|
7:1 |
[cbgb] |
耶稣对百姓讲完了这一切的话,就进了迦百农。 > |
| |
[niv] |
When Jesus had finished saying all this in the hearing of the people, he entered Capernaum. |
| |
[asv] |
After he had ended all his sayings in the ears of the people, he entered into Capernaum. |
| |
[jnd] |
And when he had completed all his words in the hearing of the people, he entered into Capernaum. |
| |
[kjv] |
Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum. |
| |
[nwb] |
Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum. |
| |
[rsv] |
After he had ended all his sayings in the hearing of the people he entered Caper'na-um. |
| |
[web] |
. After he had finished speaking in the hearing of the people, he entered into Capernaum. |
| |
[ylt] |
And when he completed all his sayings in the ears of the people, he went into Capernaum; |
| |
[bbe] |
After he had come to the end of all his words in the hearing of the people, he went into Capernaum. |
|
7:2 |
[cbgb] |
有一个百夫长所宝贵的仆人,害病快要死了。 < | > |
| |
[niv] |
There a centurion's servant, whom his master valued highly, was sick and about to die. |
| |
[asv] |
And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick and at the point of death. |
| |
[jnd] |
And a certain centurion's bondman who was dear to him was ill and about to die; |
| |
[kjv] |
And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die. |
| |
[nwb] |
And a certain centurion's servant, who was dear to him, was sick, and ready to die. |
| |
[rsv] |
Now a centurion had a slave who was dear to him, who was sick and at the point of death. |
| |
[web] |
A certain centurion's servant, who was dear to him, was sick and at the point of death. |
| |
[ylt] |
and a certain centurion's servant being ill, was about to die, who was much valued by him, |
| |
[bbe] |
And a certain captain had a servant who was very dear to him; this servant was ill and near to death. |
|
7:3 |
[cbgb] |
百夫长风闻耶稣的事,就托犹太人的几个长老,去求耶稣来救他的仆人。 < | > |
| |
[niv] |
The centurion heard of Jesus and sent some elders of the Jews to him, asking him to come and heal his servant. |
| |
[asv] |
And when he heard concerning Jesus, he sent unto him elders of the Jews, asking him that he would come and save his servant. |
| |
[jnd] |
and having heard of Jesus, he sent to him elders of the Jews, begging him that he might come and save his bondman. |
| |
[kjv] |
And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant. |
| |
[nwb] |
And when he heard of Jesus, he sent to him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant. |
| |
[rsv] |
When he heard of Jesus, he sent to him elders of the Jews, asking him to come and heal his slave. |
| |
[web] |
When he heard about Jesus, he sent to him elders of the Jews, asking him to come and save his servant. |
| |
[ylt] |
and having heard about Jesus, he sent unto him elders of the Jews, beseeching him, that having come he might thoroughly save his servant. |
| |
[bbe] |
And when news of Jesus came to his ears, he sent to him rulers of the Jews, requesting that he would come and make his servant well. |
|
7:4 |
[cbgb] |
他们到了耶稣那里,就切切的求他说,你给他行这事,是他所配得的。 < | > |
| |
[niv] |
When they came to Jesus, they pleaded earnestly with him, "This man deserves to have you do this, |
| |
[asv] |
And they, when they came to Jesus, besought him earnestly, saying, He is worthy that thou shouldest do this for him; |
| |
[jnd] |
But they, being come to Jesus, besought him diligently, saying, He is worthy to whom thou shouldest grant this, |
| |
[kjv] |
And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this: |
| |
[nwb] |
And when they came to Jesus, they besought him earnestly, saying, That he was worthy for whom he should do this: |
| |
[rsv] |
And when they came to Jesus, they besought him earnestly, saying, "He is worthy to have you do this for him, |
| |
[web] |
When they came to Jesus, they begged him earnestly, saying, "He is worthy for you to do this for him, |
| |
[ylt] |
And they, having come near unto Jesus, were calling upon him earnestly, saying -- `He is worthy to whom thou shalt do this, |
| |
[bbe] |
And they, when they came to Jesus, made their request warmly, saying, |
|
7:5 |
[cbgb] |
因为他爱我们的百姓,给我们建造会堂。 < | > |
| |
[niv] |
because he loves our nation and has built our synagogue." |
| |
[asv] |
for he loveth our nation, and himself built us our synagogue. |
| |
[jnd] |
for he loves our nation, and himself has built the synagogue for us. |
| |
[kjv] |
For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue. |
| |
[nwb] |
For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue. |
| |
[rsv] |
for he loves our nation, and he built us our synagogue." |
| |
[web] |
for he loves our nation, and he built our synagogue for us." |
| |
[ylt] |
for he doth love our nation, and the synagogue he did build to us.' |
| |
[bbe] |
It is right for you to do this for him, because he is a friend to our nation, and himself has put up a Synagogue for us. |
|
7:6 |
[cbgb] |
耶稣就和他们同去。离那家不远,百夫长托几个朋友去见耶稣,对他说,主阿,不要劳动。因你到我舍下,我不敢当。 < | > |
| |
[niv] |
So Jesus went with them. He was not far from the house when the centurion sent friends to say to him: "Lord, don't trouble yourself, for I do not deserve to have you come under my roof. |
| |
[asv] |
And Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself; for I am not worthy that thou shouldest come under my roof: |
| |
[jnd] |
And Jesus went with them. But already, when he was not far from the house, the centurion sent to him friends, saying to him, Lord, do not trouble thyself, for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof. |
| |
[kjv] |
Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof: |
| |
[nwb] |
Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying to him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof; |
| |
[rsv] |
And Jesus went with them. When he was not far from the house, the centurion sent friends to him, saying to him, "Lord, do not trouble yourself, for I am not worthy to have you come under my roof; |
| |
[web] |
Jesus went with them. When he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying to him, "Lord, don't trouble yourself, for I am not worthy for you to come under my roof. |
| |
[ylt] |
And Jesus was going on with them, and now when he is not far distant from the house the centurion sent unto him friends, saying to him, `Sir, be not troubled, for I am not worthy that under my roof thou mayest enter; |
| |
[bbe] |
And Jesus went with them. And when he was not far from the house, the man sent friends to him, saying, Lord, do not give yourself trouble: for I am not important enough for you to come into my house: |
|
7:7 |
[cbgb] |
我也自以为不配去见你,只要你说一句话,我的仆人就必好了。 < | > |
| |
[niv] |
That is why I did not even consider myself worthy to come to you. But say the word, and my servant will be healed. |
| |
[asv] |
wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say the word, and my servant shall be healed. |
| |
[jnd] |
Wherefore neither did I count myself worthy to come to thee. But say by a word and my servant shall be healed. |
| |
[kjv] |
Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed. |
| |
[nwb] |
Wherefore neither thought I myself worthy to come to thee; but say in a word, and my servant shall be healed. |
| |
[rsv] |
therefore I did not presume to come to you. But say the word, and let my servant be healed. |
| |
[web] |
