,也是捕风。 < | > |
| |
[niv] |
And I saw that all labor and all achievement spring from man's envy of his neighbor. This too is meaningless, a chasing after the wind. |
| |
[asv] |
Then I saw all labor and every skilful work, that for this a man is envied of his neighbor. This also is vanity and a striving after wind. |
| |
[jnd] |
And I saw all labour, and all success of work, that it is man's jealousy of his neighbour. This also is vanity and pursuit of the wind. |
| |
[kjv] |
Again, I considered all travail, and every right work, that for this a man is envied of his neighbour. This is also vanity and vexation of spirit. |
| |
[nwb] |
Again, I considered all labor, and every right work, that for this a man is envied by his neighbor. This also vanity and vexation of spirit. |
| |
[rsv] |
Then I saw that all toil and all skill in work come from a man's envy of his neighbor. This also is vanity and a striving after wind. |
| |
[web] |
Then I saw all of labor and of achievement that is the envy of a man's neighbor. This also is vanity and a striving after wind. |
| |
[ylt] |
And I have seen all the labour, and all the benefit of the work, because for it a man is the envy of his neighbour. Even this vanity and vexation of spirit. |
| |
[bbe] |
And I saw that the cause of all the work and of everything which is done well was man's envy of his neighbour. This again is to no purpose and a desire for wind. |
|
4:5 |
[cbgb] |
愚昧人抱着手,吃自己的肉。 < | > |
| |
[niv] |
The fool folds his hands and ruins himself. |
| |
[asv] |
The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh. |
| |
[jnd] |
The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh. |
| |
[kjv] |
The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh. |
| |
[nwb] |
The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh. |
| |
[rsv] |
The fool folds his hands, and eats his own flesh. |
| |
[web] |
The fool folds his hands together and ruins himself. |
| |
[ylt] |
The fool is clasping his hands, and eating his own flesh: |
| |
[bbe] |
The foolish man, folding his hands, takes the flesh of his body for food. |
|
4:6 |
[cbgb] |
满了一把,得享安静,强如满了两把,劳碌捕风。 < | > |
| |
[niv] |
Better one handful with tranquillity than two handfuls with toil and chasing after the wind. |
| |
[asv] |
Better is a handful, with quietness, than two handfuls with labor and striving after wind. |
| |
[jnd] |
Better is a handful with quietness, than both hands full with labour and pursuit of the wind. |
| |
[kjv] |
Better is an handful with quietness, than both the hands full with travail and vexation of spirit. |
| |
[nwb] |
Better a handful quietness, than both the hands full toil and vexation of spirit. |
| |
[rsv] |
Better is a handful of quietness than two hands full of toil and a striving after wind. |
| |
[web] |
. Better is a handful, with quietness, than two handfuls with labor and chasing after wind. |
| |
[ylt] |
`Better a handful quietness, than two handfuls labour and vexation of spirit.' |
| |
[bbe] |
One hand full of rest is better than two hands full of trouble and desire for wind. |
|
4:7 |
[cbgb] |
我又转念,见日光之下有一件虚空的事。 < | > |
| |
[niv] |
Again I saw something meaningless under the sun: |
| |
[asv] |
Then I returned and saw vanity under the sun. |
| |
[jnd] |
And I returned and saw vanity under the sun. |
| |
[kjv] |
Then I returned, and I saw vanity under the sun. |
| |
[nwb] |
Then I returned, and I saw vanity under the sun. |
| |
[rsv] |
Again, I saw vanity under the sun: |
| |
[web] |
Then I returned and saw vanity under the sun. |
| |
[ylt] |
And I have turned, and I see a vain thing under the sun: |
| |
[bbe] |
Then I came back, and I saw an example of what is to no purpose under the sun. |
|
4:8 |
[cbgb] |
有人孤单无二,无子,无兄,竟劳碌不息,眼目也不以钱财为足。(他说)我劳劳碌碌,刻苦自己,不享福乐,到底是为谁呢?这也是虚空,是极重的劳苦。 < | > |
| |
[niv] |
There was a man all alone; he had neither son nor brother. There was no end to his toil, yet his eyes were not content with his wealth. "For whom am I toiling," he asked, "and why am I depriving myself of enjoyment?" This too is meaningless-- a miserable business! |
| |
[asv] |
There is one that is alone, and he hath not a second; yea, he hath neither son nor brother; yet is there no end of all his labor, neither are his eyes satisfied with riches. For whom then, saith he, do I labor, and deprive my soul of good? This also is vanity, yea, it is a sore travail. |
| |
[jnd] |
There is one and without a second; also he hath neither son nor brother: yet is there no end of all his labour, neither is his eye satisfied with riches, and , For whom then am I labouring, and depriving my soul of good? This also is vanity and a grievous occupation. |
| |
[kjv] |
There is one alone, and there is not a second; yea, he hath neither child nor brother: yet is there no end of all his labour; neither is his eye satisfied with riches; neither saith he, For whom do I labour, and bereave my soul of good? This is also vanity, yea, it is a sore travail. |
| |
[nwb] |
There is one , and not a second; yes, he hath neither child nor brother: yet no end of all his labor; neither is his eye satisfied with riches; neither , For whom do I labor, and bereave my soul of good? This also vanity, yes, it a grievous labor. |
