弥迦书 Micah 2 << || >>
2:1 [cbgb] 祸哉,那些在床上图谋罪孽,造作奸恶的。天一发亮,因手有能力就行出来了。 >
    [niv] Woe to those who plan iniquity, to those who plot evil on their beds! At morning's light they carry it out because it is in their power to do it.
    [asv] Woe to them that devise iniquity and work evil upon their beds! when the morning is light, they practise it, because it is in the power of their hand.
    [jnd] Woe to them that devise iniquity and work evil upon their beds! When the morning is light they practise it, because it is in the power of their hand.
    [kjv] Woe to them that devise iniquity, and work evil upon their beds! when the morning is light, they practise it, because it is in the power of their hand.
    [nwb] Woe to them that devise iniquity, and work evil upon their beds! when the morning is light, they practice it, because it is in the power of their hand.
    [rsv] Woe to those who devise wickedness and work evil upon their beds! When the morning dawns, they perform it, because it is in the power of their hand.
    [web] . Woe to those who devise iniquity and work evil on their beds! when the morning is light, they practice it, because it is in the power of their hand.
    [ylt] Wo those devising iniquity, And working evil on their beds, In the light of the morning they do it, For their hand is -- to God.
    [bbe] A curse on the designers of evil, working on their beds! in the morning light they do it, because it is in their power.
2:2 [cbgb] 他们贪图田地就占据。贪图房屋便夺取。他们欺压人,霸占房屋和产业。 < | >
    [niv] They covet fields and seize them, and houses, and take them. They defraud a man of his home, a fellowman of his inheritance.
    [asv] And they covet fields, and seize them; and houses, and take them away: and they oppress a man and his house, even a man and his heritage.
    [jnd] And they covet fields, and take them by violence; and houses, and take them away; and they oppress a man and his house, even a man and his heritage.
    [kjv] And they covet fields, and take them by violence; and houses, and take them away: so they oppress a man and his house, even a man and his heritage.
    [nwb] And they covet fields, and take by violence; and houses, and take away: so they oppress a man and his house, even a man and his heritage.
    [rsv] They covet fields, and seize them; and houses, and take them away; they oppress a man and his house, a man and his inheritance.
    [web] They covet fields, and seize them; and houses, and take them away: and they oppress a man and his house, even a man and his heritage.
    [ylt] And they have desired fields, And they have taken violently, And houses, and they have taken away, And have oppressed a man and his house, Even a man and his inheritance.
    [bbe] They have a desire for fields and take them by force; and for houses and take them away: they are cruel to a man and his family, even to a man and his heritage.
2:3 [cbgb] 所以耶和华如此说,我筹划灾祸降与这族,这祸在你们的颈项上不能解脱,你们也不能昂首而行。因为这时势是恶的。 < | >
    [niv] Therefore, the LORD says: "I am planning disaster against this people, from which you cannot save yourselves. You will no longer walk proudly, for it will be a time of calamity.
    [asv] Therefore thus saith Jehovah: Behold, against this family do I devise an evil, from which ye shall not remove your necks, neither shall ye walk haughtily; for it is an evil time.
    [jnd] Therefore thus saith Jehovah: Behold, against this family do I devise an evil, from which ye shall not remove your necks; neither shall ye walk haughtily: for it is an evil time.
    [kjv] Therefore thus saith the LORD; Behold, against this family do I devise an evil, from which ye shall not remove your necks; neither shall ye go haughtily: for this time is evil.
    [nwb] Therefore thus saith the LORD; Behold, against this family do I devise an evil, from which ye shall not remove your necks; neither shall ye go haughtily: for this time evil.
    [rsv] Therefore thus says the LORD: Behold, against this family I am devising evil, from which you cannot remove your necks; and you shall not walk haughtily, for it will be an evil time.
    [web] Therefore thus says Yahweh: Behold, against this family do I devise an evil, from which you shall not remove your necks, neither shall you walk haughtily; for it is an evil time.
    [ylt] Therefore, thus said Jehovah: Lo, I am devising against this family evil, From which ye do not remove your necks, Nor walk loftily, for a time of evil it .
    [bbe] For this cause the Lord has said, See, against this family I am purposing an evil from which you will not be able to take your necks away, and you will be weighted down by it; for it is an evil time.
2:4 [cbgb] 到那日,必有人向你们提起悲惨的哀歌,讥刺说,我们全然败落了。耶和华将我们的分转归别人。何竟使这分离开我们。他将我们的田地分给悖逆的人。 < | >
    [niv] In that day men will ridicule you; they will taunt you with this mournful song: `We are utterly ruined; my people's possession is divided up. He takes it from me! He assigns our fields to traitors.'"