Therefore I didn't even think myself worthy to come to you; but say the word, and my servant will be healed. |
| |
[ylt] |
wherefore not even myself thought I worthy to come unto thee, but say in a word, and my lad shall be healed; |
| |
[bbe] |
And I had the feeling that I was not even good enough to come to you: but say the word only, and my servant will be well. |
|
7:8 |
[cbgb] |
因为我在人的权下,也有兵在我以下,对这个说去,他就去。对那个说来,他就来。对我的仆人说,你作这事,他就去作。 < | > |
| |
[niv] |
For I myself am a man under authority, with soldiers under me. I tell this one, `Go,' and he goes; and that one, `Come,' and he comes. I say to my servant, `Do this,' and he does it." |
| |
[asv] |
For I also am a man set under authority, having under myself soldiers: and I say to this one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it. |
| |
[jnd] |
For *I* also am a man placed under authority, having under myself soldiers, and I say to this , Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my bondman, Do this, and he does . |
| |
[kjv] |
For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it. |
| |
[nwb] |
For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say to one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth . |
| |
[rsv] |
For I am a man set under authority, with soldiers under me: and I say to one, 'Go,' and he goes; and to another, 'Come,' and he comes; and to my slave, 'Do this,' and he does it." |
| |
[web] |
For I also am a man placed under authority, having under myself soldiers. I tell this one, 'Go!' and he goes; and to another, 'Come!' and he comes; and to my servant, 'Do this,' and he does it." |
| |
[ylt] |
for I also am a man placed under authority, having under myself soldiers, and I say to this , Go, and he goeth; and to another, Be coming, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doth .' |
| |
[bbe] |
For I, myself, am a man under authority, having men under me; and I say to this one, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it. |
|
7:9 |
[cbgb] |
耶稣听见这话,就希奇他,转身对跟随的众人说,我告诉你们,这麽大的信心,就是在以色列中我也没有遇见过。 < | > |
| |
[niv] |
When Jesus heard this, he was amazed at him, and turning to the crowd following him, he said, "I tell you, I have not found such great faith even in Israel." |
| |
[asv] |
And when Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned and said unto the multitude that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. |
| |
[jnd] |
And Jesus hearing this wondered at him, and turning to the crowd following him said, I say to you, Not even in Israel have I found so great faith. |
| |
[kjv] |
When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. |
| |
[nwb] |
When Jesus heard these things, he marveled at him, and turned himself about and said to the people that followed him, I say to you, I have not found so great faith, no, not in Israel. |
| |
[rsv] |
When Jesus heard this he marveled at him, and turned and said to the multitude that followed him, "I tell you, not even in Israel have I found such faith." |
| |
[web] |
When Jesus heard these things, he marveled at him, and turned and said to the multitude who followed him, "I tell you, I have not found so great faith, no, not in Israel." |
| |
[ylt] |
And having heard these things Jesus wondered at him, and having turned to the multitude following him, he said, `I say to you, not even in Israel so much faith did I find;' |
| |
[bbe] |
And when these things were said to Jesus, he was surprised, and, turning to the mass of people coming after him, said, I have not seen such great faith, no, not in Israel. |
|
7:10 |
[cbgb] |
那托来的人回到百夫长家里,看见仆人已经好了。 < | > |
| |
[niv] |
Then the men who had been sent returned to the house and found the servant well. |
| |
[asv] |
And they that were sent, returning to the house, found the servant whole. |
| |
[jnd] |
And they who had been sent returning to the house found the bondman, who was ill, in good health. |
| |
[kjv] |
And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick. |
| |
[nwb] |
And they that were sent, returning to the house, found the servant well that had been sick. |
| |
[rsv] |
And when those who had been sent returned to the house, they found the slave well. |
| |
[web] |
Those who were sent, returning to the house, found that the servant who had been sick was well. |
| |
[ylt] |
and those sent, having turned back to the house, found the ailing servant in health. |
| |
[bbe] |
And when those who were sent came back to the house they saw that the servant was well. |
|
7:11 |
[cbgb] |
过不了多时,有古卷作次日耶稣往一座城去,这城名叫拿因,他的门徒和极多的人与他同行。 < | > |
| |
[niv] |
Soon afterward, Jesus went to a town called Nain, and his disciples and a large crowd went along with him. |
| |
[asv] |
And it came to pass soon afterwards, that he went to a city called Nain; and his disciples went with him, and a great multitude. |
| |
[jnd] |
And it came to pass afterwards he went into a city called Nain, and many of his disciples and a great crowd went with him. |
| |
[kjv] |
And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people. |
| |
[nwb] |
And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain: and many of his disciples went with him, and many people. |
| |
[rsv] |
Soon afterward he went to a city called Na'in, and his disciples and a great crowd went with him. |
| |
[web] |
. It happened soon afterwards, that he went to a city called Nain. Many of his disciples went with him, along with a great multitude. |
| |
[ylt] |
And it came to pass, on the morrow, he was going on to a city called Nain, and there were going with him many of his disciples, and a great multitude, |
| |
[bbe] |
And it came about, after a little time, that he went to a town named Nain; and his disciples went with him, and a great number of people. |
|
7:12 |
[cbgb] |
将近城门,有一个死人被抬出来。这人是他母亲独生的儿子,他母亲又是寡妇。有城里的许多人同着寡妇送殡。 < | > |
| |
[niv] |
As he approached the town gate, a dead person was being carried out--the only son of his mother, and she was a widow. And a large crowd from the town was with her. |
| |
[asv] |
Now when he drew near to the gate of the city, behold, there was carried out one that was dead, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her. |
| |
[jnd] |
And as he drew near to the gate of the city, behold, a dead man was carried out, the only son of his mother, and she a widow, and a very considerable crowd of the city with her. |
| |
[kjv] |
Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her. |
| |
[nwb] |
Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and many people of the city were with her. |
| |
[rsv] |
As he drew near to the gate of the city, behold, a man who had died was being carried out, the only son of his mother, and she was a widow; and a large crowd from the city was with her. |
| |
[web] |
Now when he drew near to the gate of the city, behold, one who was dead was carried out, the only son of his mother, and she was a widow. Many people of the city were with her. |
| |
[ylt] |
and as he came nigh to the gate of the city, then, lo, one dead was being carried forth, an only son of his mother, and she a widow, and a great multitude of the city was with her. |
| |
[bbe] |
Now when he came near the door of the town, a dead man was being taken out, the only son of his mother, who was a widow: and a great number of people from the town were with her. |
|
7:13 |
[cbgb] |
主看见那寡妇就怜悯他,对他说,不要哭。 < | > |
| |
[niv] |
When the Lord saw her, his heart went out to her and he said, "Don't cry." |