| |
[rsv] |
a person who has no one, either son or brother, yet there is no end to all his toil, and his eyes are never satisfied with riches, so that he never asks, "For whom am I toiling and depriving myself of pleasure?" This also is vanity and an unhappy business. |
| |
[web] |
There is one who is alone, and he has neither son nor brother. There no end to all of his labor, neither are his eyes satisfied with wealth. For whom then, do I labor, and deprive my soul of enjoyment? This also is vanity, yes, it is a miserable business. |
| |
[ylt] |
There is one, and there is not a second; even son or brother he hath not, and there is no end to all his labour! His eye also is not satisfied with riches, and , `For whom am I labouring and bereaving my soul of good?' This also is vanity, it is a sad travail. |
| |
[bbe] |
It is one who is by himself, without a second, and without son or brother; but there is no end to all his work, and he has never enough of wealth. For whom, then, am I working and keeping myself from pleasure? This again is to no purpose, and a bitter work. |
|
4:9 |
[cbgb] |
两个人总比一个人好,因为二人劳碌同得美好的果效。 < | > |
| |
[niv] |
Two are better than one, because they have a good return for their work: |
| |
[asv] |
Two are better than one, because they have a good reward for their labor. |
| |
[jnd] |
Two are better than one; because they have a good reward for their labour. |
| |
[kjv] |
Two are better than one; because they have a good reward for their labour. |
| |
[nwb] |
Two better than one; because they have a good reward for their labor. |
| |
[rsv] |
Two are better than one, because they have a good reward for their toil. |
| |
[web] |
. Two are better than one, because they have a good reward for their labor. |
| |
[ylt] |
The two better than the one, in that they have a good reward by their labour. |
| |
[bbe] |
Two are better than one, because they have a good reward for their work. |
|
4:10 |
[cbgb] |
若是跌倒,这人可以扶起他的同伴。若是孤身跌倒,没有别人扶起他来。这人就有祸了。 < | > |
| |
[niv] |
If one falls down, his friend can help him up. But pity the man who falls and has no one to help him up! |
| |
[asv] |
For if they fall, the one will lift up his fellow; but woe to him that is alone when he falleth, and hath not another to lift him up. |
| |
[jnd] |
For if they fall, the one will lift up his fellow; but woe to him that is alone when he falleth, and who hath not another to lift him up! |
| |
[kjv] |
For if they fall, the one will lift up his fellow: but woe to him that is alone when he falleth; for he hath not another to help him up. |
| |
[nwb] |
For if they fall, the one will lift up his fellow: but woe to him alone when he falleth; for not another to help him to rise. |
| |
[rsv] |
For if they fall, one will lift up his fellow; but woe to him who is alone when he falls and has not another to lift him up. |
| |
[web] |
For if they fall, the one will lift up his fellow; but woe to him who is alone when he falls, and doesn't have another to lift him up. |
| |
[ylt] |
For if they fall, the one raiseth up his companion, but wo to the one who falleth and there is not a second to raise him up! |
| |
[bbe] |
And if one has a fall, the other will give him a hand; but unhappy is the man who is by himself, because he has no helper. |
|
4:11 |
[cbgb] |
再者,二人同睡,就都暖和。一人独睡,怎能暖和呢? < | > |
| |
[niv] |
Also, if two lie down together, they will keep warm. But how can one keep warm alone? |
| |
[asv] |
Again, if two lie together, then they have warmth; but how can one be warm alone? |
| |
[jnd] |
Again, if two lie together, then they have warmth; but how can one alone be warm? |
| |
[kjv] |
Again, if two lie together, then they have heat: but how can one be warm alone? |
| |
[nwb] |
Again, if two lie together, then they have heat: but how can one be warm ? |
| |
[rsv] |
Again, if two lie together, they are warm; but how can one be warm alone? |
| |
[web] |
Again, if two lie together, then they have warmth; but how can one keep warm alone? |
| |
[ylt] |
Also, if two lie down, then they have heat, but how hath one heat? |
| |
[bbe] |
So again, if two are sleeping together they are warm, but how may one be warm by himself? |
|
4:12 |
[cbgb] |
有人功胜孤身一人,若有二人便能敌挡他。三股合成的绳子,不容易折断。 < | > |
| |
[niv] |
Though one may be overpowered, two can defend themselves. A cord of three strands is not quickly broken. |
| |
[asv] |
And if a man prevail against him that is alone, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken. |
| |
[jnd] |
And if a overpower the one, the two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken. |
| |
[kjv] |
And if one prevail against him, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken. |
| |
[nwb] |
And if one prevaileth against him, two shall withstand him; and a three-fold cord is not quickly broken. |
| |
[rsv] |
And though a man might prevail against one who is alone, two will withstand him. A threefold cord is not quickly broken. |
| |
[web] |
If a man prevails against one who is alone, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken. |
| |
[ylt] |