    [asv] In that day shall they take up a parable against you, and lament with a doleful lamentation, and say, We are utterly ruined: he changeth the portion of my people: how doth he remove it from me! to the rebellious he divideth our fields.
    [jnd] In that day shall they take up a proverb concerning you, and lament with a doleful lamentation, say, We are utterly spoiled: he hath changed the portion of my people: how hath he removed it from me! He hath distributed our fields to the rebellious.
    [kjv] In that day shall one take up a parable against you, and lament with a doleful lamentation, and say, We be utterly spoiled: he hath changed the portion of my people: how hath he removed it from me! turning away he hath divided our fields.
    [nwb] In that day shall take up a parable against you, and lament with a grievous lamentation, say, We are utterly wasted: he hath changed the portion of my people: how hath he removed from me! turning away he hath divided our fields.
    [rsv] In that day they shall take up a taunt song against you, and wail with bitter lamentation, and say, "We are utterly ruined; he changes the portion of my people; how he removes it from me! Among our captors he divides our fields."
    [web] In that day shall they take up a parable against you, and lament with a doleful lamentation, say, We are utterly ruined: he changes the portion of my people: how does he remove from me! to the rebellious he divides our fields.
    [ylt] In that day doth take up for you a simile, And he hath wailed a wailing of wo, He hath said, We have been utterly spoiled, The portion of my people He doth change, How doth He move toward me! To the backslider our fields He apportioneth.
    [bbe] In that day this saying will be said about you, and this song of grief will be made: The heritage of my people is measured out, and there is no one to give it back; those who have made us prisoners have taken our fields from us, and complete destruction has come to us.
2:5 [cbgb] 所以,在耶和华的会中,你必没有人拈阄拉准绳。 < | >
    [niv] Therefore you will have no one in the assembly of the LORD to divide the land by lot.
    [asv] Therefore thou shalt have none that shall cast the line by lot in the assembly of Jehovah.
    [jnd] Therefore thou shalt have none that shall cast the measuring line upon a lot, in the congregation of Jehovah.
    [kjv] Therefore thou shalt have none that shall cast a cord by lot in the congregation of the LORD.
    [nwb] Therefore thou shalt have none that shall cast a cord by lot in the congregation of the LORD.
    [rsv] Therefore you will have none to cast the line by lot in the assembly of the LORD.
    [web] Therefore you shall have none who shall cast the line by lot in the assembly of Yahweh.
    [ylt] Therefore, thou hast no caster of a line by lot In the assembly of Jehovah.
    [bbe] For this cause you will have no one to make the decision by the measuring line in the meeting of the Lord.
2:6 [cbgb] 他们(或作假先知)说,你们不可说预言,不可向这些人说预言,不住地羞辱我们。 < | >
    [niv] "Do not prophesy," their prophets say. "Do not prophesy about these things; disgrace will not overtake us."
    [asv] Prophesy ye not, thus they prophesy. They shall not prophesy to these: reproaches shall not depart.
    [jnd] Prophesy ye not, they prophesy. If they do not prophesy to these, the ignominy will not depart.
    [kjv] Prophesy ye not, say they to them that prophesy: they shall not prophesy to them, that they shall not take shame.
    [nwb] Prophesy ye not, prophesy: they shall not prophesy to them, they shall not take shame.
    [rsv] "Do not preach" --thus they preach--"one should not preach of such things; disgrace will not overtake us."
    [web] Don't you prophesy, they prophesy. They shall not prophesy to these: reproaches shall not depart.
    [ylt] Ye do not prophesy -- they do prophesy, They do not prophesy to these, It doth not remove shame.
    [bbe] Let not words like these be dropped, they say: Shame and the curse will not come to the family of Jacob!
2:7 [cbgb] 雅各家阿,岂可说耶和华的心不忍耐麽(或作心肠狭窄麽)。这些事是他所行的麽?我耶和华的言语,岂不是与行动正直的人有益麽? < | >
    [niv] Should it be said, O house of Jacob: "Is the Spirit of the LORD angry? Does he do such things?" "Do not my words do good to him whose ways are upright?
    [asv] Shall it be said, O house of Jacob, Is the Spirit of Jehovah straitened? are these his doings? Do not my words do good to him that walketh uprightly?
    [jnd] O thou named the house of Jacob, Is Jehovah impatient? are these his doings? Do not my words do good to him that walketh uprightly?
    [kjv] O thou that art named the house of Jacob, is the spirit of the LORD straitened? are these his doings? do not my words do good to him that walketh uprightly?