| |
[asv] |
And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not. |
| |
[jnd] |
And the Lord, seeing her, was moved with compassion for her, and said to her, Weep not; |
| |
[kjv] |
And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not. |
| |
[nwb] |
And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, Weep not. |
| |
[rsv] |
And when the Lord saw her, he had compassion on her and said to her, "Do not weep." |
| |
[web] |
When the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, "Don't cry." |
| |
[ylt] |
And the Lord having seen her, was moved with compassion towards her, and said to her, `Be not weeping;' |
| |
[bbe] |
And when the Lord saw her, he had pity on her and said to her, Be not sad. |
|
7:14 |
[cbgb] |
于是进前按着杠,抬的人就站住了。耶稣说,少年人,我吩咐你起来。 < | > |
| |
[niv] |
Then he went up and touched the coffin, and those carrying it stood still. He said, "Young man, I say to you, get up!" |
| |
[asv] |
And he came nigh and touched the bier: and the bearers stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise. |
| |
[jnd] |
and coming up he touched the bier, and the bearers stopped. And he said, Youth, I say to thee, Wake up. |
| |
[kjv] |
And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise. |
| |
[nwb] |
And he came and touched the bier: And they that bore stood still. And he said, Young man, I say to thee, Arise. |
| |
[rsv] |
And he came and touched the bier, and the bearers stood still. And he said, "Young man, I say to you, arise." |
| |
[web] |
He came near and touched the coffin, and the bearers stood still. He said, "Young man, I tell you, arise!" |
| |
[ylt] |
and having come near, he touched the bier, and those bearing stood still, and he said, `Young man, to thee I say, Arise;' |
| |
[bbe] |
And he came near, and put his hand on the stretcher where the dead man was: and those who were moving it came to a stop. And he said, Young man, I say to you, Get up. |
|
7:15 |
[cbgb] |
那死人就坐起,并且说话。耶稣便把他交给他母亲。 < | > |
| |
[niv] |
The dead man sat up and began to talk, and Jesus gave him back to his mother. |
| |
[asv] |
And he that was dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother. |
| |
[jnd] |
And the dead sat up and began to speak; and he gave him to his mother. |
| |
[kjv] |
And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother. |
| |
[nwb] |
And he that was dead sat up, and began to speak, and he delivered him to his mother. |
| |
[rsv] |
And the dead man sat up, and began to speak. And he gave him to his mother. |
| |
[web] |
He who was dead sat up, and began to speak. He gave him to his mother. |
| |
[ylt] |
and the dead sat up, and began to speak, and he gave him to his mother; |
| |
[bbe] |
And the dead man got up, and words came from his lips. And he gave him to his mother. |
|
7:16 |
[cbgb] |
众人都惊奇,归荣耀与 神说,有大先知在我们中间兴起来了。又说, 神眷顾了他的百姓。 < | > |
| |
[niv] |
They were all filled with awe and praised God. "A great prophet has appeared among us," they said. "God has come to help his people." |
| |
[asv] |
And fear took hold on all: and they glorified God, saying, A great prophet is arisen among us: and, God hath visited his people. |
| |
[jnd] |
And fear seized on all, and they glorified God, saying, A great prophet has been raised up amongst us; and God has visited his people. |
| |
[kjv] |
And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people. |
| |
[nwb] |
And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet hath risen among us; and, That God hath visited his people. |
| |
[rsv] |
Fear seized them all; and they glorified God, saying, "A great prophet has arisen among us!" and "God has visited his people!" |
| |
[web] |
Fear took hold on all, and they glorified God, saying, "A great prophet has arisen among us," and, "God has visited his people." |
| |
[ylt] |
and fear took hold of all, and they were glorifying God, saying -- `A great prophet hath risen among us,' and -- `God did look upon His people.' |
| |
[bbe] |
And fear came on all, and they gave praise to God, saying, A great prophet is among us: and, God has given thought to his people. |
|
7:17 |
[cbgb] |
他这事的风声就传遍了犹太,和周围地方。 < | > |
| |
[niv] |
This news about Jesus spread throughout Judea and the surrounding country. |
| |
[asv] |
And this report went forth concerning him in the whole of Judaea, and all the region round about. |
| |
[jnd] |
And this report went out in all Judaea concerning him, and in all the surrounding country. |
| |
[kjv] |
And this rumour of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about. |
| |
[nwb] |
And this rumor of him went forth throughout all Judea, and throughout all the neighboring region. |
| |
[rsv] |
And this report concerning him spread through the whole of Judea and all the surrounding country. |
| |
[web] |
This report went out concerning him in the whole of Judea, and in all the surrounding region. |
| |
[ylt] |
And the account of this went forth in all Judea about him, and in all the region around. |
| |
[bbe] |
And this story about him went through all Judaea and the places round about. |
|
7:18 |
[cbgb] |
约翰的门徒把这些事都告诉约翰。 < | > |
| |
[niv] |
John's disciples told him about all these things. Calling two of them, |
| |
[asv] |
And the disciples of John told him of all these things. |
| |
[jnd] |
And the disciples of John brought him word concerning all these things: |
| |
[kjv] |
And the disciples of John shewed him of all these things. |
| |
[nwb] |
And the disciples of John informed him of all these things. |
| |
[rsv] |
The disciples of John told him of all these things. |
| |
[web] |
. The disciples of John told him about all these things. |
| |
[ylt] |
And the disciples of John told him about all these things, |
| |
[bbe] |
And the disciples of John gave him an account of all these things. |
|
7:19 |
[cbgb] |
他便叫了两个门徒来,打发他们到主那里去,说,那将要来的是你麽,还是我们等候别人呢? < | > |
| |
[niv] |
he sent them to the Lord to ask, "Are you the one who was to come, or should we expect someone else?" |
| |
[asv] |
And John calling unto him two of his disciples sent them to the Lord, saying, Art thou he that cometh, or look we for another? |
| |
[jnd] |
and John, having called two of his disciples, sent to Jesus, saying, Art *thou* he that is coming, or are we to wait for another? |
| |
[kjv] |
And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another? |
| |
[nwb] |
And John calling two of his disciples sent to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another? |
| |
[rsv] |
And John, calling to him two of his disciples, sent them to the Lord, saying, "Are you he who is to come, or shall we look for another?" |
| |
[web] |
John, calling to himself two of his disciples, sent them to Jesus, saying, "Are you he who comes, or should we look for another?" |
| |
[ylt] |
and John having called near a certain two of his disciples, sent unto Jesus, saying, `Art thou he who is coming, or for another do we look?' |
| |
[bbe] |
Then John sent two of his disciples to the Lord, saying, Are you he who is to come, or are we waiting for another? |
|
7:20 |
[cbgb] |
那两个人来到耶稣那里,说,施洗的约翰打发我们来问你,那将要来的是你麽,还是我们等候别人呢? < | > |
| |
[niv] |
When the men came to Jesus, they said, "John the Baptist sent us to you to ask, `Are you the one who was to come, or should we expect someone else?'" |
| |
[asv] |
And when the men were come unto him, they said, John the Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that cometh, or look we for another? |