And if the one strengthen himself, the two stand against him; and the threefold cord is not hastily broken. |
| |
[bbe] |
And two attacked by one would be safe, and three cords twisted together are not quickly broken. |
|
4:13 |
[cbgb] |
贫穷而有智慧的少年人,胜过年老不肯纳谏的愚昧王。 < | > |
| |
[niv] |
Better a poor but wise youth than an old but foolish king who no longer knows how to take warning. |
| |
[asv] |
Better is a poor and wise youth than an old and foolish king, who knoweth not how to receive admonition any more. |
| |
[jnd] |
Better is a poor but wise youth than an old and foolish king, who knoweth no more how to be admonished. |
| |
[kjv] |
Better is a poor and a wise child than an old and foolish king, who will no more be admonished. |
| |
[nwb] |
Better a poor and a wise child, than an old and foolish king, who will no more be admonished. |
| |
[rsv] |
Better is a poor and wise youth than an old and foolish king, who will no longer take advice, |
| |
[web] |
. Better is a poor and wise youth than an old and foolish king who doesn't know how to receive admonition any more. |
| |
[ylt] |
Better is a poor and wise youth than an old and foolish king, who hath not known to be warned any more. |
| |
[bbe] |
A young man who is poor and wise is better than a king who is old and foolish and will not be guided by the wisdom of others. |
|
4:14 |
[cbgb] |
这人是从监牢中出来作王。在他国中,生来原是贫穷的。 < | > |
| |
[niv] |
The youth may have come from prison to the kingship, or he may have been born in poverty within his kingdom. |
| |
[asv] |
For out of prison he came forth to be king; yea, even in his kingdom he was born poor. |
| |
[jnd] |
For out of the prison-house he came forth to reign, although he was born poor in his kingdom. |
| |
[kjv] |
For out of prison he cometh to reign; whereas also he that is born in his kingdom becometh poor. |
| |
[nwb] |
For out of prison he cometh to reign; whereas also born in his kingdom becometh poor. |
| |
[rsv] |
even though he had gone from prison to the throne or in his own kingdom had been born poor. |
| |
[web] |
For out of prison he came forth to be king; yes, even in his kingdom he was born poor. |
| |
[ylt] |
For from a house of prisoners he hath come out to reign, for even in his own kingdom he hath been poor. |
| |
[bbe] |
Because out of a prison the young man comes to be king, though by birth he was only a poor man in the kingdom. |
|
4:15 |
[cbgb] |
我见日光之下一切行动的活人,都随从那第二位,就是起来替老王的少年人。 < | > |
| |
[niv] |
I saw that all who lived and walked under the sun followed the youth, the king's successor. |
| |
[asv] |
I saw all the living that walk under the sun, that they were with the youth, the second, that stood up in his stead. |
| |
[jnd] |
I saw all the living that walk under the sun, with the child, the second, that should stand up in his stead. |
| |
[kjv] |
I considered all the living which walk under the sun, with the second child that shall stand up in his stead. |
| |
[nwb] |
I considered all the living who walk under the sun, with the second child that shall stand up in his stead. |
| |
[rsv] |
I saw all the living who move about under the sun, as well as that youth, who was to stand in his place; |
| |
[web] |
I saw all the living who walk under the sun, that they were with the youth, the other, who succeeded him. |
| |
[ylt] |
I have seen all the living, who are walking under the sun, with the second youth who doth stand in his place; |
| |
[bbe] |
I saw all the living under the sun round the young man who was to be ruler in place of the king. |
|
4:16 |
[cbgb] |
他所治理的众人,就是他的百姓,多得无数。在他后来的人,尚且不喜悦他。这是虚空,也是捕风。 < |
| |
[niv] |
There was no end to all the people who were before them. But those who came later were not pleased with the successor. This too is meaningless, a chasing after the wind. |
| |
[asv] |
There was no end of all the people, even of all them over whom he was: yet they that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and a striving after wind. |
| |
[jnd] |
no end of all the people, of all that stood before them; those however that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and a striving after the wind. |
| |
[kjv] |
There is no end of all the people, even of all that have been before them: they also that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit. |
| |
[nwb] |
no end of all the people, of all that have been before them: they also that come after shall not rejoice in him. Surely this also vanity and vexation of spirit. |
| |
[rsv] |
there was no end of all the people; he was over all of them. Yet those who come later will not rejoice in him. Surely this also is vanity and a striving after wind. |
| |
[web] |
There was no end of all the people, even of all them over whom he was -- yet those who come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and a chasing after wind. |
| |
[ylt] |
there is no end to all the people, to all who were before them; also, the latter rejoice not in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit. |
| |
[bbe] |
There was no end of all the people, of all those whose head he was, but they who come later will have no delight in him. This again is to no purpose and desire for wind. |