|
1:1 |
[cbgb] |
大利乌王第二年八月,耶和华的话临到易多的孙子,比利家的儿子,先知撒迦利亚,说, > |
| |
[niv] |
In the eighth month of the second year of Darius, the word of the LORD came to the prophet Zechariah son of Berekiah, the son of Iddo: |
| |
[asv] |
In the eighth month, in the second year of Darius, came the word of Jehovah unto Zechariah the son of Berechiah, the son of Iddo, the prophet, saying, |
| |
[jnd] |
In the eighth month, in the second year of Darius, came the word of Jehovah unto Zechariah the prophet, the son of Berechiah, the son of Iddo, saying, |
| |
[kjv] |
In the eighth month, in the second year of Darius, came the word of the LORD unto Zechariah, the son of Berechiah, the son of Iddo the prophet, saying, |
| |
[nwb] |
In the eighth month, in the second year of Darius, came the word of the LORD to Zechariah, the son of Barachiah, the son of Iddo the prophet, saying, |
| |
[rsv] |
In the eighth month, in the second year of Darius, the word of the LORD came to Zechari'ah the son of Berechi'ah, son of Iddo, the prophet, saying, |
| |
[web] |
. In the eighth month, in the second year of Darius, came the word of Yahweh to Zechariah the son of Berechiah, the son of Iddo, the prophet, saying, |
| |
[ylt] |
In the eighth month, in the second year of Darius, hath a word of Jehovah been unto Zechariah, son of Berechiah, son of Iddo, the prophet, saying: |
|
1:2 |
[cbgb] |
耶和华曾向你们列祖大大发怒。 < | > |
| |
[niv] |
"The LORD was very angry with your forefathers. |
| |
[asv] |
Jehovah was sore displeased with your fathers. |
| |
[jnd] |
Jehovah hath been very wroth with your fathers. |
| |
[kjv] |
The LORD hath been sore displeased with your fathers. |
| |
[nwb] |
The LORD hath been greatly displeased with your fathers. |
| |
[rsv] |
"The LORD was very angry with your fathers. |
| |
[web] |
Yahweh was sore displeased with your fathers. |
| |
[ylt] |
`Jehovah was wroth against your fathers -- wrath! |
|
1:3 |
[cbgb] |
所以你要对以色列人说,万军之耶和华如此说,你们要转向我,我就转向你们。这是万军之耶和华说的。 < | > |
| |
[niv] |
Therefore tell the people: This is what the LORD Almighty says: `Return to me,' declares the LORD Almighty, `and I will return to you,' says the LORD Almighty. |
| |
[asv] |
Therefore say thou unto them, Thus saith Jehovah of hosts: Return unto me, saith Jehovah of hosts, and I will return unto you, saith Jehovah of hosts. |
| |
[jnd] |
And thou shalt say unto them, Thus saith Jehovah of hosts: Return unto me, saith Jehovah of hosts, and I will return unto you, saith Jehovah of hosts. |
| |
[kjv] |
Therefore say thou unto them, Thus saith the LORD of hosts; Turn ye unto me, saith the LORD of hosts, and I will turn unto you, saith the LORD of hosts. |
| |
[nwb] |
Therefore say thou to them, Thus saith the LORD of hosts; Turn ye to me, saith the LORD of hosts, and I will turn to you, saith the LORD of hosts. |
| |
[rsv] |
Therefore say to them, Thus says the LORD of hosts: Return to me, says the LORD of hosts, and I will return to you, says the LORD of hosts. |
| |
[web] |
Therefore say you to them, Thus says Yahweh of Hosts: Return to me, says Yahweh of Hosts, and I will return to you, says Yahweh of Hosts. |
| |
[ylt] |
And thou hast said unto them, Thus said Jehovah of Hosts, turn back unto Me, An affirmation of Jehovah of Hosts, And I turn back unto you, said Jehovah of Hosts. |
|
1:4 |
[cbgb] |
不要效法你们列祖。从前的先知呼叫他们说,万军之耶和华如此说,你们要回头,离开你们的恶道恶行。他们却不听,也不顺从我。这是耶和华说的。 < | > |
| |
[niv] |
Do not be like your forefathers, to whom the earlier prophets proclaimed: This is what the LORD Almighty says: `Turn from your evil ways and your evil practices.' But they would not listen or pay attention to me, declares the LORD. |
| |
[asv] |
Be ye not as your fathers, unto whom the former prophets cried, saying, Thus saith Jehovah of hosts, Return ye now from your evil ways, and from your evil doings: but they did not hear, nor hearken unto me, saith Jehovah. |
| |
[jnd] |
Be ye not as your fathers, unto whom the former prophets cried, saying, Thus saith Jehovah of hosts: Turn ye now from your evil ways, and from your evil doings; but they did not hearken nor attend unto me, saith Jehovah. |
| |
[kjv] |