| |
[jnd] |
But the men having come to him said, John the baptist has sent us to thee, saying, Art *thou* he that is coming, or are we to wait for another? |
| |
[kjv] |
When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another? |
| |
[nwb] |
When the men had come to him, they said, John the Baptist hath sent us to thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another? |
| |
[rsv] |
And when the men had come to him, they said, "John the Baptist has sent us to you, saying, 'Are you he who is to come, or shall we look for another?'" |
| |
[web] |
When the men had come to him, they said, "John the Baptizer has sent us to you, saying, 'Are you he who comes, or should we look for another?'" |
| |
[ylt] |
And having come near to him, the men said, `John the Baptist sent us unto thee, saying, Art thou he who is coming, or for another do we look?' |
| |
[bbe] |
And when the men came to him they said, John the Baptist has sent us to you, saying, Are you he who is to come, or are we waiting for another? |
|
7:21 |
[cbgb] |
正当那时候,耶稣治好了许多有疾病的,受灾患的,被恶鬼附着的。又开恩叫好些瞎子能看见。 < | > |
| |
[niv] |
At that very time Jesus cured many who had diseases, sicknesses and evil spirits, and gave sight to many who were blind. |
| |
[asv] |
In that hour he cured many of diseases and plagues and evil spirits; and on many that were blind he bestowed sight. |
| |
[jnd] |
In that hour he healed many of diseases and plagues and evil spirits, and to many blind he granted sight. |
| |
[kjv] |
And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind he gave sight. |
| |
[nwb] |
And in that same hour he cured many of infirmities, and diseases, and of evil spirits; and to many blind he gave sight. |
| |
[rsv] |
In that hour he cured many of diseases and plagues and evil spirits, and on many that were blind he bestowed sight. |
| |
[web] |
In that hour he cured many of diseases and plagues and evil spirits; and to many who were blind he gave sight. |
| |
[ylt] |
And in that hour he cured many from sicknesses, and plagues, and evil spirits, and to many blind he granted sight. |
| |
[bbe] |
At that time, he made a number of people free from their diseases and their pains, and from evil spirits; and to others who were blind he gave back the use of their eyes. |
|
7:22 |
[cbgb] |
耶稣回答说,你们去把所看见所听见的事告诉约翰。就是瞎子看见,瘸子行走,长大麻疯的洁净,聋子听见,死人复活,穷人有福音传给他们。 < | > |
| |
[niv] |
So he replied to the messengers, "Go back and report to John what you have seen and heard: The blind receive sight, the lame walk, those who have leprosy are cured, the deaf hear, the dead are raised, and the good news is preached to the poor. |
| |
[asv] |
And he answered and said unto them, Go and tell John the things which ye have seen and heard; the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, the poor have good tidings preached to them. |
| |
[jnd] |
And Jesus answering said to them, Go, bring back word to John of what ye have seen and heard: that blind see, lame walk, lepers are cleansed, deaf hear, dead are raised, poor are evangelized; |
| |
[kjv] |
Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached. |
| |
[nwb] |
Then Jesus answering, said to them, Go, and tell John what things ye have seen and heard; that the blind see, the lame walk, lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached. |
| |
[rsv] |
And he answered them, "Go and tell John what you have seen and heard: the blind receive their sight, the lame walk, lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, the poor have good news preached to them. |
| |
[web] |
Jesus answered them, "Go and tell John the things which you have seen and heard: that the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have good news preached to them. |
| |
[ylt] |
And Jesus answering said to them, `Having gone on, report to John what ye saw and heard, that blind men do see again, lame do walk, lepers are cleansed, deaf do hear, dead are raised, poor have good news proclaimed; |
| |
[bbe] |
And answering them he said, Go back and give news to John of what you have seen, and the things which have come to your ears; the blind now see, those who had no power in their legs are walking, lepers are made clean, those who had no hearing now have their ears open, dead men come to life again, and the poor have the good news given to them. |
|
7:23 |
[cbgb] |
凡不因我跌倒的,就有福了。 < | > |
| |
[niv] |
Blessed is the man who does not fall away on account of me." |
| |
[asv] |
And blessed is he, whosoever shall find no occasion of stumbling in me. |
| |
[jnd] |
and blessed is whosoever shall not be offended in me. |
| |
[kjv] |
And blessed is he, whosoever shall not be offended in me. |
| |
[nwb] |
And blessed is , to whom I shall not be a stumbling block. |
| |
[rsv] |
And blessed is he who takes no offense at me." |
| |
[web] |
Blessed is he who is not offended by me." |
| |
[ylt] |
and happy is he whoever may not be stumbled in me.' |
| |
[bbe] |
And a blessing will be on him who has no doubts about me. |
|
7:24 |
[cbgb] |
约翰所差来的人既走了,耶稣就对众人讲论约翰说,你们从前出去到旷野,是要看什么呢?要看风吹动的芦苇麽? < | > |
| |
[niv] |
After John's messengers left, Jesus began to speak to the crowd about John: "What did you go out into the desert to see? A reed swayed by the wind? |
| |
[asv] |
And when the messengers of John were departed, he began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind? |
| |
[jnd] |
And the messengers of John having departed, he began to speak to the crowds concerning John: What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken by the wind? |
| |
[kjv] |
And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind? |
| |
[nwb] |
And when the messengers of John had departed, he began to speak to the people concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? |
| |
[rsv] |
When the messengers of John had gone, he began to speak to the crowds concerning John: "What did you go out into the wilderness to behold? A reed shaken by the wind? |
| |
[web] |
. When John's messengers had departed, he began to tell the multitudes about John, "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind? |
| |
[ylt] |
And the messengers of John having gone away, he began to say unto the multitudes concerning John: `What have ye gone forth to the wilderness to look on? a reed by the wind shaken? |
| |
[bbe] |
And when the men who were sent by John had gone away, he said to the people, about John, What did you go out into the waste land to see? a tall stem moving in the wind? |
|
7:25 |
[cbgb] |
你们出去到底是要看什么。要看穿细软衣服的人麽?那穿华丽衣服宴乐度日的人,是在王宫里。 < | > |
| |
[niv] |
If not, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? No, those who wear expensive clothes and indulge in luxury are in palaces. |
| |
[asv] |
But what went ye out to see? a man clothed in soft raiment? Behold, they that are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts. |
| |
[jnd] |
But what went ye out to see? a man clothed in delicate garments? Behold, those who are in splendid clothing and live luxuriously are in the courts of kings. |
| |
[kjv] |
But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts. |
| |
[nwb] |
But what went ye out to see? A man clothed in soft raiment? behold, they who are gorgeously appareled, and live delicately, are in kings' courts. |
| |
[rsv] |
What then did you go out to see? A man clothed in soft clothing? Behold, those who are gorgeously appareled and live in luxury are in kings' courts. |