    [nwb] O named the house of Jacob, is the spirit of the LORD straitened? are these his doings? do not my words do good to him that walketh uprightly?
    [rsv] Should this be said, O house of Jacob? Is the Spirit of the LORD impatient? Are these his doings? Do not my words do good to him who walks uprightly?
    [web] Shall it be said, O house of Jacob, Is the Spirit of Yahweh straitened? are these his doings? Do not my words do good to him who walks blamelessly?
    [ylt] Doth the house of Jacob say, `Hath the Spirit of Jehovah been shortened? Are these His doings?' Do not My words benefit the people that is walking uprightly?
    [bbe] Is the Lord quickly made angry? are these his doings? do not his words do good to his people Israel?
2:8 [cbgb] 然而,近来我的民兴起如仇敌,从那些安然经过不愿打仗之人身上剥去外衣。 < | >
    [niv] Lately my people have risen up like an enemy. You strip off the rich robe from those who pass by without a care, like men returning from battle.
    [asv] But of late my people is risen up as an enemy: ye strip the robe from off the garment from them that pass by securely as men averse from war.
    [jnd] But of late my people is risen up as an enemy: ye strip off the mantle with the garment from them that pass by securely, that are averse from war.
    [kjv] Even of late my people is risen up as an enemy: ye pull off the robe with the garment from them that pass by securely as men averse from war.
    [nwb] Even of late my people hath risen up as an enemy: ye pull off the robe with the garment from them that pass by securely as men averse to war.
    [rsv] But you rise against my people as an enemy; you strip the robe from the peaceful, from those who pass by trustingly with no thought of war.
    [web] But of late my people is risen up as an enemy: you strip the robe from off the garment from those who pass by securely returned from war.
    [ylt] And yesterday My people for an enemy doth raise himself up, From the outer garment the honourable ornament ye strip off, From the confident passers by, Ye who are turning back from war.
    [bbe] As for you, you have become haters of those who were at peace with you: you take the clothing of those who go by without fear, and make them prisoners of war.
2:9 [cbgb] 你们将我民中的妇人从安乐家中赶出,又将我的荣耀从她们的小孩子尽行夺去。 < | >
    [niv] You drive the women of my people from their pleasant homes. You take away my blessing from their children forever.
    [asv] The women of my people ye cast out from their pleasant houses; from their young children ye take away my glory for ever.
    [jnd] The women of my people do ye cast out from their pleasant houses; from their young children do ye take away my magnificence for ever.
    [kjv] The women of my people have ye cast out from their pleasant houses; from their children have ye taken away my glory for ever.
    [nwb] The women of my people have ye cast out from their pleasant houses; from their children have ye taken away my glory for ever.
    [rsv] The women of my people you drive out from their pleasant houses; from their young children you take away my glory for ever.
    [web] The women of my people you cast out from their pleasant houses; from their young children you take away my glory forever.
    [ylt] The women of My people ye cast out from its delightful house, From its sucklings ye take away My honour to the age.
    [bbe] The women of my people you have been driving away from their dearly loved children; from their young ones you are taking my glory for ever.
2:10 [cbgb] 你们起来去吧。这不是你们安息之所。因为污秽使人(或作地)毁灭,而且大大毁灭。 < | >
    [niv] Get up, go away! For this is not your resting place, because it is defiled, it is ruined, beyond all remedy.
    [asv] Arise ye, and depart; for this is not your resting-place; because of uncleanness that destroyeth, even with a grievous destruction.
    [jnd] Arise ye, and depart; for this is not the resting-place, because of defilement that bringeth destruction, even a grievous destruction.
    [kjv] Arise ye, and depart; for this is not your rest: because it is polluted, it shall destroy you, even with a sore destruction.
    [nwb] Arise ye, and depart; for this not rest: because it is polluted, it shall destroy , even with a grievous destruction.
    [rsv] Arise and go, for this is no place to rest; because of uncleanness that destroys with a grievous destruction.
    [web] Arise you, and depart; for this is not your resting-place; because of uncleanness that destroys, even with a grievous destruction.
    [ylt] Rise and go, for this not the rest, Because of uncleanness it doth corrupt, And corruption is powerful.
    [bbe] Up! and go; for this is not your rest: because it has been made unclean, the destruction ordered will come on you.
2:11 [cbgb] 若有人心存虚假,用谎言说,我要向你们预言得清酒和浓酒。那人就必作这民的先知。 < | >
    [niv] If a liar and deceiver comes and says, `I will prophesy for you plenty of wine and beer,' he would be just the prophet for this people!
    [asv] If a man walking in a spirit of falsehood do lie, saying, I will prophesy unto thee of wine and of strong drink; he shall even be the prophet of this people.