Be ye not as your fathers, unto whom the former prophets have cried, saying, Thus saith the LORD of hosts; Turn ye now from your evil ways, and from your evil doings: but they did not hear, nor hearken unto me, saith the LORD. |
| |
[nwb] |
Be ye not as your fathers, to whom the former prophets have cried, saying, Thus saith the LORD of hosts; Turn ye now from your evil ways, and your evil doings: but they did not hear, nor hearken to me, saith the LORD. |
| |
[rsv] |
Be not like your fathers, to whom the former prophets cried out, 'Thus says the LORD of hosts, Return from your evil ways and from your evil deeds.' But they did not hear or heed me, says the LORD. |
| |
[web] |
Don't you be as your fathers, to whom the former prophets cried, saying, Thus says Yahweh of hosts, Return you now from your evil ways, and from your evil doings: but they did not hear, nor listen to me, says Yahweh. |
| |
[ylt] |
Ye shall not be as your fathers, To whom the former prophets called, saying: Thus said Jehovah of Hosts, Turn back I pray you, From your evil ways and from your evil doings, And they did not hearken, Nor attend to Me -- an affirmation of Jehovah. |
|
1:5 |
[cbgb] |
你们的列祖在哪里呢?那些先知能永远存活麽? < | > |
| |
[niv] |
Where are your forefathers now? And the prophets, do they live forever? |
| |
[asv] |
Your fathers, where are they? and the prophets, do they live for ever? |
| |
[jnd] |
Your fathers, where are they? and the prophets, do they live for ever? |
| |
[kjv] |
Your fathers, where are they? and the prophets, do they live for ever? |
| |
[nwb] |
Your fathers, where they? and the prophets, do they live for ever? |
| |
[rsv] |
Your fathers, where are they? And the prophets, do they live for ever? |
| |
[web] |
Your fathers, where are they? and the prophets, do they live forever? |
| |
[ylt] |
Your fathers -- where they? And the prophets -- to the age do they live? |
|
1:6 |
[cbgb] |
只是我的言语和律例,就是所吩咐我仆人众先知的,岂不临到你们列祖麽?他们就回头,说,万军之耶和华定意,按我们的行动作为,向我们怎样行,他已照妖行了。 < | > |
| |
[niv] |
But did not my words and my decrees, which I commanded my servants the prophets, overtake your forefathers? "Then they repented and said, `The LORD Almighty has done to us what our ways and practices deserve, just as he determined to do.'" |
| |
[asv] |
But my words and my statutes, which I commanded my servants the prophets, did they not overtake your fathers? and they turned and said, Like as Jehovah of hosts thought to do unto us, according to our ways, and according to our doings, so hath he dealt with us. |
| |
[jnd] |
But my words and my statutes, which I commanded my servants the prophets, did they not overtake your fathers? And they turned and said, Like as Jehovah of hosts thought to do unto us, according to our ways and according to our doings, so hath he dealt with us. |
| |
[kjv] |
But my words and my statutes, which I commanded my servants the prophets, did they not take hold of your fathers? and they returned and said, Like as the LORD of hosts thought to do unto us, according to our ways, and according to our doings, so hath he dealt with us. |
| |
[nwb] |
But my words and my statutes, which I commanded my servants the prophets, did they not take hold of your fathers? and they returned and said, As the LORD of hosts thought to do to us, according to our ways, and according to our doings, so hath he dealt with us. |
| |
[rsv] |
But my words and my statutes, which I commanded my servants the prophets, did they not overtake your fathers? So they repented and said, As the LORD of hosts purposed to deal with us for our ways and deeds, so has he dealt with us." |
| |
[web] |
But my words and my statutes, which I commanded my servants the prophets, did they not overtake your fathers? and they turned and said, Like as Yahweh of Hosts thought to do to us, according to our ways, and according to our doings, so has he dealt with us. |
| |
[ylt] |
Only, My words, and My statutes, That I commanded My servants the prophets, Have they not overtaken your fathers, And they turn back and say: As Jehovah of Hosts designed to do to us, According to our ways, and according to our doings, So He hath done to us?' |