| |
[web] |
But what did you go out to see? A man clothed in soft clothing? Behold, those who are gorgeously dressed, and live delicately, are in kings' courts. |
| |
[ylt] |
but what have ye gone forth to see? a man in soft garments clothed? lo, they in splendid apparellings, and living in luxury, are in the houses of kings! |
| |
[bbe] |
But what did you go out to see? a man in soft clothing? See now, those who have beautiful clothing and delicate food are in kings' houses. |
|
7:26 |
[cbgb] |
你们出去究竟是要看什么。要看先知麽?我告诉你们,是的,他比先知大多了。 < | > |
| |
[niv] |
But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet. |
| |
[asv] |
But what went ye out to see? a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet. |
| |
[jnd] |
But what went ye out to see? a prophet? Yea, I say to you, and more excellent than a prophet. |
| |
[kjv] |
But what went ye out for to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet. |
| |
[nwb] |
But what went ye out to see? A prophet? Yes, I say to you, and much more than a prophet. |
| |
[rsv] |
What then did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet. |
| |
[web] |
But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet. |
| |
[ylt] |
`But what have ye gone forth to see? a prophet? Yes, I say to you, and much more than a prophet: |
| |
[bbe] |
But what did you go out to see? a prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet. |
|
7:27 |
[cbgb] |
经上记着说,我要差遣我的使者在你前面,豫备道路。所说的就是这个人。 < | > |
| |
[niv] |
This is the one about whom it is written: "`I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.' |
| |
[asv] |
This is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee. |
| |
[jnd] |
This is he concerning whom it is written, Behold, *I* send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee; |
| |
[kjv] |
This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. |
| |
[nwb] |
This is , concerning whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee. |
| |
[rsv] |
This is he of whom it is written, 'Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.' |
| |
[web] |
This is he of whom it is written,'Behold, I send my messenger before your face,Who will prepare your way before you.' |
| |
[ylt] |
this is he concerning whom it hath been written, Lo, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee; |
| |
[bbe] |
This is he of whom it has been said, See, I send my servant before your face, who will make ready your way before you. |
|
7:28 |
[cbgb] |
我告诉你们,凡妇人所生的,没有一个大过约翰的。然而 神国里最小的比他还大。 < | > |
| |
[niv] |
I tell you, among those born of women there is no one greater than John; yet the one who is least in the kingdom of God is greater than he." |
| |
[asv] |
I say unto you, Among them that are born of women there is none greater than John: yet he that is but little in the kingdom of God is greater than he. |
| |
[jnd] |
for I say unto you, Among them that are born of women a greater is no one than John ; but he who is a little one in the kingdom of God is greater than he. |
| |
[kjv] |
For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he. |
| |
[nwb] |
For I say to you, Among those that are born of women, there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God, is greater than he. |
| |
[rsv] |
I tell you, among those born of women none is greater than John; yet he who is least in the kingdom of God is greater than he." |
| |
[web] |
. "For I tell you, among those who are born of women there is not a greater prophet than John the Baptizer, yet he who is least in the kingdom of God is greater than he." |
| |
[ylt] |
for I say to you, a greater prophet, among those born of women, than John the Baptist there is not; but the least in the reign of God is greater than he.' |
| |
[bbe] |
I say to you, Among all the sons of women, not one is greater than John: but he who is least in the kingdom of God is greater than he. |
|
7:29 |
[cbgb] |
众百姓和税吏,既受过约翰的洗,听见这话,就以 神为义。 < | > |
| |
[niv] |
(All the people, even the tax collectors, when they heard Jesus' words, acknowledged that God's way was right, because they had been baptized by John. |
| |
[asv] |
And all the people when they heard, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John. |
| |
[jnd] |
(And all the people who heard , and the tax-gatherers, justified God, having been baptised with the baptism of John; |
| |
[kjv] |
And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John. |
| |
[nwb] |
And all the people that heard , and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John. |
| |
[rsv] |
(When they heard this all the people and the tax collectors justified God, having been baptized with the baptism of John; |
| |
[web] |
. When all the people and the tax collectors heard this, they justified God, being baptized with John's baptism. |
| |
[ylt] |
And all the people having heard, and the tax-gatherers, declared God righteous, having been baptized with the baptism of John, |
| |
[bbe] |
(And all the people, and the tax-farmers, to whom John had given baptism, when they had knowledge of these things, gave glory to God. |
|
7:30 |
[cbgb] |
但法利赛人和律法师,没有受过约翰的洗,竟为自己废弃了 神的旨意。二十九三十两节或作众百姓和税吏听见了约翰的话就受了他的洗便以 神为义但法利赛人和律法师不受约翰的洗,竟为自己废弃了 神的旨意。 < | > |
| |
[niv] |
But the Pharisees and experts in the law rejected God's purpose for themselves, because they had not been baptized by John.) |
| |
[asv] |
But the Pharisees and the lawyers rejected for themselves the counsel of God, being not baptized of him. |
| |
[jnd] |
but the Pharisees and the lawyers rendered null as to themselves the counsel of God, not having been baptised by him.) |
| |
[kjv] |
But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him. |
| |
[nwb] |
But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized by him. |
| |
[rsv] |
but the Pharisees and the lawyers rejected the purpose of God for themselves, not having been baptized by him.) |
| |
[web] |
But the Pharisees and the lawyers rejected the counsel of God, not being baptized by him themselves. |
| |
[ylt] |
but the Pharisees, and the lawyers, the counsel of God did put away for themselves, not having been baptized by him. |
| |
[bbe] |
But the Pharisees and the teachers of the law were against the purpose of God for themselves, not having had his baptism.) |
|
7:31 |
[cbgb] |
主又说,这样,我可用什么比这世代的人呢?他们好像什么呢? < | > |
| |
[niv] |
"To what, then, can I compare the people of this generation? What are they like? |
| |
[asv] |
Whereunto then shall I liken the men of this generation, and to what are they like? |
| |
[jnd] |
To whom therefore shall I liken the men of this generation, and to whom are they like? |
| |
[kjv] |
And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like? |
| |
[nwb] |
And the Lord said, To what then shall I liken the men of this generation? and to what are they like? |
| |
[rsv] |
"To what then shall I compare the men of this generation, and what are they like? |
| |
[web] |
. The Lord said, "To what then will I liken the men of this generation? What are they like? |
| |
[ylt] |
And the Lord said, `To what, then, shall I liken the men of this generation? and to what are they like? |
| |
[bbe] |
What comparison am I to make of the men of this generation? what are they like? |
|
7:32 |
[cbgb] |
好像孩童坐在街市上,彼此呼叫说,我们向你们吹笛,你们不跳舞,我们向你们举哀,你们不啼哭。 < | > |
| |
[niv] |