    [jnd] If a man walking in wind and falsehood do lie, I will prophesy unto thee of wine and of strong drink, he shall be the prophet of this people.
    [kjv] If a man walking in the spirit and falsehood do lie, saying, I will prophesy unto thee of wine and of strong drink; he shall even be the prophet of this people.
    [nwb] If a man walking in the spirit and falsehood doth lie, , I will prophesy to thee of wine and of strong drink; he shall even be the prophet of this people.
    [rsv] If a man should go about and utter wind and lies, saying, "I will preach to you of wine and strong drink," he would be the preacher for this people!
    [web] If a man walking in a spirit of falsehood do lie, , I will prophesy to you of wine and of strong drink; he shall even be the prophet of this people.
    [ylt] If one is going the wind, And falsehood hath lied: `I prophesy to thee of wine, and of strong drink,' He hath been the prophet of this people!
    [bbe] If a man came with a false spirit of deceit, saying, I will be a prophet to you of wine and strong drink: he would be the sort of prophet for this people.
2:12 [cbgb] 雅各家阿,我必要聚集你们,必要招聚以色列剩下的人,安置在一处,如波斯拉的羊,又如草场上的羊群。因为人数众多就必大大喧哗。 < | >
    [niv] "I will surely gather all of you, O Jacob; I will surely bring together the remnant of Israel. I will bring them together like sheep in a pen, like a flock in its pasture; the place will throng with people.
    [asv] I will surely assemble, O Jacob, all of thee; I will surely gather the remnant of Israel; I will put them together as the sheep of Bozrah, as a flock in the midst of their pasture; they shall make great noise by reason of the multitude of men.
    [jnd] I will surely assemble, O Jacob, the whole of thee; I will surely gather the remnant of Israel; I will put them together as sheep of Bozrah, as a flock in the midst of their pasture: they shall make great noise by reason of men.
    [kjv] I will surely assemble, O Jacob, all of thee; I will surely gather the remnant of Israel; I will put them together as the sheep of Bozrah, as the flock in the midst of their fold: they shall make great noise by reason of the multitude of men.
    [nwb] I will surely assemble, O Jacob, all of thee; I will surely gather the remnant of Israel; I will put them together as the sheep of Bozrah, as the flock in the midst of their fold: they shall make great noise by reason of men.
    [rsv] I will surely gather all of you, O Jacob, I will gather the remnant of Israel; I will set them together like sheep in a fold, like a flock in its pasture, a noisy multitude of men.
    [web] I will surely assemble, Jacob, all of you; I will surely gather the remnant of Israel; I will put them together as the sheep of Bozrah, as a flock in the midst of their pasture; they shall make great noise by reason of men.
    [ylt] I do surely gather thee, O Jacob, all of thee, I surely bring together the remnant of Israel, Together I do set it as the flock of Bozrah, As a drove in the midst of its pasture, It maketh a noise because of man.
    [bbe] I will certainly make all of you, O Jacob, come together; I will get together the rest of Israel; I will put them together like the sheep in their circle: like a flock in their green field; they will be full of the noise of men.
2:13 [cbgb] 开路的(或作破城的)在他们前面上去。他们直闯过城门,从城门出去。他们的王在前面行,耶和华引导他们。 <
    [niv] One who breaks open the way will go up before them; they will break through the gate and go out. Their king will pass through before them, the LORD at their head."
    [asv] The breaker is gone up before them: they have broken forth and passed on to the gate, and are gone out thereat; and their king is passed on before them, and Jehovah at the head of them.
    [jnd] One that breaketh through is gone up before them: they have broken forth, and have passed on to the gate, and are gone out by it; and their king passeth on before them, and Jehovah at the head of them.
    [kjv] The breaker is come up before them: they have broken up, and have passed through the gate, and are gone out by it: and their king shall pass before them, and the LORD on the head of them.
    [nwb] The breaker is come up before them: they have broken up, and have passed through the gate, and have gone out by it; and their king shall pass before them, and the LORD on the head of them.
    [rsv] He who opens the breach will go up before them; they will break through and pass the gate, going out by it. Their king will pass on before them, the LORD at their head.
    [web] The breaker is gone up before them: they have broken forth and passed on to the gate, and are gone out thereat; and their king is passed on before them, and Yahweh at the head of them.
    [ylt] Gone up hath the breaker before them, They have broken through, Yea, they pass through the gate, Yea, they go out through it, And pass on doth their king before them, And Jehovah at their head!
    [bbe] The opener of the way will go up before them: forcing their way out they will go on to the doorway and out through it: their king will go on before them, and the Lord at their head.