|
1:7 |
[cbgb] |
大利乌第二年十一月,就是细吧特月二十四日,耶和华的话临到易多的孙子,比利家的儿子先知撒迦利亚,说, < | > |
| |
[niv] |
On the twenty-fourth day of the eleventh month, the month of Shebat, in the second year of Darius, the word of the LORD came to the prophet Zechariah son of Berekiah, the son of Iddo. |
| |
[asv] |
Upon the four and twentieth day of the eleventh month, which is the month Shebat, in the second year of Darius, came the word of Jehovah unto Zechariah the son of Berechiah, the son of Iddo, the prophet, saying, |
| |
[jnd] |
Upon the four and twentieth day of the eleventh month, which is the month Shebat, in the second year of Darius, came the word of Jehovah unto Zechariah the prophet, the son of Berechiah, the son of Iddo, saying, |
| |
[kjv] |
Upon the four and twentieth day of the eleventh month, which is the month Sebat, in the second year of Darius, came the word of the LORD unto Zechariah, the son of Berechiah, the son of Iddo the prophet, saying, |
| |
[nwb] |
Upon the four and twentieth day of the eleventh month, which the month Sebat, in the second year of Darius, came the word of the LORD to Zechariah, the son of Barachiah, the son of Iddo the prophet, saying, |
| |
[rsv] |
On the twenty-fourth day of the eleventh month which is the month of Shebat, in the second year of Darius, the word of the LORD came to Zechari'ah the son of Berechi'ah, son of Iddo, the prophet; and Zechari'ah said, |
| |
[web] |
On the four and twentieth day of the eleventh month, which is the month Shebat, in the second year of Darius, came the word of Yahweh to Zechariah the son of Berechiah, the son of Iddo, the prophet, saying, |
| |
[ylt] |
On the twenty and fourth day of the eleventh month, (it the month of Sebat,) in the second year of Darius, hath a word of Jehovah been unto Zechariah, son of Berechiah, son of Iddo, the prophet, saying: |
|
1:8 |
[cbgb] |
我夜间观看,见一人骑着红马,站在洼地番石榴树中间。在他身后又有红马,黄马,和白马。 < | > |
| |
[niv] |
During the night I had a vision--and there before me was a man riding a red horse! He was standing among the myrtle trees in a ravine. Behind him were red, brown and white horses. |
| |
[asv] |
I saw in the night, and, behold, a man riding upon a red horse, and he stood among the myrtle-trees that were in the bottom; and behind him there were horses, red, sorrel, and white. |
| |
[jnd] |
I saw by night, and behold, a man riding upon a red horse, and he stood among the myrtle-trees that were in the low valley; and behind him were red, bay, and white horses. |
| |
[kjv] |
I saw by night, and behold a man riding upon a red horse, and he stood among the myrtle trees that were in the bottom; and behind him were there red horses, speckled, and white. |
| |
[nwb] |
I saw by night, and behold a man riding upon a red horse, and he stood among the myrtle-trees that in the bottom; and behind him red horses, speckled, and white. |
| |
[rsv] |
"I saw in the night, and behold, a man riding upon a red horse! He was standing among the myrtle trees in the glen; and behind him were red, sorrel, and white horses. |
| |
[web] |
I saw in the night, and, behold, a man riding on a red horse, and he stood among the myrtle-trees that were in the bottom; and behind him there were horses, red, sorrel, and white. |
| |
[ylt] |
I have seen by night, and lo, one riding on a red horse, and he is standing between the myrtles that in the shade, and behind him horses, red, bay, and white. |
|
1:9 |
[cbgb] |
我对与我说话的天使说,主阿,这是什么意思。他说,我要指示你这是什么意思。 < | > |
| |
[niv] |
I asked, "What are these, my lord?" The angel who was talking with me answered, "I will show you what they are." |
| |
[asv] |
Then said I, O my lord, what are these? And the angel that talked with me said unto me, I will show thee what these are. |
| |
[jnd] |
And I said, My lord, what are these? And the angel that talked with me said unto me, I will shew thee what these are. |
| |
[kjv] |
Then said I, O my lord, what are these? And the angel that talked with me said unto me, I will shew thee what these be. |
| |
[nwb] |
Then said I, O my lord, what ? And the angel that talked with me said to me, I will show thee what these . |
| |
[rsv] |