They are like children sitting in the marketplace and calling out to each other: "`We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not cry.' |
| |
[asv] |
They are like unto children that sit in the marketplace, and call one to another; who say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not weep. |
| |
[jnd] |
They are like children sitting in the market-place, and calling one to another and saying, We have piped to you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept. |
| |
[kjv] |
They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept. |
| |
[nwb] |
They are like children sitting in the market-place, and calling one to another, and saying, We have piped to you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept. |
| |
[rsv] |
They are like children sitting in the market place and calling to one another, 'We piped to you, and you did not dance; we wailed, and you did not weep.' |
| |
[web] |
They are like children who sit in the marketplace, and call one to another, saying, 'We piped to you, and you didn't dance. We mourned, and you didn't weep.' |
| |
[ylt] |
they are like to children, to those sitting in a market-place, and calling one to another, and saying, We piped to you, and ye did not dance, we mourned to you, and ye did not weep! |
| |
[bbe] |
They are like children who are seated in the market-place, crying out to one another, and saying, We made music for you, but you did not take part in the dance; we gave cries of sorrow, but you were not sad. |
|
7:33 |
[cbgb] |
施洗的约翰来,不吃饼,不喝酒。你们说他是被鬼附着的。 < | > |
| |
[niv] |
For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, `He has a demon.' |
| |
[asv] |
For John the Baptist is come eating no bread nor drinking wine; and ye say, He hath a demon. |
| |
[jnd] |
For John the baptist has come neither eating bread nor drinking wine, and ye say, He has a demon. |
| |
[kjv] |
For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil. |
| |
[nwb] |
For John the Baptist came neither eating bread, nor drinking wine; and ye say, He hath a demon. |
| |
[rsv] |
For John the Baptist has come eating no bread and drinking no wine; and you say, 'He has a demon.' |
| |
[web] |
For John the Baptizer came neither eating bread nor drinking wine, and you say, 'He has a demon.' |
| |
[ylt] |
`For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and ye say, He hath a demon; |
| |
[bbe] |
For John the Baptist came, taking no food or drink, and you say, He has an evil spirit. |
|
7:34 |
[cbgb] |
人子来,也吃也喝。你们说他是贪食好酒的人,是税吏和罪人的朋友。 < | > |
| |
[niv] |
The Son of Man came eating and drinking, and you say, `Here is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and "sinners."' |
| |
[asv] |
The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold, a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners! |
| |
[jnd] |
The Son of man has come eating and drinking, and ye say, Behold an eater and wine-drinker, a friend of tax-gatherers and sinners; |
| |
[kjv] |
The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners! |
| |
[nwb] |
The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold, a gluttonous man, and a wine-bibber, a friend of publicans and sinners. |
| |
[rsv] |
The Son of man has come eating and drinking; and you say, 'Behold, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!' |
| |
[web] |
The Son of Man has come eating and drinking, and you say, 'Behold, a gluttonous man, and a drunkard; a friend of tax collectors and sinners!' |
| |
[ylt] |
the Son of Man came eating and drinking, and ye say, Lo, a man, a glutton, and a wine drinker, a friend of tax-gatherers and sinners; |
| |
[bbe] |
The Son of man came feasting, and you say, Here is a lover of food and wine, a friend of tax-farmers and sinners. |
|
7:35 |
[cbgb] |
但智慧之子,都以智慧为是。 < | > |
| |
[niv] |
But wisdom is proved right by all her children." |
| |
[asv] |
And wisdom is justified of all her children. |
| |
[jnd] |
and wisdom has been justified of all her children. |
| |
[kjv] |
But wisdom is justified of all her children. |
| |
[nwb] |
But wisdom is justified by all her children. |
| |
[rsv] |
Yet wisdom is justified by all her children." |
| |
[web] |
Wisdom is justified by all her children." |
| |
[ylt] |
and the wisdom was justified from all her children.' |
| |
[bbe] |
But wisdom is judged to be right by all her children. |
|
7:36 |
[cbgb] |
有一个法利赛人,请耶稣和他吃饭。耶稣就到法利赛人家里去坐席。 < | > |
| |
[niv] |
Now one of the Pharisees invited Jesus to have dinner with him, so he went to the Pharisee's house and reclined at the table. |
| |
[asv] |
And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he entered into the Pharisee's house, and sat down to meat. |
| |
[jnd] |
But one of the Pharisees begged him that he would eat with him. And entering into the house of the Pharisee he took his place at table; |
| |
[kjv] |
And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat. |
| |
[nwb] |
And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down at table. |
| |
[rsv] |
One of the Pharisees asked him to eat with him, and he went into the Pharisee's house, and took his place at table. |
| |
[web] |
. One of the Pharisees invited him to eat with him. He entered into the Pharisee's house, and sat at the table. |
| |
[ylt] |
And a certain one of the Pharisees was asking him that he might eat with him, and having gone into the house of the Pharisee he reclined (at meat), |
| |
[bbe] |
And one of the Pharisees made a request that he would take a meal with him. And he went into the Pharisee's house and took his seat at the table. |
|
7:37 |
[cbgb] |
那城里有一个女人,是个罪人。知道耶稣在法利赛人家里坐席,就拿着盛香膏的玉瓶, < | > |
| |
[niv] |
When a woman who had lived a sinful life in that town learned that Jesus was eating at the Pharisee's house, she brought an alabaster jar of perfume, |
| |
[asv] |
And behold, a woman who was in the city, a sinner; and when she knew that he was sitting at meat in the Pharisee's house, she brought an alabaster cruse of ointment, |
| |
[jnd] |
and behold, a woman in the city, who was a sinner, and knew that he was sitting at meat in the house of the Pharisee, having taken an alabaster box of myrrh, |
| |
[kjv] |
And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment, |
| |
[nwb] |
And behold, a woman in the city, who was a sinner, when she knew that sat at table in the Pharisee's house, brought an alabaster-box of ointment, |
| |
[rsv] |
And behold, a woman of the city, who was a sinner, when she learned that he was at table in the Pharisee's house, brought an alabaster flask of ointment, |
| |
[web] |
Behold, a woman in the city who was a sinner, when she knew that he was reclining in the Pharisee's house, she brought an alabaster jar of ointment. |
| |
[ylt] |
and lo, a woman in the city, who was a sinner, having known that he reclineth (at meat) in the house of the Pharisee, having provided an alabaster box of ointment, |
| |
[bbe] |
And there was a woman in the town who was a sinner; and when she had news that he was a guest in the Pharisee's house, she took a bottle of perfume, |
|
7:38 |
[cbgb] |
站在耶稣背后,挨着他的脚哭,眼泪湿了耶稣的脚,就用自己的头发擦乾,又用嘴连连亲他的脚,把香膏抹上。 < | > |
| |
[niv] |
and as she stood behind him at his feet weeping, she began to wet his feet with her tears. Then she wiped them with her hair, kissed them and poured perfume on them. |
| |
[asv] |
and standing behind at his feet, weeping, she began to wet his feet with her tears, and wiped them with the hair of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment. |