Then I said, 'What are these, my lord?' The angel who talked with me said to me, 'I will show you what they are.' |
| |
[web] |
Then said I, my lord, what are these? The angel who talked with me said to me, I will show you what these are. |
| |
[ylt] |
And I say, `What these, my lord?' And the messenger who is speaking with me saith unto me, `I -- I do shew thee what these .' |
|
1:10 |
[cbgb] |
那站在番石榴树中间的人说,这是奉耶和华差遣,在遍地走来走去的。 < | > |
| |
[niv] |
Then the man standing among the myrtle trees explained, "They are the ones the LORD has sent to go throughout the earth." |
| |
[asv] |
And the man that stood among the myrtle-trees answered and said, These are they whom Jehovah hath sent to walk to and fro through the earth. |
| |
[jnd] |
And the man that stood among the myrtle-trees answered and said, These are they whom Jehovah hath sent to walk to and fro through the earth. |
| |
[kjv] |
And the man that stood among the myrtle trees answered and said, These are they whom the LORD hath sent to walk to and fro through the earth. |
| |
[nwb] |
And the man that stood among the myrtle-trees answered and said, These whom the LORD hath sent to walk to and fro through the earth. |
| |
[rsv] |
So the man who was standing among the myrtle trees answered, 'These are they whom the LORD has sent to patrol the earth.' |
| |
[web] |
The man who stood among the myrtle-trees answered, These are they whom Yahweh has sent to walk back and forth through the earth. |
| |
[ylt] |
And the one who is standing between the myrtles doth answer and say, `These they whom Jehovah hath sent to walk up and down in the land.' |
|
1:11 |
[cbgb] |
那些骑马的,对站在番石榴树中间耶和华的使者说,我们已在遍地走来走去,见全地都安息平静。 < | > |
| |
[niv] |
And they reported to the angel of the LORD, who was standing among the myrtle trees, "We have gone throughout the earth and found the whole world at rest and in peace." |
| |
[asv] |
And they answered the angel of Jehovah that stood among the myrtle-trees, and said, We have walked to and fro through the earth, and, behold, all the earth sitteth still, and is at rest. |
| |
[jnd] |
And they answered the angel of Jehovah that stood among the myrtle-trees, and said, We have walked to and fro through the earth, and behold, all the earth sitteth still and is at rest. |
| |
[kjv] |
And they answered the angel of the LORD that stood among the myrtle trees, and said, We have walked to and fro through the earth, and, behold, all the earth sitteth still, and is at rest. |
| |
[nwb] |
And they answered the angel of the LORD that stood among the myrtle-trees, and said, We have walked to and fro through the earth, and behold, all the earth sitteth still, and is at rest. |
| |
[rsv] |
And they answered the angel of the LORD who was standing among the myrtle trees, 'We have patrolled the earth, and behold, all the earth remains at rest.' |
| |
[web] |
They answered the angel of Yahweh who stood among the myrtle-trees, and said, We have walked back and forth through the earth, and, behold, all the earth sits still, and is at rest. |
| |
[ylt] |
And they answer the messenger of Jehovah who is standing between the myrtles, and say, `We have walked up and down in the land, and lo, all the land is sitting still, and at rest.' |
|
1:12 |
[cbgb] |
于是,耶和华的使者说,万军之耶和华阿,你恼恨耶路撒冷,和犹大的城邑,已经七十年,你不施怜悯要到几时呢? < | > |
| |
[niv] |
Then the angel of the LORD said, "LORD Almighty, how long will you withhold mercy from Jerusalem and from the towns of Judah, which you have been angry with these seventy years?" |
| |
[asv] |
Then the angel of Jehovah answered and said, O Jehovah of hosts, how long wilt thou not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, against which thou hast had indignation these threescore and ten years? |
| |
[jnd] |
And the angel of Jehovah answered and said, Jehovah of hosts, how long wilt thou not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, against which thou hast had indignation these seventy years? |
| |
[kjv] |
Then the angel of the LORD answered and said, O LORD of hosts, how long wilt thou not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, against which thou hast had indignation these threescore and ten years? |