| |
[jnd] |
and standing at his feet behind weeping, began to wash his feet with tears; and she wiped them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed with the myrrh. |
| |
[kjv] |
And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment. |
| |
[nwb] |
And stood at his feet behind weeping, and began to wash his feet with tears, and wiped with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed with the ointment. |
| |
[rsv] |
and standing behind him at his feet, weeping, she began to wet his feet with her tears, and wiped them with the hair of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment. |
| |
[web] |
Standing behind at his feet weeping, she began to wet his feet with her tears, and she wiped them with the hair of her head, kissed his feet, and anointed them with the ointment. |
| |
[ylt] |
and having stood behind, beside his feet, weeping, she began to wet his feet with the tears, and with the hairs of her head she was wiping, and was kissing his feet, and was anointing with the ointment. |
| |
[bbe] |
And went in and took her place at the back of him, near his feet, weeping, so that his feet were washed with the drops from her eyes, and with her hair she made them dry, and kissing his feet she put the perfume on them. |
|
7:39 |
[cbgb] |
请耶稣的法利赛人看见这事,心里说,这人若是先知,必知道摸他的是谁,是个怎样的女人,乃是个罪人。 < | > |
| |
[niv] |
When the Pharisee who had invited him saw this, he said to himself, "If this man were a prophet, he would know who is touching him and what kind of woman she is--that she is a sinner." |
| |
[asv] |
Now when the Pharisee that had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have perceived who and what manner of woman this is that toucheth him, that she is a sinner. |
| |
[jnd] |
And the Pharisee who had invited him, seeing it, spoke with himself saying, This if he were a prophet would have known who and what the woman is who touches him, for she is a sinner. |
| |
[kjv] |
Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner. |
| |
[nwb] |
Now when the Pharisee who had invited him, saw , he spoke within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who, and what manner of woman that toucheth him, for she is a sinner. |
| |
[rsv] |
Now when the Pharisee who had invited him saw it, he said to himself, "If this man were a prophet, he would have known who and what sort of woman this is who is touching him, for she is a sinner." |
| |
[web] |
Now when the Pharisee who had invited him saw it, he said to himself, "This man, if he were a prophet, would have perceived who and what kind of woman this is who touches him, that she is a sinner." |
| |
[ylt] |
And the Pharisee who did call him, having seen, spake within himself, saying, `This one, if he were a prophet, would have known who and of what kind the woman who doth touch him, that she is a sinner.' |
| |
[bbe] |
Now when the Pharisee in whose house he was saw it, he said to himself, This man, if he was a prophet, would be conscious what sort of woman this is who has put her hands on him, that she is a sinner. |
|
7:40 |
[cbgb] |
耶稣对他说,西门,我有句话要对你说。西门说,夫子,请说。 < | > |
| |
[niv] |
Jesus answered him, "Simon, I have something to tell you." "Tell me, teacher," he said. |
| |
[asv] |
And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Teacher, say on. |
| |
[jnd] |
And Jesus answering said to him, Simon, I have somewhat to say to thee. And he says, Teacher, say . |
| |
[kjv] |
And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on. |
| |
[nwb] |
And Jesus answering, said to him, Simon, I have somewhat to say to thee. And he saith, Master, speak. |
| |
[rsv] |
And Jesus answering said to him, "Simon, I have something to say to you." And he answered, "What is it, Teacher?" |
| |
[web] |
. Jesus answered him, "Simon, I have something to tell you."He said, "Teacher, say on." |
| |
[ylt] |
And Jesus answering said unto him, `Simon, I have something to say to thee;' and he saith, `Teacher, say on.' |
| |
[bbe] |
And Jesus, answering, said, Simon, I have something to say to you. And he said, Master, say on. |
|
7:41 |
[cbgb] |
耶稣说,一个债主,有两个人欠他的债。一个欠他五十两银子,一个欠五两银子。 < | > |
| |
[niv] |
"Two men owed money to a certain moneylender. One owed him five hundred denarii, and the other fifty. |
| |
[asv] |
A certain lender had two debtors: the one owed five hundred shillings, and the other fifty. |
| |
[jnd] |
There were two debtors of a certain creditor: one owed five hundred denarii and the other fifty; |
| |
[kjv] |
There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty. |
| |
[nwb] |
There was a certain creditor, who had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty. |
| |
[rsv] |
"A certain creditor had two debtors; one owed five hundred denarii, and the other fifty. |
| |
[web] |
. "A certain lender had two debtors. The one owed five hundred denarii, and the other fifty. |
| |
[ylt] |
`Two debtors were to a certain creditor; the one was owing five hundred denaries, and the other fifty; |
| |
[bbe] |
And he said, Two men were in debt to a certain man of business: one had a debt of five hundred pence, and the other of fifty. |
|
7:42 |
[cbgb] |
因为他们无力偿还,债主就开恩免了他们两个人的债。这两个人那一个更爱他呢? < | > |
| |
[niv] |
Neither of them had the money to pay him back, so he canceled the debts of both. Now which of them will love him more?" |
| |
[asv] |
When they had not wherewith to pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most? |
| |
[jnd] |
but as they had nothing to pay, he forgave both of them which of them therefore will love him most? |
| |
[kjv] |
And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most? |
| |
[nwb] |
And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most? |
| |
[rsv] |
When they could not pay, he forgave them both. Now which of them will love him more?" |
| |
[web] |
When they couldn't pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most?" |
| |
[ylt] |
and they not having to give back, he forgave both; which then of them, say thou, will love him more?' |
| |
[bbe] |
When they were unable to make payment, he made the two of them free of their debts. Which of them, now, will have the greater love for him? |
|
7:43 |
[cbgb] |
西门回答说,我想是那多得恩免的人。耶稣说,你断的不错。 < | > |
| |
[niv] |
Simon replied, "I suppose the one who had the bigger debt canceled." "You have judged correctly," Jesus said. |
| |
[asv] |
Simon answered and said, He, I suppose, to whom he forgave the most. And he said unto him, Thou hast rightly judged. |
| |
[jnd] |
And Simon answering said, I suppose he to whom he forgave the most. And he said to him, Thou hast rightly judged. |
| |
[kjv] |
Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged. |
| |
[nwb] |
Simon answered and said, I suppose that , to whom he forgave most. And he said to him, Thou hast rightly judged. |
| |
[rsv] |
Simon answered, "The one, I suppose, to whom he forgave more." And he said to him, "You have judged rightly." |
| |
[web] |
. Simon answered, "He, I suppose, to whom he forgave the most."He said to him, "You have judged correctly." |
| |
[ylt] |
And Simon answering said, `I suppose that to whom he forgave the more;' and he said to him, `Rightly thou didst judge.' |
| |
[bbe] |
Simon, in answer, said, It seems he whose debt was greater. And he said, Your decision is right. |
|
7:44 |
[cbgb] |