| |
[nwb] |
Then the angel of the LORD answered and said, O LORD of hosts, how long wilt thou not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, against which thou hast had indignation these seventy years. |
| |
[rsv] |
Then the angel of the LORD said, 'O LORD of hosts, how long wilt thou have no mercy on Jerusalem and the cities of Judah, against which thou hast had indignation these seventy years?' |
| |
[web] |
Then the angel of Yahweh answered, O Yahweh of Hosts, how long will you not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, against which you have had indignation these seventy years? |
| |
[ylt] |
And the messenger of Jehovah answereth and saith, `Jehovah of Hosts! till when dost Thou not pity Jerusalem, and the cities of Judah, that Thou hast abhorred these seventy years?' |
|
1:13 |
[cbgb] |
耶和华就用美善的安慰话,回答那与我说话的天使。 < | > |
| |
[niv] |
So the LORD spoke kind and comforting words to the angel who talked with me. |
| |
[asv] |
And Jehovah answered the angel that talked with me with good words, even comfortable words. |
| |
[jnd] |
And Jehovah answered the angel that talked with me good words, comforting words. |
| |
[kjv] |
And the LORD answered the angel that talked with me with good words and comfortable words. |
| |
[nwb] |
And the LORD answered the angel that talked with me good words comforting words. |
| |
[rsv] |
And the LORD answered gracious and comforting words to the angel who talked with me. |
| |
[web] |
Yahweh answered the angel who talked with me with good words, comfortable words. |
| |
[ylt] |
And Jehovah answereth the messenger, who is speaking with me, good words, comfortable words. |
|
1:14 |
[cbgb] |
与我说话的天使对我说,你要宣告说,万军之耶和华如此说,我为耶路撒冷,为锡安,心里极其火热。 < | > |
| |
[niv] |
Then the angel who was speaking to me said, "Proclaim this word: This is what the LORD Almighty says: `I am very jealous for Jerusalem and Zion, |
| |
[asv] |
So the angel that talked with me said unto me, Cry thou, saying, Thus saith Jehovah of hosts: I am jealous for Jerusalem and for Zion with a great jealousy. |
| |
[jnd] |
And the angel that talked with me said unto me, Cry, saying, Thus saith Jehovah of hosts: I am jealous for Jerusalem and for Zion with a great jealousy, |
| |
[kjv] |
So the angel that communed with me said unto me, Cry thou, saying, Thus saith the LORD of hosts; I am jealous for Jerusalem and for Zion with a great jealousy. |
| |
[nwb] |
So the angel that communed with me said to me, Cry thou, saying, Thus saith the LORD of hosts; I am jealous for Jerusalem and for Zion with a great jealousy. |
| |
[rsv] |
So the angel who talked with me said to me, 'Cry out, Thus says the LORD of hosts: I am exceedingly jealous for Jerusalem and for Zion. |
| |
[web] |
So the angel who talked with me said to me, Cry you, saying, Thus says Yahweh of Hosts: I am jealous for Jerusalem and for Zion with a great jealousy. |
| |
[ylt] |
And the messenger who is speaking with me, saith unto me, `Call, saying: Thus said Jehovah of Hosts: I have been zealous for Jerusalem, and for Zion great zeal. |
|
1:15 |
[cbgb] |
我甚恼怒那安逸的列国。因我从前稍微恼怒我民,他们就加害过分。 < | > |
| |
[niv] |
but I am very angry with the nations that feel secure. I was only a little angry, but they added to the calamity.' |
| |
[asv] |
And I am very sore displeased with the nations that are at ease; for I was but a little displeased, and they helped forward the affliction. |
| |
[jnd] |
and I am wroth exceedingly with the nations that are at ease; for I was but a little wroth, and they helped forward the affliction. |
| |
[kjv] |
And I am very sore displeased with the heathen that are at ease: for I was but a little displeased, and they helped forward the affliction. |
| |
[nwb] |
And I am very greatly displeased with the heathen at ease: for I was but a little displeased, and they helped forward the affliction. |
| |
[rsv] |
And I am very angry with the nations that are at ease; for while I was angry but a little they furthered the disaster. |
| |
[web] |
I am very sore displeased with the nations that are at ease; for I was but a little displeased, and they helped forward the affliction. |
| |
[ylt] |
And great wrath I am wroth against the nations who are at ease, For I was a little wroth, and they assisted -- for evil. |
|
1:16 |
[cbgb] |
所以耶和华如此说,现今我回到耶路撒冷,仍施怜悯。我的殿必重建在其中,准绳必拉在耶路撒冷之上。这是万军之耶和华说的。 < | > |
| |
[niv] |
"Therefore, this is what the LORD says: `I will return to Jerusalem with mercy, and there my house will be rebuilt. And the measuring line will be stretched out over Jerusalem,' declares the LORD Almighty. |
| |
[asv] |
Therefore thus saith Jehovah: I am returned to Jerusalem with mercies; my house shall be built in it, saith Jehovah of hosts, and a line shall be stretched forth over Jerusalem. |
| |
[jnd] |
Therefore thus saith Jehovah: I am returned to Jerusalem with mercies: my house shall be built in it, saith Jehovah of hosts, and the line shall be stretched forth upon Jerusalem. |
| |
[kjv] |
Therefore thus saith the LORD; I am returned to Jerusalem with mercies: my house shall be built in it, saith the LORD of hosts, and a line shall be stretched forth upon Jerusalem. |
| |
[nwb] |
Therefore thus saith the LORD; I have returned to Jerusalem with mercies: my house shall be built in it, saith the LORD of hosts, and a line shall be stretched forth upon Jerusalem. |
| |
[rsv] |
Therefore, thus says the LORD, I have returned to Jerusalem with compassion; my house shall be built in it, says the LORD of hosts, and the measuring line shall be stretched out over Jerusalem. |
| |
[web] |
Therefore thus says Yahweh: I am returned to Jerusalem with mercies; my house shall be built in it, says Yahweh of Hosts, and a line shall be stretched forth over Jerusalem. |
| |
[ylt] |
Therefore, thus said Jehovah: I have turned to Jerusalem with mercies, My house is built in it, An affirmation of Jehovah of Hosts, And a line is stretched over Jerusalem. |
|
1:17 |
[cbgb] |
你要再宣告说,万军之耶和华如此说,我的城邑必再丰盛发达。耶和华必再安慰锡安,拣选耶路撒冷。 < | > |
| |
[niv] |
"Proclaim further: This is what the LORD Almighty says: `My towns will again overflow with prosperity, and the LORD will again comfort Zion and choose Jerusalem.'" |
| |
[asv] |
Cry yet again, saying, Thus saith Jehovah of hosts: My cities shall yet overflow with prosperity; and Jehovah shall yet comfort Zion, and shall yet choose Jerusalem. |
| |
[jnd] |
Cry further, saying, Thus saith Jehovah of hosts: My cities shall yet overflow with prosperity, and Jehovah shall yet comfort Zion, and shall yet choose Jerusalem. |
| |
[kjv] |
Cry yet, saying, Thus saith the LORD of hosts; My cities through prosperity shall yet be spread abroad; and the LORD shall yet comfort Zion, and shall yet choose Jerusalem. |
| |
[nwb] |
Cry yet, saying, Thus saith the LORD of hosts; My cities through prosperity shall yet be spread abroad; and the LORD shall yet comfort Zion, and shall yet choose Jerusalem. |
| |
[rsv] |
Cry again, Thus says the LORD of hosts: My cities shall again overflow with prosperity, and the LORD will again comfort Zion and again choose Jerusalem.'" |
| |
[web] |
Cry yet again, saying, Thus says Yahweh of Hosts: My cities shall yet overflow with prosperity; and Yahweh shall yet comfort Zion, and shall yet choose Jerusalem. |
| |
[ylt] |
Again call, saying: Thus said Jehovah of Hosts, Again do my cities overflow from good, And Jehovah hath again comforted Zion, And He hath fixed again on Jerusalem.' |
|
1:18 |
[cbgb] |
我举目观看,见有四角。 < | > |
| |
[niv] |
Then I looked up--and there before me were four horns! |
| |
[asv] |
And I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, four horns. |
| |
[jnd] |
And I lifted up mine eyes, and saw, and behold four horns. |
| |
[kjv] |
Then lifted I up mine eyes, and saw, and behold four horns. |
| |
[nwb] |
Then I lifted up my eyes, and saw, and behold four horns. |
| |
[rsv] |
And I lifted my eyes and saw, and behold, four horns! |
| |
[web] |
I lifted up my eyes, and saw, and, behold, four horns. |
| |
[ylt] |
And I lift up mine eyes, and look, and lo, four horns. |
|
1:19 |
[cbgb] |
我就问与我说话的天使说,这是什么意思。他回答说,这是打散犹大,以色列,和耶路撒冷的角。 < | > |
| |
[niv] |