于是转过来向着那女人,便对西门说,你看见这女人麽?我进了你的家,你没有给我水洗脚。但这女人用眼泪湿了我的脚,用头发擦乾。 < | > |
| |
[niv] |
Then he turned toward the woman and said to Simon, "Do you see this woman? I came into your house. You did not give me any water for my feet, but she wet my feet with her tears and wiped them with her hair. |
| |
[asv] |
And turning to the woman, he said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thy house, thou gavest me no water for my feet: but she hath wetted my feet with her tears, and wiped them with her hair. |
| |
[jnd] |
And turning to the woman he said to Simon, Seest thou this woman? I entered into thy house; thou gavest me not water on my feet, but *she* has washed my feet with tears, and wiped them with her hair. |
| |
[kjv] |
And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head. |
| |
[nwb] |
And he turned to the woman, and said to Simon, Seest thou this woman? I entered into thy house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped with the hairs of her head. |
| |
[rsv] |
Then turning toward the woman he said to Simon, "Do you see this woman? I entered your house, you gave me no water for my feet, but she has wet my feet with her tears and wiped them with her hair. |
| |
[web] |
. Turning to the woman, he said to Simon, "Do you see this woman? I entered into your house, and you gave me no water for my feet, but she has wet my feet with her tears, and wiped them with the hair of her head. |
| |
[ylt] |
And having turned unto the woman, he said to Simon, `Seest thou this woman? I entered into thy house; water for my feet thou didst not give, but this woman with tears did wet my feet, and with the hairs of her head did wipe; |
| |
[bbe] |
And turning to the woman he said to Simon, You see this woman? I came into your house; you did not give me water for my feet: but she has been washing my feet with the drops from her eyes, and drying them with her hair. |
|
7:45 |
[cbgb] |
你没有与我亲嘴,但这女人从我进来的时候,就不住的用嘴亲我的脚。 < | > |
| |
[niv] |
You did not give me a kiss, but this woman, from the time I entered, has not stopped kissing my feet. |
| |
[asv] |
Thou gavest me no kiss: but she, since the time I came in, hath not ceased to kiss my feet. |
| |
[jnd] |
Thou gavest me not a kiss, but *she* from the time I came in has not ceased kissing my feet. |
| |
[kjv] |
Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet. |
| |
[nwb] |
Thou gavest me no kiss: but this woman, since the time I came in, hath not ceased to kiss my feet. |
| |
[rsv] |
You gave me no kiss, but from the time I came in she has not ceased to kiss my feet. |
| |
[web] |
You gave me no kiss, but she, since the time I came in, has not ceased to kiss my feet. |
| |
[ylt] |
a kiss to me thou didst not give, but this woman, from what I came in, did not cease kissing my feet; |
| |
[bbe] |
You did not give me a kiss: but she, from the time when I came in, has gone on kissing my feet. |
|
7:46 |
[cbgb] |
你没有用油抹我的头,但这女人用香膏抹我的脚。 < | > |
| |
[niv] |
You did not put oil on my head, but she has poured perfume on my feet. |
| |
[asv] |
My head with oil thou didst not anoint: but she hath anointed my feet with ointment. |
| |
[jnd] |
My head with oil thou didst not anoint, but *she* has anointed my feet with myrrh. |
| |
[kjv] |
My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment. |
| |
[nwb] |
My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment. |
| |
[rsv] |
You did not anoint my head with oil, but she has anointed my feet with ointment. |
| |
[web] |
You didn't anoint my head with oil, but she has anointed my feet with ointment. |
| |
[ylt] |
with oil my head thou didst not anoint, but this woman with ointment did anoint my feet; |
| |
[bbe] |
You put no oil on my head: but she has put perfume on my feet. |
|
7:47 |
[cbgb] |
所以我告诉你,他许多的罪都赦免了。因为他的爱多。但那赦免少的,他的爱就少。 < | > |
| |
[niv] |
Therefore, I tell you, her many sins have been forgiven--for she loved much. But he who has been forgiven little loves little." |
| |
[asv] |
Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little. |
| |
[jnd] |
For which cause I say to thee, Her many sins are forgiven; for she loved much; but he to whom little is forgiven loves little. |
| |
[kjv] |
Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little. |
| |
[nwb] |
Wherefore I say to thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, loveth little. |
| |
[rsv] |
Therefore I tell you, her sins, which are many, are forgiven, for she loved much; but he who is forgiven little, loves little." |
| |
[web] |
Therefore I tell you, her sins, which are many, are forgiven, for she loved much. But to whom little is forgiven, the same loves little." |
| |
[ylt] |
therefore I say to thee, her many sins have been forgiven, because she did love much; but to whom little is forgiven, little he doth love.' |
| |
[bbe] |
And so I say to you, She will have forgiveness for her sins which are great in number, because of her great love: but he who has small need of forgiveness gives little love. |
|
7:48 |
[cbgb] |
于是对那女人说,你的罪赦免了。 < | > |
| |
[niv] |
Then Jesus said to her, "Your sins are forgiven." |
| |
[asv] |
And he said unto her, Thy sins are forgiven. |
| |
[jnd] |
And he said to her, Thy sins are forgiven. |
| |
[kjv] |
And he said unto her, Thy sins are forgiven. |
| |
[nwb] |
And he said to her, Thy sins are forgiven. |
| |
[rsv] |
And he said to her, "Your sins are forgiven." |
| |
[web] |
He said to her, "Your sins are forgiven." |
| |
[ylt] |
And he said to her, `Thy sins have been forgiven;' |
| |
[bbe] |
And he said to her, You have forgiveness for your sins. |
|
7:49 |
[cbgb] |
同席的人心里说,这是什么人,竟赦免人的罪呢? < | > |
| |
[niv] |
The other guests began to say among themselves, "Who is this who even forgives sins?" |
| |
[asv] |
And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that even forgiveth sins? |
| |
[jnd] |
And they that were with at table began to say within themselves, Who is this who forgives also sins? |
| |
[kjv] |
And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also? |
| |
[nwb] |
And they that sat at table with him, began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also? |
| |
[rsv] |
Then those who were at table with him began to say among themselves, "Who is this, who even forgives sins?" |
| |
[web] |
. Those who sat at the table with him began to say to themselves, "Who is this who even forgives sins?" |
| |
[ylt] |
and those reclining with him (at meat) began to say within themselves, `Who is this, who also doth forgive sins?' |
| |
[bbe] |
And those who were seated at table with him said to themselves, Who is this who even gives forgiveness of sins? |
|
7:50 |
[cbgb] |
耶稣对那女人说,你的信救了你,平平安安的回去吧。 < |
| |
[niv] |
Jesus said to the woman, "Your faith has saved you; go in peace." |
| |
[asv] |
And he said unto the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace. |
| |
[jnd] |
And he said to the woman, Thy faith has saved thee; go in peace. |
| |
[kjv] |
And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace. |
| |
[nwb] |
And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace. |
| |
[rsv] |
And he said to the woman, "Your faith has saved you; go in peace." |
| |
[web] |
. He said to the woman, "Your faith has saved you. Go in peace." |
| |
[ylt] |
and he said unto the woman, `Thy faith have saved thee, be going on to peace.' |
| |
[bbe] |
And he said to the woman, By your faith you have salvation; go in peace. |