I asked the angel who was speaking to me, "What are these?" He answered me, "These are the horns that scattered Judah, Israel and Jerusalem." |
| |
[asv] |
And I said unto the angel that talked with me, What are these? And he answered me, These are the horns which have scattered Judah, Israel, and Jerusalem. |
| |
[jnd] |
And I said unto the angel that talked with me, What are these? And he said to me, These are the horns which have scattered Judah, Israel, and Jerusalem. |
| |
[kjv] |
And I said unto the angel that talked with me, What be these? And he answered me, These are the horns which have scattered Judah, Israel, and Jerusalem. |
| |
[nwb] |
And I said to the angel that talked with me, What these? And he answered me, These the horns which have scattered Judah, Israel, and Jerusalem. |
| |
[rsv] |
And I said to the angel who talked with me, "What are these?" And he answered me, "These are the horns which have scattered Judah, Israel, and Jerusalem." |
| |
[web] |
I said to the angel who talked with me, What are these? He answered me, These are the horns which have scattered Judah, Israel, and Jerusalem. |
| |
[ylt] |
And I say unto the messenger who is speaking with me, `What these?' And he saith unto me, `These the horns that have scattered Judah, Israel, and Jerusalem.' |
|
1:20 |
[cbgb] |
耶和华又指四个匠人给我看。 < | > |
| |
[niv] |
Then the LORD showed me four craftsmen. |
| |
[asv] |
And Jehovah showed me four smiths. |
| |
[jnd] |
And Jehovah shewed me four craftsmen. |
| |
[kjv] |
And the LORD shewed me four carpenters. |
| |
[nwb] |
And the LORD showed me four carpenters. |
| |
[rsv] |
Then the LORD showed me four smiths. |
| |
[web] |
Yahweh showed me four smiths. |
| |
[ylt] |
And Jehovah doth shew me four artizans. |
|
1:21 |
[cbgb] |
我说,他们来做什么呢?他说,这是打散犹大的角,使人不敢抬头。但这些匠人来威吓列国,打掉他们的角,就是举起打散犹大地的角。 < |
| |
[niv] |
I asked, "What are these coming to do?" He answered, "These are the horns that scattered Judah so that no one could raise his head, but the craftsmen have come to terrify them and throw down these horns of the nations who lifted up their horns against the land of Judah to scatter its people." |
| |
[asv] |
Then said I, What come these to do? And he spake, saying, These are the horns which scattered Judah, so that no man did lift up his head; but these are come to terrify them, to cast down the horns of the nations, which lifted up their horn against the land of Judah to scatter it. |
| |
[jnd] |
And I said, What come these to do? And he spoke, saying, Those are the horns which scattered Judah, so that no man lifted up his head; but these are come to affright them, to cast out the horns of the nations, which lifted up the horn against the land of Judah to scatter it. |
| |
[kjv] |
Then said I, What come these to do? And he spake, saying, These are the horns which have scattered Judah, so that no man did lift up his head: but these are come to fray them, to cast out the horns of the Gentiles, which lifted up their horn over the land of Judah to scatter it. |
| |
[nwb] |
Then said I, What come these to do? And he spoke, saying, These the horns which have scattered Judah, so that no man lifted up his head: but these are come to terrify them, to cast down the horns of the Gentiles, which lifted horn over the land of Judah to scatter it. |
| |
[rsv] |
And I said, "What are these coming to do?" He answered, "These are the horns which scattered Judah, so that no man raised his head; and these have come to terrify them, to cast down the horns of the nations who lifted up their horns against the land of Judah to scatter it." |
| |
[web] |
Then said I, What come these to do? He spoke, saying, These are the horns which scattered Judah, so that no man did lift up his head; but these are come to terrify them, to cast down the horns of the nations, which lifted up their horn against the land of Judah to scatter it. |
| |
[ylt] |
And I say, `What these coming in to do?' And He speaketh, saying: `These the horns that have scattered Judah, so that no one hath lifted up his head, and these come in to trouble them, to cast down the horns of the nations who are lifting up a horn against the land of Judah -- to scatter it.' |